1
00:00:07,166 --> 00:00:09,286
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:22,875 --> 00:01:24,455
- Corre.
- ¿Y Miles?
3
00:01:24,541 --> 00:01:27,081
Está bien, ¿sí? Debemos salir de aquí.
4
00:01:27,625 --> 00:01:30,575
- ¿A dónde vamos?
- No sé, a cualquier lugar.
5
00:01:30,666 --> 00:01:32,746
¡No! ¡No me gusta este juego!
6
00:01:32,833 --> 00:01:35,133
- ¡No me iré!
- ¡Flora!
7
00:01:35,208 --> 00:01:36,578
¡Y no puedes obligarme!
8
00:01:37,333 --> 00:01:38,173
¡Miles!
9
00:01:38,250 --> 00:01:39,630
- ¡Vámonos!
- ¿Dónde estás?
10
00:01:59,833 --> 00:02:02,213
Hacia la mitad del siglo XVII,
11
00:02:06,625 --> 00:02:10,285
vivía en la provincia de Hampshire
un caballero viudo.
12
00:02:11,583 --> 00:02:13,673
Su nombre no viene a cuento.
13
00:02:13,750 --> 00:02:16,790
Me tomaré la libertad
de llamarlo señor Willoughby.
14
00:02:16,875 --> 00:02:19,995
Un apellido de peso,
con un sonido respetable.
15
00:02:22,416 --> 00:02:25,206
Había enviudado
tras seis años de matrimonio
16
00:02:25,291 --> 00:02:28,331
y se había dedicado
al cuidado de su progenie.
17
00:02:28,416 --> 00:02:31,956
Dos hijas
nacidas en un lapso de cinco años.
18
00:02:32,541 --> 00:02:34,001
La mayor era Viola,
19
00:02:34,583 --> 00:02:36,253
la más joven era Perdita,
20
00:02:36,333 --> 00:02:39,383
en memoria de una niña
que nació entre ellas
21
00:02:39,458 --> 00:02:41,248
y vivió apenas unas semanas.
22
00:02:43,791 --> 00:02:48,001
Con su padre bajo tierra,
enfrentaron una gran necesidad de casarse.
23
00:02:49,041 --> 00:02:50,711
Como ambas eran doncellas,
24
00:02:50,791 --> 00:02:54,001
perderían el control
de las finanzas de Willoughby.
25
00:02:54,625 --> 00:02:58,745
Y de la mansión en Bly,
su hogar de toda la vida.
26
00:03:05,375 --> 00:03:07,785
Las mujeres de esa época no tenían nada,
27
00:03:08,541 --> 00:03:11,751
ni presente ni futuro,
sin ataduras a un hombre.
28
00:03:13,625 --> 00:03:15,995
Así que volvieron a ser como niñas.
29
00:03:17,375 --> 00:03:20,495
Nada les quedaba en el mundo
más que su compañía.
30
00:03:24,791 --> 00:03:29,331
Las dos hermanas gozaban la frescura
de la flor de la juventud.
31
00:03:29,833 --> 00:03:32,173
Perdita tenía su dulzura.
32
00:03:32,250 --> 00:03:33,710
Viola tenía su ingenio.
33
00:03:34,250 --> 00:03:37,250
Y los mejores vestidos, por supuesto.
34
00:03:37,333 --> 00:03:38,333
Siempre.
35
00:03:38,958 --> 00:03:43,288
Entre los jóvenes, amigos y vecinos,
había muchas opciones excelentes.
36
00:03:43,916 --> 00:03:45,456
Varios admiradores,
37
00:03:45,541 --> 00:03:50,081
y unos pocos con fama
de seductores universales
38
00:03:50,625 --> 00:03:51,875
o de conquistadores.
39
00:03:52,458 --> 00:03:54,998
Pero Viola sabía bien lo que eran.
40
00:03:55,083 --> 00:03:58,753
Glotones, oportunistas, buitres.
41
00:04:00,500 --> 00:04:03,920
Buitres listos para recoger
el cadáver de su padre,
42
00:04:04,458 --> 00:04:07,128
para saquear su fortuna
a través de sus hijas.
43
00:04:07,708 --> 00:04:10,668
No, Bly debía permanecer en la familia,
44
00:04:10,750 --> 00:04:13,000
y las hermanas debían estar al mando,
45
00:04:13,083 --> 00:04:15,753
o todo iría a parar a la misma tumba.
46
00:04:18,166 --> 00:04:21,286
Eso llevó a Viola
a invitar a un primo lejano.
47
00:04:22,791 --> 00:04:24,881
Un tal Arthur Lloyd.
48
00:04:27,416 --> 00:04:29,576
No era el hombre perfecto,
49
00:04:30,500 --> 00:04:34,670
pero era un joven honesto,
resuelto e inteligente.
50
00:04:35,291 --> 00:04:37,381
Rico en libras esterlinas,
51
00:04:37,458 --> 00:04:39,668
buena salud y optimismo,
52
00:04:39,750 --> 00:04:42,250
y un pequeño capital de amor no invertido.
53
00:04:45,791 --> 00:04:49,041
Viola se aseguró
de estar ausente para su llegada.
54
00:04:49,666 --> 00:04:52,706
Perdita entretuvo al primo recién llegado
55
00:04:52,791 --> 00:04:55,001
mientras Viola
aguardaba el momento oportuno,
56
00:04:55,083 --> 00:04:57,633
y, en el proceso,
notó que era un caballero.
57
00:04:58,125 --> 00:05:01,535
Era buenmozo, un hombre culto y viajado.
58
00:05:01,625 --> 00:05:04,375
Hablaba francés, tocaba la flauta
59
00:05:04,458 --> 00:05:07,418
y leía versos en voz alta
con muy buen gusto.
60
00:05:09,416 --> 00:05:13,456
Y justo cuando Perdita
comenzaba a interesarse por el joven…
61
00:05:20,208 --> 00:05:24,958
Viola explicó que se había demorado
por una disputa sobre rentas no cobradas.
62
00:05:25,041 --> 00:05:27,961
Había quienes querían aprovecharse
de la muerte de su padre
63
00:05:28,041 --> 00:05:30,961
y asumían que ella
no sabía llevar las cuentas.
64
00:05:31,583 --> 00:05:34,793
La historia era cierta,
pero también era teatro.
65
00:05:35,791 --> 00:05:39,081
Cada detalle de su entrada
era una puesta en escena.
66
00:05:39,666 --> 00:05:42,786
El sudor de la cabalgata,
el cabello desmelenado,
67
00:05:42,875 --> 00:05:46,995
el negocio, los libros,
las botas de montar en el vestíbulo.
68
00:05:47,083 --> 00:05:49,173
Incluso el retrato colgado atrás,
69
00:05:49,250 --> 00:05:52,920
encargado por Viola
como parte de su mensaje a Arthur.
70
00:05:53,000 --> 00:05:55,460
Podría casarse con ella o con su hermana,
71
00:05:55,541 --> 00:05:59,081
pero no se discutiría
quién sería la autoridad
72
00:05:59,166 --> 00:06:01,246
ni cómo se harían las cosas.
73
00:06:02,375 --> 00:06:06,415
La boda fue modesta,
dado que era un mero acuerdo.
74
00:06:06,916 --> 00:06:08,956
Un buen desenlace para Viola,
75
00:06:09,041 --> 00:06:12,081
que quiso mantener su señoría sobre Bly,
76
00:06:12,166 --> 00:06:14,126
y un buen desenlace para Perdita,
77
00:06:14,208 --> 00:06:16,788
que siempre había gozado
la comodidad de los lujos.
78
00:06:16,875 --> 00:06:19,575
…para vivir unidos
desde este día en adelante,
79
00:06:20,083 --> 00:06:23,463
en la prosperidad y en la adversidad,
en la riqueza y en la pobreza,
80
00:06:23,541 --> 00:06:25,501
en la salud y en la enfermedad,
81
00:06:25,583 --> 00:06:30,463
para amarte y respetarte
hasta que la muerte nos separe.
82
00:06:33,416 --> 00:06:36,206
Tal es la ordenanza sagrada de Dios
83
00:06:37,875 --> 00:06:41,495
y doy mi palabra de que cumpliré.
84
00:06:44,541 --> 00:06:48,881
Yo, Viola, te tomo a ti, Arthur,
como mi legítimo esposo
85
00:06:49,416 --> 00:06:51,746
para vivir unidos
desde este día en adelante,
86
00:06:51,833 --> 00:06:54,883
en la prosperidad y en la adversidad,
en la riqueza y en la pobreza,
87
00:06:54,958 --> 00:06:58,918
en la salud y en la enfermedad,
para amarte y respetarte…
88
00:07:01,208 --> 00:07:03,078
hasta que la muerte nos separe.
89
00:07:04,625 --> 00:07:06,125
"Y obedecerte".
90
00:07:06,208 --> 00:07:09,958
"Para amarte, respetarte y obedecerte".
91
00:07:15,166 --> 00:07:18,126
El vicario la consideró
una omisión inocente.
92
00:07:18,208 --> 00:07:19,128
Se equivocó.
93
00:07:19,666 --> 00:07:23,036
No fue sorpresa para Perdita,
que conocía a su hermana.
94
00:07:23,541 --> 00:07:25,211
Ni fue sorpresa para Dios,
95
00:07:25,291 --> 00:07:28,751
pensó Perdita mientras bendecían
dicha unión estratégica.
96
00:07:28,833 --> 00:07:31,213
Después de todo, él la había creado así.
97
00:08:05,875 --> 00:08:09,955
Hecha la transacción,
concluido el negocio y salvada la mansión,
98
00:08:10,041 --> 00:08:12,501
la joven Viola
se sumió en sus pensamientos.
99
00:08:14,083 --> 00:08:15,423
Dormía.
100
00:08:17,458 --> 00:08:18,628
Despertaba.
101
00:08:21,000 --> 00:08:23,380
Tal vez era la habitación, reflexionó.
102
00:08:23,458 --> 00:08:27,828
Era la habitación de su madre.
Había heredado la cama de sus padres.
103
00:08:30,625 --> 00:08:34,205
Movida por una inquietud
desconocida para ella,
104
00:08:34,875 --> 00:08:36,165
caminaba.
105
00:08:41,166 --> 00:08:42,496
Dormía.
106
00:08:45,125 --> 00:08:46,375
Despertaba.
107
00:08:49,000 --> 00:08:50,290
Caminaba.
108
00:08:53,166 --> 00:08:55,326
Quizá no era la habitación.
109
00:08:56,041 --> 00:08:58,421
No, quizá era otra cosa.
110
00:09:03,625 --> 00:09:06,035
Viola descubrió que, a pesar de todo,
111
00:09:06,541 --> 00:09:09,961
había cierto amor en su matrimonio.
112
00:09:26,041 --> 00:09:28,831
No puedo suavizar mis palabras.
113
00:09:29,708 --> 00:09:31,288
El mundo es feroz.
114
00:09:33,166 --> 00:09:34,956
Pero tú eres más feroz.
115
00:09:37,083 --> 00:09:38,423
Bly te pertenece.
116
00:09:38,958 --> 00:09:41,458
Intentarán quitártela, como a mí.
117
00:09:42,625 --> 00:09:44,875
Pero no lo permitiré.
118
00:09:46,250 --> 00:09:49,420
En cambio, moveremos montañas, hija mía.
119
00:09:51,000 --> 00:09:52,210
Eres tú.
120
00:09:53,791 --> 00:09:55,081
Soy yo.
121
00:09:56,625 --> 00:09:57,745
Somos nosotras.
122
00:10:05,916 --> 00:10:09,956
Esa fue la mejor época
luego de que naciera Isabel.
123
00:10:10,750 --> 00:10:14,580
Pero nada perdura
y todo cambia con el tiempo.
124
00:10:14,666 --> 00:10:17,166
El cambio suele tomarnos desprevenidos.
125
00:10:17,250 --> 00:10:19,880
No anuncia su llegada con trompetas.
126
00:10:19,958 --> 00:10:22,078
No, el cambio es incipiente.
127
00:10:22,666 --> 00:10:25,376
Para cuando uno se da cuenta
de que ha llegado,
128
00:10:25,875 --> 00:10:27,825
ya ha clavado los dientes.
129
00:10:33,291 --> 00:10:34,831
En cuanto a Viola,
130
00:10:36,208 --> 00:10:40,128
su sospecha comenzó
tan pequeña, tan intrascendente
131
00:10:40,208 --> 00:10:42,538
como el cosquilleo en sus pulmones.
132
00:10:44,208 --> 00:10:49,458
A Viola le fascinaban los vestidos
y tenía el mejor gusto del mundo.
133
00:10:49,541 --> 00:10:51,711
Su esposo complacía ese gusto
134
00:10:52,250 --> 00:10:55,630
con incontables metros
de la más brillante seda y satén,
135
00:10:55,708 --> 00:10:59,748
muselina, terciopelo y encaje
de todo el mundo,
136
00:10:59,833 --> 00:11:01,753
sin reparar en gastos.
137
00:11:01,833 --> 00:11:05,463
Singulares y exuberantes,
hasta hechos con hilos de joyas,
138
00:11:06,041 --> 00:11:08,421
todos pasaban por sus manos divinas
139
00:11:08,500 --> 00:11:11,460
y ni una palabra presumida
salía de sus labios.
140
00:11:14,666 --> 00:11:17,916
No, de sus labios, solo salía enfermedad,
141
00:11:19,791 --> 00:11:22,001
imposible de ignorar ya.
142
00:12:07,625 --> 00:12:08,955
No es la peste.
143
00:12:09,041 --> 00:12:10,421
Gracias a Dios.
144
00:12:12,166 --> 00:12:14,206
Pero no hay buenas noticias.
145
00:12:14,291 --> 00:12:15,751
Tiene tuberculosis.
146
00:12:15,833 --> 00:12:19,923
- ¿Y eso qué significa?
- ¿Cuánto tiempo, doctor?
147
00:12:20,000 --> 00:12:21,880
Meses, como mucho.
148
00:12:22,875 --> 00:12:25,575
Y la mantendría aislada
del resto de ustedes.
149
00:12:26,166 --> 00:12:27,416
Nuestra hija…
150
00:12:28,166 --> 00:12:30,376
no puede dormir sin su madre.
151
00:12:30,458 --> 00:12:31,828
Deben aislarla.
152
00:12:31,916 --> 00:12:35,036
Usted va a tratarla, va a curarla.
153
00:12:35,625 --> 00:12:37,745
- No sé si soy capaz.
- Lo hará.
154
00:12:38,833 --> 00:12:41,423
Lo hará. Dios mediante, pero lo hará.
155
00:12:54,541 --> 00:12:55,421
No.
156
00:12:56,250 --> 00:12:58,250
No, quiero estar en nuestra cama.
157
00:12:58,833 --> 00:13:00,383
No podemos, mi amor.
158
00:13:01,541 --> 00:13:04,291
Quiero estar en nuestra cama.
159
00:13:04,958 --> 00:13:05,958
Arthur.
160
00:13:08,000 --> 00:13:09,830
- Por favor.
- Isabel.
161
00:13:11,083 --> 00:13:12,383
Piensa en Isabel.
162
00:14:27,250 --> 00:14:31,500
Habiéndose agotado los recursos,
el vicario volvió a Bly,
163
00:14:32,666 --> 00:14:35,496
pero para realizar
una ceremonia más melancólica
164
00:14:36,000 --> 00:14:39,250
que la que llevó a cabo antaño
para la promesa de matrimonio.
165
00:14:39,333 --> 00:14:42,673
"Me iré a prepararos un lugar.
166
00:14:43,583 --> 00:14:45,923
Y volveré otra vez
167
00:14:46,833 --> 00:14:49,503
y os llevaré conmigo,
168
00:14:50,458 --> 00:14:54,498
para que, donde yo esté,
estéis también vosotros".
169
00:14:57,416 --> 00:14:58,456
Hermana,
170
00:14:59,208 --> 00:15:01,578
debe proceder con el rito.
171
00:15:02,291 --> 00:15:04,461
Repita después de mí.
172
00:15:05,333 --> 00:15:08,543
"Me iré a prepararos un lugar.
173
00:15:10,333 --> 00:15:14,253
Y volveré otra vez y os llevaré conmigo,
174
00:15:14,833 --> 00:15:18,633
para que, donde yo esté,
estéis también vosotros".
175
00:15:19,791 --> 00:15:22,461
Hermana. Intentemos otra vez.
176
00:15:24,416 --> 00:15:27,326
"Me iré a prepararos un lugar…".
177
00:15:27,416 --> 00:15:28,576
No.
178
00:15:29,333 --> 00:15:30,503
¿Cómo dijo?
179
00:15:32,166 --> 00:15:32,996
No.
180
00:15:34,416 --> 00:15:35,956
No me iré.
181
00:15:39,291 --> 00:15:41,041
Dígale a su dios
182
00:15:41,750 --> 00:15:46,580
que no me iré.
183
00:15:49,500 --> 00:15:52,170
Viola, debes proceder con el rito.
184
00:15:53,208 --> 00:15:57,168
Ya no se trata de tu cuerpo, mi amor.
185
00:15:57,750 --> 00:16:00,040
Es tu alma la que debemos tratar.
186
00:16:00,125 --> 00:16:02,075
Me preocupa tu alma.
187
00:16:02,166 --> 00:16:02,996
No.
188
00:16:03,083 --> 00:16:04,333
Perdita, no.
189
00:16:04,416 --> 00:16:05,996
Diles, hermana.
190
00:16:06,083 --> 00:16:09,503
Diles a este sacerdote
y al dios que adora.
191
00:16:09,583 --> 00:16:10,543
Diles que no.
192
00:16:10,625 --> 00:16:13,705
Dios quiere
que su alma sea pura para recibirla.
193
00:16:13,791 --> 00:16:17,131
Dios debería saber
que ella es como él la creó.
194
00:16:17,958 --> 00:16:20,578
Si dice que no irá, no irá.
195
00:16:27,541 --> 00:16:32,461
El tiempo la ignoró
días, semanas, meses, años.
196
00:16:32,541 --> 00:16:36,501
Orbitando alrededor del sol,
el planeta giraba indiferente.
197
00:16:37,125 --> 00:16:38,285
Y luego…
198
00:16:38,375 --> 00:16:39,495
Isabel.
199
00:16:40,125 --> 00:16:43,035
…tras cinco vueltas al sol,
todo era diferente.
200
00:16:43,125 --> 00:16:44,125
Isabel.
201
00:16:44,833 --> 00:16:46,583
Cinco minutos más, por favor.
202
00:16:46,666 --> 00:16:48,666
Ni siquiera puedes leer ese libro.
203
00:16:48,750 --> 00:16:50,210
Alcanzo a leer.
204
00:16:50,291 --> 00:16:51,291
A la cama.
205
00:16:52,000 --> 00:16:54,080
Como dije ya tres veces.
206
00:16:59,166 --> 00:16:59,996
No.
207
00:17:00,500 --> 00:17:01,500
Un baile rápido.
208
00:17:01,583 --> 00:17:02,543
No.
209
00:17:02,625 --> 00:17:03,825
Solo uno.
210
00:17:03,916 --> 00:17:07,246
- Pero es hora de ir a la cama.
- Solo uno.
211
00:17:08,250 --> 00:17:09,290
Caballero.
212
00:17:15,833 --> 00:17:16,793
¿Lo ves?
213
00:17:16,875 --> 00:17:18,825
Ya eres toda una experta.
214
00:17:19,500 --> 00:17:21,500
Sí, creo que estás casi lista.
215
00:17:22,625 --> 00:17:24,165
Necesitamos música.
216
00:17:24,250 --> 00:17:25,170
No.
217
00:17:25,666 --> 00:17:29,376
De hecho, para aprender a bailar,
solo necesitamos números.
218
00:17:32,500 --> 00:17:37,380
Un, dos, tres.
219
00:17:37,458 --> 00:17:39,208
Paso, dos, tres.
220
00:17:39,291 --> 00:17:40,581
Giro, dos, tres.
221
00:17:40,666 --> 00:17:43,416
Tía, necesitamos música, ¿o no?
222
00:17:43,500 --> 00:17:45,580
Necesitamos dormir.
223
00:17:45,666 --> 00:17:47,626
Vaya aburrida eres.
224
00:17:48,208 --> 00:17:49,288
¿En serio?
225
00:17:49,958 --> 00:17:51,828
¿Sabes bailar siquiera?
226
00:17:51,916 --> 00:17:54,286
Claro que sé bailar, señorita.
227
00:17:54,375 --> 00:17:56,035
Nunca te vi bailar.
228
00:17:56,125 --> 00:17:57,495
Tiene razón, Perdi.
229
00:17:58,083 --> 00:17:59,673
Bailo muy bien.
230
00:18:01,041 --> 00:18:02,381
No, no…
231
00:18:02,458 --> 00:18:03,578
Solo una pieza.
232
00:18:05,000 --> 00:18:07,920
Mostrémosle a la joven cómo se hace.
233
00:18:22,416 --> 00:18:25,876
Un, dos, tres.
234
00:18:25,958 --> 00:18:27,538
Paso, dos, tres.
235
00:18:27,625 --> 00:18:29,785
Giro, dos, tres.
236
00:18:29,875 --> 00:18:34,495
Un, dos, tres.
237
00:18:51,500 --> 00:18:55,330
Viola había superado
las predicciones de médicos y sacerdotes.
238
00:18:55,416 --> 00:18:59,746
Algunos decían que se mantenía viva
únicamente por terquedad.
239
00:18:59,833 --> 00:19:00,833
¡Estás despierta!
240
00:19:00,916 --> 00:19:04,076
Isabel, querida,
sabes que no debes acercarte mucho.
241
00:19:04,166 --> 00:19:06,536
¿Qué haces levantada? Te vas a resfriar.
242
00:19:06,625 --> 00:19:08,705
No quería perderme el baile.
243
00:19:09,791 --> 00:19:12,961
Volvamos a tu habitación.
Prepararé hierbas para té.
244
00:19:13,041 --> 00:19:16,211
No quiero té. Quiero hablar con mi hija.
245
00:19:45,375 --> 00:19:46,745
Llévame a la cama.
246
00:19:48,916 --> 00:19:49,826
Claro.
247
00:20:22,083 --> 00:20:24,043
- Me disculpo.
- No hace falta.
248
00:20:24,125 --> 00:20:26,875
- Puedo bailar con él, ¿sabes?
- Lo sé.
249
00:20:27,666 --> 00:20:29,536
Puedo bailar con mi esposo.
250
00:20:31,625 --> 00:20:33,875
No necesito que me quites eso.
251
00:20:34,875 --> 00:20:36,495
Ni eso ni nada.
252
00:20:37,125 --> 00:20:38,205
Nunca lo haría.
253
00:20:42,166 --> 00:20:43,666
Que descanses, hermana.
254
00:20:48,041 --> 00:20:51,251
En el pueblo,
decían que la muerte había ido por Viola.
255
00:20:51,750 --> 00:20:53,040
Cada noche, de hecho.
256
00:20:53,125 --> 00:20:54,955
Y que, en los primeros años,
257
00:20:55,041 --> 00:20:58,331
un carruaje oscuro
impulsado por un caballo de ojos rojos
258
00:20:58,416 --> 00:21:00,996
quedaba vedado
en la entrada de la mansión.
259
00:21:01,083 --> 00:21:05,043
Fueron tantas las noches
que le negaron el paso al carruaje
260
00:21:05,750 --> 00:21:08,420
que no volvió a aventurarse
a la mansión Bly.
261
00:21:16,583 --> 00:21:19,423
Nos recostábamos mi amor y yo
262
00:21:20,416 --> 00:21:23,036
bajo el sauce llorón.
263
00:21:24,833 --> 00:21:28,003
Pero me recuesto sola hoy
264
00:21:29,083 --> 00:21:32,173
y bajo el sauce lloro.
265
00:21:33,000 --> 00:21:37,290
Canto: "Ay, sauce que llora".
266
00:21:38,083 --> 00:21:41,503
Llora el árbol junto a mí.
267
00:21:42,333 --> 00:21:46,253
Canto: "Ay, sauce que llora".
268
00:21:47,083 --> 00:21:51,083
Espero a mi amor aquí.
269
00:22:08,666 --> 00:22:10,126
Quiero dormir con ella.
270
00:22:10,208 --> 00:22:11,788
No puedes, Viola.
271
00:22:11,875 --> 00:22:13,915
Pero hoy me siento mejor.
272
00:22:14,000 --> 00:22:17,750
Dices eso todos los días
y te ves cada vez peor.
273
00:22:21,875 --> 00:22:24,125
La señora de la mansión Bly.
274
00:22:24,208 --> 00:22:26,038
- Carezco de ambición.
- Mentira.
275
00:22:26,125 --> 00:22:28,285
Viola, de verdad.
276
00:22:28,375 --> 00:22:29,495
Mentirosa.
277
00:22:34,583 --> 00:22:38,253
Si me mira de vez en cuando
es porque está solo.
278
00:22:38,333 --> 00:22:39,883
Y es humano.
279
00:22:39,958 --> 00:22:41,498
En los últimos cinco años,
280
00:22:41,583 --> 00:22:45,133
el único deber de esposo
que ha cumplido es el de guardar luto.
281
00:22:54,541 --> 00:22:56,751
- No lo permitiré.
- Sin dudas.
282
00:22:57,416 --> 00:22:59,076
Lo sé, lo noté.
283
00:23:01,541 --> 00:23:03,581
Deberías pensar en ella, Vi.
284
00:23:04,333 --> 00:23:05,383
Piensa en Isabel.
285
00:23:06,500 --> 00:23:09,960
¿Con qué se quedará?
¿Qué recuerdos guardará de ti?
286
00:23:10,041 --> 00:23:13,001
¿Será esto? ¿Esta versión de ti?
287
00:23:14,208 --> 00:23:17,038
Porque perdona, Viola,
pero nada podría ser peor.
288
00:23:26,666 --> 00:23:30,206
Justo antes de cumplirse el sexto año
de esta muerte en vida,
289
00:23:30,291 --> 00:23:33,171
Viola ordenó reunir
todas las joyas y las ropas
290
00:23:33,250 --> 00:23:36,250
que había acumulado
en sus días de buena salud.
291
00:24:26,375 --> 00:24:28,535
No me enterrarán con mis anillos.
292
00:24:29,125 --> 00:24:30,415
Ni con mis vestidos.
293
00:24:31,541 --> 00:24:35,331
Mis anillos, mi encaje y mi seda…
294
00:24:36,875 --> 00:24:41,125
Puedo decir sin vanidad
que no los usaré más.
295
00:24:44,041 --> 00:24:46,961
Serán una gran herencia para nuestra hija.
296
00:24:49,375 --> 00:24:50,745
Así que los guardarás.
297
00:24:51,875 --> 00:24:54,375
Los cuidarás, por ella.
298
00:24:54,958 --> 00:24:57,038
Hasta que tenga edad para ellos.
299
00:24:59,375 --> 00:25:00,825
Están envueltos,
300
00:25:01,500 --> 00:25:03,420
cubiertos de pétalos de rosa.
301
00:25:04,333 --> 00:25:07,923
Mantendrán sus colores
en la oscuridad perfumada.
302
00:25:09,083 --> 00:25:10,883
¿Me lo prometes, Arthur?
303
00:25:12,625 --> 00:25:13,995
¿Prometerte qué?
304
00:25:14,083 --> 00:25:16,423
Prométeme que los guardarás para ella.
305
00:25:17,083 --> 00:25:20,543
Que guardarás la llave
y nunca se la darás a nadie,
306
00:25:21,208 --> 00:25:24,078
excepto a nuestro hija.
307
00:25:26,166 --> 00:25:27,326
Prométemelo.
308
00:25:28,333 --> 00:25:29,633
Te lo prometo.
309
00:25:50,666 --> 00:25:53,536
Con el tiempo,
el dinero comenzó a menguar,
310
00:25:53,625 --> 00:25:56,125
y Arthur debió encargarse de los negocios.
311
00:25:56,208 --> 00:26:00,288
Viajó cada vez más,
cruzó océanos a lugares exóticos y ricos.
312
00:26:04,375 --> 00:26:07,995
Y con Arthur ausente,
todas las pretensiones quedaron de lado.
313
00:26:08,750 --> 00:26:10,250
Tal vez era el momento.
314
00:26:10,333 --> 00:26:12,883
Tal vez el hecho de que todo en este mundo
315
00:26:12,958 --> 00:26:16,708
llega a un punto
en el que no soporta más peso.
316
00:26:16,791 --> 00:26:20,041
Pero esa noche,
mientras Perdita observaba a su hermana,
317
00:26:20,125 --> 00:26:21,785
una idea vino a su mente.
318
00:26:21,875 --> 00:26:24,825
La palabra se le había aparecido
un año antes,
319
00:26:24,916 --> 00:26:29,746
y, así como el cosquilleo de Viola,
había crecido en rincones secretos.
320
00:26:29,833 --> 00:26:33,633
Había eclipsado sus pensamientos de noche
y los había despertado también.
321
00:26:34,125 --> 00:26:37,745
La palabra comenzó en su pecho,
como la enfermedad de Viola.
322
00:26:39,333 --> 00:26:41,423
Se había extendido, insistente.
323
00:26:41,500 --> 00:26:45,210
Era un susurro
que resonaba en su oído, en su mente.
324
00:26:45,291 --> 00:26:50,211
Y ahora, la palabra se deslizó
por su hombro y su codo,
325
00:26:50,291 --> 00:26:52,961
hasta que cobró vida en su mano.
326
00:26:53,833 --> 00:26:57,333
La palabra era "piedad".
327
00:26:58,083 --> 00:27:00,673
Y la palabra era una mentira.
328
00:27:03,250 --> 00:27:06,830
Porque no había piedad
en su mente, ni en su corazón,
329
00:27:06,916 --> 00:27:08,496
mientras movía su mano.
330
00:27:08,583 --> 00:27:12,543
Fue cada bofetada, cada insulto
y cada día que había pasado.
331
00:27:12,625 --> 00:27:15,075
Cada momento después de la ceremonia.
332
00:27:15,708 --> 00:27:19,578
Era otra la palabra
que la había infectado todo este tiempo.
333
00:27:19,666 --> 00:27:22,876
La palabra no era "piedad",
se dio cuenta luego.
334
00:27:22,958 --> 00:27:26,708
No, la palabra siempre había sido…
335
00:27:27,625 --> 00:27:28,625
"basta".
336
00:28:03,250 --> 00:28:06,790
Arthur soportó el duelo
con sobriedad y con hombría.
337
00:28:36,166 --> 00:28:38,456
YO PROTEJO
338
00:28:45,791 --> 00:28:49,791
Con respecto al viudo,
ahora amo y señor de la mansión Bly,
339
00:28:49,875 --> 00:28:53,205
muy pronto nació la conjetura
de que se casaría de nuevo.
340
00:28:53,291 --> 00:28:58,421
Y se podría decir que no fue culpa
de al menos una docena de jóvenes
341
00:28:58,500 --> 00:29:01,040
que, en los seis meses siguientes
a su regreso,
342
00:29:01,125 --> 00:29:03,285
la predicción no se concretara.
343
00:29:04,250 --> 00:29:08,040
Y es que, en los ojos de Perdita,
sentía un eco de los de Viola.
344
00:29:08,541 --> 00:29:13,501
Y el eco, cada vez más fuerte,
lo ensordeció y tapó otros cantos.
345
00:29:15,916 --> 00:29:19,036
Se casaron, como correspondía,
en la mayor privacidad.
346
00:29:19,791 --> 00:29:21,501
Casi en secreto.
347
00:29:21,583 --> 00:29:24,923
Tal vez con la esperanza,
como se comentó entonces,
348
00:29:25,000 --> 00:29:27,580
de que la difunta Viola no se enterase.
349
00:29:27,666 --> 00:29:29,376
VIOLA LLOYD, 1645 -1680
35 AÑOS
350
00:29:30,125 --> 00:29:31,495
Y en la noche de bodas,
351
00:29:31,583 --> 00:29:35,293
mientras Perdita se instalaba en la cama
que había sido de su hermana,
352
00:29:35,375 --> 00:29:38,165
cada parte obtuvo lo que deseaba.
353
00:29:39,541 --> 00:29:41,921
En el caso de Arthur, una mujer hermosa,
354
00:29:42,000 --> 00:29:45,130
familiar, por así decir,
en virtud de su linaje.
355
00:29:45,708 --> 00:29:48,708
Pero los deseos de Perdita,
como habrán notado,
356
00:29:48,791 --> 00:29:50,791
siguen siendo un gran misterio.
357
00:29:54,458 --> 00:30:00,128
Durante los primeros tres años,
la nueva señora Lloyd no logró concebir.
358
00:30:02,083 --> 00:30:07,543
Y su hija adoptiva se empecinaba
en rechazarla en su papel de madre.
359
00:30:41,916 --> 00:30:45,076
Arthur, por otro lado,
perdió grandes sumas de dinero.
360
00:30:45,875 --> 00:30:49,325
Esta circunstancia
los obligó a reducir sus gastos,
361
00:30:50,166 --> 00:30:54,246
y convirtió a Perdita en una dama
de menos lujos que su hermana.
362
00:30:57,500 --> 00:31:01,420
Hacía tiempo había comprobado
que el gran guardarropa de su hermana
363
00:31:01,500 --> 00:31:04,170
había sido secuestrado
por el bien de su hija,
364
00:31:04,250 --> 00:31:08,420
y que languidecía en ingrata penumbra
entre el polvo del ático.
365
00:31:09,458 --> 00:31:12,248
Le repugnaba pensar
que esas telas exquisitas
366
00:31:12,333 --> 00:31:16,003
debieran esperar
las órdenes de una niñita,
367
00:31:16,083 --> 00:31:20,253
por lo que, en el sexto aniversario
de la muerte de Viola,
368
00:31:22,291 --> 00:31:24,211
Perdita llegó a su límite.
369
00:31:25,375 --> 00:31:27,075
La casa está en mal estado.
370
00:31:27,625 --> 00:31:29,995
Nuestras finanzas son un desastre.
371
00:31:30,083 --> 00:31:33,333
Tenemos la solución
sobre nuestras cabezas.
372
00:31:33,875 --> 00:31:36,285
No podemos pagar ni una ama de llaves,
373
00:31:36,375 --> 00:31:39,625
y, sobre nosotros,
tenemos sedas, joyas y ropa de cama.
374
00:31:39,708 --> 00:31:42,418
Si no para salvarnos,
al menos, para enderezar el barco.
375
00:31:42,500 --> 00:31:45,210
- No.
- Ella querría que lo usáramos.
376
00:31:45,291 --> 00:31:50,131
Si ella hubiera podido prever
esta terrible situación que tú creaste…
377
00:31:51,250 --> 00:31:52,580
- ¿Yo?
- Sí.
378
00:31:53,166 --> 00:31:56,576
¿O acaso no eres responsable
de nuestras finanzas, querido?
379
00:31:57,083 --> 00:31:59,753
¿No llevaste nuestra herencia a la ruina?
380
00:32:01,625 --> 00:32:04,125
Ante todo,
Viola quería que Bly floreciera.
381
00:32:04,208 --> 00:32:08,828
Habría hecho lo que fuera
para salvar esta mansión, y lo sabes.
382
00:32:08,916 --> 00:32:09,996
Es para Isabel.
383
00:32:10,083 --> 00:32:11,923
La mansión es para Isabel.
384
00:32:12,416 --> 00:32:15,456
¿Dejaremos que se desplome
antes de que ella crezca?
385
00:32:15,541 --> 00:32:18,081
De una vez por todas, Perdita,
386
00:32:19,041 --> 00:32:20,711
está fuera de discusión.
387
00:32:20,791 --> 00:32:24,631
Y me disgustaré ampliamente
si vuelves a tocar el asunto.
388
00:32:24,708 --> 00:32:25,748
Muy bien.
389
00:32:26,250 --> 00:32:28,880
Me alegra saber cuánto se me valora.
390
00:32:28,958 --> 00:32:31,998
Sentir que se me degrada por un capricho.
391
00:32:36,750 --> 00:32:39,830
No es un capricho, querida mía.
392
00:32:41,375 --> 00:32:42,785
Es una promesa.
393
00:32:43,708 --> 00:32:44,828
Un juramento.
394
00:32:44,916 --> 00:32:45,876
"Un juramento".
395
00:32:47,833 --> 00:32:48,883
A Viola.
396
00:32:49,875 --> 00:32:50,745
Claro.
397
00:32:51,541 --> 00:32:53,881
No debemos romper un juramento a Viola.
398
00:32:55,208 --> 00:32:58,748
Pero ¿qué derecho tenía Viola
de manipular nuestro futuro?
399
00:33:00,375 --> 00:33:04,205
¿Qué derecho tenía
de atarte a esta maldad y crueldad?
400
00:33:04,791 --> 00:33:06,131
Ya fue suficiente.
401
00:36:02,958 --> 00:36:03,918
¿Perdita?
402
00:36:46,708 --> 00:36:50,418
Volvemos, queridos oyentes, a otra noche.
403
00:36:50,500 --> 00:36:53,290
La noche en que Viola se dormiría.
404
00:39:29,000 --> 00:39:30,290
Dormía.
405
00:39:33,166 --> 00:39:34,326
Despertaba.
406
00:39:45,166 --> 00:39:46,536
Caminaba.
407
00:40:23,208 --> 00:40:24,418
Dormía.
408
00:40:26,875 --> 00:40:28,205
Despertaba.
409
00:40:30,416 --> 00:40:31,826
Caminaba.
410
00:40:36,291 --> 00:40:37,831
Y el tiempo pasó.
411
00:40:38,666 --> 00:40:41,916
Cuánto… era imposible de saber.
412
00:40:53,208 --> 00:40:54,288
Dormía.
413
00:40:55,916 --> 00:40:57,126
Despertaba.
414
00:40:58,833 --> 00:41:00,043
Caminaba.
415
00:41:02,833 --> 00:41:03,793
Dormía.
416
00:41:03,875 --> 00:41:05,035
Despertaba.
417
00:41:05,625 --> 00:41:06,575
Caminaba.
418
00:41:09,000 --> 00:41:11,460
Y con el tiempo, como todos,
419
00:41:12,041 --> 00:41:13,461
lo admitió.
420
00:41:18,708 --> 00:41:20,418
Admitió que estaba muerta.
421
00:41:20,916 --> 00:41:23,326
Admitió que su esposo
había seguido adelante.
422
00:41:23,833 --> 00:41:26,833
Admitió que su hija
estaba creciendo sin ella.
423
00:41:28,500 --> 00:41:32,710
Y admitió que su habitación
era un sueño, una construcción,
424
00:41:32,791 --> 00:41:37,421
una mentira que prefería
a la verdad del baúl.
425
00:41:38,416 --> 00:41:41,916
Pero allí la esperaba,
al final de este purgatorio,
426
00:41:42,000 --> 00:41:46,540
la recompensa de saber
que, un día, la puerta se abriría.
427
00:41:47,041 --> 00:41:49,671
Un día, las cerraduras verían las llaves
428
00:41:49,750 --> 00:41:53,290
y, un día,
Isabel abriría el baúl de su madre
429
00:41:53,375 --> 00:41:55,205
y reclamaría su recompensa.
430
00:41:55,916 --> 00:41:57,706
Las dos recompensas.
431
00:41:57,791 --> 00:42:00,791
Esperó día tras día y noche tras noche.
432
00:42:01,583 --> 00:42:05,173
Y, luego de un océano de tiempo,
por fin llegó el momento.
433
00:43:01,333 --> 00:43:03,043
Cuando vio a su esposo,
434
00:43:03,125 --> 00:43:07,035
no reparó en las marcas
del paso del tiempo, solo en su tristeza.
435
00:43:07,541 --> 00:43:08,541
Solo en eso.
436
00:43:09,041 --> 00:43:11,041
Entonces, abrumada,
437
00:43:12,166 --> 00:43:13,996
se durmió y esperó.
438
00:43:35,250 --> 00:43:38,630
Enterraron a lady Perdita
y comenzaron a forjar una nueva vida.
439
00:43:39,125 --> 00:43:41,915
El negocio se había secado,
la mansión estaba perdida.
440
00:43:42,000 --> 00:43:44,250
Si no en la ley, sí en espíritu.
441
00:43:44,333 --> 00:43:46,793
Se mudarían, venderían la mansión
442
00:43:46,875 --> 00:43:49,535
y tendrían una vida
más tranquila, más simple,
443
00:43:49,625 --> 00:43:51,165
hecha solo para ellos dos.
444
00:43:51,666 --> 00:43:53,456
Para ellos dos y también…
445
00:43:54,291 --> 00:43:55,331
para Viola.
446
00:43:56,083 --> 00:43:59,133
Por fin, después de todo,
estaría con ellos dos.
447
00:43:59,666 --> 00:44:01,706
Su esposo, su hija.
448
00:44:01,791 --> 00:44:06,131
No importaba que no pudieran verla,
ni tocarla, ni oírla.
449
00:44:06,208 --> 00:44:07,328
No importaba.
450
00:44:07,416 --> 00:44:09,956
Estaría con ellos, y solo eso importaba.
451
00:44:12,625 --> 00:44:16,575
Bly quedaría atrás,
junto con la mayoría de sus pertenencias.
452
00:44:17,083 --> 00:44:20,383
Sería su recompensa
tras largos años de aislamiento,
453
00:44:20,458 --> 00:44:23,708
tras tanto dolor en su corazón cansado.
454
00:44:23,791 --> 00:44:26,671
Pero Arthur se había vuelto supersticioso.
455
00:44:26,750 --> 00:44:29,790
Había visto el horror
en el rostro sin vida de Perdita.
456
00:44:29,875 --> 00:44:34,325
Su superstición desafiaba toda razón,
pero estaba decidido.
457
00:44:34,416 --> 00:44:36,706
Cualquiera fuera la maldición,
458
00:44:36,791 --> 00:44:40,461
no expondría a su hija
a esos dedos gélidos.
459
00:44:40,541 --> 00:44:42,631
Ni a su hija ni a nadie más.
460
00:44:51,500 --> 00:44:55,130
Esta última ofensa de ser arrojada
a las profundidades pantanosas
461
00:44:55,208 --> 00:44:57,708
mientras su hija se convertía en mujer,
462
00:44:57,791 --> 00:45:00,081
este abandono absoluto…
463
00:45:03,166 --> 00:45:05,536
le rompió el corazón a Viola.
464
00:45:06,625 --> 00:45:11,575
La sensación de ser arrastrada
hacia otro lugar, a un reino más allá,
465
00:45:11,666 --> 00:45:13,996
se había desvanecido desde su muerte,
466
00:45:14,083 --> 00:45:16,833
pero ahora lo rechazaba enteramente,
467
00:45:16,916 --> 00:45:19,666
con cada gramo de su notable voluntad.
468
00:45:19,750 --> 00:45:23,080
Como cuando estaba enferma,
y contra toda probabilidad,
469
00:45:23,166 --> 00:45:25,666
Viola no se iría.
470
00:45:26,500 --> 00:45:30,630
La mayor de las hijas Willoughby,
una vez lady Lloyd de Bly,
471
00:45:31,125 --> 00:45:34,705
se quedó únicamente por terquedad, decían.
472
00:45:36,583 --> 00:45:39,133
Habiendo ignorado
el tirón a ese otro mundo,
473
00:45:39,208 --> 00:45:42,918
creó su propia gravedad,
la gravedad de su voluntad,
474
00:45:43,416 --> 00:45:46,786
que cambiaría las tierras
de la mansión Bly para siempre.
475
00:45:46,875 --> 00:45:49,495
Y una vez más, dormía.
476
00:46:01,458 --> 00:46:02,788
Despertaba.
477
00:46:13,541 --> 00:46:14,961
Y caminaba.
478
00:46:18,833 --> 00:46:22,753
Como despertada de una pesadilla,
entraba a su casa,
479
00:46:22,833 --> 00:46:26,383
cada vez, con la sensación
de que había sido un sueño.
480
00:46:29,875 --> 00:46:32,415
Creía que, si caminaba a su habitación,
481
00:46:32,500 --> 00:46:35,080
al cuarto que supo compartir
con su esposo,
482
00:46:35,916 --> 00:46:37,166
con su pequeña,
483
00:46:37,916 --> 00:46:41,166
tal vez la pesadilla desaparecería,
484
00:46:41,250 --> 00:46:44,080
podría deslizarse
en el calor de las sábanas
485
00:46:44,166 --> 00:46:46,706
y acurrucarse en el seno de su familia,
486
00:46:47,250 --> 00:46:49,330
que esperaba paciente por ella.
487
00:46:50,125 --> 00:46:53,375
Pero, al mirar esa cama vacía,
488
00:46:54,500 --> 00:46:55,670
Viola recordaba.
489
00:46:57,916 --> 00:47:00,876
Y, al recordar,
la herida dolía como el primer día.
490
00:47:22,708 --> 00:47:25,078
Su corazón se rompía de nuevo.
491
00:47:25,166 --> 00:47:29,876
Ardía en su pecho un dolor abrasador
que esperaba sofocar
492
00:47:29,958 --> 00:47:34,498
con las aguas frías y fangosas
de su nueva mansión, su nuevo hogar.
493
00:47:36,208 --> 00:47:39,958
Así, ella dormía y olvidaba.
494
00:47:40,458 --> 00:47:42,998
Habiendo olvidado, despertaba.
495
00:47:46,333 --> 00:47:47,713
Caminaba.
496
00:47:49,916 --> 00:47:52,456
Cuántas noches, cuántas caminatas…
497
00:47:53,125 --> 00:47:54,745
Ya había perdido la cuenta.
498
00:47:54,833 --> 00:47:58,963
Solo se concentraba en el camino
para llegar a la cama, su objetivo,
499
00:47:59,041 --> 00:48:02,501
y a su hija, porque creía,
cada vez que despertaba,
500
00:48:02,583 --> 00:48:04,463
que estaría allí esperándola.
501
00:48:15,833 --> 00:48:18,883
No se dio cuenta
de que había pasado una década,
502
00:48:19,375 --> 00:48:22,165
ni de que, tras un brote de peste
en el pueblo,
503
00:48:22,250 --> 00:48:24,170
la mansión servía de asilo,
504
00:48:24,250 --> 00:48:27,630
puesto que una tos letal
asolaba su antigua comunidad.
505
00:48:29,666 --> 00:48:30,666
¿Dónde está?
506
00:48:35,750 --> 00:48:37,040
¿Qué hace aquí?
507
00:48:42,750 --> 00:48:44,130
No es seguro.
508
00:48:44,208 --> 00:48:46,328
No debe entrar aquí sin protección…
509
00:48:47,500 --> 00:48:48,380
¿Dónde?
510
00:48:52,333 --> 00:48:54,463
Y, cuando el médico murió,
511
00:48:54,541 --> 00:48:56,961
fue olvidado de inmediato,
512
00:48:57,041 --> 00:48:59,041
y ocurrió un fenómeno extraño.
513
00:48:59,625 --> 00:49:02,575
Al parecer, su gravedad,
aquella gravedad inventada
514
00:49:02,666 --> 00:49:06,416
que la mantenía en el terreno,
que la mantenía en el purgatorio,
515
00:49:07,041 --> 00:49:08,961
también absorbía a otros.
516
00:49:10,125 --> 00:49:11,375
Dormía
517
00:49:11,458 --> 00:49:14,248
y, como sucede cuando uno sueña, olvidaba.
518
00:49:14,833 --> 00:49:17,293
Y habiendo olvidado, despertaba.
519
00:49:19,833 --> 00:49:20,883
Caminaba.
520
00:49:34,291 --> 00:49:37,461
Viola apenas si notó
el intento de exorcismo.
521
00:49:43,541 --> 00:49:47,961
Por desgracia, el pobre vicario
fue el segundo en cruzarse en su camino.
522
00:49:51,916 --> 00:49:52,956
Dormía.
523
00:49:53,500 --> 00:49:56,830
Olvidaba y olvidaba.
524
00:49:57,416 --> 00:49:59,036
Y con el olvido,
525
00:49:59,125 --> 00:50:01,535
una dolencia abismalmente monstruosa.
526
00:50:02,708 --> 00:50:05,418
Todo se desvanece. Todo.
527
00:50:05,500 --> 00:50:08,960
La carne, las piedras,
hasta las estrellas.
528
00:50:09,041 --> 00:50:12,711
El tiempo se lo lleva todo.
Así funciona el mundo.
529
00:50:12,791 --> 00:50:14,331
El pasado se esfuma,
530
00:50:14,416 --> 00:50:18,746
los recuerdos se desvanecen,
y el espíritu, a su vez, también.
531
00:50:18,833 --> 00:50:22,293
Todo cede ante el tiempo, incluso el alma.
532
00:50:24,416 --> 00:50:27,996
Despertaba, caminaba, olvidaba más.
533
00:50:28,750 --> 00:50:30,210
Su nombre, olvidado.
534
00:50:30,291 --> 00:50:32,671
El nombre de su hermana, olvidado.
535
00:50:32,750 --> 00:50:37,420
A medida que sus recuerdos la abandonaban,
también su rostro se desdibujaba.
536
00:50:37,500 --> 00:50:39,540
Era tan poco lo que recordaba
537
00:50:39,625 --> 00:50:43,285
que una noche encontró a un niño
en la cama de su hija
538
00:50:43,375 --> 00:50:46,745
y no pudo recordar a quién esperaba ver.
539
00:50:46,833 --> 00:50:49,923
Solo tenía la débil idea
de que había caminado mucho
540
00:50:50,000 --> 00:50:54,380
con la esperanza de hallar una criatura,
y aquí había una.
541
00:50:54,458 --> 00:50:56,708
Debía ser la criatura que buscaba.
542
00:50:57,541 --> 00:50:58,581
Debía ser.
543
00:51:00,666 --> 00:51:03,956
Dormía y se desvanecía.
544
00:51:04,041 --> 00:51:06,881
Cada vez más y más.
545
00:51:07,875 --> 00:51:09,495
Y los demás también.
546
00:51:10,666 --> 00:51:12,706
Esas almas estaban en su órbita,
547
00:51:14,916 --> 00:51:19,126
atrapadas en el pozo de gravedad
que era ahora la mansión Bly.
548
00:51:22,041 --> 00:51:24,041
También ellos se desvanecían.
549
00:51:36,500 --> 00:51:40,000
La mayor de las hijas Willoughby,
una vez lady Lloyd de Bly,
550
00:51:40,083 --> 00:51:43,003
era ahora solo un pensamiento,
una evocación,
551
00:51:43,083 --> 00:51:48,253
no una mujer, ni una persona,
ni un nombre, ni una cara.
552
00:51:48,333 --> 00:51:52,003
Solo mucha necesidad y soledad.
553
00:51:52,541 --> 00:51:53,921
Y rabia.
554
00:51:54,000 --> 00:51:55,750
Su destino era una pesadilla.
555
00:51:56,541 --> 00:51:58,671
Un destino que recayó sobre Bly.
556
00:51:59,166 --> 00:52:03,206
Un destino que recayó sobre su hermana,
ahora olvidada en el ático,
557
00:52:03,291 --> 00:52:05,831
ajena a que alguna vez tuvo una hermana
558
00:52:05,916 --> 00:52:08,076
que fue su víctima y su asesina.
559
00:52:09,916 --> 00:52:14,626
Un destino que recayó sobre todos aquellos
que se cruzaron en su camino habitual.
560
00:52:14,708 --> 00:52:15,538
Basta.
561
00:52:16,583 --> 00:52:17,463
¡Basta!
562
00:52:18,666 --> 00:52:22,666
Un destino que recayó
sobre un pobre chofer tantos años después.
563
00:52:24,333 --> 00:52:27,923
Recayó incluso sobre quienes murieron
por otras causas en Bly.
564
00:52:28,416 --> 00:52:31,456
Se vieron atraídos
por la fuerza gravitatoria de Viola,
565
00:52:32,000 --> 00:52:35,000
aunque no hubieran caído
en sus manos gélidas.
566
00:52:38,500 --> 00:52:42,670
No había esperanza para nadie
con la mala fortuna de morir en Bly.
567
00:52:44,166 --> 00:52:46,376
No había esperanza
para las víctimas de Bly,
568
00:52:46,458 --> 00:52:49,748
ya fueran víctimas del destino, del vicio,
569
00:52:50,625 --> 00:52:53,325
de la enfermedad, o de sí mismos.
570
00:52:57,583 --> 00:53:00,583
Y se diría que no había esperanza
para la au pair,
571
00:53:01,791 --> 00:53:05,421
que, luego de sobrevivir a tantos muertos,
572
00:53:05,500 --> 00:53:08,460
esos desdichados inquilinos
del pozo gravitacional,
573
00:53:08,541 --> 00:53:11,501
finalmente pisó el camino
de su propio destino.
574
00:54:19,875 --> 00:54:23,285
Subtítulos: Daiana Poti