1
00:00:07,166 --> 00:00:09,286
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:22,875 --> 00:01:24,455
-Lauf.
-Was ist mit Miles?
3
00:01:24,541 --> 00:01:26,961
Alles gut, ok? Wir müssen hier weg.
4
00:01:27,625 --> 00:01:30,625
-Wohin gehen wir?
-Ich weiß es nicht, irgendwohin.
5
00:01:30,708 --> 00:01:32,748
-Flora!
-Nein! Ich mag das Spiel nicht!
6
00:01:32,833 --> 00:01:35,133
-Ich gehe nicht weg!
-Flora!
7
00:01:35,208 --> 00:01:36,578
Sie können mich nicht zwingen!
8
00:01:37,375 --> 00:01:39,625
-Komm! Wir müssen los!
-Wo bist du?
9
00:01:59,958 --> 00:02:02,208
Gegen Mitte des 17. Jahrhunderts…
10
00:02:06,708 --> 00:02:10,248
…lebte ein verwitweter Gentleman
in der Provinz Hampshire.
11
00:02:11,625 --> 00:02:13,165
Sein Name ist unwichtig.
12
00:02:13,250 --> 00:02:16,790
Ich bin so frei
und nenne ihn Mr. Willoughby.
13
00:02:16,875 --> 00:02:19,995
Ein Name wie sein eigener,
mit respektablem Klang.
14
00:02:22,500 --> 00:02:25,210
Er wurde
nach etwa sechs Jahren Ehe zum Witwer
15
00:02:25,291 --> 00:02:28,331
und widmete sich
der Pflege seiner Nachkommen.
16
00:02:28,416 --> 00:02:31,956
Zwei Töchter,
geboren im Abstand von fünf Jahren.
17
00:02:32,541 --> 00:02:33,831
Die Ältere, Viola,
18
00:02:34,625 --> 00:02:36,205
die Jüngere, Perdita,
19
00:02:36,291 --> 00:02:39,421
in Erinnerung an ein Mädchen,
das zwischen ihnen geboren wurde
20
00:02:39,500 --> 00:02:41,170
und nur wenige Wochen lebte.
21
00:02:43,875 --> 00:02:45,245
Als ihr Vater starb,
22
00:02:45,333 --> 00:02:48,003
wurde das Thema Hochzeit
zur Notwendigkeit.
23
00:02:49,041 --> 00:02:53,791
Beide Jungfern, da nicht männlich, könnten
Mr. Willoughbys Vermögen verlieren.
24
00:02:54,625 --> 00:02:56,205
Und das Anwesen in Bly,
25
00:02:57,041 --> 00:02:58,751
ihr lebenslanges Zuhause.
26
00:03:05,416 --> 00:03:07,576
Frauen hatten damals nichts.
27
00:03:08,541 --> 00:03:11,961
Keine Gegenwart, keine Zukunft,
ohne Bindung an einen Mann.
28
00:03:13,708 --> 00:03:15,918
Also waren sie wieder kleine Mädchen.
29
00:03:17,416 --> 00:03:20,246
Aber nun hatten sie
nur noch sich auf der Welt.
30
00:03:24,791 --> 00:03:29,751
Die beiden Schwestern waren zu dieser Zeit
in der Frische ihrer jugendlichen Blüte.
31
00:03:29,833 --> 00:03:32,173
Perdita mit ihrer Lieblichkeit,
32
00:03:32,250 --> 00:03:33,750
Viola mit ihrem Witz.
33
00:03:34,250 --> 00:03:37,290
Und Viola natürlich
in den besten Kleidern.
34
00:03:37,375 --> 00:03:38,245
Immer.
35
00:03:39,000 --> 00:03:41,460
Unter den jungen Männern,
den Freunden, Nachbarn,
36
00:03:41,541 --> 00:03:43,131
gab es viele feine Herren.
37
00:03:43,875 --> 00:03:46,955
Mehrere hingebungsvolle Verehrer
und zwei oder drei,
38
00:03:47,041 --> 00:03:50,581
die den Ruf eines Charmeurs
39
00:03:50,666 --> 00:03:52,376
oder Eroberers genossen.
40
00:03:52,458 --> 00:03:55,038
Aber Viola kannte sie sehr genau.
41
00:03:55,125 --> 00:03:59,165
Nimmersatte, Opportunisten, Geier.
42
00:04:00,583 --> 00:04:03,833
Geier, die den Kadaver ihres Vaters
zerpflücken wollten.
43
00:04:04,458 --> 00:04:07,208
Um seinen Reichtum
über seine Töchter zu plündern.
44
00:04:07,708 --> 00:04:10,708
Nein, Bly muss in der Familie bleiben,
45
00:04:10,791 --> 00:04:13,081
in der Hand der Schwestern.
46
00:04:13,166 --> 00:04:15,326
Sonst wäre alles verloren.
47
00:04:18,250 --> 00:04:21,290
Folglich lud Viola
einen entfernten Cousin ein.
48
00:04:22,833 --> 00:04:24,713
Einen Mr. Arthur Lloyd.
49
00:04:27,500 --> 00:04:29,630
Er war in Wirklichkeit kein Vorbild.
50
00:04:30,583 --> 00:04:32,793
Er war ein ehrlicher, entschlossener,
51
00:04:32,875 --> 00:04:34,455
intelligenter junger Mann.
52
00:04:35,291 --> 00:04:37,081
Gesegnet mit britischen Pfund,
53
00:04:37,458 --> 00:04:39,668
Gesundheit und trostreicher Hoffnung.
54
00:04:39,750 --> 00:04:42,670
Und mit einigen
ihm gleichgültigen Liebschaften.
55
00:04:45,833 --> 00:04:49,133
Viola sorgte dafür,
bei seiner Ankunft nicht da zu sein.
56
00:04:49,666 --> 00:04:52,786
Also musste Perdita
den Cousin unterhalten,
57
00:04:52,875 --> 00:04:54,915
während Viola anderswo verweilte.
58
00:04:55,000 --> 00:04:57,500
Dabei entpuppte er sich als Gentleman.
59
00:04:58,041 --> 00:05:01,581
Er hatte ein attraktives Gesicht.
Er war gereist und belesen.
60
00:05:01,666 --> 00:05:04,496
Er sprach Französisch, spielte Flöte
61
00:05:04,583 --> 00:05:07,423
und zitierte stilvoll Verse.
62
00:05:09,416 --> 00:05:13,456
Und gerade als sich in Perdita
etwas für den jungen Mann regte…
63
00:05:20,291 --> 00:05:24,961
Viola erklärte ihre Verspätung aufgrund
eines Streits wegen unbezahlter Mieten.
64
00:05:25,041 --> 00:05:27,921
Einige wollten
das Ableben ihres Vaters ausnutzen
65
00:05:28,000 --> 00:05:30,580
und nahmen an,
sie könne keine Bücher lesen.
66
00:05:31,583 --> 00:05:34,793
Die Geschichte war wahr,
aber es war auch Theater.
67
00:05:35,916 --> 00:05:39,076
Tatsächlich war Violas Auftritt
minutiös inszeniert.
68
00:05:39,666 --> 00:05:42,786
Der Schweiß von ihrem Ritt,
die zerzausten Haare.
69
00:05:42,875 --> 00:05:46,915
Das Geschäft, die Bücher.
Die Reitstiefel in der Eingangshalle.
70
00:05:47,000 --> 00:05:49,170
Sogar das Porträt im Hintergrund,
71
00:05:49,250 --> 00:05:52,920
von Viola als direkte Botschaft an Arthur
in Auftrag gegeben.
72
00:05:53,000 --> 00:05:55,460
Er mag sie oder ihre Schwester heiraten,
73
00:05:55,541 --> 00:05:59,131
aber die wahre Autorität von Bly Manor
war offensichtlich,
74
00:05:59,208 --> 00:06:00,958
wie auch alles andere.
75
00:06:02,458 --> 00:06:06,418
Die Hochzeit war unspektakulär,
passend zum Geschäftsarrangement.
76
00:06:06,958 --> 00:06:08,958
Ein gutes Ergebnis für Viola,
77
00:06:09,041 --> 00:06:11,631
die weiter als Ladyschaft regieren wollte,
78
00:06:12,333 --> 00:06:14,133
und auch für Perdita,
79
00:06:14,208 --> 00:06:16,788
die die Vorzüge der Zweitgeborenen genoss.
80
00:06:16,875 --> 00:06:19,415
…zu lieben und zu ehren für alle Zeiten,
81
00:06:20,208 --> 00:06:25,168
in guten und in schlechten Zeiten,
in Gesundheit und Krankheit,
82
00:06:25,708 --> 00:06:30,458
dich zu lieben und zu ehren,
bis dass der Tod uns scheidet.
83
00:06:33,458 --> 00:06:35,998
Gemäß Gottes heiligem Sakrament…
84
00:06:37,958 --> 00:06:41,248
…gelobe ich dir ewige Treue.
85
00:06:44,625 --> 00:06:48,625
Ich, Viola, nehme dich, Arthur,
zu meinem rechtmäßigen Ehemann,
86
00:06:49,416 --> 00:06:51,916
ich gelobe,
dich zu lieben und zu ehren,
87
00:06:52,000 --> 00:06:54,710
in guten und in schlechten Zeiten,
88
00:06:54,791 --> 00:06:56,581
in Gesundheit und Krankheit,
89
00:06:56,666 --> 00:06:58,746
dich zu lieben, zu ehren…
90
00:07:01,125 --> 00:07:03,075
…bis dass der Tod uns scheidet.
91
00:07:04,708 --> 00:07:05,878
Und gehorchen.
92
00:07:06,333 --> 00:07:09,633
Zu lieben, zu ehren und zu gehorchen.
93
00:07:15,166 --> 00:07:18,246
Der Vikar hielt dies
für ein unschuldiges Versäumnis.
94
00:07:18,333 --> 00:07:19,583
War es nicht.
95
00:07:19,666 --> 00:07:23,036
Keine Überraschung für Perdita,
die ihre Schwester kannte.
96
00:07:23,541 --> 00:07:26,131
Keine Überraschung für Gott,
dachte Perdita,
97
00:07:26,208 --> 00:07:28,748
bei der Segnung
dieses strategischen Bundes.
98
00:07:28,833 --> 00:07:30,833
Er hatte sie so geschaffen.
99
00:08:05,958 --> 00:08:08,498
Nach Abschluss des Geschäftes
100
00:08:08,583 --> 00:08:12,503
und der Rettung des Anwesens
richtete Viola den Blick nach innen.
101
00:08:14,166 --> 00:08:15,416
Sie schlief.
102
00:08:17,583 --> 00:08:18,793
Sie wachte auf.
103
00:08:21,041 --> 00:08:23,421
Vielleicht lag es am Zimmer, dachte sie.
104
00:08:23,500 --> 00:08:27,830
Es war das Zimmer ihrer Mutter.
Das Bett ihrer Eltern und jetzt ihres.
105
00:08:30,750 --> 00:08:34,210
Ergriffen von einer Unruhe,
die neu für sie war,
106
00:08:34,958 --> 00:08:36,128
wandelte sie umher.
107
00:08:41,291 --> 00:08:42,461
Sie schlief.
108
00:08:45,166 --> 00:08:46,376
Sie wachte auf.
109
00:08:49,083 --> 00:08:50,293
Sie wandelte umher.
110
00:08:53,208 --> 00:08:55,538
Vielleicht lag es doch nicht am Zimmer.
111
00:08:56,125 --> 00:08:58,375
Nein, vielleicht war es etwas anderes.
112
00:09:03,666 --> 00:09:05,996
Viola verspürte trotz Zweckmäßigkeit
113
00:09:06,583 --> 00:09:09,583
doch etwas Liebe in ihrer Ehe.
114
00:09:26,166 --> 00:09:28,576
Ich finde keine honigsüßen Worte.
115
00:09:29,791 --> 00:09:31,291
Es ist erbittert draußen.
116
00:09:33,250 --> 00:09:34,880
Aber du bist erbitterter.
117
00:09:37,125 --> 00:09:38,875
Bly gehört dir.
118
00:09:38,958 --> 00:09:41,458
Sie werden es dir nehmen wollen, wie mir.
119
00:09:42,708 --> 00:09:44,628
Aber ich lasse es nicht zu.
120
00:09:46,291 --> 00:09:49,171
Stattdessen versetzen wir Berge,
mein Mädchen.
121
00:09:51,083 --> 00:09:52,133
Du.
122
00:09:53,833 --> 00:09:54,883
Ich.
123
00:09:56,625 --> 00:09:57,455
Wir.
124
00:10:06,000 --> 00:10:07,710
Das waren die rosigen Zeiten
125
00:10:08,291 --> 00:10:09,961
nach Isabels Geburt.
126
00:10:10,791 --> 00:10:14,631
Aber nichts währt ewig,
und alles ändert sich mit der Zeit.
127
00:10:14,708 --> 00:10:17,208
Veränderung kündigt sich selten an.
128
00:10:17,291 --> 00:10:19,881
Keinerlei Fanfaren bei ihrer Ankunft.
129
00:10:19,958 --> 00:10:22,078
Nein, Veränderung keimt auf.
130
00:10:22,666 --> 00:10:25,036
Bemerkt man, dass sie da ist,
131
00:10:25,791 --> 00:10:27,831
hat sie bereits zugeschlagen.
132
00:10:33,375 --> 00:10:34,495
Bei Viola…
133
00:10:36,291 --> 00:10:38,541
…offenbarte sich der Verdacht
134
00:10:38,625 --> 00:10:42,165
so belanglos
wie das Kribbeln in der Lunge.
135
00:10:44,208 --> 00:10:49,498
Viola liebte Kleider
und hatte den besten Geschmack der Welt.
136
00:10:49,583 --> 00:10:51,423
Und ihr Mann gab diesem nach.
137
00:10:52,250 --> 00:10:55,580
Unzählige Meter
glänzender Seide und Satin,
138
00:10:55,666 --> 00:10:59,746
Musselin, Samt und Spitze aus aller Welt
139
00:10:59,833 --> 00:11:01,753
und allerlei Kosten.
140
00:11:01,833 --> 00:11:05,633
Manche waren so selten und teuer,
als wären sie aus Juwelenfäden.
141
00:11:06,041 --> 00:11:08,041
All diese gingen durch ihre Hände,
142
00:11:08,541 --> 00:11:11,461
ohne dass je ein Wort der Prahlerei
über ihre Lippen kam.
143
00:11:14,750 --> 00:11:15,710
Nein,
144
00:11:15,791 --> 00:11:18,331
ihre Lippen
zeugten nur von ihrer Krankheit…
145
00:11:19,833 --> 00:11:22,083
…die nicht mehr zu ignorieren war.
146
00:12:07,625 --> 00:12:08,955
Es ist nicht die Pest.
147
00:12:09,041 --> 00:12:10,171
Oh, Gott sei Dank.
148
00:12:12,208 --> 00:12:14,208
Aber keine guten Nachrichten.
149
00:12:14,291 --> 00:12:15,751
Sie hat Tuberkulose.
150
00:12:15,833 --> 00:12:17,633
-Was…
-Wie lange?
151
00:12:17,708 --> 00:12:19,918
-Was heißt das?
-Wie lange, Doktor?
152
00:12:20,000 --> 00:12:21,880
Monate. Höchstens Monate.
153
00:12:23,000 --> 00:12:25,580
Und ich würde sie isolieren.
154
00:12:26,166 --> 00:12:27,286
Unsere Tochter.
155
00:12:28,208 --> 00:12:30,378
Sie schläft nicht ohne ihre Mutter.
156
00:12:30,458 --> 00:12:31,918
Isolieren.
157
00:12:32,000 --> 00:12:33,500
Ihr werdet sie behandeln.
158
00:12:34,208 --> 00:12:35,038
Sie heilen.
159
00:12:35,625 --> 00:12:37,745
-Das kann ich nicht.
-Oh doch.
160
00:12:38,916 --> 00:12:41,826
Das werdet Ihr. Möge Gott Euch beistehen.
161
00:12:54,041 --> 00:12:55,291
Nein.
162
00:12:56,333 --> 00:12:58,043
Nein, ich will in unser Bett.
163
00:12:58,833 --> 00:13:00,213
Das geht nicht, Liebes.
164
00:13:01,541 --> 00:13:04,041
Ich will in unser Bett.
165
00:13:04,958 --> 00:13:05,788
Arthur.
166
00:13:08,000 --> 00:13:09,710
-Bitte.
-Isabel.
167
00:13:11,083 --> 00:13:12,333
Denk an Isabel.
168
00:14:27,333 --> 00:14:28,713
Als nichts mehr half,
169
00:14:29,375 --> 00:14:31,535
kam der Vikar erneut nach Bly…
170
00:14:32,666 --> 00:14:35,576
…aber um ein weitaus
melancholischeres Sakrament
171
00:14:36,083 --> 00:14:39,173
als das rosige Lied
der Eheschließung auszuüben.
172
00:14:39,250 --> 00:14:42,500
"Und wenn ich hingehe,
euch die Stätte zu bereiten,
173
00:14:43,583 --> 00:14:45,633
so will ich wiederkommen
174
00:14:46,875 --> 00:14:49,285
und euch zu mir nehmen,
175
00:14:50,500 --> 00:14:54,210
auf dass ihr seid, wo ich bin."
176
00:14:57,458 --> 00:14:58,288
Schwester…
177
00:14:59,208 --> 00:15:01,288
Ihr müsst es wiederholen.
178
00:15:02,375 --> 00:15:04,455
Sprecht mir nach.
179
00:15:05,416 --> 00:15:08,376
"Und wenn ich hingehe,
euch die Stätte zu bereiten…
180
00:15:10,375 --> 00:15:14,245
…so will ich wiederkommen
und euch zu mir nehmen,
181
00:15:14,833 --> 00:15:18,543
auf dass ihr seid, wo ich bin."
182
00:15:19,833 --> 00:15:22,293
Oh Schwester. Versuchen wir es noch mal.
183
00:15:24,375 --> 00:15:27,455
"Und wenn ich hingehe,
euch die Stätte zu bereiten…"
184
00:15:27,541 --> 00:15:28,501
Nein.
185
00:15:29,416 --> 00:15:30,416
Wie war das?
186
00:15:32,166 --> 00:15:32,996
Nein.
187
00:15:34,458 --> 00:15:35,708
Ich gehe nicht.
188
00:15:39,416 --> 00:15:40,786
Sagt Eurem Gott…
189
00:15:41,833 --> 00:15:46,383
…dass ich nicht gehe.
190
00:15:49,500 --> 00:15:52,170
Viola, du musst es wiederholen.
191
00:15:53,250 --> 00:15:57,000
Es geht nicht mehr um deinen Körper,
meine Liebe.
192
00:15:57,750 --> 00:16:00,040
Wir müssen uns um deine Seele kümmern.
193
00:16:00,125 --> 00:16:02,995
-Ich mache mir Sorgen um deine Seele.
-Nein.
194
00:16:03,083 --> 00:16:04,383
Perdita, nein.
195
00:16:04,458 --> 00:16:05,998
Sag es ihnen, Schwester.
196
00:16:06,083 --> 00:16:09,503
Sag es dem Priester und dem Gott,
vor dem er kriecht.
197
00:16:09,583 --> 00:16:10,543
Sag "nein".
198
00:16:10,625 --> 00:16:13,705
Gott will, dass ihre Seele rein ist,
wenn er sie willkommen heißt.
199
00:16:13,791 --> 00:16:15,501
Gott sollte es besser wissen.
200
00:16:15,583 --> 00:16:17,133
Sie ist, wie er sie schuf.
201
00:16:17,875 --> 00:16:20,825
Wenn sie sagt, sie geht nicht,
dann geht sie nicht.
202
00:16:27,583 --> 00:16:29,463
Die Zeit beachtete sie nicht.
203
00:16:29,541 --> 00:16:32,501
Tage, Wochen, Monate, Jahre.
204
00:16:32,583 --> 00:16:34,043
Endlos um die Sonne
205
00:16:34,125 --> 00:16:36,125
kreisten gleichgültige Planeten.
206
00:16:37,166 --> 00:16:38,326
Und dann…
207
00:16:38,416 --> 00:16:39,246
Isabel.
208
00:16:40,208 --> 00:16:43,208
…fünfmal um die Sonne,
und alles ist anders.
209
00:16:43,291 --> 00:16:44,131
Isabel.
210
00:16:44,833 --> 00:16:46,583
Noch ein paar Minuten, bitte.
211
00:16:46,666 --> 00:16:50,206
-Du kannst das Buch nicht mal lesen.
-Ich kann genug lesen.
212
00:16:50,291 --> 00:16:51,171
Bett.
213
00:16:52,041 --> 00:16:53,961
Ich sagte es bereits dreimal.
214
00:16:59,166 --> 00:16:59,996
Nein.
215
00:17:00,500 --> 00:17:01,500
Ein kleiner Tanz.
216
00:17:01,583 --> 00:17:02,583
Nein.
217
00:17:02,666 --> 00:17:03,876
Nur einer.
218
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
-Aber es ist Schlafenszeit.
-Nur einer.
219
00:17:08,250 --> 00:17:09,290
Gnädiger Herr.
220
00:17:15,833 --> 00:17:16,793
Siehst du?
221
00:17:16,875 --> 00:17:18,825
Oh, du wirst immer besser.
222
00:17:19,541 --> 00:17:21,671
Ja, ich glaube, du bist fast bereit.
223
00:17:22,625 --> 00:17:25,075
-Wir brauchen Musik.
-Brauchen wir nicht.
224
00:17:25,666 --> 00:17:29,036
Um tanzen zu lernen,
brauchen wir nur Zahlen.
225
00:17:32,500 --> 00:17:37,380
Eins, zwei, drei.
226
00:17:37,458 --> 00:17:39,288
Schritt, zwei, drei.
227
00:17:39,375 --> 00:17:40,575
Drehung, zwei, drei.
228
00:17:40,666 --> 00:17:43,416
Tante, wir brauchen Musik, oder?
229
00:17:43,500 --> 00:17:45,580
Wir brauchen Schlaf.
230
00:17:45,666 --> 00:17:47,626
Oh, du bist so langweilig.
231
00:17:48,333 --> 00:17:49,293
Oh, bin ich das?
232
00:17:50,000 --> 00:17:51,830
Kannst du überhaupt tanzen?
233
00:17:51,916 --> 00:17:54,286
Ich kann sehr wohl tanzen, Fräulein.
234
00:17:54,375 --> 00:17:56,035
Ich sehe dich nie tanzen.
235
00:17:56,125 --> 00:17:57,495
Sie hat recht, Perdi.
236
00:17:58,083 --> 00:17:59,673
Ich kann es sehr gut.
237
00:18:01,083 --> 00:18:03,583
-Oh nein.
-Nur einer.
238
00:18:05,041 --> 00:18:07,671
Zeigen wir dem Kind, wie es richtig geht.
239
00:18:22,458 --> 00:18:25,878
Eins, zwei, drei.
240
00:18:25,958 --> 00:18:27,538
Schritt, zwei, drei.
241
00:18:27,625 --> 00:18:29,825
Drehung, zwei, drei.
242
00:18:29,916 --> 00:18:34,496
Eins, zwei, drei.
243
00:18:51,458 --> 00:18:55,378
Viola hatte die Vorhersagen
der Ärzte und Priester übertroffen.
244
00:18:55,458 --> 00:18:59,748
Es wurde gemunkelt,
dass ihre Sturheit sie am Leben hielt.
245
00:18:59,833 --> 00:19:00,713
Mami, du bist auf!
246
00:19:00,791 --> 00:19:04,081
Isabel, du darfst Mami
nicht zu nahe kommen, Liebes.
247
00:19:04,166 --> 00:19:06,496
Vi, was tust du? Du erkältest dich.
248
00:19:06,583 --> 00:19:08,713
Ich wollte den Ball nicht verpassen.
249
00:19:09,791 --> 00:19:12,961
Zurück in dein Zimmer.
Ich mache dir einen Kräutertee.
250
00:19:13,041 --> 00:19:16,251
Ich will keinen Tee.
Ich will mit meiner Tochter reden.
251
00:19:45,375 --> 00:19:46,575
Bring mich ins Bett.
252
00:19:49,000 --> 00:19:49,830
Natürlich.
253
00:20:22,125 --> 00:20:24,035
-Entschuldige.
-Nicht nötig.
254
00:20:24,125 --> 00:20:26,875
-Ich kann mit ihm tanzen.
-Ich weiß.
255
00:20:27,666 --> 00:20:29,576
Ich kann mit meinem Mann tanzen.
256
00:20:31,708 --> 00:20:33,878
Du musst das nicht übernehmen.
257
00:20:34,916 --> 00:20:36,416
Das oder etwas anderes.
258
00:20:37,208 --> 00:20:38,208
Würde ich nie.
259
00:20:42,250 --> 00:20:43,580
Schlaf gut, Schwester.
260
00:20:48,125 --> 00:20:51,125
Manche im Dorf sagten,
der Tod klopfte an bei Viola.
261
00:20:51,708 --> 00:20:53,078
Sogar in jeder Nacht.
262
00:20:53,166 --> 00:20:55,036
In den ersten Jahren
263
00:20:55,125 --> 00:20:58,375
wurde eine dunkle Kutsche
mit einem rotäugigen Pferd
264
00:20:58,458 --> 00:21:00,418
in Bly Manor abgewiesen.
265
00:21:01,166 --> 00:21:05,036
Die dunkle Kutsche und ihr Kutscher
wurden so oft abgewiesen,
266
00:21:05,791 --> 00:21:08,501
dass sie sich nicht mehr
nach Bly Manor wagten.
267
00:21:16,583 --> 00:21:19,253
Wir lagen, meine Liebe und ich
268
00:21:20,416 --> 00:21:23,036
Unter der Trauerweide
269
00:21:24,875 --> 00:21:27,875
Doch jetzt liege ich allein
270
00:21:29,083 --> 00:21:31,923
Und weine neben dem Baum
271
00:21:33,000 --> 00:21:37,080
Und singe "Oh Trauerweide, ach!"
272
00:21:38,083 --> 00:21:41,333
Beim Baum, der mit mir weint
273
00:21:42,333 --> 00:21:46,253
Und singe "Oh Trauerweide, ach!"
274
00:21:47,083 --> 00:21:51,003
Bis mein Geliebter zurückkehrt zu mir
275
00:22:08,750 --> 00:22:11,790
-Ich will bei ihr schlafen.
-Das geht nicht, Viola.
276
00:22:11,875 --> 00:22:13,995
Aber heute geht es mir besser.
277
00:22:14,083 --> 00:22:17,503
Das sagst du jeden Tag,
und du siehst immer schlimmer aus.
278
00:22:22,000 --> 00:22:24,130
Die Lady von Bly Manor.
279
00:22:24,208 --> 00:22:25,288
Will ich nicht.
280
00:22:25,375 --> 00:22:28,285
-Lüge.
-Viola, nein.
281
00:22:28,375 --> 00:22:29,205
Lügnerin.
282
00:22:34,666 --> 00:22:38,286
Wenn er mich ab und zu ansieht,
dann, weil er einsam ist.
283
00:22:38,375 --> 00:22:39,955
Und er ist ein Mensch.
284
00:22:40,041 --> 00:22:44,921
Er kam in den letzten fünf Jahren nur
einer ehelichen Pflicht nach, der Trauer.
285
00:22:54,625 --> 00:22:56,745
-Das lasse ich nicht zu.
-Nein.
286
00:22:57,416 --> 00:22:58,786
Das ist mir bewusst.
287
00:23:01,583 --> 00:23:03,333
Denk an sie, Vi.
288
00:23:04,416 --> 00:23:05,376
Denk an Isabel.
289
00:23:06,541 --> 00:23:09,961
Was bleibt ihr?
Welche Erinnerungen an dich bleiben ihr?
290
00:23:10,041 --> 00:23:12,791
Wird es das sein? Diese Version von dir?
291
00:23:14,208 --> 00:23:17,038
Viola, bei aller Liebe,
lass es eine andere sein.
292
00:23:26,750 --> 00:23:30,130
Kurz vor dem sechsten Jahr
von Violas lebendem Tode
293
00:23:30,208 --> 00:23:33,038
ließ sie sich
alle Juwelen und Kleider bringen,
294
00:23:33,125 --> 00:23:35,915
die sie in den Tagen
vor der Krankheit anhäufte.
295
00:24:25,875 --> 00:24:28,375
Ich werde nicht
mit meinen Ringen begraben.
296
00:24:29,125 --> 00:24:30,375
Oder meinen Kleidern.
297
00:24:31,583 --> 00:24:35,173
Meine Ringe, meine Spitze und meine Seide.
298
00:24:36,875 --> 00:24:40,915
Ich kann jetzt ohne Eitelkeit sagen,
dass ich mit ihnen fertig bin.
299
00:24:44,041 --> 00:24:46,961
Sie werden
ein herrliches Erbe für unsere Tochter.
300
00:24:49,375 --> 00:24:50,915
Du wirst sie aufbewahren.
301
00:24:51,916 --> 00:24:54,246
Du wirst auf sie aufpassen, für sie.
302
00:24:55,041 --> 00:24:56,671
Bis sie hineinwächst.
303
00:24:59,416 --> 00:25:00,746
Sie sind eingehüllt…
304
00:25:01,583 --> 00:25:03,213
…mit Rosenblüten bedeckt.
305
00:25:04,333 --> 00:25:07,753
Sie behalten ihre Farben
in der süß duftenden Dunkelheit.
306
00:25:09,083 --> 00:25:10,883
Versprichst du es mir, Arthur?
307
00:25:12,666 --> 00:25:13,996
Was?
308
00:25:14,083 --> 00:25:16,213
Dass du sie für sie aufbewahrst.
309
00:25:17,125 --> 00:25:20,535
Dass du den Schlüssel behältst
und ihn niemandem gibst,
310
00:25:21,208 --> 00:25:23,958
nur unserem Kind.
311
00:25:26,250 --> 00:25:27,250
Versprich es mir.
312
00:25:28,375 --> 00:25:29,745
Ich verspreche es.
313
00:25:50,708 --> 00:25:53,208
Da das Geld knapp wurde mit der Zeit,
314
00:25:53,750 --> 00:25:56,040
reiste Arthur immer mehr geschäftlich.
315
00:25:56,125 --> 00:26:00,125
Weit entfernt über die Ozeane
zu exotischen und reichen Orten.
316
00:26:04,375 --> 00:26:07,995
Und ohne Arthur
fiel der Vorhang der Täuschung.
317
00:26:08,750 --> 00:26:10,290
Vielleicht war es die Stunde.
318
00:26:10,375 --> 00:26:13,665
Oder dass alles auf dieser Welt
an einen Punkt gelangt,
319
00:26:13,750 --> 00:26:16,830
an dem etwas nicht mehr zu ertragen ist.
320
00:26:16,916 --> 00:26:19,996
Aber in jener Nacht,
als Perdita ihre Schwester sah,
321
00:26:20,083 --> 00:26:21,793
kam ihr ein Gedanke.
322
00:26:21,875 --> 00:26:24,875
Das Wort keimte ein Jahr zuvor in ihr auf,
323
00:26:24,958 --> 00:26:29,378
und wie das Kribbeln in Violas Lunge
wurde es stärker im Geheimen.
324
00:26:30,000 --> 00:26:33,670
Das Wort kreuzte ihre Gedanken im Schlaf
und auch im Wachsein.
325
00:26:34,125 --> 00:26:37,625
Das Wort begann in ihrer Brust,
wie die Krankheit für Viola.
326
00:26:39,375 --> 00:26:45,245
Es hatte sich ausgebreitet, beharrlich.
Ein Flüstern in ihrem Ohr, in ihrem Kopf.
327
00:26:45,333 --> 00:26:50,253
Und nun kroch das Wort
über ihre Schulter und ihren Ellbogen,
328
00:26:50,333 --> 00:26:52,793
bis es in ihrer Hand auflebte.
329
00:26:53,875 --> 00:26:55,665
Das Wort lautete…
330
00:26:56,333 --> 00:26:57,213
…"Gnade".
331
00:26:58,125 --> 00:27:00,575
Und das Wort war eine Lüge.
332
00:27:03,291 --> 00:27:06,831
Denn das war keine Gnade
in ihrem Geist oder Herzen,
333
00:27:06,916 --> 00:27:08,496
als sie ihre Hand bewegte.
334
00:27:08,583 --> 00:27:12,503
Es war jede Ohrfeige, jede Beleidigung
und jeder vergangene Tag.
335
00:27:12,583 --> 00:27:14,963
Jeder Moment nach den Sterbesakramenten.
336
00:27:15,791 --> 00:27:19,501
Es war ein anderes Wort,
das sie die ganze Zeit infiziert hatte.
337
00:27:19,583 --> 00:27:22,963
Das Wort war nicht "Gnade",
wie sie letztendlich erkannte.
338
00:27:23,041 --> 00:27:26,711
Nein, das Wort hatte stets gelautet…
339
00:27:27,666 --> 00:27:28,496
…"genug".
340
00:28:03,291 --> 00:28:06,791
Arthur ertrug seine Trauer
besonnen und mannhaft.
341
00:28:36,166 --> 00:28:38,456
ICH BEHÜTE
342
00:28:45,791 --> 00:28:49,881
Was den Witwer anging,
der nun Lord von Bly Manor war,
343
00:28:49,958 --> 00:28:53,248
sagte man voraus,
dass er bald wieder heiraten würde.
344
00:28:53,333 --> 00:28:58,543
Es gab mindestens ein Dutzend Frauen,
an denen es sicherlich nicht lag,
345
00:28:58,625 --> 00:29:03,035
dass dies sechs Monate nach
seiner Rückkehr immer noch nicht zutraf.
346
00:29:04,250 --> 00:29:07,830
Denn in Perditas Augen
spürte er Violas Echo.
347
00:29:08,541 --> 00:29:10,171
Das Echo, das lauter wurde,
348
00:29:11,208 --> 00:29:13,378
machte ihn taub für alle anderen.
349
00:29:15,958 --> 00:29:18,748
Sie wurden geehelicht
im allerengsten Kreise.
350
00:29:19,708 --> 00:29:21,538
Fast schon in Verschwiegenheit.
351
00:29:21,625 --> 00:29:24,995
In der Hoffnung,
wie damals zuweilen bemerkt wurde,
352
00:29:25,083 --> 00:29:27,883
dass die verstorbene Viola
nichts davon erfuhr.
353
00:29:30,125 --> 00:29:31,535
In ihrer Hochzeitsnacht,
354
00:29:31,625 --> 00:29:35,285
als Perdita
in das Bett ihrer Schwester einkehrte,
355
00:29:35,375 --> 00:29:38,165
bekam jede Partie,
was sie sich gewünscht hatte.
356
00:29:39,666 --> 00:29:41,746
Arthur eine schöne Frau,
357
00:29:41,833 --> 00:29:44,753
was ihm durch ihre Abstammung
nicht unbekannt war.
358
00:29:45,708 --> 00:29:48,328
Aber Perditas Verlangen,
wie bereits bemerkt,
359
00:29:48,833 --> 00:29:50,543
blieb allen ein Rätsel.
360
00:29:54,416 --> 00:29:56,576
Während der ersten drei Ehejahre
361
00:29:56,666 --> 00:30:00,036
konnte die neue Mrs. Lloyd
nicht selbst Mutter werden.
362
00:30:02,166 --> 00:30:07,536
Und ihre Adoptivtochter weigerte sich
hartnäckig, sie als Mutter zu betrachten.
363
00:30:42,000 --> 00:30:45,080
Arthur hingegen plagten
schwere monetäre Verluste.
364
00:30:45,875 --> 00:30:49,325
Dieser letzte Umstand
verlangte erhebliche Einsparungen,
365
00:30:50,125 --> 00:30:54,375
dadurch war Perdita natürlich
eine weniger bedeutsame Lady als Viola.
366
00:30:57,625 --> 00:30:59,125
Sie wusste längst,
367
00:30:59,208 --> 00:31:02,328
dass die Garderobe ihrer Schwester
beschlagnahmt wurde
368
00:31:02,416 --> 00:31:04,246
zum Wohle ihrer Tochter,
369
00:31:04,333 --> 00:31:08,253
und in ungewürdigter Dunkelheit
auf dem Dachboden verstaubte.
370
00:31:09,500 --> 00:31:12,580
Ein empörender Gedanke,
dass diese exquisiten Stoffe
371
00:31:12,666 --> 00:31:16,036
auf die Befehle
eines kleinen Mädchens warteten.
372
00:31:16,125 --> 00:31:16,995
Folglich,
373
00:31:17,833 --> 00:31:19,963
am sechsten Todestag von Viola…
374
00:31:22,208 --> 00:31:24,208
…hatte Perdita ihr Limit erreicht.
375
00:31:25,416 --> 00:31:26,876
Das Haus verfällt.
376
00:31:27,666 --> 00:31:30,076
Unsere Finanzen, eine Katastrophe.
377
00:31:30,166 --> 00:31:33,166
Wir haben die Lösung über unseren Köpfen.
378
00:31:33,875 --> 00:31:36,285
Selbst eine Haushälterin ist zu teuer,
379
00:31:36,375 --> 00:31:39,625
und über uns lagern
Seidenstoffe, Juwelen und Wäsche.
380
00:31:39,708 --> 00:31:42,418
-Perdita.
-So richten wir unsere Finanzen.
381
00:31:42,500 --> 00:31:44,710
-Nein.
-Sie würde es wollen.
382
00:31:45,333 --> 00:31:48,083
Hätte sie erahnen können,
wie schlimm es wird,
383
00:31:48,166 --> 00:31:50,126
wie schlimm du es gemacht hast.
384
00:31:51,333 --> 00:31:52,583
-Ich?
-Ja.
385
00:31:52,666 --> 00:31:56,326
Waren die Finanzen nicht deine Aufgabe,
lieber Mann?
386
00:31:57,041 --> 00:31:59,751
Hast nicht du unser Anwesen ruiniert?
387
00:32:01,708 --> 00:32:03,998
Viola wollte Bly stets gedeihen sehen.
388
00:32:04,083 --> 00:32:07,673
Sie hätte alles getan,
um das Anwesen zu retten,
389
00:32:07,750 --> 00:32:08,830
und das weißt du.
390
00:32:08,916 --> 00:32:09,996
Es ist für Isabel.
391
00:32:10,083 --> 00:32:11,793
Das Anwesen ist für Isabel.
392
00:32:12,500 --> 00:32:15,460
Und wir ruinieren es,
bevor sie erwachsen wird?
393
00:32:15,541 --> 00:32:17,831
Ein für alle Mal, Perdita…
394
00:32:19,041 --> 00:32:20,711
…es steht außer Frage.
395
00:32:20,791 --> 00:32:24,631
Und es würde mir arg missfallen,
wenn du es erneut erwähnst.
396
00:32:24,708 --> 00:32:25,538
Sehr gut.
397
00:32:26,250 --> 00:32:28,920
Freut mich, meinen Wert zu erkennen.
398
00:32:29,000 --> 00:32:31,790
Sich einer Laune geopfert zu fühlen.
399
00:32:36,833 --> 00:32:39,713
Es ist keine Laune, meine Liebe.
400
00:32:41,458 --> 00:32:42,828
Es ist ein Versprechen.
401
00:32:43,708 --> 00:32:44,878
Ein Schwur.
402
00:32:44,958 --> 00:32:46,288
Ein Schwur.
403
00:32:47,875 --> 00:32:48,825
An Viola.
404
00:32:49,916 --> 00:32:50,746
Natürlich.
405
00:32:51,666 --> 00:32:53,876
Ein Schwur an Viola ist heilig.
406
00:32:55,166 --> 00:32:58,876
Aber welches Recht hatte Viola,
über unsere Zukunft zu verfügen?
407
00:33:00,458 --> 00:33:04,208
Welches Recht hatte sie,
dich an Grausamkeit zu binden?
408
00:33:04,791 --> 00:33:05,961
Es reicht.
409
00:36:03,000 --> 00:36:03,830
Perdita?
410
00:36:46,750 --> 00:36:48,960
Wir kehren zurück, verehrter Zuhörer,
411
00:36:49,041 --> 00:36:50,501
zu einer anderen Nacht.
412
00:36:50,583 --> 00:36:53,293
Zu der Nacht, in der Viola schlief.
413
00:39:29,083 --> 00:39:30,213
Sie schlief.
414
00:39:33,250 --> 00:39:34,330
Sie wachte auf.
415
00:39:45,208 --> 00:39:46,538
Sie wandelte umher.
416
00:40:23,208 --> 00:40:24,418
Sie schlief.
417
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
Sie wachte auf.
418
00:40:30,583 --> 00:40:31,753
Sie wandelte umher.
419
00:40:36,375 --> 00:40:37,825
Und die Zeit verging.
420
00:40:38,708 --> 00:40:41,918
Wie viel Zeit konnte keiner sagen.
421
00:40:53,333 --> 00:40:54,173
Schlafen.
422
00:40:55,958 --> 00:40:57,128
Aufwachen.
423
00:40:58,833 --> 00:41:00,043
Umherwandeln.
424
00:41:02,833 --> 00:41:03,793
Schlafen.
425
00:41:03,875 --> 00:41:05,035
Aufwachen.
426
00:41:05,625 --> 00:41:06,455
Umherwandeln.
427
00:41:09,041 --> 00:41:11,251
Und mit der Zeit, wie wir alle,
428
00:41:12,041 --> 00:41:13,461
gestand sie es sich ein.
429
00:41:18,750 --> 00:41:20,580
Sie gestand sich ihren Tod ein.
430
00:41:21,083 --> 00:41:23,083
Dass ihr Mann weiterlebte.
431
00:41:23,791 --> 00:41:26,631
Dass ihre Tochter ohne sie aufwuchs.
432
00:41:28,583 --> 00:41:31,503
Und sie gestand sich ein,
dass ihr Raum ein Traum war,
433
00:41:31,583 --> 00:41:34,293
ein Konstrukt, eine bevorzugte Lüge…
434
00:41:35,208 --> 00:41:37,288
…zur Wahrheit der Truhe.
435
00:41:38,500 --> 00:41:41,710
Aber dort wartete auf sie,
am Ende des Fegefeuers,
436
00:41:42,500 --> 00:41:46,500
eine Belohnung, nämlich das Wissen,
dass die Tür eines Tages aufging.
437
00:41:47,000 --> 00:41:49,710
Eines Tages sähen die Schlösser
ihre Schlüssel,
438
00:41:49,791 --> 00:41:53,381
eines Tages würde Isabel
die Truhe ihrer Mutter öffnen
439
00:41:53,458 --> 00:41:55,128
und ihre Belohnung abholen.
440
00:41:55,958 --> 00:41:57,708
Beide Belohnungen.
441
00:41:57,791 --> 00:42:00,961
Und Tag für Tag, Nacht für Nacht,
442
00:42:01,625 --> 00:42:04,745
nach einem Ozean der Zeit
kam der Moment endlich.
443
00:43:01,333 --> 00:43:03,043
Als sie ihren Mann erblickte,
444
00:43:03,125 --> 00:43:06,825
sah sie nicht die Veränderungen der Zeit,
nur seine Traurigkeit.
445
00:43:07,625 --> 00:43:08,955
Nur das.
446
00:43:09,041 --> 00:43:10,881
Und davon überwältigt…
447
00:43:12,166 --> 00:43:14,076
…schlief und wartete sie.
448
00:43:35,250 --> 00:43:38,380
Sie begruben Lady Perdita
und planten ein neues Leben.
449
00:43:39,083 --> 00:43:41,883
Das Geschäft war ruiniert,
das Anwesen verloren.
450
00:43:41,958 --> 00:43:44,248
Wenn nicht per Gesetz, dann im Geiste.
451
00:43:44,333 --> 00:43:46,043
Sie zogen weg von hier,
452
00:43:46,125 --> 00:43:49,455
verkauften Bly
für ein ruhigeres, bescheideneres Leben,
453
00:43:49,541 --> 00:43:51,041
nur für die beiden.
454
00:43:51,708 --> 00:43:53,038
Die beiden und auch…
455
00:43:54,291 --> 00:43:55,131
…Viola.
456
00:43:56,125 --> 00:43:59,125
Zumindest würde sie bei beiden sein.
457
00:43:59,666 --> 00:44:01,706
Ihrem Mann, ihrer Tochter.
458
00:44:01,791 --> 00:44:06,171
Ganz gleich, dass sie sie nicht sehen,
nicht anfassen, nicht hören konnten.
459
00:44:06,250 --> 00:44:07,250
Ganz gleich.
460
00:44:07,333 --> 00:44:09,963
Sie würde bei ihnen sein,
alleine das zählte.
461
00:44:12,750 --> 00:44:14,000
Sie verließen Bly,
462
00:44:14,083 --> 00:44:17,003
und das meiste
von ihrem Hab und Gut blieb zurück.
463
00:44:17,083 --> 00:44:20,383
Ihre Belohnung
für all die Jahre der Isolation.
464
00:44:20,458 --> 00:44:23,788
Für all den Schmerz in ihrem müden Herzen.
465
00:44:23,875 --> 00:44:26,705
Aber Arthur
war ein abergläubischer Mann geworden
466
00:44:26,791 --> 00:44:29,791
und sah den Schrecken
in Perditas leblosem Gesicht.
467
00:44:29,875 --> 00:44:34,245
Sein Aberglaube trotzte jeder Vernunft,
aber er war doch zuversichtlich.
468
00:44:34,333 --> 00:44:36,713
Der Fluch,
der seine zweite Frau ereilte,
469
00:44:36,791 --> 00:44:40,541
sollte von seiner Tochter ablassen.
470
00:44:40,625 --> 00:44:42,625
Von ihr und allen anderen.
471
00:44:51,500 --> 00:44:55,130
Diese letzte Kränkung,
in die Sümpfe geworfen zu werden,
472
00:44:55,208 --> 00:44:57,328
während ihre Tochter zur Frau wurde.
473
00:44:57,875 --> 00:44:59,915
Diese absolute Verlassenheit…
474
00:45:03,208 --> 00:45:05,538
Das brach Violas Herz.
475
00:45:06,708 --> 00:45:10,078
Das Gefühl,
an einen anderen Ort gezogen zu werden,
476
00:45:10,166 --> 00:45:14,036
ein Reich dahinter,
verblasste in den Jahren seit ihrem Tod,
477
00:45:14,125 --> 00:45:16,915
aber jetzt lehnte sie es vehement ab.
478
00:45:17,000 --> 00:45:19,750
Mit jeder Zelle
ihres beachtlichen Willens,
479
00:45:19,833 --> 00:45:23,083
wie damals bei ihrer Krankheit
und entgegen aller Wahrscheinlichkeit,
480
00:45:23,166 --> 00:45:25,456
ging Viola nicht.
481
00:45:26,583 --> 00:45:30,383
Die älteste von Willoughbys Töchtern,
einst Lady Lloyd von Bly,
482
00:45:31,125 --> 00:45:34,415
blieb, so wurde gemunkelt,
durch ihre Sturheit alleine.
483
00:45:36,750 --> 00:45:41,080
Der Anziehungskraft der nächsten Welt
trotzend hatte sie ihre Sogkraft,
484
00:45:41,625 --> 00:45:43,325
Sogkraft des Willens,
485
00:45:43,416 --> 00:45:46,786
die Bly Manor für immer verändern würde.
486
00:45:46,875 --> 00:45:49,415
Und wieder schlief sie.
487
00:46:01,541 --> 00:46:02,671
Sie wachte auf.
488
00:46:13,541 --> 00:46:14,791
Sie wandelte umher.
489
00:46:18,875 --> 00:46:20,665
Wie aus einem Albtraum erwacht
490
00:46:20,750 --> 00:46:22,830
ging sie zurück nach Hause
491
00:46:22,916 --> 00:46:26,206
und spürte jedes Mal,
dass es ein Traum war.
492
00:46:29,958 --> 00:46:32,418
Sie hoffte, dass ihr Schlafgemach,
493
00:46:32,500 --> 00:46:34,830
das sie einst mit ihrem Mann teilte,
494
00:46:35,916 --> 00:46:36,996
mit ihrer Tochter,
495
00:46:37,916 --> 00:46:41,206
den Albtraum vielleicht milderte,
496
00:46:41,291 --> 00:46:44,001
dass sie unter die warmen Decken schlüpfen
497
00:46:44,083 --> 00:46:46,793
und sich an die Brust
ihrer Familie schmiegen könnte,
498
00:46:47,291 --> 00:46:49,251
die immer auf sie gewartet hatte.
499
00:46:50,208 --> 00:46:53,128
Und sie starrte auf das leere Bett…
500
00:46:54,541 --> 00:46:56,251
…und Viola erinnerte sich.
501
00:46:57,916 --> 00:47:00,746
Und das Erinnern selbst
war eine neue Wunde.
502
00:47:22,791 --> 00:47:26,501
Ihr Herz würde wieder zerbrechen,
in ihrer Brust lodern,
503
00:47:27,083 --> 00:47:29,963
ein brennender Schmerz,
von dem sie hoffte, er würde gelindert
504
00:47:30,041 --> 00:47:33,131
vom kalten, schlammigen Wasser
ihres neuen Anwesens.
505
00:47:33,208 --> 00:47:34,458
Ihres neuen Zuhauses.
506
00:47:36,250 --> 00:47:38,210
Folglich schlief sie
507
00:47:38,750 --> 00:47:39,960
und vergaß.
508
00:47:40,458 --> 00:47:42,998
Nach dem Vergessen wachte sie auf.
509
00:47:46,333 --> 00:47:47,543
Sie wandelte umher.
510
00:47:49,916 --> 00:47:52,416
Wie viele Nächte, wie viele Wanderungen…
511
00:47:53,125 --> 00:47:54,745
…sie wusste es nicht mehr.
512
00:47:54,833 --> 00:47:58,963
Ihr Interesse galt nur einer Sache,
das Bett war ihr Ziel,
513
00:47:59,041 --> 00:48:02,711
und es galt der Tochter,
von der sie bei jedem Erwachen annahm,
514
00:48:02,791 --> 00:48:04,331
sie würde auf sie warten.
515
00:48:15,916 --> 00:48:19,286
Sie merkte nicht mal,
dass ein Jahrzehnt vergangen war,
516
00:48:19,375 --> 00:48:24,205
dass das Wüten der Pest im Dorf
aus dem Anwesen ein Quarantänelager
517
00:48:24,291 --> 00:48:27,631
für den hustenden Tod machte,
der ihre Gemeinde ereilte.
518
00:48:29,708 --> 00:48:31,078
Wo ist sie?
519
00:48:35,791 --> 00:48:37,461
Was tut Ihr hier?
520
00:48:42,791 --> 00:48:44,171
Es ist nicht sicher.
521
00:48:44,250 --> 00:48:46,330
Keiner darf in diesen Flügel…
522
00:48:47,541 --> 00:48:48,381
Wo?
523
00:48:52,416 --> 00:48:54,076
Und als der Pestarzt starb,
524
00:48:54,625 --> 00:48:58,875
wurde er sofort vergessen,
und ein seltsames Phänomen trat auf.
525
00:48:59,625 --> 00:49:02,575
Ihre Sogkraft, ihre eigenste Sogkraft,
526
00:49:02,666 --> 00:49:06,166
die sie ans Grundstück fesselte,
sie im Fegefeuer hielt,
527
00:49:07,125 --> 00:49:08,955
hielt auch andere fest.
528
00:49:10,166 --> 00:49:11,416
Sie schlief,
529
00:49:11,500 --> 00:49:13,960
und wenn man träumt, vergisst man.
530
00:49:14,875 --> 00:49:17,285
Und nach dem Vergessen wachte sie auf.
531
00:49:19,875 --> 00:49:21,285
Sie wandelte umher.
532
00:49:34,375 --> 00:49:37,375
Viola bemerkte kaum
ihre eigenen Exorzismusversuche.
533
00:49:43,625 --> 00:49:47,955
Und leider kreuzte der arme Vikar
als Zweiter Violas Weg.
534
00:49:51,916 --> 00:49:52,956
Sie schlief,
535
00:49:53,541 --> 00:49:56,711
vergaß und vergaß und vergaß.
536
00:49:57,416 --> 00:50:01,376
Und mit dem Vergessen
wurde ein Leiden monströs.
537
00:50:02,750 --> 00:50:04,080
Alles verblasst.
538
00:50:04,583 --> 00:50:09,003
Alles. Fleisch, Stein, selbst Sterne.
539
00:50:09,083 --> 00:50:12,713
Die Zeit nimmt sich alles.
So ist der Lauf der Dinge.
540
00:50:12,791 --> 00:50:15,751
Die Vergangenheit schwindet,
Erinnerungen verblassen,
541
00:50:15,833 --> 00:50:18,383
und der Geist auch.
542
00:50:18,916 --> 00:50:20,456
Alles gibt der Zeit nach,
543
00:50:21,166 --> 00:50:22,706
selbst die Seele.
544
00:50:24,500 --> 00:50:27,790
Aufwachen, umherwandeln,
noch mehr vergessen.
545
00:50:28,750 --> 00:50:30,250
Ihr Name, vergessen.
546
00:50:30,333 --> 00:50:32,753
Der Name ihrer Schwester, vergessen.
547
00:50:32,833 --> 00:50:36,883
So wie ihre Erinnerungen sie verließen,
so auch ihr Gesicht.
548
00:50:37,583 --> 00:50:39,583
Sie erinnerte sich so wenig daran,
549
00:50:39,666 --> 00:50:43,286
dass sie eines Nachts
ein Kind im Bett ihrer Tochter fand
550
00:50:43,375 --> 00:50:46,495
und sich nicht erinnern konnte,
wen sie erhofft hatte.
551
00:50:46,875 --> 00:50:49,955
Sie hatte nur die vage Ahnung,
so weit gelaufen zu sein,
552
00:50:50,041 --> 00:50:51,881
um ein Kind zu finden,
553
00:50:51,958 --> 00:50:53,998
und hier war ein Kind.
554
00:50:54,541 --> 00:50:56,711
Es musste das ersehnte Kind sein.
555
00:50:57,625 --> 00:50:58,705
Es musste so sein.
556
00:51:00,708 --> 00:51:03,628
Sie schlief und verblasste.
557
00:51:04,125 --> 00:51:06,875
Und verblasste und verblasste.
558
00:51:08,000 --> 00:51:09,380
Und die anderen auch.
559
00:51:10,750 --> 00:51:12,710
Diese Seelen in ihrer Umlaufbahn…
560
00:51:14,916 --> 00:51:19,126
…gefangen in dem Sogbrunnen,
zu dem sie Bly Manor gemacht hatte.
561
00:51:22,125 --> 00:51:23,575
Sie verblassten auch.
562
00:51:36,625 --> 00:51:39,955
Die älteste von Willoughbys Töchtern,
einst Lady Lloyd von Bly,
563
00:51:40,041 --> 00:51:43,001
jetzt nur ein Gedanke, ein Gefühl,
564
00:51:43,083 --> 00:51:47,883
keine Frau, kein Mensch,
kein Name oder ein Gesicht.
565
00:51:48,416 --> 00:51:50,746
Nur Verlangen. Verlangen…
566
00:51:50,833 --> 00:51:51,923
…und Einsamkeit.
567
00:51:52,625 --> 00:51:53,535
Und Wut.
568
00:51:54,041 --> 00:51:55,881
Ihr Schicksal war ein Albtraum.
569
00:51:56,583 --> 00:51:59,173
Ein Schicksal, das alle in Bly ereilte.
570
00:51:59,250 --> 00:52:03,210
Es ereilte Violas Schwester,
nun vergessen auf dem Dachboden.
571
00:52:03,291 --> 00:52:05,961
Unwissend,
je eine Schwester gehabt zu haben.
572
00:52:06,041 --> 00:52:08,081
Ermorden oder ermordet werden.
573
00:52:10,000 --> 00:52:14,630
Ein Schicksal, das leider alle ereilte,
die ihren Weg kreuzten.
574
00:52:14,708 --> 00:52:15,538
Halt.
575
00:52:16,625 --> 00:52:17,455
Halt!
576
00:52:18,583 --> 00:52:20,673
Es ereilte auch einen armen Diener,
577
00:52:21,291 --> 00:52:22,671
so viele Jahre später.
578
00:52:24,333 --> 00:52:27,633
Es ereilte selbst diejenigen
mit anderen Todesursachen,
579
00:52:28,416 --> 00:52:31,076
in den Bann gezogen von Violas Sogkraft,
580
00:52:32,083 --> 00:52:35,003
obgleich nie gefangen
in ihren eisigen Händen.
581
00:52:38,500 --> 00:52:42,250
Keine Hoffnung für alle Unglückseligen,
die in Bly starben.
582
00:52:44,166 --> 00:52:46,376
Keine Hoffnung für die Opfer von Bly,
583
00:52:46,458 --> 00:52:47,998
Opfer durch Schicksal
584
00:52:48,833 --> 00:52:49,833
oder Laster,
585
00:52:50,666 --> 00:52:53,126
oder Krankheit oder durch einander.
586
00:52:57,708 --> 00:53:00,578
Und wohl keine Hoffnung
für das junge Au-Pair…
587
00:53:01,875 --> 00:53:05,285
…die auf so viele Tote stieß,
588
00:53:05,375 --> 00:53:08,455
jene unglücklichen Bewohner
des Sogbrunnens,
589
00:53:08,541 --> 00:53:12,081
und die nun den Pfad
ihres eigenen Schicksals betrat.
590
00:54:23,375 --> 00:54:26,285
Untertitel von: Whenke Killmer