1 00:00:07,041 --> 00:00:09,333 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:16,000 --> 00:01:17,541 ‫أنا وحبيبي نستلقي، ‬ 3 00:01:21,541 --> 00:01:23,166 ‫تحت شجرة الصفصاف الباكية.‬ 4 00:01:30,333 --> 00:01:32,208 ‫لكني الآن أستلقي وحدي…‬ 5 00:01:35,916 --> 00:01:37,625 ‫وأبكي بجوار الشجرة.‬ 6 00:01:41,208 --> 00:01:43,500 ‫أغني، "يا شجرة الصفاف الباكية"، ‬ 7 00:01:48,875 --> 00:01:50,750 ‫عند الشجرة التي تبكي معي.‬ 8 00:01:54,416 --> 00:01:57,291 ‫أغني، "يا شجرة الصفاف الباكية"، ‬ 9 00:02:02,833 --> 00:02:04,791 ‫حتى عاد حبيبي إليّ.‬ 10 00:02:17,666 --> 00:02:24,333 {\an8}‫"(شمال كاليفورنيا)‬ ‫2007"‬ 11 00:02:24,458 --> 00:02:26,833 {\an8}‫هل أحظى بانتباهكم من فضلكم؟‬ 12 00:02:27,333 --> 00:02:30,458 ‫ستتناولون طعامكم بعد لحظات، لكن أولًا…‬ 13 00:02:31,375 --> 00:02:33,583 ‫طلبت العروس مني أن أتكلم.‬ 14 00:02:33,708 --> 00:02:35,000 ‫ظننت أنها كانت تمزح!‬ 15 00:02:35,083 --> 00:02:39,250 ‫لماذا تطلبين كارثة كهذه في يوم زفافك؟‬ 16 00:02:40,041 --> 00:02:41,916 ‫لكنها فسرت لي الأمر وقالت، ‬ 17 00:02:42,125 --> 00:02:44,125 ‫"لا، ليس في يوم الزفاف بحق السماء، ‬ 18 00:02:44,208 --> 00:02:45,583 ‫بل في وجبة التدريب."‬ 19 00:02:45,666 --> 00:02:48,250 ‫في عشاء البروفة، بحق الله!‬ 20 00:02:48,333 --> 00:02:52,541 ‫بصفتي رجلًا إنجليزيًا ثملًا قليلًا‬ ‫ومرهقًا تمامًا من السفر، لا بد أن أطالب بحقي‬ 21 00:02:52,625 --> 00:02:54,916 ‫في التعبير عن رأيي بكل صراحة.‬ 22 00:02:55,000 --> 00:02:56,791 ‫لأنني أريد أن أحذّركم جميعًا.‬ 23 00:02:56,875 --> 00:02:59,666 ‫أنتم أيها الشباب، ليست عندكم أدنى فكرة‬ 24 00:02:59,750 --> 00:03:02,416 ‫عما تورّطون أنفسكم فيه.‬ 25 00:03:08,125 --> 00:03:09,958 ‫إليكم إحصائية مرعبة.‬ 26 00:03:10,041 --> 00:03:12,750 ‫هل تعرفون أن تقريبًا نصف الزيجات هذه الأيام‬ 27 00:03:12,833 --> 00:03:15,333 ‫لا تنتهي بالطلاق؟‬ 28 00:03:16,833 --> 00:03:21,750 ‫هذا معناه أن هناك احتمالًا قويًا‬ ‫أن يشاهد كل منكما الآخر وهو يموت.‬ 29 00:03:21,833 --> 00:03:24,458 ‫وهذه هي النتيجة المفضلة.‬ 30 00:03:24,833 --> 00:03:27,166 ‫أن تحب شخصًا آخر‬ 31 00:03:27,625 --> 00:03:30,958 ‫هو أن تتقبل أن عمل محبته‬ 32 00:03:31,583 --> 00:03:33,791 ‫يستحق عذاب فقدانه.‬ 33 00:03:34,750 --> 00:03:35,583 ‫وهذا هو الحب.‬ 34 00:03:36,791 --> 00:03:37,625 ‫هذا كل شيء.‬ 35 00:03:38,291 --> 00:03:40,958 ‫وإن كان يخيفكما هذا بقدر ما يخيفني، ‬ 36 00:03:41,041 --> 00:03:42,166 ‫فأقول لكما، "اهربا".‬ 37 00:03:42,250 --> 00:03:44,708 ‫اهربا وتعاطيا المخدرات‬ ‫على شاطئ في "بالي"، ‬ 38 00:03:44,791 --> 00:03:46,708 ‫كرسا نفسيكما إلى الأنشطة الذهنية.‬ 39 00:03:46,791 --> 00:03:50,166 ‫اركضا بينما تستطيعان. أنتما صغيران وقويان.‬ 40 00:03:50,250 --> 00:03:51,083 ‫إن العالم…‬ 41 00:03:51,166 --> 00:03:53,708 ‫لا، أتكلم بجدية، رفضنا المكوث هنا.‬ 42 00:03:53,791 --> 00:03:54,625 ‫هي رفضت.‬ 43 00:03:54,708 --> 00:03:56,958 ‫لم أعلم حتى أن المكوث هنا ضمن الخيارات.‬ 44 00:03:57,041 --> 00:04:00,041 ‫في القلعة 3 أجنحة للإقامة، ‬ ‫وأراد "جاك" المكوث هنا.‬ 45 00:04:00,125 --> 00:04:02,250 ‫- لليلة واحدة فقط.‬ ‫- قبل رحيلنا إلى شهر العسل.‬ 46 00:04:02,333 --> 00:04:05,625 ‫حتى الغد فقط. بعد حفل الاستقبال، ‬ ‫حتى نتعثر بالأعلى.‬ 47 00:04:05,708 --> 00:04:08,291 ‫لكنني قلت، "مستحيل، ليس بعد تلك القصص."‬ 48 00:04:08,375 --> 00:04:10,458 ‫مهلًا، القصص فقط.‬ 49 00:04:10,541 --> 00:04:13,375 ‫- ألم تريها؟‬ ‫- لا! يا إلهي! لم أرها.‬ 50 00:04:13,458 --> 00:04:16,750 ‫لو رأيت امرأة ميتة، وبالأخص راهبة ميتة، ‬ ‫تبكي في الأركان، ‬ 51 00:04:17,208 --> 00:04:19,833 ‫- ما كنا سنتزوج هنا.‬ ‫- حسنًا، إنها مجرد قصة.‬ 52 00:04:19,916 --> 00:04:23,541 ‫هذا المكان كان ديرًا لفترة من العقود‬ ‫في الأربعينيات.‬ 53 00:04:23,625 --> 00:04:24,833 ‫إنه جزء من حزمة المبيعات.‬ 54 00:04:24,916 --> 00:04:27,750 ‫يمكنهم تحصيل بضعة دولارات إضافية‬ ‫مقابل قصة الشبح.‬ 55 00:04:27,833 --> 00:04:31,791 ‫اسمعوا، أحب قصص الأشباح الجيدة، ‬ ‫لكنني لا أريد أن أنام في إحداها.‬ 56 00:04:31,875 --> 00:04:33,583 ‫أمضينا شهر العسل في "إيرلندا".‬ 57 00:04:34,291 --> 00:04:36,208 ‫ظلوا يخبروننا أن نحترس من "شيموس"، ‬ 58 00:04:36,291 --> 00:04:37,166 ‫فتى الإسطبل.‬ 59 00:04:37,250 --> 00:04:38,416 ‫"شيموس".‬ 60 00:04:39,000 --> 00:04:42,375 ‫قالوا إن رأسه قد حُطم من حيث ركله حصان ما.‬ 61 00:04:42,458 --> 00:04:44,625 ‫قصص الأشباح أسوأ إن كان بها طفل.‬ 62 00:04:44,708 --> 00:04:46,541 ‫وجوده يضيف رعبًا قليلًا، أليس كذلك؟‬ 63 00:04:47,500 --> 00:04:48,541 ‫عندي قصة.‬ 64 00:04:51,208 --> 00:04:52,041 ‫حسنًا…‬ 65 00:04:53,250 --> 00:04:54,666 ‫إنها ليست قصتي حقًا.‬ 66 00:04:55,250 --> 00:04:56,708 ‫إنها قصة شخص كنت أعرفه.‬ 67 00:04:57,958 --> 00:04:59,666 ‫وليست بالقصة القصيرة.‬ 68 00:05:00,458 --> 00:05:03,000 ‫يبدو أن لدينا وقتًا كافيًا و…‬ 69 00:05:03,083 --> 00:05:03,958 ‫ونبيذًا كافيًا.‬ 70 00:05:05,875 --> 00:05:06,708 ‫لم لا؟‬ 71 00:05:17,000 --> 00:05:17,833 ‫حسنًا، إذًا.‬ 72 00:05:18,875 --> 00:05:19,708 ‫قصة أشباح.‬ 73 00:05:22,000 --> 00:05:24,458 ‫مرة أخرى، هذه ليست قصتي، ‬ 74 00:05:25,291 --> 00:05:28,625 ‫لكنها مليئة بأشباح من كل الأنواع.‬ 75 00:05:30,166 --> 00:05:32,375 ‫وإذا كان للطفل هذا التأثير، ‬ 76 00:05:33,041 --> 00:05:34,958 ‫أن يزيد الطين بلة، ‬ 77 00:05:37,750 --> 00:05:38,916 ‫فماذا عن طفلين؟‬ 78 00:05:44,708 --> 00:05:48,125 {\an8}‫"(لندن)‬ ‫1987"‬ 79 00:05:48,208 --> 00:05:51,458 {\an8}‫كانت المعلمة امرأة شابة منعزلة بإرادتها.‬ 80 00:05:51,958 --> 00:05:55,916 ‫أتت إلى "لندن" خائفة‬ ‫للرد على إعلان بشكل شخصي…‬ 81 00:05:57,208 --> 00:05:59,166 ‫نشره اللورد "هنري وينغرايف"، ‬ 82 00:05:59,958 --> 00:06:01,791 ‫بخصوص ابن وابنة أخيه الصغيرين‬ 83 00:06:02,208 --> 00:06:03,833 ‫اللذين كانا بحاجة إلى مربية.‬ 84 00:06:04,125 --> 00:06:06,500 ‫كُتب فيه أنها وظيفة بدوام كامل وإقامة، ‬ 85 00:06:07,208 --> 00:06:09,208 ‫في بيت عائلته القديم في "إيسيكس".‬ 86 00:06:09,708 --> 00:06:10,916 ‫مكان رائع جميل، ‬ 87 00:06:11,333 --> 00:06:12,458 ‫وحده في الريف.‬ 88 00:06:30,708 --> 00:06:31,875 ‫الآنسة "كلايتون"، صحيح؟‬ 89 00:06:31,958 --> 00:06:34,041 ‫نادني "داني". أهلًا بك.‬ 90 00:06:34,125 --> 00:06:35,458 ‫اجلسي من فضلك.‬ 91 00:06:39,083 --> 00:06:40,958 ‫- هل أنت معلمة؟‬ ‫- نعم.‬ 92 00:06:41,875 --> 00:06:42,750 ‫بل كنت كذلك.‬ 93 00:06:43,500 --> 00:06:44,333 ‫للصف الرابع.‬ 94 00:06:44,833 --> 00:06:45,875 ‫في "أمريكا".‬ 95 00:06:49,208 --> 00:06:50,666 ‫أكنت في "إنجلترا" لمدة طويلة؟‬ 96 00:06:51,708 --> 00:06:52,958 ‫منذ 6 أشهر تقريبًا.‬ 97 00:06:53,041 --> 00:06:55,541 ‫6 أشهر؟ في أثناء هذا الوقت…‬ 98 00:06:56,666 --> 00:07:00,000 ‫وقعت في حب "لندن".‬ 99 00:07:01,041 --> 00:07:01,875 ‫رباه!‬ 100 00:07:04,125 --> 00:07:05,375 ‫أتريدين القهوة أم الشاي؟‬ 101 00:07:06,375 --> 00:07:07,375 ‫لا شيء، شكرًا لك.‬ 102 00:07:07,666 --> 00:07:09,541 ‫لم أعتد الشاي بعد.‬ 103 00:07:10,041 --> 00:07:11,791 ‫اعتدت أن أشربه في إبريق شاي.‬ 104 00:07:12,208 --> 00:07:13,458 ‫ومليء بالمكعبات الثلجية.‬ 105 00:07:14,541 --> 00:07:15,875 ‫وقطع ليمون.‬ 106 00:07:16,541 --> 00:07:18,250 ‫إنه مختلف تمامًا هنا.‬ 107 00:07:19,750 --> 00:07:21,833 ‫أجل، إنه مختلف.‬ 108 00:07:24,000 --> 00:07:27,625 ‫ليست لديك خبرة سابقة في العمل كمربية.‬ 109 00:07:28,708 --> 00:07:29,541 ‫في الواقع…‬ 110 00:07:30,250 --> 00:07:33,166 ‫لديّ قليل من الخبرة‬ ‫مع الأطفال يا سيد "وينغرايف".‬ 111 00:07:33,250 --> 00:07:37,208 ‫في الصف الدراسي، ‬ ‫لكن هذه وظيفة بدوام كامل ومبيت.‬ 112 00:07:37,291 --> 00:07:41,125 ‫- أعرف، وهذا سبب ردي على الإعلان.‬ ‫- الطفلان رائعان.‬ 113 00:07:41,208 --> 00:07:43,541 ‫استثنائيان في الواقع. ابن وابنة أخي.‬ 114 00:07:43,625 --> 00:07:45,916 ‫طفلان استثنائيان، كما قلت.‬ 115 00:07:46,791 --> 00:07:49,458 ‫لكنّ كليهما شاق.‬ 116 00:07:49,541 --> 00:07:53,708 ‫"مايلز"، ابن أخي، ‬ ‫عاد إلى البيت من المدرسة الداخلية مبكرًا.‬ 117 00:07:54,333 --> 00:07:57,500 ‫أخشى أنه يحتاج إلى أساس‬ ‫وتأديب أكثر من أي وقت مضى.‬ 118 00:07:59,666 --> 00:08:01,583 ‫أيمكنني السؤال عن سبب عودته إلى البيت؟‬ 119 00:08:01,875 --> 00:08:04,375 ‫- فصل الربيع لن ينتهي…‬ ‫- من المتوقع أن تدرّسيه، ‬ 120 00:08:04,458 --> 00:08:06,041 ‫حتى لا يتأخر عن الدراسة.‬ 121 00:08:06,125 --> 00:08:10,333 ‫في ذلك الصدد، قد تكون هناك فائدة‬ ‫لخبرتك في التدريس.‬ 122 00:08:10,916 --> 00:08:12,458 ‫الأمر نفسه مع "فلورا"، ‬ 123 00:08:12,541 --> 00:08:13,583 ‫ابنه أخي.‬ 124 00:08:14,250 --> 00:08:15,833 ‫ستدرّسينها أيضًا.‬ 125 00:08:15,916 --> 00:08:19,458 ‫هل ذكر الإعلان أن الوظيفة في الريف؟‬ 126 00:08:19,916 --> 00:08:21,000 ‫في "بلاي"، ‬ 127 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 ‫منزل عائلتي الريفي.‬ 128 00:08:24,875 --> 00:08:26,875 ‫الطفلان معتادان "بلاي"، لقد…‬ 129 00:08:27,541 --> 00:08:30,833 ‫أمضيا العطلات الصيفية والأعياد‬ ‫هناك مع والديهما، ‬ 130 00:08:31,583 --> 00:08:32,666 ‫قبل وفاتهما.‬ 131 00:08:33,458 --> 00:08:35,291 ‫إن القصر هناك مكان رائع جميل.‬ 132 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 ‫يوجد عمال آخرون هناك.‬ 133 00:08:37,833 --> 00:08:41,000 ‫الطاهي والبواب. يعيشان في البلدة.‬ 134 00:08:41,958 --> 00:08:44,375 ‫تعيش في القصر مدبرة المنزل، لكنّ الطفلين…‬ 135 00:08:44,750 --> 00:08:47,958 ‫سيكونان مسؤوليتك وحدك.‬ 136 00:08:48,500 --> 00:08:51,750 ‫لا تتصلي بي، إلا إذا كانت المسألة طارئة.‬ 137 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 ‫أنا منشغل للغاية.‬ 138 00:08:54,125 --> 00:08:55,291 ‫أتفهّم ذلك.‬ 139 00:08:56,541 --> 00:08:57,458 ‫لعلمك، ‬ 140 00:08:57,541 --> 00:09:00,625 ‫إحدى تكليفاتي المميزة في المدرسة‬ 141 00:09:00,875 --> 00:09:03,333 ‫كانت مخصصة لبعض الأطفال الأكثر احتياجًا، ‬ 142 00:09:03,416 --> 00:09:06,708 ‫- من ضمنهم طفل فقد…‬ ‫- ما الخدعة؟‬ 143 00:09:08,708 --> 00:09:09,625 ‫المعذرة؟‬ 144 00:09:10,208 --> 00:09:11,833 ‫الخدعة. ما سنّك؟‬ 145 00:09:13,208 --> 00:09:14,083 ‫30؟‬ 146 00:09:14,166 --> 00:09:15,333 ‫في منتصف العشرينيات؟‬ 147 00:09:16,333 --> 00:09:17,208 ‫أتساءل…‬ 148 00:09:17,916 --> 00:09:19,125 ‫ما الخدعة؟‬ 149 00:09:19,458 --> 00:09:22,041 ‫أنت أصغر من معظم‬ ‫الذين يتقدمون لهذه الوظيفة.‬ 150 00:09:22,125 --> 00:09:25,125 ‫ماذا يجعل امرأة في سنك‬ 151 00:09:25,208 --> 00:09:28,958 ‫أن تتخلى عن حياتها لتعتني بأطفال شخص آخر؟‬ 152 00:09:29,416 --> 00:09:31,125 ‫أن تتخلى عن حياة في "أمريكا".‬ 153 00:09:31,583 --> 00:09:32,791 ‫لوظيفة بدوام كامل أيضًا.‬ 154 00:09:34,541 --> 00:09:37,958 ‫هذا يبدو غريبًا لي، بصراحة.‬ 155 00:09:41,958 --> 00:09:43,250 ‫هذا يبدو غريبًا لي أيضًا.‬ 156 00:09:44,583 --> 00:09:45,750 ‫أقصد العرض.‬ 157 00:09:47,541 --> 00:09:49,625 ‫منصب بدوام كامل في قصر ريفي جميل، ‬ 158 00:09:49,708 --> 00:09:51,250 ‫مع طفلين استثنائيين.‬ 159 00:09:52,083 --> 00:09:53,750 ‫لكنني رأيت إعلانك منذ 6 أشهر.‬ 160 00:09:54,625 --> 00:09:56,208 ‫حالما وصلت إلى "لندن".‬ 161 00:09:56,375 --> 00:09:58,666 ‫وظللت أراه كل شهر منذئذ.‬ 162 00:10:01,083 --> 00:10:03,000 ‫تبدو لي وظيفة يسهل شغلها.‬ 163 00:10:05,000 --> 00:10:06,666 ‫كما وصفتها أنت على الأقل.‬ 164 00:10:09,083 --> 00:10:10,458 ‫لذا، أفترض أنك محق.‬ 165 00:10:12,333 --> 00:10:13,458 ‫ما الخدعة؟‬ 166 00:10:14,583 --> 00:10:16,041 ‫هذا هو السؤال المهم.‬ 167 00:10:22,208 --> 00:10:23,041 ‫شكرًا لك.‬ 168 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 ‫أهلًا يا "جايمز".‬ 169 00:10:52,333 --> 00:10:53,750 ‫أعرف أنني لم أنل الوظيفة، ‬ 170 00:10:54,500 --> 00:10:55,791 ‫ولا مشكلة في ذلك.‬ 171 00:10:56,708 --> 00:10:59,250 ‫لكن تلك كانت أغرب مقابلة لوظيفة‬ ‫في حياتي كلها.‬ 172 00:11:00,000 --> 00:11:02,833 ‫أظن أنه علينا أن نشرب نخبًا لذلك‬ ‫يا سيد "وينغرايف".‬ 173 00:11:06,791 --> 00:11:08,416 ‫أم تفضّل الكحول في شايك؟‬ 174 00:11:11,416 --> 00:11:12,333 ‫لذا…‬ 175 00:11:12,791 --> 00:11:14,500 ‫يمكنك أن تخبرني الآن، صحيح؟‬ 176 00:11:15,416 --> 00:11:17,208 ‫بصراحة، أنا في غاية الفضول.‬ 177 00:11:17,958 --> 00:11:18,916 ‫بخصوص ماذا؟‬ 178 00:11:21,041 --> 00:11:21,875 ‫الخدعة.‬ 179 00:11:23,708 --> 00:11:25,708 ‫- لا.‬ ‫- لا، بحقك!‬ 180 00:11:25,791 --> 00:11:26,625 ‫حسنًا…‬ 181 00:11:28,625 --> 00:11:31,166 ‫أفترض أنه الخيال.‬ 182 00:11:32,208 --> 00:11:33,791 ‫لا يريد أحد الوظيفة.‬ 183 00:11:33,875 --> 00:11:35,375 ‫بحقك. لا أحد؟‬ 184 00:11:36,625 --> 00:11:39,166 ‫عثرنا على أحد لفترة من الوقت.‬ 185 00:11:39,250 --> 00:11:40,333 ‫الصيف الماضي.‬ 186 00:11:41,041 --> 00:11:42,916 ‫امرأة شابة واعدة.‬ 187 00:11:43,000 --> 00:11:44,375 ‫أحبها الطفلان.‬ 188 00:11:45,958 --> 00:11:46,958 ‫ثم…‬ 189 00:11:48,041 --> 00:11:50,458 ‫لقد ماتت.‬ 190 00:11:50,958 --> 00:11:53,583 ‫كانت غلطتها، سامحيني على صراحتي الفظة.‬ 191 00:11:53,708 --> 00:11:55,541 ‫كان خيارها، بصراحة أشد فظاظة، ‬ 192 00:11:55,958 --> 00:11:57,958 ‫لكنها ماتت في القصر.‬ 193 00:11:58,625 --> 00:12:02,583 ‫يومن الناس بالخرافات، ولا سيما في الريف.‬ 194 00:12:03,750 --> 00:12:05,250 ‫والآن أصبح القصر قصة تُروى.‬ 195 00:12:06,125 --> 00:12:10,875 ‫ذانك الطفلان الصغيران‬ ‫في ذلك المنزل الكبير اللذان مات والديهما.‬ 196 00:12:10,958 --> 00:12:13,416 ‫والآن ماتت مربيتهما.‬ 197 00:12:14,583 --> 00:12:16,750 ‫ناهيك بأن الوالدين ماتا بالخارج.‬ 198 00:12:16,833 --> 00:12:19,500 ‫ناهيك بأن المربية انتحرت.‬ 199 00:12:20,083 --> 00:12:23,916 ‫لذا نعم، القصة تسبق الوظيفة، ‬ 200 00:12:24,000 --> 00:12:25,791 ‫على الأقل في كل الوكالات.‬ 201 00:12:25,875 --> 00:12:28,083 ‫والآن لا يريدها أحد.‬ 202 00:12:28,166 --> 00:12:29,250 ‫التطيّر…‬ 203 00:12:29,916 --> 00:12:31,125 ‫الخيال.‬ 204 00:12:35,708 --> 00:12:36,708 ‫ماذا عنك؟‬ 205 00:12:37,208 --> 00:12:38,625 ‫ما كانت خدعتك؟‬ 206 00:12:39,958 --> 00:12:40,791 ‫أنا…‬ 207 00:12:42,916 --> 00:12:44,250 ‫لم أستطع أن أعيش بالوطن.‬ 208 00:12:46,750 --> 00:12:51,083 ‫هل درّست من قبل لفصل من 25 طفل؟‬ 209 00:12:51,208 --> 00:12:54,458 ‫لا، يؤسفني أنني لم أفعل.‬ 210 00:12:55,041 --> 00:12:55,875 ‫حسنًا…‬ 211 00:12:56,375 --> 00:12:57,458 ‫تبدأ تألفهم.‬ 212 00:12:58,208 --> 00:12:59,125 ‫وتحبهم.‬ 213 00:13:00,416 --> 00:13:01,833 ‫حتى الأسوأ فيهم.‬ 214 00:13:03,083 --> 00:13:04,000 ‫تحبهم فحسب.‬ 215 00:13:05,166 --> 00:13:07,083 ‫وتحاول تقديم المساعدة…‬ 216 00:13:09,166 --> 00:13:10,875 ‫لكن عددهم كبير.‬ 217 00:13:12,208 --> 00:13:13,458 ‫وأنت وحدك.‬ 218 00:13:13,958 --> 00:13:15,000 ‫لذا…‬ 219 00:13:18,250 --> 00:13:21,250 ‫ذكر الإعلان أنهما طفلان.‬ 220 00:13:22,333 --> 00:13:25,291 ‫لا أعرف التفاصيل، ‬ ‫لكنني أجيد التعامل مع الأطفال.‬ 221 00:13:27,125 --> 00:13:28,625 ‫ربما يمكنني أن أصنع فارقًا.‬ 222 00:13:29,250 --> 00:13:31,083 ‫أستطيع أن أصنع فارقًا.‬ 223 00:13:31,583 --> 00:13:32,833 ‫فارقًا حقيقيًا.‬ 224 00:13:34,000 --> 00:13:35,416 ‫مع طفلين فقط.‬ 225 00:13:39,500 --> 00:13:41,708 ‫ثم لاحظت أن المنصب كان…‬ 226 00:13:42,583 --> 00:13:44,583 ‫بدوام كامل ويتضمن المبيت.‬ 227 00:13:45,416 --> 00:13:47,625 ‫لذا عرفت فورًا أنهما فقدا عزيزًا.‬ 228 00:13:51,458 --> 00:13:53,083 ‫أفهم فكرة الموت.‬ 229 00:13:56,250 --> 00:13:57,541 ‫أعرف شعور الفقد.‬ 230 00:14:16,833 --> 00:14:19,083 ‫سأعيش في "إنجلترا" لفترة أطول.‬ 231 00:14:19,166 --> 00:14:21,416 ‫لفترة طويلة جدًا في الواقع.‬ 232 00:14:22,750 --> 00:14:23,666 ‫حصلت على وظيفة.‬ 233 00:14:24,958 --> 00:14:29,166 ‫أجل، حصلت على فترة تجريبية، ‬ ‫على الأقل لنهاية الصيف.‬ 234 00:14:30,250 --> 00:14:31,750 ‫لكن قد تستمر لبعض…‬ 235 00:14:32,083 --> 00:14:35,458 ‫لا، أعرف أن هذا أطول مما أخبرتك به، ‬ ‫لكنني حصلت على وظيفة.‬ 236 00:14:37,666 --> 00:14:38,500 ‫لا.‬ 237 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 ‫أنا لا أهرب من أي شيء، ‬ 238 00:14:42,833 --> 00:14:44,541 ‫ويؤلمني قولك لذلك.‬ 239 00:14:46,875 --> 00:14:48,833 ‫تعرفين أنني أتألم عندما تقولين ذلك.‬ 240 00:14:51,583 --> 00:14:52,416 ‫على أي حال…‬ 241 00:14:56,791 --> 00:14:58,875 ‫يمكنك الاتصال بي عندما أصل المنزل.‬ 242 00:15:00,625 --> 00:15:03,083 ‫سأتصل بك عندما أملك الرقم.‬ 243 00:15:06,375 --> 00:15:07,375 ‫أحبك يا أمي.‬ 244 00:15:33,333 --> 00:15:34,500 ‫- آنسة "كلايتون"؟‬ ‫- أجل.‬ 245 00:15:34,916 --> 00:15:35,875 ‫- "أوين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 246 00:15:35,958 --> 00:15:37,916 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 247 00:15:38,000 --> 00:15:39,833 ‫- أعطيني ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 248 00:15:39,916 --> 00:15:41,041 ‫لديّ بعض الحقائب.‬ 249 00:15:41,125 --> 00:15:42,333 ‫لا تقلقي. شكرًا.‬ 250 00:15:42,833 --> 00:15:43,666 ‫شكرًا لك.‬ 251 00:15:55,500 --> 00:15:57,666 ‫آسف على ذلك. إنها طرق الريف.‬ 252 00:15:59,916 --> 00:16:01,041 ‫منذ متى وأنا نائمة؟‬ 253 00:16:01,291 --> 00:16:02,125 ‫لبعض الوقت.‬ 254 00:16:03,541 --> 00:16:05,250 ‫أما زلت متأثرة بالتوقيت الأمريكي؟‬ 255 00:16:05,500 --> 00:16:06,333 ‫لا.‬ 256 00:16:07,291 --> 00:16:09,750 ‫أنا فقط لم أنم كثيرًا مؤخرًا.‬ 257 00:16:11,416 --> 00:16:13,333 ‫النزل ليست مريحة على الإطلاق.‬ 258 00:16:14,000 --> 00:16:16,083 ‫سترين أن الوضع أهدأ كثيرًا هنا.‬ 259 00:16:18,250 --> 00:16:19,791 ‫- المنظر بديع.‬ ‫- حقًا؟‬ 260 00:16:20,583 --> 00:16:21,416 ‫ماذا؟‬ 261 00:16:21,500 --> 00:16:23,250 ‫شخصيًا، لم أعد أستطيع التمييز.‬ 262 00:16:23,333 --> 00:16:24,666 ‫وُلدت في "بلاي".‬ 263 00:16:25,000 --> 00:16:27,166 ‫أقصد في البلدة وليس في القصر.‬ 264 00:16:27,250 --> 00:16:28,500 ‫هربت لفترة قصيرة.‬ 265 00:16:28,833 --> 00:16:30,208 ‫أمضيت بعض الوقت في "فرنسا".‬ 266 00:16:30,291 --> 00:16:32,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- أدرس لأكون طاهيًا.‬ 267 00:16:32,583 --> 00:16:34,750 ‫وأنا من ظننتك السائق.‬ 268 00:16:34,833 --> 00:16:37,458 ‫لا، أقود أحيانًا عندما يطلب "هنري" مني ذلك.‬ 269 00:16:38,208 --> 00:16:40,750 ‫بصراحة، قيادتي سيئة.‬ 270 00:16:42,166 --> 00:16:43,458 ‫لكني طاه بارع.‬ 271 00:16:44,125 --> 00:16:45,250 ‫لماذا عدت؟‬ 272 00:16:45,500 --> 00:16:47,250 ‫- من "فرنسا"؟‬ ‫- بسبب العائلة.‬ 273 00:16:47,916 --> 00:16:50,291 ‫وبينما أنا هنا، ‬ ‫تتكفل هذه الوظيفة بدفع الفواتير.‬ 274 00:16:50,500 --> 00:16:51,625 ‫وتبقيني قريبًا.‬ 275 00:16:52,000 --> 00:16:54,666 ‫صدّقني، ثمة أماكن أسوأ يعلق الناس فيها.‬ 276 00:16:54,833 --> 00:16:56,333 ‫لم أحب "بلاي" في حياتي.‬ 277 00:16:56,416 --> 00:16:58,833 ‫الناس الذين هنا، معظمهم، ‬ 278 00:16:58,958 --> 00:17:00,666 ‫وُلدوا هنا، ويموتون هنا.‬ 279 00:17:01,583 --> 00:17:03,750 ‫البلدة بأسرها مثل بئر جاذبية.‬ 280 00:17:04,458 --> 00:17:06,041 ‫ومن السهل أن تعلقي فيها.‬ 281 00:17:09,000 --> 00:17:10,375 ‫يا إلهي! هل ذلك…‬ 282 00:17:12,208 --> 00:17:14,458 ‫كما قلت، أمور كثيرة تُحبّ.‬ 283 00:17:15,625 --> 00:17:17,791 ‫أيمكنني الخروج واستكمال الطريق سيرًا؟‬ 284 00:17:36,833 --> 00:17:41,875 ‫"أغني، (يا شجرة الصفاف الباكية)‬ 285 00:17:42,000 --> 00:17:46,041 ‫عند الشجرة التي تبكي معي‬ 286 00:17:46,458 --> 00:17:51,125 ‫أغني، (يا شجرة الصفاف الباكية)‬ 287 00:17:51,208 --> 00:17:55,125 ‫حتى يعود حبيبي إليّ"‬ 288 00:17:55,791 --> 00:17:57,291 ‫يا لها من أغنية جميلة!‬ 289 00:17:57,833 --> 00:17:58,750 ‫أي أغنية؟‬ 290 00:18:00,166 --> 00:18:02,833 ‫- التي كنت تغنينها للتو.‬ ‫- أنت الآنسة "كلايتون"!‬ 291 00:18:03,208 --> 00:18:04,166 ‫لا بد أنك هي.‬ 292 00:18:04,416 --> 00:18:06,000 ‫كم أنت جميلة!‬ 293 00:18:06,708 --> 00:18:08,416 ‫قلت لـ"مايلز" إنك ستكونين جميلة.‬ 294 00:18:08,500 --> 00:18:10,833 ‫كم أنت مبهجة!‬ 295 00:18:10,916 --> 00:18:12,083 ‫لا بد أنك "فلورا".‬ 296 00:18:12,166 --> 00:18:13,708 ‫آمل أنني لم أفزعك.‬ 297 00:18:14,083 --> 00:18:16,625 ‫على الإطلاق. أتوقع قدومك.‬ 298 00:18:16,708 --> 00:18:18,333 ‫أنا سعيدة جدًا لقدومك.‬ 299 00:18:18,875 --> 00:18:21,541 ‫ستريد الآنسة "غروس" و"مايلز" رؤيتك.‬ 300 00:18:21,625 --> 00:18:23,666 ‫و"أوين" و"جايمي".‬ 301 00:18:23,791 --> 00:18:25,166 ‫لعلمك، قد قابلت "أوين".‬ 302 00:18:25,375 --> 00:18:26,833 ‫متى قابلت "أوين"؟‬ 303 00:18:27,041 --> 00:18:28,000 ‫في الرحلة بالسيارة.‬ 304 00:18:28,666 --> 00:18:29,875 ‫ما هذا؟‬ 305 00:18:30,833 --> 00:18:31,791 ‫هذا.‬ 306 00:18:32,541 --> 00:18:33,916 ‫إنه مجرد شيء سخيف.‬ 307 00:18:34,208 --> 00:18:35,125 ‫لحظة واحدة.‬ 308 00:18:40,375 --> 00:18:42,500 ‫- يا لها من بحيرة جميلة!‬ ‫- يجب ألا تقتربي.‬ 309 00:18:42,583 --> 00:18:45,000 ‫إنها بركة مياه كريهة الرائحة.‬ 310 00:18:45,083 --> 00:18:47,083 ‫وفيها علق، لعلمك.‬ 311 00:18:47,166 --> 00:18:50,875 ‫أشياء صغيرة فظيعة‬ ‫مثل البزاق المصاص الدماء والخنافس الكريهة.‬ 312 00:18:51,750 --> 00:18:53,833 ‫من يريد تلك البركة القديمة على أي حال؟‬ 313 00:18:53,916 --> 00:18:56,083 ‫هناك أشياء كثيرة أخرى أفضل بكثير.‬ 314 00:18:56,833 --> 00:18:59,500 ‫من المبهج فعلًا مقابلتك.‬ 315 00:19:01,666 --> 00:19:02,500 ‫"مايلز"!‬ 316 00:19:02,583 --> 00:19:04,125 ‫إنها وصلت!‬ 317 00:19:04,208 --> 00:19:06,500 ‫وهي أجمل مما تخيّلت حتى.‬ 318 00:19:06,583 --> 00:19:07,458 ‫هذه هي!‬ 319 00:19:07,541 --> 00:19:08,583 ‫مرحبًا يا "مايلز".‬ 320 00:19:08,666 --> 00:19:10,791 ‫سعدت جدًا بمقابلتك يا سيدتي.‬ 321 00:19:11,541 --> 00:19:13,416 ‫كم أنت رجل مهذب!‬ 322 00:19:13,583 --> 00:19:15,583 ‫ولا بد أن هذه هي الآنسة "غروس".‬ 323 00:19:15,666 --> 00:19:17,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 324 00:19:17,916 --> 00:19:19,541 ‫يا إلهي! لم أكن منتبهة لكم.‬ 325 00:19:20,208 --> 00:19:21,041 ‫أنا "داني".‬ 326 00:19:21,458 --> 00:19:23,583 ‫تشرّفت بمقابلتك. أنا "هانا غروس".‬ 327 00:19:24,125 --> 00:19:26,583 ‫أرى أنك وصلت سليمة تمامًا.‬ 328 00:19:27,583 --> 00:19:28,708 ‫هل كانت الرحلة جيدة؟‬ 329 00:19:28,791 --> 00:19:30,083 ‫كانت ممتازة.‬ 330 00:19:30,541 --> 00:19:31,625 ‫- جميل.‬ ‫- أجل.‬ 331 00:19:31,708 --> 00:19:33,541 ‫نعم، "أوين" شاب رائع.‬ 332 00:19:34,875 --> 00:19:35,708 ‫رجل محبوب.‬ 333 00:19:37,083 --> 00:19:39,458 ‫حسنًا، هيا بنا ندخل.‬ 334 00:19:39,541 --> 00:19:42,083 ‫مؤكد أن الآنسة "كلايتون"‬ ‫متشوقة لرؤية المنزل.‬ 335 00:19:42,166 --> 00:19:43,500 ‫نعم.‬ 336 00:19:43,791 --> 00:19:45,125 ‫حسنًا، تعالي معي.‬ 337 00:19:45,958 --> 00:19:47,833 ‫- الآن…‬ ‫- يمكنك مناداتي "داني".‬ 338 00:19:47,916 --> 00:19:48,750 ‫هذا هراء.‬ 339 00:19:48,875 --> 00:19:51,708 ‫يا طفلان، سنناديها الآنسة "كلايتون"‬ ‫كما اتفقنا.‬ 340 00:19:51,875 --> 00:19:54,166 ‫نظرتها الأولى على "بلاي"‬ ‫لم تسفر عن أي إزعاج، ‬ 341 00:19:55,000 --> 00:19:56,291 ‫أو نذير شؤم.‬ 342 00:19:56,666 --> 00:19:59,208 ‫إنه كما وصفه اللورد "وينغرايف" تمامًا.‬ 343 00:19:59,875 --> 00:20:02,208 ‫مكان رائع جميل.‬ 344 00:20:05,416 --> 00:20:07,666 ‫وفتح أبوابه ليرحّب بها.‬ 345 00:20:15,083 --> 00:20:16,291 ‫هذه هي الردهة، ‬ 346 00:20:17,083 --> 00:20:19,125 ‫وهي مبهجة جدًا.‬ 347 00:20:19,208 --> 00:20:20,666 ‫- إنها جميلة…‬ ‫- تعالي معي!‬ 348 00:20:21,666 --> 00:20:23,333 ‫هذا هو المطبخ، ‬ 349 00:20:23,666 --> 00:20:25,791 ‫وهو مبهج جدًا.‬ 350 00:20:26,500 --> 00:20:27,625 ‫وهذا هو "أوين".‬ 351 00:20:28,291 --> 00:20:29,333 ‫إنه الطاهي، ‬ 352 00:20:29,958 --> 00:20:31,750 ‫وهو مبهج.‬ 353 00:20:32,083 --> 00:20:32,916 ‫جدًا.‬ 354 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 ‫أهلًا بالجميع.‬ 355 00:20:34,083 --> 00:20:35,041 ‫مرحبًا مرة أخرى.‬ 356 00:20:35,125 --> 00:20:36,000 ‫مرحبًا!‬ 357 00:20:36,083 --> 00:20:37,125 ‫مرحبًا يا "فلورا".‬ 358 00:20:37,708 --> 00:20:38,541 ‫من هنا.‬ 359 00:20:39,583 --> 00:20:41,333 ‫كل الرسومات أصلية، ‬ 360 00:20:41,916 --> 00:20:44,166 ‫ما يعني أنها مرسومة باليد، ‬ 361 00:20:44,666 --> 00:20:46,541 ‫وهي مبهجة جدًا.‬ 362 00:20:47,708 --> 00:20:49,000 ‫هذه قاعة الدراسة.‬ 363 00:20:50,500 --> 00:20:51,416 ‫إنها…‬ 364 00:20:53,166 --> 00:20:54,083 ‫مملة جدًا.‬ 365 00:20:54,166 --> 00:20:57,958 ‫هذا هو الدرج الجميل، ‬ ‫لكن يجب ألا تركضي عليه.‬ 366 00:20:58,333 --> 00:21:01,041 ‫يمكنك التعرض لإصابة إن سقطت، ‬ ‫والدرج لا يرحم.‬ 367 00:21:01,125 --> 00:21:03,083 ‫لا يرحم على الإطلاق. أترين؟‬ 368 00:21:03,166 --> 00:21:06,208 ‫تقول السيدة "غروس" إنه مؤلم للركبتين، ‬ 369 00:21:06,416 --> 00:21:07,833 ‫لكن ليست لديّ أي مشكلات.‬ 370 00:21:08,625 --> 00:21:09,916 ‫- جميل!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 371 00:21:10,000 --> 00:21:11,708 ‫إنه مكان رائع، كالجنة للطفلين.‬ 372 00:21:11,791 --> 00:21:15,333 ‫لكن احذري من الدرج، إنه مؤلم للركبتين.‬ 373 00:21:16,125 --> 00:21:18,000 ‫وهنا حيث كان يعيش والدانا.‬ 374 00:21:18,083 --> 00:21:20,500 ‫- لم نعد ندخل هناك.‬ ‫- لم نعد ندخل هناك.‬ 375 00:21:20,583 --> 00:21:21,500 ‫الغرفة كلها مغطاة.‬ 376 00:21:21,583 --> 00:21:23,291 ‫للأسف هذه الغرفة مغلقة حاليًا.‬ 377 00:21:23,375 --> 00:21:25,916 ‫ومغطاة، لكن تحت كل هذا الغطاء، ‬ 378 00:21:26,458 --> 00:21:29,875 ‫كل شيء مبهج جدًا.‬ 379 00:21:34,875 --> 00:21:36,833 ‫لندع الآنسة "كلايتون" تستريح.‬ 380 00:21:37,208 --> 00:21:38,291 ‫بالطبع.‬ 381 00:21:38,375 --> 00:21:42,458 ‫- وبعد ذلك علينا أن نريها حديقة التمثال.‬ ‫- سترى كل شيء في النهاية يا "فلورا".‬ 382 00:21:42,541 --> 00:21:44,291 ‫سنراك بعد أن تستقري.‬ 383 00:21:44,458 --> 00:21:47,583 ‫وحالما تستقرين، ‬ ‫سيكون علينا أن نريك البقية.‬ 384 00:21:47,666 --> 00:21:48,500 ‫"فلورا"!‬ 385 00:21:48,583 --> 00:21:49,416 ‫أنا قادمة.‬ 386 00:22:04,291 --> 00:22:05,916 ‫آسف. أيمكنني الدخول؟‬ 387 00:22:06,958 --> 00:22:08,666 ‫نعم. بالطبع.‬ 388 00:22:10,333 --> 00:22:12,291 ‫ربما عليك أن تقرع الباب من الآن فصاعدًا.‬ 389 00:22:14,416 --> 00:22:15,250 ‫بالطبع.‬ 390 00:22:15,625 --> 00:22:18,833 ‫أردت فقط أن أقول‬ ‫إننا سعداء جدًا لوجودك هنا.‬ 391 00:22:20,875 --> 00:22:22,000 ‫وأن أعطيك هذا.‬ 392 00:22:23,500 --> 00:22:25,000 ‫أعرف أن هذا ليس ثمينًا.‬ 393 00:22:25,541 --> 00:22:27,875 ‫إنه شيء بسيط يجعلك تشعرين بالترحاب.‬ 394 00:22:29,750 --> 00:22:30,583 ‫شكرًا لك.‬ 395 00:22:31,666 --> 00:22:32,625 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 396 00:22:33,750 --> 00:22:36,416 ‫سأنهي أموري هنا‬ ‫وأقابلك بعد بضع دقائق، اتفقنا؟‬ 397 00:22:36,500 --> 00:22:37,416 ‫بالطبع.‬ 398 00:22:40,416 --> 00:22:41,291 ‫شكرًا لك.‬ 399 00:22:58,583 --> 00:22:59,791 ‫أجل، آمل أنه جيد.‬ 400 00:23:00,416 --> 00:23:02,416 ‫لم أبرع في عمل الشاي بعد، لذا…‬ 401 00:23:03,125 --> 00:23:04,125 ‫إنه جيد يا عزيزتي.‬ 402 00:23:06,125 --> 00:23:08,458 ‫العشاء جاهز.‬ 403 00:23:10,000 --> 00:23:11,541 ‫يا للروعة!‬ 404 00:23:11,625 --> 00:23:12,916 ‫- تفضّل يا صاح.‬ ‫- شكرًا.‬ 405 00:23:13,000 --> 00:23:14,791 ‫يعد "أوين" أفضل عشاء.‬ 406 00:23:15,416 --> 00:23:18,125 ‫أعدّ لي شطيرة معكرونة وجبن ذات مرة، ‬ 407 00:23:18,583 --> 00:23:20,041 ‫كانت ساحرة.‬ 408 00:23:20,125 --> 00:23:23,000 ‫ماذا أتى بشابة أمريكية مثلك إلى "إنجلترا"؟‬ 409 00:23:23,083 --> 00:23:24,458 ‫وإلى "بلاي" بالتحديد.‬ 410 00:23:24,833 --> 00:23:27,625 ‫أردت رؤية العالم فحسب.‬ 411 00:23:27,708 --> 00:23:29,541 ‫وما رأيك فيما رأيته حتى الآن؟‬ 412 00:23:30,458 --> 00:23:33,708 ‫- أتقصد في "بلاي"؟ أم العالم؟‬ ‫- أريد أن أسافر إلى "أستراليا".‬ 413 00:23:33,791 --> 00:23:36,833 ‫أو "فلوريدا"، لأنها مثل اسمي تقريبًا.‬ 414 00:23:37,708 --> 00:23:38,708 ‫هذا صحيح.‬ 415 00:23:40,250 --> 00:23:42,125 ‫- المكان جميل جدًا هنا.‬ ‫- أجل.‬ 416 00:23:42,250 --> 00:23:45,833 ‫أعرف أنني أظل أقول ذلك، ‬ ‫لكن لا توجد كلمة أخرى.‬ 417 00:23:45,916 --> 00:23:48,291 ‫- بوسعي التفكير في كلمات أخرى.‬ ‫- اصمت يا "أوين".‬ 418 00:23:48,375 --> 00:23:51,250 ‫- إنه يحب أن يزعجني.‬ ‫- هي تحب أن تنزعج.‬ 419 00:23:51,791 --> 00:23:53,250 ‫ألن تنضم إلينا؟‬ 420 00:23:55,875 --> 00:23:58,458 ‫ليس الليلة يا عزيزتي.‬ ‫عليّ العودة إلى أمي في البيت.‬ 421 00:23:58,541 --> 00:23:59,583 ‫هذا محزن.‬ 422 00:24:00,083 --> 00:24:01,625 ‫تتكلمين مثلها.‬ 423 00:24:02,000 --> 00:24:03,291 ‫هل تتحسن حالتها؟‬ 424 00:24:03,375 --> 00:24:04,208 ‫كثيرًا.‬ 425 00:24:04,875 --> 00:24:06,125 ‫أظن أنها تتحسن في كل يوم.‬ 426 00:24:07,083 --> 00:24:07,916 ‫حسنًا.‬ 427 00:24:08,666 --> 00:24:10,875 ‫طابت ليلتك أيتها الشابة الجميلة.‬ 428 00:24:11,375 --> 00:24:13,083 ‫وطابت ليلتك أنت أيضًا يا "فلورا".‬ 429 00:24:13,875 --> 00:24:15,041 ‫يا لهذا الرجل!‬ 430 00:24:15,125 --> 00:24:15,958 ‫استمتعوا.‬ 431 00:24:18,750 --> 00:24:20,208 ‫هل يعيش مع أمه؟‬ 432 00:24:20,791 --> 00:24:22,041 ‫بل هو يعيش لأجلها.‬ 433 00:24:22,541 --> 00:24:24,291 ‫لهذا عاد من "باريس".‬ 434 00:24:24,625 --> 00:24:26,500 ‫لقد مرضت مرضًا شديدًا حسبما سمعت.‬ 435 00:24:26,958 --> 00:24:28,083 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- أجل.‬ 436 00:24:28,166 --> 00:24:29,625 ‫قال إنها تتحسن.‬ 437 00:24:29,708 --> 00:24:30,875 ‫أجل، تتحسن في كل يوم.‬ 438 00:24:30,958 --> 00:24:33,500 ‫إنه يقول ذلك، لكنه يغادر‬ ‫في وقت مبكر هذه الأيام.‬ 439 00:24:33,583 --> 00:24:35,375 ‫كان يمكث كل ليلة حتى العشاء.‬ 440 00:24:35,458 --> 00:24:37,458 ‫ربما تشعر بتحسن وتستطيع الأكل، ‬ 441 00:24:38,000 --> 00:24:40,250 ‫لذا عليه العودة في الموعد‬ ‫لتحضير الطعام لها.‬ 442 00:24:40,583 --> 00:24:42,333 ‫مؤكد أنك محقة يا عزيزتي.‬ 443 00:24:43,000 --> 00:24:44,416 ‫ماذا؟ ألن تأكلي؟‬ 444 00:24:45,083 --> 00:24:46,250 ‫أجل.‬ 445 00:24:47,208 --> 00:24:49,041 ‫- سآكل لاحقًا.‬ ‫- حسنًا‬ 446 00:24:56,625 --> 00:24:58,166 ‫سأعطيك بعض الإرشادات.‬ 447 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 ‫شكرًا.‬ 448 00:25:00,333 --> 00:25:02,541 ‫أتمنى أن أشبه القزم.‬ 449 00:25:03,083 --> 00:25:04,625 ‫قزم فقاعات.‬ 450 00:25:05,291 --> 00:25:06,916 ‫مؤكد أنك ستصلين إلى ذلك.‬ 451 00:25:13,000 --> 00:25:13,833 ‫ماذا؟‬ 452 00:25:13,916 --> 00:25:15,958 ‫هذا سخيف جدًا، أليس كذلك؟‬ 453 00:25:19,250 --> 00:25:21,958 ‫نعم، أنت فتاة سخيفة جدًا.‬ 454 00:25:23,250 --> 00:25:24,708 ‫من أين حصلت على ذلك؟‬ 455 00:25:26,166 --> 00:25:28,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- مشبك الفراشة.‬ 456 00:25:30,625 --> 00:25:31,750 ‫أهداني إياه "مايلز".‬ 457 00:25:32,166 --> 00:25:33,833 ‫كان عليه ألا يفعل ذلك.‬ 458 00:25:35,166 --> 00:25:36,000 ‫لماذا؟‬ 459 00:25:36,958 --> 00:25:38,791 ‫لأنه ليس ملكك.‬ 460 00:25:43,250 --> 00:25:44,416 ‫من الذي يملكه؟‬ 461 00:25:45,833 --> 00:25:48,041 ‫- الآنسة "جيسل".‬ ‫- من تلك؟‬ 462 00:25:48,875 --> 00:25:49,791 ‫الأخرى.‬ 463 00:25:50,208 --> 00:25:51,958 ‫- التي كانت قبلك.‬ ‫- أنا…‬ 464 00:25:52,833 --> 00:25:53,916 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 465 00:25:54,000 --> 00:25:54,833 ‫أنا…‬ 466 00:25:55,166 --> 00:25:56,291 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 467 00:26:06,166 --> 00:26:08,041 ‫كنت مخطئة. لا مشكلة على الإطلاق.‬ 468 00:26:08,708 --> 00:26:09,833 ‫أيمكنني الخروج الآن؟‬ 469 00:26:10,791 --> 00:26:12,125 ‫أيمكنني اللعب بالدمى؟‬ 470 00:26:12,208 --> 00:26:13,666 ‫أجل. لـ15 دقيقة، اتفقنا؟‬ 471 00:26:37,958 --> 00:26:40,958 ‫لقد ذهبت إلى كل أنواع المدارس‬ ‫التي قد تخطر على بالك.‬ 472 00:26:41,166 --> 00:26:42,000 ‫حقًا؟‬ 473 00:26:42,583 --> 00:26:44,541 ‫ذهبت حتى إلى مدرسة داخلية، مثلك.‬ 474 00:26:45,041 --> 00:26:46,375 ‫أعرف مدى صعوبة الأمر.‬ 475 00:26:48,291 --> 00:26:49,375 ‫الأمر ليس سيئًا جدًا.‬ 476 00:26:50,208 --> 00:26:51,041 ‫حسنًا…‬ 477 00:26:52,166 --> 00:26:53,916 ‫أنت في ديارك الآن، أليس كذلك؟‬ 478 00:26:57,666 --> 00:27:00,166 ‫يمكنك أن تتكلم معي عن أي شيء تريده.‬ 479 00:27:01,208 --> 00:27:02,083 ‫عن المدرسة.‬ 480 00:27:03,708 --> 00:27:05,166 ‫عن أي شيء حدث هناك.‬ 481 00:27:07,000 --> 00:27:08,750 ‫لقد سمعت كل شيء.‬ 482 00:27:10,416 --> 00:27:11,583 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 483 00:27:14,125 --> 00:27:15,416 ‫طابت ليلتك يا "داني".‬ 484 00:27:17,083 --> 00:27:17,916 ‫طابت ليلتك.‬ 485 00:27:22,958 --> 00:27:26,166 ‫الآنسة "غروس" تظن أنه عليك‬ ‫مناداتي بالآنسة "كلايتون".‬ 486 00:27:28,125 --> 00:27:29,083 ‫ألم تعجبك؟‬ 487 00:27:31,125 --> 00:27:31,958 ‫المعذرة؟‬ 488 00:27:32,333 --> 00:27:33,416 ‫الفراشة.‬ 489 00:27:34,125 --> 00:27:35,125 ‫أنا…‬ 490 00:27:37,041 --> 00:27:37,916 ‫لعلمك، "فلورا"…‬ 491 00:27:38,625 --> 00:27:40,208 ‫أظنها كانت منزعجة بعض الشيء.‬ 492 00:27:40,500 --> 00:27:42,166 ‫إنها دائمًا منزعجة بعض الشيء.‬ 493 00:27:43,041 --> 00:27:44,666 ‫سواء اعترفت بهذا أم لم تعترف.‬ 494 00:27:45,791 --> 00:27:47,291 ‫لكنها سعيدة لوجودك هنا.‬ 495 00:27:48,041 --> 00:27:48,875 ‫وأنا أيضًا.‬ 496 00:27:49,625 --> 00:27:51,875 ‫أشكرك على إشعاري بهذا الترحاب البالغ.‬ 497 00:28:04,166 --> 00:28:05,000 ‫حان وقت النوم!‬ 498 00:28:05,500 --> 00:28:06,750 ‫وأنا انتهيت.‬ 499 00:28:07,458 --> 00:28:08,958 ‫توقيت مثالي.‬ 500 00:28:11,875 --> 00:28:12,791 ‫هل هذه أنا؟‬ 501 00:28:13,041 --> 00:28:15,083 ‫لا أيتها السخيفة. أنت كما أنت.‬ 502 00:28:15,708 --> 00:28:17,000 ‫هذه مجرد دمية.‬ 503 00:28:17,500 --> 00:28:18,375 ‫نقطة سديدة.‬ 504 00:28:21,791 --> 00:28:23,208 ‫من كل هؤلاء؟‬ 505 00:28:23,375 --> 00:28:25,750 ‫إنها دمى بالطبع.‬ 506 00:28:27,500 --> 00:28:30,791 ‫لديك الكثير من الدمى يا آنسة، ‬ 507 00:28:31,750 --> 00:28:33,458 ‫وسنتعلم‬ 508 00:28:33,833 --> 00:28:36,125 ‫كيف نحزمهم كلهم قبل النوم، اتفقنا؟‬ 509 00:28:44,083 --> 00:28:45,208 ‫أرجعيها مكانها.‬ 510 00:28:47,041 --> 00:28:48,458 ‫مكانها…‬ 511 00:28:49,041 --> 00:28:49,875 ‫هناك.‬ 512 00:29:02,166 --> 00:29:04,000 ‫وكلكم في أسرّتكم.‬ 513 00:29:05,208 --> 00:29:07,000 ‫حان وقت النوم.‬ 514 00:29:10,458 --> 00:29:12,583 ‫من الجميل جدًا وجودك هنا.‬ 515 00:29:12,708 --> 00:29:13,791 ‫شكرًا يا "فلورا".‬ 516 00:29:14,958 --> 00:29:16,958 ‫لكن عليك أن تعديني بشيء.‬ 517 00:29:17,291 --> 00:29:18,416 ‫بالطبع.‬ 518 00:29:18,791 --> 00:29:20,375 ‫عليك أن تعديني‬ 519 00:29:21,041 --> 00:29:22,541 ‫أنك ستمكثين في غرفتك.‬ 520 00:29:23,375 --> 00:29:25,083 ‫لا تبرحي غرفتك ليلًا.‬ 521 00:29:25,541 --> 00:29:27,208 ‫امكثي في فراشك حتى الصباح.‬ 522 00:29:28,958 --> 00:29:30,625 ‫لا أظن أنه يمكنني أن أعدك بذلك.‬ 523 00:29:32,000 --> 00:29:34,208 ‫لكنها بالتأكيد قاعدة جيدة لك ولأخيك…‬ 524 00:29:34,291 --> 00:29:35,583 ‫لكن عليك أن تمكثي.‬ 525 00:29:38,708 --> 00:29:39,541 ‫حسنًا.‬ 526 00:29:40,583 --> 00:29:41,666 ‫على الأقل الليلة.‬ 527 00:29:43,041 --> 00:29:44,250 ‫الآن نامي قليلًا.‬ 528 00:29:50,750 --> 00:29:52,708 ‫شعرت المربية بالأرق في الليل.‬ 529 00:29:53,583 --> 00:29:54,958 ‫كانت كما قالت "فلورا".‬ 530 00:29:56,125 --> 00:29:57,750 ‫الغرف تكون أكبر في الليل، ‬ 531 00:29:58,500 --> 00:30:01,000 ‫كما لو أن المنزل نفسه أخذ نفسًا عميقًا‬ 532 00:30:01,083 --> 00:30:02,375 ‫حالما اختفت الشمس، ‬ 533 00:30:03,125 --> 00:30:05,333 ‫وتمدد حابسًا أنفاسه حتى الصباح.‬ 534 00:30:10,208 --> 00:30:12,791 ‫شعور التمدد ذلك لم يكن بالداخل فقط.‬ 535 00:30:14,708 --> 00:30:17,875 ‫بعد أن حدقت بالخارج، رأت أن الشرفة‬ ‫والمكان بأكمله، ‬ 536 00:30:18,125 --> 00:30:19,958 ‫والعشب الأخضر والحديقة التي وراءه، ‬ 537 00:30:20,416 --> 00:30:22,958 ‫وكل ما أمكنها رؤيته من البستان كان فارغًا، ‬ 538 00:30:23,041 --> 00:30:24,791 ‫فراغًا عظيمًا.‬ 539 00:30:26,625 --> 00:30:29,666 ‫فراغ يستدعي استكشافه.‬ 540 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 ‫أجد طعمه لذيذًا.‬ 541 00:32:59,500 --> 00:33:01,250 ‫يا له من يوم جميل!‬ 542 00:33:02,250 --> 00:33:04,708 ‫أقسم إنني لن أمل أبدًا من هذا المكان.‬ 543 00:33:08,333 --> 00:33:09,250 ‫ما الأمر؟‬ 544 00:33:09,583 --> 00:33:11,000 ‫أنا منزعجة جدًا منك.‬ 545 00:33:11,625 --> 00:33:12,458 ‫آنسة "كلايتون"!‬ 546 00:33:12,541 --> 00:33:13,791 ‫تعالي وشاهدي ما وجدته!‬ 547 00:33:13,875 --> 00:33:17,166 ‫لقد تركت غرفتك ليلة أمس، ‬ ‫رغم أنك وعدت بعدم فعل ذلك.‬ 548 00:33:17,250 --> 00:33:19,166 ‫- آنسة "كلايتون"!‬ ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ 549 00:33:19,250 --> 00:33:21,000 ‫عليك أن تمكثي في غرفتك.‬ 550 00:33:21,083 --> 00:33:21,958 ‫تعالي وشاهدي!‬ 551 00:33:22,041 --> 00:33:24,500 ‫- لماذا؟‬ ‫- حتى لا تراك.‬ 552 00:33:24,583 --> 00:33:25,416 ‫من؟‬ 553 00:33:26,750 --> 00:33:27,625 ‫السيدة.‬ 554 00:33:29,875 --> 00:33:30,791 ‫أي سيدة؟‬ 555 00:33:32,333 --> 00:33:34,125 ‫- سيدة البحيرة.‬ ‫- "فلورا".‬ 556 00:33:39,083 --> 00:33:40,083 ‫انظري يا "فلورا".‬ 557 00:33:41,375 --> 00:33:42,583 ‫آنسة "كلايتون"…‬ 558 00:33:42,666 --> 00:33:43,583 ‫انظري!‬ 559 00:33:49,916 --> 00:33:52,708 ‫أنا معلمة منذ 9 سنوات يا "مايلز".‬ 560 00:33:53,916 --> 00:33:55,416 ‫تقريبًا طوال عمرك أنت.‬ 561 00:33:57,041 --> 00:34:01,625 ‫وفي ذلك الوقت، حاول الكثير من الأطفال‬ ‫إخافتي بطرق كثيرة مختلفة، ‬ 562 00:34:01,958 --> 00:34:03,416 ‫وهل تعرف ما الذي تعلمته؟‬ 563 00:34:05,750 --> 00:34:07,708 ‫أنا شجاعة أكثر مما يظن الناس.‬ 564 00:34:09,458 --> 00:34:10,291 ‫بما فيهم أنا.‬ 565 00:34:11,250 --> 00:34:13,416 ‫لم أكن أحاول إخافتك يا آنسة "كلايتون".‬ 566 00:34:14,041 --> 00:34:15,375 ‫عرفت أنك لن تخافي.‬ 567 00:34:16,208 --> 00:34:17,166 ‫حقًا؟‬ 568 00:34:17,250 --> 00:34:19,791 ‫بالطبع. عرفت عنك هذا في الحال.‬ 569 00:34:22,875 --> 00:34:25,041 ‫هل هذا شيء كنت تفعله في المدرسة؟‬ 570 00:34:26,375 --> 00:34:27,208 ‫ممارسة الخدع؟‬ 571 00:34:29,333 --> 00:34:30,166 ‫الحيل.‬ 572 00:34:30,958 --> 00:34:32,916 ‫لم أفهم قط الفكرة من الحيل.‬ 573 00:34:35,041 --> 00:34:37,666 ‫أخبرني عمك بالقليل عن مشكلاتك في المدرسة.‬ 574 00:34:39,083 --> 00:34:40,291 ‫هل تحدثت مع عمي؟‬ 575 00:34:41,416 --> 00:34:43,250 ‫بالتأكيد، هو من وظّفني.‬ 576 00:34:45,083 --> 00:34:46,250 ‫هل سأل عنّا؟‬ 577 00:34:50,000 --> 00:34:51,875 ‫لم يتوقف عن الحديث عنكما.‬ 578 00:34:52,291 --> 00:34:53,625 ‫إنه يشتاق إليكما.‬ 579 00:34:54,875 --> 00:34:55,916 ‫كثيرًا.‬ 580 00:34:59,541 --> 00:35:00,458 ‫لا، ليس كذلك.‬ 581 00:35:01,291 --> 00:35:02,250 ‫بالطبع يفتقدكما.‬ 582 00:35:03,041 --> 00:35:04,708 ‫هل نتصل به ونسأله؟‬ 583 00:35:07,041 --> 00:35:09,666 ‫تألم قلب المربية لوجع الصبي.‬ 584 00:35:10,083 --> 00:35:13,916 ‫لكن مثل طقس "بلاي"، تغيّر مزاجه بسرعة.‬ 585 00:35:15,708 --> 00:35:19,041 ‫كما تظهر الشمس والسحاب والمطر‬ ‫فجأة ومن دون إنذار، ‬ 586 00:35:19,666 --> 00:35:21,500 ‫هكذا كان مزاج الطفلين أيضًا.‬ 587 00:35:22,041 --> 00:35:23,958 ‫كما لو أن للطبيعة والزمن…‬ 588 00:35:24,541 --> 00:35:25,541 ‫قوانين سرية…‬ 589 00:35:26,166 --> 00:35:27,208 ‫لهما وحدهما.‬ 590 00:36:09,125 --> 00:36:10,166 ‫ها هي.‬ 591 00:36:10,791 --> 00:36:11,958 ‫لقد هربا مني.‬ 592 00:36:13,083 --> 00:36:14,875 ‫لا، سأرد أنا. اجلسي.‬ 593 00:36:14,958 --> 00:36:15,791 ‫استريحي.‬ 594 00:36:16,458 --> 00:36:17,666 ‫إن كان هذا ممكنًا حتى.‬ 595 00:36:19,083 --> 00:36:19,916 ‫مرحبًا؟‬ 596 00:36:20,000 --> 00:36:21,083 ‫ما وجبة الغداء؟‬ 597 00:36:21,166 --> 00:36:22,916 ‫- سجق وبطاطا مهروسة.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 598 00:36:24,166 --> 00:36:25,000 ‫مرحبًا؟‬ 599 00:36:25,333 --> 00:36:26,375 ‫لا يا "فلورا".‬ 600 00:36:30,958 --> 00:36:33,125 ‫- من كان المتصل؟‬ ‫- لا أعرف. أقفل المكالمة.‬ 601 00:36:33,208 --> 00:36:34,291 ‫- مجددًا؟‬ ‫- مرة أخرى؟‬ 602 00:36:35,166 --> 00:36:36,958 ‫تلقينا بعض المكالمات المزعجة.‬ 603 00:36:37,041 --> 00:36:38,791 ‫- ربما اتصل بالرقم الخطأ.‬ ‫- شكرًا.‬ 604 00:36:38,875 --> 00:36:39,750 ‫على الرحب والسعة.‬ 605 00:36:40,500 --> 00:36:41,500 ‫آنسة "كلايتون".‬ 606 00:36:42,250 --> 00:36:43,250 ‫شكرًا لك.‬ 607 00:36:47,458 --> 00:36:50,583 ‫البستانية لم تعرّف نفسها حتى‬ ‫للمربية الجديدة.‬ 608 00:36:51,208 --> 00:36:52,958 ‫تقريبًا لم تهتم بوجودها على الإطلاق.‬ 609 00:36:53,500 --> 00:36:55,916 ‫ببساطة عاملتها كما لو أنها هناك منذ زمن.‬ 610 00:36:56,416 --> 00:36:59,125 ‫الذين في الغرفة افترضوا‬ ‫أنهما التقيا بالفعل، ‬ 611 00:36:59,833 --> 00:37:04,833 ‫وإن كانت صريحة، هذا ما شعرت به المربية‬ ‫عندما رأت الشابة أول مرة.‬ 612 00:37:07,833 --> 00:37:10,416 ‫من الذي رأى أن إطعام‬ ‫هذين العفريتين فكرة سديدة؟‬ 613 00:37:10,500 --> 00:37:12,083 ‫لسنا عفريتين!‬ 614 00:37:12,583 --> 00:37:14,250 ‫نحن طفلان مطيعان جدًا.‬ 615 00:37:14,333 --> 00:37:15,250 ‫هل هذا صحيح؟‬ 616 00:37:16,791 --> 00:37:18,041 ‫لست متأكدة من هذا.‬ 617 00:37:19,375 --> 00:37:20,666 ‫ما رأيك يا "أوين"؟‬ 618 00:37:23,125 --> 00:37:24,250 ‫يصعب تحديد هذا.‬ 619 00:37:24,541 --> 00:37:27,000 ‫سيكون عليّ سكب الماء عليهما لأتأكد.‬ 620 00:37:28,166 --> 00:37:29,041 ‫هكذا؟‬ 621 00:37:30,833 --> 00:37:31,666 ‫تفضلي.‬ 622 00:37:34,000 --> 00:37:35,916 ‫- تفضل يا عزيزي.‬ ‫- أنت طيبة. شكرًا لك.‬ 623 00:37:36,500 --> 00:37:37,916 ‫هل كان أحدهم…‬ 624 00:37:38,708 --> 00:37:40,166 ‫يعمل على الأرض اليوم؟‬ 625 00:37:40,333 --> 00:37:41,916 ‫ربما عامل صيانة أو ما شابه؟‬ 626 00:37:42,000 --> 00:37:43,458 ‫لا، لا أظن هذا.‬ 627 00:37:44,000 --> 00:37:45,375 ‫لأنني رأيت رجلًا، ‬ 628 00:37:45,458 --> 00:37:47,166 ‫على حاجز الشرفة عند دخولي.‬ 629 00:37:48,333 --> 00:37:49,166 ‫على حاجز الشرفة؟‬ 630 00:37:49,500 --> 00:37:50,333 ‫أجل.‬ 631 00:37:52,125 --> 00:37:54,208 ‫- لا يمكنني التخيّل.‬ ‫- لم أصعد إلى هناك.‬ 632 00:37:54,291 --> 00:37:55,708 ‫لماذا قد تفعل؟‬ 633 00:37:55,791 --> 00:37:57,541 ‫أمتأكدة أنك رأيت أحدًا هناك؟‬ 634 00:37:57,625 --> 00:38:00,375 ‫بالتأكيد. لقد لوّحت له، لكنه لم يرد.‬ 635 00:38:00,791 --> 00:38:02,541 ‫يأتي إلينا متسكعون أحيانًا.‬ 636 00:38:02,625 --> 00:38:04,500 ‫أشخاص يريدون إلقاء نظرة على الحدائق.‬ 637 00:38:04,583 --> 00:38:06,791 ‫يتنقلون بحرية، ‬ ‫لكن إن صعد أحد إلى حاجز الشرفة…‬ 638 00:38:06,875 --> 00:38:09,208 ‫لا يمكنهم الصعود إلا من خلال‬ ‫المرور من المنزل.‬ 639 00:38:09,291 --> 00:38:11,208 ‫الطريق الوحيد إلى هناك من الجناح القديم.‬ 640 00:38:11,291 --> 00:38:12,458 ‫وما المكان المحظور؟‬ 641 00:38:12,541 --> 00:38:13,625 ‫الجناح القديم.‬ 642 00:38:14,125 --> 00:38:15,750 ‫لا بد أنك تخيّلت هذا يا عزيزتي.‬ 643 00:38:22,416 --> 00:38:25,000 ‫- ألن تأكلي أي شيء؟‬ ‫- لا، أكلت بالفعل.‬ 644 00:38:25,125 --> 00:38:26,500 ‫أنا هنا من أجل الصحبة.‬ 645 00:38:26,583 --> 00:38:28,000 ‫عليك تذوّق هذا.‬ 646 00:38:28,166 --> 00:38:29,250 ‫لا يا "فلورا".‬ 647 00:40:50,375 --> 00:40:51,708 ‫هل عثرت على أحد؟‬ 648 00:40:54,416 --> 00:40:55,250 ‫لا.‬ 649 00:40:55,958 --> 00:40:56,791 ‫لم أعثر على أحد.‬ 650 00:40:57,208 --> 00:40:58,041 ‫لكن…‬ 651 00:40:58,250 --> 00:40:59,291 ‫عثرت على…‬ 652 00:41:00,416 --> 00:41:02,500 ‫آسفة. هل أقاطعك؟‬ 653 00:41:02,916 --> 00:41:04,083 ‫لا. على الإطلاق.‬ 654 00:41:04,166 --> 00:41:05,083 ‫علام عثرت؟‬ 655 00:41:09,166 --> 00:41:10,000 ‫إنها "فلورا".‬ 656 00:41:11,791 --> 00:41:14,500 ‫- "فلورا"…‬ ‫- رأيت بضعًا مثل هذه.‬ 657 00:41:15,250 --> 00:41:16,791 ‫لا يمكنك أن تحكمي عليهما.‬ 658 00:41:17,791 --> 00:41:19,625 ‫ليس بعد ما مرا به.‬ 659 00:41:20,375 --> 00:41:22,916 ‫مؤكد أن السيد "وينغرايف"‬ ‫حدّثك عن والديهما.‬ 660 00:41:23,458 --> 00:41:24,625 ‫فقط أخبرني أنهما توفيا.‬ 661 00:41:26,416 --> 00:41:27,500 ‫منذ عامين.‬ 662 00:41:29,208 --> 00:41:31,083 ‫كانت سنّ "مايلز" 8 و"فلورا" 6 أعوام.‬ 663 00:41:32,375 --> 00:41:34,583 ‫وهذا ما يكفي من الحظ السيئ‬ ‫أن يتحمله طفلان، ‬ 664 00:41:34,666 --> 00:41:35,708 ‫لكن عند التفكير…‬ 665 00:41:36,500 --> 00:41:37,666 ‫فيما حدث بعد ذلك.‬ 666 00:41:39,583 --> 00:41:40,750 ‫سلفك.‬ 667 00:41:42,291 --> 00:41:43,500 ‫- الآنسة "جيسل"؟‬ ‫- أجل.‬ 668 00:41:44,416 --> 00:41:45,250 ‫"ريبيكا".‬ 669 00:41:47,583 --> 00:41:48,750 ‫يا إلهي!‬ 670 00:41:48,833 --> 00:41:49,666 ‫"ريبيكا".‬ 671 00:41:49,750 --> 00:41:50,666 ‫"ريبيكا" المسكينة.‬ 672 00:41:51,916 --> 00:41:52,750 ‫كانت…‬ 673 00:41:53,750 --> 00:41:55,416 ‫كانت شابة مشرقة.‬ 674 00:41:56,958 --> 00:41:58,958 ‫كانت طموحة وذكية.‬ 675 00:42:00,000 --> 00:42:01,125 ‫وطيّبة.‬ 676 00:42:03,000 --> 00:42:03,833 ‫لكن…‬ 677 00:42:07,375 --> 00:42:08,500 ‫كان في حياتها رجل.‬ 678 00:42:08,583 --> 00:42:11,666 ‫وهو الشيء الوحيد الذي بوسعه‬ ‫الإطاحة بامرأة مثلها.‬ 679 00:42:12,083 --> 00:42:14,791 ‫كل نقائص العالم في هيئة نعمه.‬ 680 00:42:15,625 --> 00:42:17,916 ‫على أي حال، كلما قل الحديث عنه، كان أفضل.‬ 681 00:42:19,250 --> 00:42:20,583 ‫أتعرفين أنه هرب من البلدة؟‬ 682 00:42:21,041 --> 00:42:24,000 ‫بمبلغ كبير من أموال "هنري" وبقلب المسكينة.‬ 683 00:42:24,500 --> 00:42:26,791 ‫لقد سرق الكثير. ذلك اللص.‬ 684 00:42:28,791 --> 00:42:31,125 ‫ورؤيتها في الأيام التالية للأمر.‬ 685 00:42:33,541 --> 00:42:35,250 ‫محطمة جدًا.‬ 686 00:42:37,208 --> 00:42:38,125 ‫وخاوية جدًا.‬ 687 00:42:39,875 --> 00:42:42,916 ‫كانت قد ماتت قبل أن تخوض‬ ‫مياه تلك البحيرة بوقت طويل.‬ 688 00:42:46,333 --> 00:42:47,333 ‫وجدتها "فلورا".‬ 689 00:42:48,125 --> 00:42:50,208 ‫و"جايمي" وجد "فلورا".‬ 690 00:42:52,166 --> 00:42:53,291 ‫عند سماعها تحكي الأمر…‬ 691 00:42:53,791 --> 00:42:55,583 ‫جسد "ريبيكا" في تلك المياه.‬ 692 00:42:56,750 --> 00:42:57,875 ‫وجهها لأسفل.‬ 693 00:42:59,500 --> 00:43:00,750 ‫و"فلورا" الصغيرة…‬ 694 00:43:02,583 --> 00:43:04,166 ‫تقف بلا حراك…‬ 695 00:43:05,208 --> 00:43:06,166 ‫تحدق.‬ 696 00:43:08,208 --> 00:43:09,041 ‫أنا…‬ 697 00:43:09,500 --> 00:43:12,083 ‫كنت أرتجف عند سماعي للطفلين…‬ 698 00:43:12,625 --> 00:43:15,416 ‫يركضان في المنزل ويصرخان ويثيران ضجة.‬ 699 00:43:17,208 --> 00:43:19,375 ‫لكن في الأسابيع‬ ‫التالية لموت الآنسة "جيسل"…‬ 700 00:43:21,041 --> 00:43:23,166 ‫عم السكون، كان رهيبًا جدًا.‬ 701 00:43:24,541 --> 00:43:25,416 ‫والآن…‬ 702 00:43:27,166 --> 00:43:28,375 ‫الآن، عندما أسمعهما…‬ 703 00:43:29,000 --> 00:43:29,833 ‫يبكيان أو…‬ 704 00:43:30,875 --> 00:43:32,250 ‫يصرخان أو يصيحان…‬ 705 00:43:34,125 --> 00:43:36,541 ‫فهو أجمل صوت في العالم.‬ 706 00:43:37,041 --> 00:43:38,500 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا.‬ 707 00:43:40,166 --> 00:43:42,208 ‫- لا بأس.‬ ‫- رباه! انظري إلى حالي.‬ 708 00:43:55,041 --> 00:43:55,958 ‫إنه تعويذة.‬ 709 00:43:57,208 --> 00:44:00,000 ‫لعبة صغيرة من ألعاب "فلورا" لتبقينا بأمان.‬ 710 00:44:02,083 --> 00:44:02,916 ‫كلنا.‬ 711 00:44:03,083 --> 00:44:04,791 ‫يا لهذين الطفلين!‬ 712 00:44:06,958 --> 00:44:09,666 ‫أظن أن كليهما يحاول بطريقته الخاصة.‬ 713 00:44:13,583 --> 00:44:15,041 ‫يجب أن أعود.‬ 714 00:44:15,375 --> 00:44:17,750 ‫سيرحل "أوين" و"جايمي" في المساء.‬ 715 00:44:18,000 --> 00:44:20,791 ‫لكن يسعدني مراقبة الطفلين‬ ‫قبل النوم إن أردت أن تستريحي.‬ 716 00:44:20,875 --> 00:44:22,875 ‫لماذا تشعلين الشموع؟‬ 717 00:44:25,291 --> 00:44:26,125 ‫لأجل الموتى.‬ 718 00:44:27,458 --> 00:44:29,750 ‫كلما كبرت ازداد عددهم للأسف.‬ 719 00:44:29,833 --> 00:44:30,666 ‫آسفة على تذكيرك.‬ 720 00:44:30,750 --> 00:44:32,000 ‫لا عليك.‬ 721 00:44:32,666 --> 00:44:35,916 ‫كنت وأظل امرأة سعيدة جدًا.‬ 722 00:44:52,291 --> 00:44:53,750 ‫مساء الخير يا آنسة "كلايتون".‬ 723 00:44:54,791 --> 00:44:55,708 ‫حان وقت النوم.‬ 724 00:44:57,541 --> 00:44:58,375 ‫حقًا؟‬ 725 00:44:59,708 --> 00:45:00,708 ‫لا أظن هذا.‬ 726 00:45:01,458 --> 00:45:03,000 ‫لا مزيد من الألعاب يا "مايلز".‬ 727 00:45:04,166 --> 00:45:05,541 ‫هل تحبين الألعاب يا "داني"؟‬ 728 00:45:07,083 --> 00:45:08,083 ‫ليس في وقت النوم.‬ 729 00:45:09,416 --> 00:45:11,333 ‫إنه أفضل وقت للعب.‬ 730 00:45:11,500 --> 00:45:13,375 ‫كف عن التصرف بغرابة يا "مايلز"!‬ 731 00:45:14,166 --> 00:45:15,875 ‫إنه يتصرف بغرابة أحيانًا.‬ 732 00:45:16,750 --> 00:45:17,916 ‫وأنت…‬ 733 00:45:18,750 --> 00:45:19,666 ‫جميلة جدًا.‬ 734 00:45:32,125 --> 00:45:33,375 ‫الخيال.‬ 735 00:45:35,666 --> 00:45:37,375 ‫أحب…‬ 736 00:45:38,250 --> 00:45:39,333 ‫خيالك.‬ 737 00:45:40,291 --> 00:45:42,583 ‫وكل من في هذا المنزل محظوظ جدًا…‬ 738 00:45:43,583 --> 00:45:45,583 ‫أنك تستخدمين خيالك لجعلنا في أمان.‬ 739 00:45:47,458 --> 00:45:48,416 ‫عديني فحسب…‬ 740 00:45:49,000 --> 00:45:50,875 ‫أنه عندما تحافظين على سلامتنا، ‬ 741 00:45:51,541 --> 00:45:53,458 ‫ستحافظين على سلامتك أولًا.‬ 742 00:45:54,333 --> 00:45:56,000 ‫وممنوع الذهاب إلى حاجز الشرفة.‬ 743 00:45:56,458 --> 00:45:57,291 ‫حسنًا.‬ 744 00:45:58,916 --> 00:46:00,416 ‫أتعرفين أنك هكذا فعلًا؟‬ 745 00:46:01,500 --> 00:46:02,333 ‫أنني ماذا؟‬ 746 00:46:02,666 --> 00:46:04,166 ‫مبهجة جدًا.‬ 747 00:46:07,250 --> 00:46:08,541 ‫تصبحين على خير يا عزيزتي.‬ 748 00:46:18,166 --> 00:46:19,833 ‫أنا آسفة!‬ 749 00:46:20,125 --> 00:46:22,666 ‫عليك أن تحرصي على ترتيب هذه الدمى.‬ 750 00:46:22,750 --> 00:46:23,791 ‫أكره أن أكسر…‬ 751 00:46:29,791 --> 00:46:31,208 ‫أين تريدينها الليلة؟‬ 752 00:46:32,875 --> 00:46:34,583 ‫في المنزل أم تحت الخزانة.‬ 753 00:46:34,916 --> 00:46:35,791 ‫آنسة "كلايتون"؟‬ 754 00:46:37,375 --> 00:46:38,833 ‫كنت قادمة لأدخلك الفراش.‬ 755 00:46:40,083 --> 00:46:42,416 ‫ثمة مروحة كهربائية في دولاب "فلورا".‬ 756 00:46:42,500 --> 00:46:44,416 ‫لا أستطيع النوم من دونها، للأسف.‬ 757 00:46:44,916 --> 00:46:46,083 ‫هذا صحيح.‬ 758 00:46:46,375 --> 00:46:47,291 ‫دولابي.‬ 759 00:46:48,750 --> 00:46:50,958 ‫هلا جلبتها لي؟ أعتذر لك.‬ 760 00:46:53,708 --> 00:46:54,541 ‫بالطبع.‬ 761 00:46:58,000 --> 00:46:58,833 ‫حسنًا…‬ 762 00:46:59,291 --> 00:47:00,333 ‫ها أنت.‬ 763 00:47:01,541 --> 00:47:03,125 ‫يمكنها أن تنام معك الليلة.‬ 764 00:47:07,875 --> 00:47:10,208 ‫حسنًا، لنلق نظرة.‬ 765 00:47:14,250 --> 00:47:15,208 ‫لا أراها!‬ 766 00:47:15,291 --> 00:47:16,958 ‫لا بد أنها تحت بعض الملابس.‬ 767 00:47:21,000 --> 00:47:21,833 ‫حسنًا.‬ 768 00:47:35,625 --> 00:47:36,458 ‫يا رفيقيّ.‬ 769 00:47:37,416 --> 00:47:38,500 ‫قلت ممنوع اللعب.‬ 770 00:47:38,833 --> 00:47:39,708 ‫افتحا!‬ 771 00:47:42,541 --> 00:47:43,583 ‫افتحا الباب!‬ 772 00:47:46,541 --> 00:47:47,375 ‫افتحا الباب!‬ 773 00:47:47,875 --> 00:47:48,791 ‫أحاول!‬ 774 00:47:50,166 --> 00:47:51,000 ‫"مايلز"!‬ 775 00:47:52,125 --> 00:47:53,125 ‫أحاول فتحه!‬ 776 00:47:53,500 --> 00:47:54,375 ‫"فلورا"!‬ 777 00:47:54,458 --> 00:47:56,583 ‫لقد علق. إننا نحاول فعلًا!‬ 778 00:47:58,000 --> 00:47:59,750 ‫حسنًا، هذا ليس مضحكًا.‬ 779 00:48:00,166 --> 00:48:01,083 ‫افتحا الباب.‬ 780 00:48:01,166 --> 00:48:03,583 ‫سيكون علينا إيجاد المفتاح. لقد علق.‬ 781 00:48:03,958 --> 00:48:06,416 ‫- نحن آسفان جدًا!‬ ‫- المفتاح في القفل يا "فلورا".‬ 782 00:48:06,666 --> 00:48:07,625 ‫أديري المفتاح.‬ 783 00:48:07,875 --> 00:48:09,541 ‫ليس هنا! لا نجده!‬ 784 00:48:14,166 --> 00:48:15,416 ‫أتكلم بجدية.‬ 785 00:48:16,708 --> 00:48:17,916 ‫افتحا الباب!‬ 786 00:48:23,500 --> 00:48:24,333 ‫"مايلز"!‬ 787 00:48:27,083 --> 00:48:27,916 ‫"فلورا"؟‬ 788 00:48:29,458 --> 00:48:30,416 ‫افتحا الباب!‬ 789 00:48:33,250 --> 00:48:35,875 ‫افتحا الباب!‬ 790 00:48:38,250 --> 00:48:39,375 ‫افتحا الباب!‬ 791 00:48:42,291 --> 00:48:43,125 ‫لا!‬ 792 00:48:43,833 --> 00:48:44,958 ‫افتحا الباب!‬ 793 00:48:46,000 --> 00:48:46,833 ‫يا رفيقيّ!‬ 794 00:48:58,541 --> 00:48:59,583 ‫أخرجاني!‬ 795 00:48:59,916 --> 00:49:00,875 ‫أخرجاني!‬ 796 00:49:02,041 --> 00:49:03,083 ‫أخرجاني!‬ 797 00:49:04,583 --> 00:49:07,791 ‫أخرجاني!‬ 798 00:49:08,333 --> 00:49:10,750 ‫أخرجاني!‬ 799 00:49:27,166 --> 00:49:28,000 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 800 00:49:29,083 --> 00:49:30,500 ‫نحن آسفان جدًا.‬ 801 00:49:34,875 --> 00:49:35,708 ‫حان وقت النوم!‬ 802 00:49:35,791 --> 00:49:37,000 ‫كانت حادثة.‬ 803 00:49:39,000 --> 00:49:39,833 ‫حان وقت النوم!‬ 804 00:49:40,125 --> 00:49:40,958 ‫الآن!‬ 805 00:49:41,750 --> 00:49:42,583 ‫أنا آسف.‬ 806 00:49:43,250 --> 00:49:46,375 ‫- أرجوك ألا تغضبي.‬ ‫- سنتحدث عن الأمر في الصباح.‬ 807 00:50:21,333 --> 00:50:23,041 ‫هل كنت بالخارج؟‬ 808 00:52:36,041 --> 00:52:38,958 {\an8}‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"