1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 - Corre. - ¿Y Miles? 3 00:01:24,541 --> 00:01:27,081 Está bien, ¿sí? Debemos salir de aquí. 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,575 - ¿A dónde vamos? - No sé, a cualquier lugar. 5 00:01:30,666 --> 00:01:32,746 ¡No! ¡No me gusta este juego! 6 00:01:32,833 --> 00:01:35,133 - ¡No me iré! - ¡Flora! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 ¡Y no puedes obligarme! 8 00:01:37,333 --> 00:01:38,173 ¡Miles! 9 00:01:38,250 --> 00:01:39,630 - ¡Vámonos! - ¿Dónde estás? 10 00:01:59,833 --> 00:02:02,213 Hacia la mitad del siglo XVII, 11 00:02:06,625 --> 00:02:10,285 vivía en la provincia de Hampshire un caballero viudo. 12 00:02:11,583 --> 00:02:13,673 Su nombre no viene a cuento. 13 00:02:13,750 --> 00:02:16,790 Me tomaré la libertad de llamarlo señor Willoughby. 14 00:02:16,875 --> 00:02:19,995 Un apellido de peso, con un sonido respetable. 15 00:02:22,416 --> 00:02:25,206 Había enviudado tras seis años de matrimonio 16 00:02:25,291 --> 00:02:28,331 y se había dedicado al cuidado de su progenie. 17 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 Dos hijas nacidas en un lapso de cinco años. 18 00:02:32,541 --> 00:02:34,001 La mayor era Viola, 19 00:02:34,583 --> 00:02:36,253 la más joven era Perdita, 20 00:02:36,333 --> 00:02:39,383 en memoria de una niña que nació entre ellas 21 00:02:39,458 --> 00:02:41,248 y vivió apenas unas semanas. 22 00:02:43,791 --> 00:02:48,001 Con su padre bajo tierra, enfrentaron una gran necesidad de casarse. 23 00:02:49,041 --> 00:02:50,711 Como ambas eran doncellas, 24 00:02:50,791 --> 00:02:54,001 perderían el control de las finanzas de Willoughby. 25 00:02:54,625 --> 00:02:58,745 Y de la mansión en Bly, su hogar de toda la vida. 26 00:03:05,375 --> 00:03:07,785 Las mujeres de esa época no tenían nada, 27 00:03:08,541 --> 00:03:11,751 ni presente ni futuro, sin ataduras a un hombre. 28 00:03:13,625 --> 00:03:15,995 Así que volvieron a ser como niñas. 29 00:03:17,375 --> 00:03:20,495 Nada les quedaba en el mundo más que su compañía. 30 00:03:24,791 --> 00:03:29,331 Las dos hermanas gozaban la frescura de la flor de la juventud. 31 00:03:29,833 --> 00:03:32,173 Perdita tenía su dulzura. 32 00:03:32,250 --> 00:03:33,710 Viola tenía su ingenio. 33 00:03:34,250 --> 00:03:37,250 Y los mejores vestidos, por supuesto. 34 00:03:37,333 --> 00:03:38,333 Siempre. 35 00:03:38,958 --> 00:03:43,288 Entre los jóvenes, amigos y vecinos, había muchas opciones excelentes. 36 00:03:43,916 --> 00:03:45,456 Varios admiradores, 37 00:03:45,541 --> 00:03:50,081 y unos pocos con fama de seductores universales 38 00:03:50,625 --> 00:03:51,875 o de conquistadores. 39 00:03:52,458 --> 00:03:54,998 Pero Viola sabía bien lo que eran. 40 00:03:55,083 --> 00:03:58,753 Glotones, oportunistas, buitres. 41 00:04:00,500 --> 00:04:03,920 Buitres listos para recoger el cadáver de su padre, 42 00:04:04,458 --> 00:04:07,128 para saquear su fortuna a través de sus hijas. 43 00:04:07,708 --> 00:04:10,668 No, Bly debía permanecer en la familia, 44 00:04:10,750 --> 00:04:13,000 y las hermanas debían estar al mando, 45 00:04:13,083 --> 00:04:15,753 o todo iría a parar a la misma tumba. 46 00:04:18,166 --> 00:04:21,286 Eso llevó a Viola a invitar a un primo lejano. 47 00:04:22,791 --> 00:04:24,881 Un tal Arthur Lloyd. 48 00:04:27,416 --> 00:04:29,576 No era el hombre perfecto, 49 00:04:30,500 --> 00:04:34,670 pero era un joven honesto, resuelto e inteligente. 50 00:04:35,291 --> 00:04:37,381 Rico en libras esterlinas, 51 00:04:37,458 --> 00:04:39,668 buena salud y optimismo, 52 00:04:39,750 --> 00:04:42,250 y un pequeño capital de amor no invertido. 53 00:04:45,791 --> 00:04:49,041 Viola se aseguró de estar ausente para su llegada. 54 00:04:49,666 --> 00:04:52,706 Perdita entretuvo al primo recién llegado 55 00:04:52,791 --> 00:04:55,001 mientras Viola aguardaba el momento oportuno, 56 00:04:55,083 --> 00:04:57,633 y, en el proceso, notó que era un caballero. 57 00:04:58,125 --> 00:05:01,535 Era buenmozo, un hombre culto y viajado. 58 00:05:01,625 --> 00:05:04,375 Hablaba francés, tocaba la flauta 59 00:05:04,458 --> 00:05:07,418 y leía versos en voz alta con muy buen gusto. 60 00:05:09,416 --> 00:05:13,456 Y justo cuando Perdita comenzaba a interesarse por el joven… 61 00:05:20,208 --> 00:05:24,958 Viola explicó que se había demorado por una disputa sobre rentas no cobradas. 62 00:05:25,041 --> 00:05:27,961 Había quienes querían aprovecharse de la muerte de su padre 63 00:05:28,041 --> 00:05:30,961 y asumían que ella no sabía llevar las cuentas. 64 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 La historia era cierta, pero también era teatro. 65 00:05:35,791 --> 00:05:39,081 Cada detalle de su entrada era una puesta en escena. 66 00:05:39,666 --> 00:05:42,786 El sudor de la cabalgata, el cabello desmelenado, 67 00:05:42,875 --> 00:05:46,995 el negocio, los libros, las botas de montar en el vestíbulo. 68 00:05:47,083 --> 00:05:49,173 Incluso el retrato colgado atrás, 69 00:05:49,250 --> 00:05:52,920 encargado por Viola como parte de su mensaje a Arthur. 70 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 Podría casarse con ella o con su hermana, 71 00:05:55,541 --> 00:05:59,081 pero no se discutiría quién sería la autoridad 72 00:05:59,166 --> 00:06:01,246 ni cómo se harían las cosas. 73 00:06:02,375 --> 00:06:06,415 La boda fue modesta, dado que era un mero acuerdo. 74 00:06:06,916 --> 00:06:08,956 Un buen desenlace para Viola, 75 00:06:09,041 --> 00:06:12,081 que quiso mantener su señoría sobre Bly, 76 00:06:12,166 --> 00:06:14,126 y un buen desenlace para Perdita, 77 00:06:14,208 --> 00:06:16,788 que siempre había gozado la comodidad de los lujos. 78 00:06:16,875 --> 00:06:19,575 …para vivir unidos desde este día en adelante, 79 00:06:20,083 --> 00:06:23,463 en la prosperidad y en la adversidad, en la riqueza y en la pobreza, 80 00:06:23,541 --> 00:06:25,501 en la salud y en la enfermedad, 81 00:06:25,583 --> 00:06:30,463 para amarte y respetarte hasta que la muerte nos separe. 82 00:06:33,416 --> 00:06:36,206 Tal es la ordenanza sagrada de Dios 83 00:06:37,875 --> 00:06:41,495 y doy mi palabra de que cumpliré. 84 00:06:44,541 --> 00:06:48,881 Yo, Viola, te tomo a ti, Arthur, como mi legítimo esposo 85 00:06:49,416 --> 00:06:51,746 para vivir unidos desde este día en adelante, 86 00:06:51,833 --> 00:06:54,883 en la prosperidad y en la adversidad, en la riqueza y en la pobreza, 87 00:06:54,958 --> 00:06:58,918 en la salud y en la enfermedad, para amarte y respetarte… 88 00:07:01,208 --> 00:07:03,078 hasta que la muerte nos separe. 89 00:07:04,625 --> 00:07:06,125 "Y obedecerte". 90 00:07:06,208 --> 00:07:09,958 "Para amarte, respetarte y obedecerte". 91 00:07:15,166 --> 00:07:18,126 El vicario la consideró una omisión inocente. 92 00:07:18,208 --> 00:07:19,128 Se equivocó. 93 00:07:19,666 --> 00:07:23,036 No fue sorpresa para Perdita, que conocía a su hermana. 94 00:07:23,541 --> 00:07:25,211 Ni fue sorpresa para Dios, 95 00:07:25,291 --> 00:07:28,751 pensó Perdita mientras bendecían dicha unión estratégica. 96 00:07:28,833 --> 00:07:31,213 Después de todo, él la había creado así. 97 00:08:05,875 --> 00:08:09,955 Hecha la transacción, concluido el negocio y salvada la mansión, 98 00:08:10,041 --> 00:08:12,501 la joven Viola se sumió en sus pensamientos. 99 00:08:14,083 --> 00:08:15,423 Dormía. 100 00:08:17,458 --> 00:08:18,628 Despertaba. 101 00:08:21,000 --> 00:08:23,380 Tal vez era la habitación, reflexionó. 102 00:08:23,458 --> 00:08:27,828 Era la habitación de su madre. Había heredado la cama de sus padres. 103 00:08:30,625 --> 00:08:34,205 Movida por una inquietud desconocida para ella, 104 00:08:34,875 --> 00:08:36,165 caminaba. 105 00:08:41,166 --> 00:08:42,496 Dormía. 106 00:08:45,125 --> 00:08:46,375 Despertaba. 107 00:08:49,000 --> 00:08:50,290 Caminaba. 108 00:08:53,166 --> 00:08:55,326 Quizá no era la habitación. 109 00:08:56,041 --> 00:08:58,421 No, quizá era otra cosa. 110 00:09:03,625 --> 00:09:06,035 Viola descubrió que, a pesar de todo, 111 00:09:06,541 --> 00:09:09,961 había cierto amor en su matrimonio. 112 00:09:26,041 --> 00:09:28,831 No puedo suavizar mis palabras. 113 00:09:29,708 --> 00:09:31,288 El mundo es feroz. 114 00:09:33,166 --> 00:09:34,956 Pero tú eres más feroz. 115 00:09:37,083 --> 00:09:38,423 Bly te pertenece. 116 00:09:38,958 --> 00:09:41,458 Intentarán quitártela, como a mí. 117 00:09:42,625 --> 00:09:44,875 Pero no lo permitiré. 118 00:09:46,250 --> 00:09:49,420 En cambio, moveremos montañas, hija mía. 119 00:09:51,000 --> 00:09:52,210 Eres tú. 120 00:09:53,791 --> 00:09:55,081 Soy yo. 121 00:09:56,625 --> 00:09:57,745 Somos nosotras. 122 00:10:05,916 --> 00:10:09,956 Esa fue la mejor época luego de que naciera Isabel. 123 00:10:10,750 --> 00:10:14,580 Pero nada perdura y todo cambia con el tiempo. 124 00:10:14,666 --> 00:10:17,166 El cambio suele tomarnos desprevenidos. 125 00:10:17,250 --> 00:10:19,880 No anuncia su llegada con trompetas. 126 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 No, el cambio es incipiente. 127 00:10:22,666 --> 00:10:25,376 Para cuando uno se da cuenta de que ha llegado, 128 00:10:25,875 --> 00:10:27,825 ya ha clavado los dientes. 129 00:10:33,291 --> 00:10:34,831 En cuanto a Viola, 130 00:10:36,208 --> 00:10:40,128 su sospecha comenzó tan pequeña, tan intrascendente 131 00:10:40,208 --> 00:10:42,538 como el cosquilleo en sus pulmones. 132 00:10:44,208 --> 00:10:49,458 A Viola le fascinaban los vestidos y tenía el mejor gusto del mundo. 133 00:10:49,541 --> 00:10:51,711 Su esposo complacía ese gusto 134 00:10:52,250 --> 00:10:55,630 con incontables metros de la más brillante seda y satén, 135 00:10:55,708 --> 00:10:59,748 muselina, terciopelo y encaje de todo el mundo, 136 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 sin reparar en gastos. 137 00:11:01,833 --> 00:11:05,463 Singulares y exuberantes, hasta hechos con hilos de joyas, 138 00:11:06,041 --> 00:11:08,421 todos pasaban por sus manos divinas 139 00:11:08,500 --> 00:11:11,460 y ni una palabra presumida salía de sus labios. 140 00:11:14,666 --> 00:11:17,916 No, de sus labios, solo salía enfermedad, 141 00:11:19,791 --> 00:11:22,001 imposible de ignorar ya. 142 00:12:07,625 --> 00:12:08,955 No es la peste. 143 00:12:09,041 --> 00:12:10,421 Gracias a Dios. 144 00:12:12,166 --> 00:12:14,206 Pero no hay buenas noticias. 145 00:12:14,291 --> 00:12:15,751 Tiene tuberculosis. 146 00:12:15,833 --> 00:12:19,923 - ¿Y eso qué significa? - ¿Cuánto tiempo, doctor? 147 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 Meses, como mucho. 148 00:12:22,875 --> 00:12:25,575 Y la mantendría aislada del resto de ustedes. 149 00:12:26,166 --> 00:12:27,416 Nuestra hija… 150 00:12:28,166 --> 00:12:30,376 no puede dormir sin su madre. 151 00:12:30,458 --> 00:12:31,828 Deben aislarla. 152 00:12:31,916 --> 00:12:35,036 Usted va a tratarla, va a curarla. 153 00:12:35,625 --> 00:12:37,745 - No sé si soy capaz. - Lo hará. 154 00:12:38,833 --> 00:12:41,423 Lo hará. Dios mediante, pero lo hará. 155 00:12:54,541 --> 00:12:55,421 No. 156 00:12:56,250 --> 00:12:58,250 No, quiero estar en nuestra cama. 157 00:12:58,833 --> 00:13:00,383 No podemos, mi amor. 158 00:13:01,541 --> 00:13:04,291 Quiero estar en nuestra cama. 159 00:13:04,958 --> 00:13:05,958 Arthur. 160 00:13:08,000 --> 00:13:09,830 - Por favor. - Isabel. 161 00:13:11,083 --> 00:13:12,383 Piensa en Isabel. 162 00:14:27,250 --> 00:14:31,500 Habiéndose agotado los recursos, el vicario volvió a Bly, 163 00:14:32,666 --> 00:14:35,496 pero para realizar una ceremonia más melancólica 164 00:14:36,000 --> 00:14:39,250 que la que llevó a cabo antaño para la promesa de matrimonio. 165 00:14:39,333 --> 00:14:42,673 "Me iré a prepararos un lugar. 166 00:14:43,583 --> 00:14:45,923 Y volveré otra vez 167 00:14:46,833 --> 00:14:49,503 y os llevaré conmigo, 168 00:14:50,458 --> 00:14:54,498 para que, donde yo esté, estéis también vosotros". 169 00:14:57,416 --> 00:14:58,456 Hermana, 170 00:14:59,208 --> 00:15:01,578 debe proceder con el rito. 171 00:15:02,291 --> 00:15:04,461 Repita después de mí. 172 00:15:05,333 --> 00:15:08,543 "Me iré a prepararos un lugar. 173 00:15:10,333 --> 00:15:14,253 Y volveré otra vez y os llevaré conmigo, 174 00:15:14,833 --> 00:15:18,633 para que, donde yo esté, estéis también vosotros". 175 00:15:19,791 --> 00:15:22,461 Hermana. Intentemos otra vez. 176 00:15:24,416 --> 00:15:27,326 "Me iré a prepararos un lugar…". 177 00:15:27,416 --> 00:15:28,576 No. 178 00:15:29,333 --> 00:15:30,503 ¿Cómo dijo? 179 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 No. 180 00:15:34,416 --> 00:15:35,956 No me iré. 181 00:15:39,291 --> 00:15:41,041 Dígale a su dios 182 00:15:41,750 --> 00:15:46,580 que no me iré. 183 00:15:49,500 --> 00:15:52,170 Viola, debes proceder con el rito. 184 00:15:53,208 --> 00:15:57,168 Ya no se trata de tu cuerpo, mi amor. 185 00:15:57,750 --> 00:16:00,040 Es tu alma la que debemos tratar. 186 00:16:00,125 --> 00:16:02,075 Me preocupa tu alma. 187 00:16:02,166 --> 00:16:02,996 No. 188 00:16:03,083 --> 00:16:04,333 Perdita, no. 189 00:16:04,416 --> 00:16:05,996 Diles, hermana. 190 00:16:06,083 --> 00:16:09,503 Diles a este sacerdote y al dios que adora. 191 00:16:09,583 --> 00:16:10,543 Diles que no. 192 00:16:10,625 --> 00:16:13,705 Dios quiere que su alma sea pura para recibirla. 193 00:16:13,791 --> 00:16:17,131 Dios debería saber que ella es como él la creó. 194 00:16:17,958 --> 00:16:20,578 Si dice que no irá, no irá. 195 00:16:27,541 --> 00:16:32,461 El tiempo la ignoró días, semanas, meses, años. 196 00:16:32,541 --> 00:16:36,501 Orbitando alrededor del sol, el planeta giraba indiferente. 197 00:16:37,125 --> 00:16:38,285 Y luego… 198 00:16:38,375 --> 00:16:39,495 Isabel. 199 00:16:40,125 --> 00:16:43,035 …tras cinco vueltas al sol, todo era diferente. 200 00:16:43,125 --> 00:16:44,125 Isabel. 201 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 Cinco minutos más, por favor. 202 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 Ni siquiera puedes leer ese libro. 203 00:16:48,750 --> 00:16:50,210 Alcanzo a leer. 204 00:16:50,291 --> 00:16:51,291 A la cama. 205 00:16:52,000 --> 00:16:54,080 Como dije ya tres veces. 206 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 No. 207 00:17:00,500 --> 00:17:01,500 Un baile rápido. 208 00:17:01,583 --> 00:17:02,543 No. 209 00:17:02,625 --> 00:17:03,825 Solo uno. 210 00:17:03,916 --> 00:17:07,246 - Pero es hora de ir a la cama. - Solo uno. 211 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 Caballero. 212 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 ¿Lo ves? 213 00:17:16,875 --> 00:17:18,825 Ya eres toda una experta. 214 00:17:19,500 --> 00:17:21,500 Sí, creo que estás casi lista. 215 00:17:22,625 --> 00:17:24,165 Necesitamos música. 216 00:17:24,250 --> 00:17:25,170 No. 217 00:17:25,666 --> 00:17:29,376 De hecho, para aprender a bailar, solo necesitamos números. 218 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 Un, dos, tres. 219 00:17:37,458 --> 00:17:39,208 Paso, dos, tres. 220 00:17:39,291 --> 00:17:40,581 Giro, dos, tres. 221 00:17:40,666 --> 00:17:43,416 Tía, necesitamos música, ¿o no? 222 00:17:43,500 --> 00:17:45,580 Necesitamos dormir. 223 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 Vaya aburrida eres. 224 00:17:48,208 --> 00:17:49,288 ¿En serio? 225 00:17:49,958 --> 00:17:51,828 ¿Sabes bailar siquiera? 226 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 Claro que sé bailar, señorita. 227 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 Nunca te vi bailar. 228 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 Tiene razón, Perdi. 229 00:17:58,083 --> 00:17:59,673 Bailo muy bien. 230 00:18:01,041 --> 00:18:02,381 No, no… 231 00:18:02,458 --> 00:18:03,578 Solo una pieza. 232 00:18:05,000 --> 00:18:07,920 Mostrémosle a la joven cómo se hace. 233 00:18:22,416 --> 00:18:25,876 Un, dos, tres. 234 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 Paso, dos, tres. 235 00:18:27,625 --> 00:18:29,785 Giro, dos, tres. 236 00:18:29,875 --> 00:18:34,495 Un, dos, tres. 237 00:18:51,500 --> 00:18:55,330 Viola había superado las predicciones de médicos y sacerdotes. 238 00:18:55,416 --> 00:18:59,746 Algunos decían que se mantenía viva únicamente por terquedad. 239 00:18:59,833 --> 00:19:00,833 ¡Estás despierta! 240 00:19:00,916 --> 00:19:04,076 Isabel, querida, sabes que no debes acercarte mucho. 241 00:19:04,166 --> 00:19:06,536 ¿Qué haces levantada? Te vas a resfriar. 242 00:19:06,625 --> 00:19:08,705 No quería perderme el baile. 243 00:19:09,791 --> 00:19:12,961 Volvamos a tu habitación. Prepararé hierbas para té. 244 00:19:13,041 --> 00:19:16,211 No quiero té. Quiero hablar con mi hija. 245 00:19:45,375 --> 00:19:46,745 Llévame a la cama. 246 00:19:48,916 --> 00:19:49,826 Claro. 247 00:20:22,083 --> 00:20:24,043 - Me disculpo. - No hace falta. 248 00:20:24,125 --> 00:20:26,875 - Puedo bailar con él, ¿sabes? - Lo sé. 249 00:20:27,666 --> 00:20:29,536 Puedo bailar con mi esposo. 250 00:20:31,625 --> 00:20:33,875 No necesito que me quites eso. 251 00:20:34,875 --> 00:20:36,495 Ni eso ni nada. 252 00:20:37,125 --> 00:20:38,205 Nunca lo haría. 253 00:20:42,166 --> 00:20:43,666 Que descanses, hermana. 254 00:20:48,041 --> 00:20:51,251 En el pueblo, decían que la muerte había ido por Viola. 255 00:20:51,750 --> 00:20:53,040 Cada noche, de hecho. 256 00:20:53,125 --> 00:20:54,955 Y que, en los primeros años, 257 00:20:55,041 --> 00:20:58,331 un carruaje oscuro impulsado por un caballo de ojos rojos 258 00:20:58,416 --> 00:21:00,996 quedaba vedado en la entrada de la mansión. 259 00:21:01,083 --> 00:21:05,043 Fueron tantas las noches que le negaron el paso al carruaje 260 00:21:05,750 --> 00:21:08,420 que no volvió a aventurarse a la mansión Bly. 261 00:21:16,583 --> 00:21:19,423 Nos recostábamos mi amor y yo 262 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 bajo el sauce llorón. 263 00:21:24,833 --> 00:21:28,003 Pero me recuesto sola hoy 264 00:21:29,083 --> 00:21:32,173 y bajo el sauce lloro. 265 00:21:33,000 --> 00:21:37,290 Canto: "Ay, sauce que llora". 266 00:21:38,083 --> 00:21:41,503 Llora el árbol junto a mí. 267 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 Canto: "Ay, sauce que llora". 268 00:21:47,083 --> 00:21:51,083 Espero a mi amor aquí. 269 00:22:08,666 --> 00:22:10,126 Quiero dormir con ella. 270 00:22:10,208 --> 00:22:11,788 No puedes, Viola. 271 00:22:11,875 --> 00:22:13,915 Pero hoy me siento mejor. 272 00:22:14,000 --> 00:22:17,750 Dices eso todos los días y te ves cada vez peor. 273 00:22:21,875 --> 00:22:24,125 La señora de la mansión Bly. 274 00:22:24,208 --> 00:22:26,038 - Carezco de ambición. - Mentira. 275 00:22:26,125 --> 00:22:28,285 Viola, de verdad. 276 00:22:28,375 --> 00:22:29,495 Mentirosa. 277 00:22:34,583 --> 00:22:38,253 Si me mira de vez en cuando es porque está solo. 278 00:22:38,333 --> 00:22:39,883 Y es humano. 279 00:22:39,958 --> 00:22:41,498 En los últimos cinco años, 280 00:22:41,583 --> 00:22:45,133 el único deber de esposo que ha cumplido es el de guardar luto. 281 00:22:54,541 --> 00:22:56,751 - No lo permitiré. - Sin dudas. 282 00:22:57,416 --> 00:22:59,076 Lo sé, lo noté. 283 00:23:01,541 --> 00:23:03,581 Deberías pensar en ella, Vi. 284 00:23:04,333 --> 00:23:05,383 Piensa en Isabel. 285 00:23:06,500 --> 00:23:09,960 ¿Con qué se quedará? ¿Qué recuerdos guardará de ti? 286 00:23:10,041 --> 00:23:13,001 ¿Será esto? ¿Esta versión de ti? 287 00:23:14,208 --> 00:23:17,038 Porque perdona, Viola, pero nada podría ser peor. 288 00:23:26,666 --> 00:23:30,206 Justo antes de cumplirse el sexto año de esta muerte en vida, 289 00:23:30,291 --> 00:23:33,171 Viola ordenó reunir todas las joyas y las ropas 290 00:23:33,250 --> 00:23:36,250 que había acumulado en sus días de buena salud. 291 00:24:26,375 --> 00:24:28,535 No me enterrarán con mis anillos. 292 00:24:29,125 --> 00:24:30,415 Ni con mis vestidos. 293 00:24:31,541 --> 00:24:35,331 Mis anillos, mi encaje y mi seda… 294 00:24:36,875 --> 00:24:41,125 Puedo decir sin vanidad que no los usaré más. 295 00:24:44,041 --> 00:24:46,961 Serán una gran herencia para nuestra hija. 296 00:24:49,375 --> 00:24:50,745 Así que los guardarás. 297 00:24:51,875 --> 00:24:54,375 Los cuidarás, por ella. 298 00:24:54,958 --> 00:24:57,038 Hasta que tenga edad para ellos. 299 00:24:59,375 --> 00:25:00,825 Están envueltos, 300 00:25:01,500 --> 00:25:03,420 cubiertos de pétalos de rosa. 301 00:25:04,333 --> 00:25:07,923 Mantendrán sus colores en la oscuridad perfumada. 302 00:25:09,083 --> 00:25:10,883 ¿Me lo prometes, Arthur? 303 00:25:12,625 --> 00:25:13,995 ¿Prometerte qué? 304 00:25:14,083 --> 00:25:16,423 Prométeme que los guardarás para ella. 305 00:25:17,083 --> 00:25:20,543 Que guardarás la llave y nunca se la darás a nadie, 306 00:25:21,208 --> 00:25:24,078 excepto a nuestro hija. 307 00:25:26,166 --> 00:25:27,326 Prométemelo. 308 00:25:28,333 --> 00:25:29,633 Te lo prometo. 309 00:25:50,666 --> 00:25:53,536 Con el tiempo, el dinero comenzó a menguar, 310 00:25:53,625 --> 00:25:56,125 y Arthur debió encargarse de los negocios. 311 00:25:56,208 --> 00:26:00,288 Viajó cada vez más, cruzó océanos a lugares exóticos y ricos. 312 00:26:04,375 --> 00:26:07,995 Y con Arthur ausente, todas las pretensiones quedaron de lado. 313 00:26:08,750 --> 00:26:10,250 Tal vez era el momento. 314 00:26:10,333 --> 00:26:12,883 Tal vez el hecho de que todo en este mundo 315 00:26:12,958 --> 00:26:16,708 llega a un punto en el que no soporta más peso. 316 00:26:16,791 --> 00:26:20,041 Pero esa noche, mientras Perdita observaba a su hermana, 317 00:26:20,125 --> 00:26:21,785 una idea vino a su mente. 318 00:26:21,875 --> 00:26:24,825 La palabra se le había aparecido un año antes, 319 00:26:24,916 --> 00:26:29,746 y, así como el cosquilleo de Viola, había crecido en rincones secretos. 320 00:26:29,833 --> 00:26:33,633 Había eclipsado sus pensamientos de noche y los había despertado también. 321 00:26:34,125 --> 00:26:37,745 La palabra comenzó en su pecho, como la enfermedad de Viola. 322 00:26:39,333 --> 00:26:41,423 Se había extendido, insistente. 323 00:26:41,500 --> 00:26:45,210 Era un susurro que resonaba en su oído, en su mente. 324 00:26:45,291 --> 00:26:50,211 Y ahora, la palabra se deslizó por su hombro y su codo, 325 00:26:50,291 --> 00:26:52,961 hasta que cobró vida en su mano. 326 00:26:53,833 --> 00:26:57,333 La palabra era "piedad". 327 00:26:58,083 --> 00:27:00,673 Y la palabra era una mentira. 328 00:27:03,250 --> 00:27:06,830 Porque no había piedad en su mente, ni en su corazón, 329 00:27:06,916 --> 00:27:08,496 mientras movía su mano. 330 00:27:08,583 --> 00:27:12,543 Fue cada bofetada, cada insulto y cada día que había pasado. 331 00:27:12,625 --> 00:27:15,075 Cada momento después de la ceremonia. 332 00:27:15,708 --> 00:27:19,578 Era otra la palabra que la había infectado todo este tiempo. 333 00:27:19,666 --> 00:27:22,876 La palabra no era "piedad", se dio cuenta luego. 334 00:27:22,958 --> 00:27:26,708 No, la palabra siempre había sido… 335 00:27:27,625 --> 00:27:28,625 "basta". 336 00:28:03,250 --> 00:28:06,790 Arthur soportó el duelo con sobriedad y con hombría. 337 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 YO PROTEJO 338 00:28:45,791 --> 00:28:49,791 Con respecto al viudo, ahora amo y señor de la mansión Bly, 339 00:28:49,875 --> 00:28:53,205 muy pronto nació la conjetura de que se casaría de nuevo. 340 00:28:53,291 --> 00:28:58,421 Y se podría decir que no fue culpa de al menos una docena de jóvenes 341 00:28:58,500 --> 00:29:01,040 que, en los seis meses siguientes a su regreso, 342 00:29:01,125 --> 00:29:03,285 la predicción no se concretara. 343 00:29:04,250 --> 00:29:08,040 Y es que, en los ojos de Perdita, sentía un eco de los de Viola. 344 00:29:08,541 --> 00:29:13,501 Y el eco, cada vez más fuerte, lo ensordeció y tapó otros cantos. 345 00:29:15,916 --> 00:29:19,036 Se casaron, como correspondía, en la mayor privacidad. 346 00:29:19,791 --> 00:29:21,501 Casi en secreto. 347 00:29:21,583 --> 00:29:24,923 Tal vez con la esperanza, como se comentó entonces, 348 00:29:25,000 --> 00:29:27,580 de que la difunta Viola no se enterase. 349 00:29:27,666 --> 00:29:29,376 VIOLA LLOYD, 1645 -1680 35 AÑOS 350 00:29:30,125 --> 00:29:31,495 Y en la noche de bodas, 351 00:29:31,583 --> 00:29:35,293 mientras Perdita se instalaba en la cama que había sido de su hermana, 352 00:29:35,375 --> 00:29:38,165 cada parte obtuvo lo que deseaba. 353 00:29:39,541 --> 00:29:41,921 En el caso de Arthur, una mujer hermosa, 354 00:29:42,000 --> 00:29:45,130 familiar, por así decir, en virtud de su linaje. 355 00:29:45,708 --> 00:29:48,708 Pero los deseos de Perdita, como habrán notado, 356 00:29:48,791 --> 00:29:50,791 siguen siendo un gran misterio. 357 00:29:54,458 --> 00:30:00,128 Durante los primeros tres años, la nueva señora Lloyd no logró concebir. 358 00:30:02,083 --> 00:30:07,543 Y su hija adoptiva se empecinaba en rechazarla en su papel de madre. 359 00:30:41,916 --> 00:30:45,076 Arthur, por otro lado, perdió grandes sumas de dinero. 360 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 Esta circunstancia los obligó a reducir sus gastos, 361 00:30:50,166 --> 00:30:54,246 y convirtió a Perdita en una dama de menos lujos que su hermana. 362 00:30:57,500 --> 00:31:01,420 Hacía tiempo había comprobado que el gran guardarropa de su hermana 363 00:31:01,500 --> 00:31:04,170 había sido secuestrado por el bien de su hija, 364 00:31:04,250 --> 00:31:08,420 y que languidecía en ingrata penumbra entre el polvo del ático. 365 00:31:09,458 --> 00:31:12,248 Le repugnaba pensar que esas telas exquisitas 366 00:31:12,333 --> 00:31:16,003 debieran esperar las órdenes de una niñita, 367 00:31:16,083 --> 00:31:20,253 por lo que, en el sexto aniversario de la muerte de Viola, 368 00:31:22,291 --> 00:31:24,211 Perdita llegó a su límite. 369 00:31:25,375 --> 00:31:27,075 La casa está en mal estado. 370 00:31:27,625 --> 00:31:29,995 Nuestras finanzas son un desastre. 371 00:31:30,083 --> 00:31:33,333 Tenemos la solución sobre nuestras cabezas. 372 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 No podemos pagar ni una ama de llaves, 373 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 y, sobre nosotros, tenemos sedas, joyas y ropa de cama. 374 00:31:39,708 --> 00:31:42,418 Si no para salvarnos, al menos, para enderezar el barco. 375 00:31:42,500 --> 00:31:45,210 - No. - Ella querría que lo usáramos. 376 00:31:45,291 --> 00:31:50,131 Si ella hubiera podido prever esta terrible situación que tú creaste… 377 00:31:51,250 --> 00:31:52,580 - ¿Yo? - Sí. 378 00:31:53,166 --> 00:31:56,576 ¿O acaso no eres responsable de nuestras finanzas, querido? 379 00:31:57,083 --> 00:31:59,753 ¿No llevaste nuestra herencia a la ruina? 380 00:32:01,625 --> 00:32:04,125 Ante todo, Viola quería que Bly floreciera. 381 00:32:04,208 --> 00:32:08,828 Habría hecho lo que fuera para salvar esta mansión, y lo sabes. 382 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 Es para Isabel. 383 00:32:10,083 --> 00:32:11,923 La mansión es para Isabel. 384 00:32:12,416 --> 00:32:15,456 ¿Dejaremos que se desplome antes de que ella crezca? 385 00:32:15,541 --> 00:32:18,081 De una vez por todas, Perdita, 386 00:32:19,041 --> 00:32:20,711 está fuera de discusión. 387 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 Y me disgustaré ampliamente si vuelves a tocar el asunto. 388 00:32:24,708 --> 00:32:25,748 Muy bien. 389 00:32:26,250 --> 00:32:28,880 Me alegra saber cuánto se me valora. 390 00:32:28,958 --> 00:32:31,998 Sentir que se me degrada por un capricho. 391 00:32:36,750 --> 00:32:39,830 No es un capricho, querida mía. 392 00:32:41,375 --> 00:32:42,785 Es una promesa. 393 00:32:43,708 --> 00:32:44,828 Un juramento. 394 00:32:44,916 --> 00:32:45,876 "Un juramento". 395 00:32:47,833 --> 00:32:48,883 A Viola. 396 00:32:49,875 --> 00:32:50,745 Claro. 397 00:32:51,541 --> 00:32:53,881 No debemos romper un juramento a Viola. 398 00:32:55,208 --> 00:32:58,748 Pero ¿qué derecho tenía Viola de manipular nuestro futuro? 399 00:33:00,375 --> 00:33:04,205 ¿Qué derecho tenía de atarte a esta maldad y crueldad? 400 00:33:04,791 --> 00:33:06,131 Ya fue suficiente. 401 00:36:02,958 --> 00:36:03,918 ¿Perdita? 402 00:36:46,708 --> 00:36:50,418 Volvemos, queridos oyentes, a otra noche. 403 00:36:50,500 --> 00:36:53,290 La noche en que Viola se dormiría. 404 00:39:29,000 --> 00:39:30,290 Dormía. 405 00:39:33,166 --> 00:39:34,326 Despertaba. 406 00:39:45,166 --> 00:39:46,536 Caminaba. 407 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 Dormía. 408 00:40:26,875 --> 00:40:28,205 Despertaba. 409 00:40:30,416 --> 00:40:31,826 Caminaba. 410 00:40:36,291 --> 00:40:37,831 Y el tiempo pasó. 411 00:40:38,666 --> 00:40:41,916 Cuánto… era imposible de saber. 412 00:40:53,208 --> 00:40:54,288 Dormía. 413 00:40:55,916 --> 00:40:57,126 Despertaba. 414 00:40:58,833 --> 00:41:00,043 Caminaba. 415 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 Dormía. 416 00:41:03,875 --> 00:41:05,035 Despertaba. 417 00:41:05,625 --> 00:41:06,575 Caminaba. 418 00:41:09,000 --> 00:41:11,460 Y con el tiempo, como todos, 419 00:41:12,041 --> 00:41:13,461 lo admitió. 420 00:41:18,708 --> 00:41:20,418 Admitió que estaba muerta. 421 00:41:20,916 --> 00:41:23,326 Admitió que su esposo había seguido adelante. 422 00:41:23,833 --> 00:41:26,833 Admitió que su hija estaba creciendo sin ella. 423 00:41:28,500 --> 00:41:32,710 Y admitió que su habitación era un sueño, una construcción, 424 00:41:32,791 --> 00:41:37,421 una mentira que prefería a la verdad del baúl. 425 00:41:38,416 --> 00:41:41,916 Pero allí la esperaba, al final de este purgatorio, 426 00:41:42,000 --> 00:41:46,540 la recompensa de saber que, un día, la puerta se abriría. 427 00:41:47,041 --> 00:41:49,671 Un día, las cerraduras verían las llaves 428 00:41:49,750 --> 00:41:53,290 y, un día, Isabel abriría el baúl de su madre 429 00:41:53,375 --> 00:41:55,205 y reclamaría su recompensa. 430 00:41:55,916 --> 00:41:57,706 Las dos recompensas. 431 00:41:57,791 --> 00:42:00,791 Esperó día tras día y noche tras noche. 432 00:42:01,583 --> 00:42:05,173 Y, luego de un océano de tiempo, por fin llegó el momento. 433 00:43:01,333 --> 00:43:03,043 Cuando vio a su esposo, 434 00:43:03,125 --> 00:43:07,035 no reparó en las marcas del paso del tiempo, solo en su tristeza. 435 00:43:07,541 --> 00:43:08,541 Solo en eso. 436 00:43:09,041 --> 00:43:11,041 Entonces, abrumada, 437 00:43:12,166 --> 00:43:13,996 se durmió y esperó. 438 00:43:35,250 --> 00:43:38,630 Enterraron a lady Perdita y comenzaron a forjar una nueva vida. 439 00:43:39,125 --> 00:43:41,915 El negocio se había secado, la mansión estaba perdida. 440 00:43:42,000 --> 00:43:44,250 Si no en la ley, sí en espíritu. 441 00:43:44,333 --> 00:43:46,793 Se mudarían, venderían la mansión 442 00:43:46,875 --> 00:43:49,535 y tendrían una vida más tranquila, más simple, 443 00:43:49,625 --> 00:43:51,165 hecha solo para ellos dos. 444 00:43:51,666 --> 00:43:53,456 Para ellos dos y también… 445 00:43:54,291 --> 00:43:55,331 para Viola. 446 00:43:56,083 --> 00:43:59,133 Por fin, después de todo, estaría con ellos dos. 447 00:43:59,666 --> 00:44:01,706 Su esposo, su hija. 448 00:44:01,791 --> 00:44:06,131 No importaba que no pudieran verla, ni tocarla, ni oírla. 449 00:44:06,208 --> 00:44:07,328 No importaba. 450 00:44:07,416 --> 00:44:09,956 Estaría con ellos, y solo eso importaba. 451 00:44:12,625 --> 00:44:16,575 Bly quedaría atrás, junto con la mayoría de sus pertenencias. 452 00:44:17,083 --> 00:44:20,383 Sería su recompensa tras largos años de aislamiento, 453 00:44:20,458 --> 00:44:23,708 tras tanto dolor en su corazón cansado. 454 00:44:23,791 --> 00:44:26,671 Pero Arthur se había vuelto supersticioso. 455 00:44:26,750 --> 00:44:29,790 Había visto el horror en el rostro sin vida de Perdita. 456 00:44:29,875 --> 00:44:34,325 Su superstición desafiaba toda razón, pero estaba decidido. 457 00:44:34,416 --> 00:44:36,706 Cualquiera fuera la maldición, 458 00:44:36,791 --> 00:44:40,461 no expondría a su hija a esos dedos gélidos. 459 00:44:40,541 --> 00:44:42,631 Ni a su hija ni a nadie más. 460 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 Esta última ofensa de ser arrojada a las profundidades pantanosas 461 00:44:55,208 --> 00:44:57,708 mientras su hija se convertía en mujer, 462 00:44:57,791 --> 00:45:00,081 este abandono absoluto… 463 00:45:03,166 --> 00:45:05,536 le rompió el corazón a Viola. 464 00:45:06,625 --> 00:45:11,575 La sensación de ser arrastrada hacia otro lugar, a un reino más allá, 465 00:45:11,666 --> 00:45:13,996 se había desvanecido desde su muerte, 466 00:45:14,083 --> 00:45:16,833 pero ahora lo rechazaba enteramente, 467 00:45:16,916 --> 00:45:19,666 con cada gramo de su notable voluntad. 468 00:45:19,750 --> 00:45:23,080 Como cuando estaba enferma, y contra toda probabilidad, 469 00:45:23,166 --> 00:45:25,666 Viola no se iría. 470 00:45:26,500 --> 00:45:30,630 La mayor de las hijas Willoughby, una vez lady Lloyd de Bly, 471 00:45:31,125 --> 00:45:34,705 se quedó únicamente por terquedad, decían. 472 00:45:36,583 --> 00:45:39,133 Habiendo ignorado el tirón a ese otro mundo, 473 00:45:39,208 --> 00:45:42,918 creó su propia gravedad, la gravedad de su voluntad, 474 00:45:43,416 --> 00:45:46,786 que cambiaría las tierras de la mansión Bly para siempre. 475 00:45:46,875 --> 00:45:49,495 Y una vez más, dormía. 476 00:46:01,458 --> 00:46:02,788 Despertaba. 477 00:46:13,541 --> 00:46:14,961 Y caminaba. 478 00:46:18,833 --> 00:46:22,753 Como despertada de una pesadilla, entraba a su casa, 479 00:46:22,833 --> 00:46:26,383 cada vez, con la sensación de que había sido un sueño. 480 00:46:29,875 --> 00:46:32,415 Creía que, si caminaba a su habitación, 481 00:46:32,500 --> 00:46:35,080 al cuarto que supo compartir con su esposo, 482 00:46:35,916 --> 00:46:37,166 con su pequeña, 483 00:46:37,916 --> 00:46:41,166 tal vez la pesadilla desaparecería, 484 00:46:41,250 --> 00:46:44,080 podría deslizarse en el calor de las sábanas 485 00:46:44,166 --> 00:46:46,706 y acurrucarse en el seno de su familia, 486 00:46:47,250 --> 00:46:49,330 que esperaba paciente por ella. 487 00:46:50,125 --> 00:46:53,375 Pero, al mirar esa cama vacía, 488 00:46:54,500 --> 00:46:55,670 Viola recordaba. 489 00:46:57,916 --> 00:47:00,876 Y, al recordar, la herida dolía como el primer día. 490 00:47:22,708 --> 00:47:25,078 Su corazón se rompía de nuevo. 491 00:47:25,166 --> 00:47:29,876 Ardía en su pecho un dolor abrasador que esperaba sofocar 492 00:47:29,958 --> 00:47:34,498 con las aguas frías y fangosas de su nueva mansión, su nuevo hogar. 493 00:47:36,208 --> 00:47:39,958 Así, ella dormía y olvidaba. 494 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 Habiendo olvidado, despertaba. 495 00:47:46,333 --> 00:47:47,713 Caminaba. 496 00:47:49,916 --> 00:47:52,456 Cuántas noches, cuántas caminatas… 497 00:47:53,125 --> 00:47:54,745 Ya había perdido la cuenta. 498 00:47:54,833 --> 00:47:58,963 Solo se concentraba en el camino para llegar a la cama, su objetivo, 499 00:47:59,041 --> 00:48:02,501 y a su hija, porque creía, cada vez que despertaba, 500 00:48:02,583 --> 00:48:04,463 que estaría allí esperándola. 501 00:48:15,833 --> 00:48:18,883 No se dio cuenta de que había pasado una década, 502 00:48:19,375 --> 00:48:22,165 ni de que, tras un brote de peste en el pueblo, 503 00:48:22,250 --> 00:48:24,170 la mansión servía de asilo, 504 00:48:24,250 --> 00:48:27,630 puesto que una tos letal asolaba su antigua comunidad. 505 00:48:29,666 --> 00:48:30,666 ¿Dónde está? 506 00:48:35,750 --> 00:48:37,040 ¿Qué hace aquí? 507 00:48:42,750 --> 00:48:44,130 No es seguro. 508 00:48:44,208 --> 00:48:46,328 No debe entrar aquí sin protección… 509 00:48:47,500 --> 00:48:48,380 ¿Dónde? 510 00:48:52,333 --> 00:48:54,463 Y, cuando el médico murió, 511 00:48:54,541 --> 00:48:56,961 fue olvidado de inmediato, 512 00:48:57,041 --> 00:48:59,041 y ocurrió un fenómeno extraño. 513 00:48:59,625 --> 00:49:02,575 Al parecer, su gravedad, aquella gravedad inventada 514 00:49:02,666 --> 00:49:06,416 que la mantenía en el terreno, que la mantenía en el purgatorio, 515 00:49:07,041 --> 00:49:08,961 también absorbía a otros. 516 00:49:10,125 --> 00:49:11,375 Dormía 517 00:49:11,458 --> 00:49:14,248 y, como sucede cuando uno sueña, olvidaba. 518 00:49:14,833 --> 00:49:17,293 Y habiendo olvidado, despertaba. 519 00:49:19,833 --> 00:49:20,883 Caminaba. 520 00:49:34,291 --> 00:49:37,461 Viola apenas si notó el intento de exorcismo. 521 00:49:43,541 --> 00:49:47,961 Por desgracia, el pobre vicario fue el segundo en cruzarse en su camino. 522 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 Dormía. 523 00:49:53,500 --> 00:49:56,830 Olvidaba y olvidaba. 524 00:49:57,416 --> 00:49:59,036 Y con el olvido, 525 00:49:59,125 --> 00:50:01,535 una dolencia abismalmente monstruosa. 526 00:50:02,708 --> 00:50:05,418 Todo se desvanece. Todo. 527 00:50:05,500 --> 00:50:08,960 La carne, las piedras, hasta las estrellas. 528 00:50:09,041 --> 00:50:12,711 El tiempo se lo lleva todo. Así funciona el mundo. 529 00:50:12,791 --> 00:50:14,331 El pasado se esfuma, 530 00:50:14,416 --> 00:50:18,746 los recuerdos se desvanecen, y el espíritu, a su vez, también. 531 00:50:18,833 --> 00:50:22,293 Todo cede ante el tiempo, incluso el alma. 532 00:50:24,416 --> 00:50:27,996 Despertaba, caminaba, olvidaba más. 533 00:50:28,750 --> 00:50:30,210 Su nombre, olvidado. 534 00:50:30,291 --> 00:50:32,671 El nombre de su hermana, olvidado. 535 00:50:32,750 --> 00:50:37,420 A medida que sus recuerdos la abandonaban, también su rostro se desdibujaba. 536 00:50:37,500 --> 00:50:39,540 Era tan poco lo que recordaba 537 00:50:39,625 --> 00:50:43,285 que una noche encontró a un niño en la cama de su hija 538 00:50:43,375 --> 00:50:46,745 y no pudo recordar a quién esperaba ver. 539 00:50:46,833 --> 00:50:49,923 Solo tenía la débil idea de que había caminado mucho 540 00:50:50,000 --> 00:50:54,380 con la esperanza de hallar una criatura, y aquí había una. 541 00:50:54,458 --> 00:50:56,708 Debía ser la criatura que buscaba. 542 00:50:57,541 --> 00:50:58,581 Debía ser. 543 00:51:00,666 --> 00:51:03,956 Dormía y se desvanecía. 544 00:51:04,041 --> 00:51:06,881 Cada vez más y más. 545 00:51:07,875 --> 00:51:09,495 Y los demás también. 546 00:51:10,666 --> 00:51:12,706 Esas almas estaban en su órbita, 547 00:51:14,916 --> 00:51:19,126 atrapadas en el pozo de gravedad que era ahora la mansión Bly. 548 00:51:22,041 --> 00:51:24,041 También ellos se desvanecían. 549 00:51:36,500 --> 00:51:40,000 La mayor de las hijas Willoughby, una vez lady Lloyd de Bly, 550 00:51:40,083 --> 00:51:43,003 era ahora solo un pensamiento, una evocación, 551 00:51:43,083 --> 00:51:48,253 no una mujer, ni una persona, ni un nombre, ni una cara. 552 00:51:48,333 --> 00:51:52,003 Solo mucha necesidad y soledad. 553 00:51:52,541 --> 00:51:53,921 Y rabia. 554 00:51:54,000 --> 00:51:55,750 Su destino era una pesadilla. 555 00:51:56,541 --> 00:51:58,671 Un destino que recayó sobre Bly. 556 00:51:59,166 --> 00:52:03,206 Un destino que recayó sobre su hermana, ahora olvidada en el ático, 557 00:52:03,291 --> 00:52:05,831 ajena a que alguna vez tuvo una hermana 558 00:52:05,916 --> 00:52:08,076 que fue su víctima y su asesina. 559 00:52:09,916 --> 00:52:14,626 Un destino que recayó sobre todos aquellos que se cruzaron en su camino habitual. 560 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 Basta. 561 00:52:16,583 --> 00:52:17,463 ¡Basta! 562 00:52:18,666 --> 00:52:22,666 Un destino que recayó sobre un pobre chofer tantos años después. 563 00:52:24,333 --> 00:52:27,923 Recayó incluso sobre quienes murieron por otras causas en Bly. 564 00:52:28,416 --> 00:52:31,456 Se vieron atraídos por la fuerza gravitatoria de Viola, 565 00:52:32,000 --> 00:52:35,000 aunque no hubieran caído en sus manos gélidas. 566 00:52:38,500 --> 00:52:42,670 No había esperanza para nadie con la mala fortuna de morir en Bly. 567 00:52:44,166 --> 00:52:46,376 No había esperanza para las víctimas de Bly, 568 00:52:46,458 --> 00:52:49,748 ya fueran víctimas del destino, del vicio, 569 00:52:50,625 --> 00:52:53,325 de la enfermedad, o de sí mismos. 570 00:52:57,583 --> 00:53:00,583 Y se diría que no había esperanza para la au pair, 571 00:53:01,791 --> 00:53:05,421 que, luego de sobrevivir a tantos muertos, 572 00:53:05,500 --> 00:53:08,460 esos desdichados inquilinos del pozo gravitacional, 573 00:53:08,541 --> 00:53:11,501 finalmente pisó el camino de su propio destino. 574 00:54:19,875 --> 00:54:23,285 Subtítulos: Daiana Poti