1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 ‎- Chạy đi. ‎- Miles thì sao? 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 ‎Không sao. Rồi, ta phải rời khỏi đây. 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,575 ‎- Ta đi đâu thế? ‎- Chị không biết, bất cứ đâu. 5 00:01:30,666 --> 00:01:32,746 ‎- Flora! ‎- Không! Em chả ưa trò này! 6 00:01:32,833 --> 00:01:35,133 ‎- Em sẽ không đi! ‎- Flora! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 ‎Chị chả thể ép em được! 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 ‎- Nào! Đi mau! ‎- Miles, anh ở đâu? 9 00:01:59,958 --> 00:02:02,208 ‎Gần giữa thế kỷ 17…  10 00:02:06,708 --> 00:02:09,958 ‎có một quý ông góa vợ ‎sống tại tỉnh Hampshire. 11 00:02:11,708 --> 00:02:16,328 ‎Tên ông không quan trọng lắm. ‎Tôi sẽ mạn phép gọi ông là ông Willoughby. 12 00:02:16,958 --> 00:02:19,998 ‎Cái tên, như chính ông, ‎nghe có vẻ rất đáng kính. 13 00:02:22,541 --> 00:02:25,711 ‎Sau khoảng sáu năm kết hôn, ‎ông trở thành người góa vợ 14 00:02:25,791 --> 00:02:28,331 ‎và đã hết lòng chăm lo cho các con mình. 15 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 ‎Hai cô con gái chào đời cách nhau năm năm. 16 00:02:32,541 --> 00:02:34,041 ‎Cô con gái lớn tên Viola, 17 00:02:34,625 --> 00:02:36,375 ‎cô con gái út tên Perdita, 18 00:02:36,458 --> 00:02:39,128 ‎để tưởng nhớ cô gái nhỏ chào đời giữa họ 19 00:02:39,625 --> 00:02:41,245 ‎chỉ sống được vài tuần. 20 00:02:43,875 --> 00:02:47,705 ‎Khi cha họ qua đời, ‎kết hôn là điều họ không thể tránh khỏi. 21 00:02:49,041 --> 00:02:50,711 ‎Hai thiếu nữ, chả phải đàn ông, 22 00:02:50,791 --> 00:02:54,041 ‎có nguy cơ mất đi ‎quyền kiểm soát chuyện làm ăn của cha. 23 00:02:55,125 --> 00:02:56,415 ‎Và trang viên ở Bly, 24 00:02:57,041 --> 00:02:58,751 ‎ngôi nhà cả đời của họ. 25 00:03:05,416 --> 00:03:07,456 ‎Phụ nữ thời đó chẳng có gì. 26 00:03:08,625 --> 00:03:11,665 ‎Không hiện tại, ‎không tương lai nếu không kết hôn. 27 00:03:13,666 --> 00:03:16,036 ‎Nên họ như những cô gái nhỏ một lần nữa. 28 00:03:17,458 --> 00:03:20,168 ‎Nhưng giờ chẳng có gì trên đời ‎ngoài có nhau. 29 00:03:24,916 --> 00:03:26,416 ‎Hai chị em gái lúc này, 30 00:03:26,500 --> 00:03:29,750 ‎đều tươi tắn ‎vì đang độ tuổi rực rỡ nhất của tuổi trẻ. 31 00:03:29,833 --> 00:03:32,173 ‎Perdita đầy vẻ ngọt ngào, 32 00:03:32,250 --> 00:03:33,540 ‎còn Viola thông minh. 33 00:03:34,291 --> 00:03:36,921 ‎Và Viola, dĩ nhiên, ‎là người ăn bận đẹp nhất. 34 00:03:37,416 --> 00:03:38,286 ‎Luôn luôn. 35 00:03:39,083 --> 00:03:43,293 ‎Trong số các chàng trai trẻ, bạn bè, ‎hàng xóm,‎có nhiều anh chàng ưu tú. 36 00:03:43,958 --> 00:03:46,878 ‎Vài chàng rất nhiệt tình ‎và hai hay ba chàng 37 00:03:46,958 --> 00:03:51,788 ‎được biết đến là kẻ đi quyến rũ ‎hay đi chinh phục khắp nơi. 38 00:03:52,458 --> 00:03:54,578 ‎Nhưng Viola biết rõ họ thế nào. 39 00:03:55,125 --> 00:03:58,575 ‎Những kẻ háu ăn, cơ hội, trục lợi. 40 00:04:00,583 --> 00:04:03,633 ‎Những kẻ trục lợi sẵn sàng ‎nhặt xác cha hai cô gái. 41 00:04:04,583 --> 00:04:07,043 ‎Cướp phá tài sản của ông thông qua họ. 42 00:04:07,750 --> 00:04:12,580 ‎Không, Bly phải thuộc về gia đình ‎và hai chị em phải nắm quyền kiểm soát. 43 00:04:13,208 --> 00:04:15,628 ‎Để mọi thứ không bị mất vào cùng nấm mồ. 44 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 ‎Vì vậy Viola gửi thư mời anh họ xa đến. 45 00:04:22,875 --> 00:04:24,745 ‎Anh Arthur Lloyd nào đó. 46 00:04:27,541 --> 00:04:29,631 ‎Trong thực tế anh không hoàn hảo. 47 00:04:30,583 --> 00:04:32,793 ‎Anh là chàng trai trẻ trung thực, 48 00:04:32,875 --> 00:04:34,375 ‎kiên định và thông minh. 49 00:04:35,291 --> 00:04:36,881 ‎Giàu có về tiền của, 50 00:04:37,541 --> 00:04:39,671 ‎về sức khỏe và hy vọng giản đơn. 51 00:04:39,750 --> 00:04:42,250 ‎Và là chàng trai độc thân ‎tìm kiếm bạn đời. 52 00:04:45,875 --> 00:04:48,875 ‎Viola đã chắc chắn ‎mình sẽ vắng mặt khi anh đến nơi. 53 00:04:49,708 --> 00:04:52,828 ‎Điều này để Perdita ‎tiếp đãi anh họ từ xa đến, 54 00:04:52,916 --> 00:04:54,956 ‎còn Viola kiên nhẫn đợi cơ hội tới 55 00:04:55,041 --> 00:04:57,671 ‎và trong lúc làm thế, ‎cô thấy anh rất tuyệt. 56 00:04:58,166 --> 00:04:59,536 ‎Anh có khuôn mặt đẹp. 57 00:04:59,625 --> 00:05:01,625 ‎Có học thức và du lịch nhiều. 58 00:05:01,708 --> 00:05:04,128 ‎Nói được tiếng Pháp, thổi được sáo 59 00:05:04,625 --> 00:05:07,415 ‎và anh đọc thơ rất rõ, đầy tinh tế ý nhị. 60 00:05:09,416 --> 00:05:13,456 ‎Ngay lúc Perdita bắt đầu thấy ‎quan tâm thực sự tới chàng trai trẻ… 61 00:05:20,333 --> 00:05:21,883 ‎Viola lý giải cô về muộn 62 00:05:21,958 --> 00:05:24,958 ‎vì tranh cãi tiền thuê đất chưa thu được. 63 00:05:25,041 --> 00:05:27,581 ‎Vài kẻ tận dụng cơ hội cha cô qua đời, 64 00:05:28,083 --> 00:05:30,583 ‎không nghĩ rằng ‎cô biết cách quản sổ sách. 65 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 ‎Câu chuyện là thật, ‎nhưng nó cũng là màn kịch. 66 00:05:35,958 --> 00:05:39,078 ‎Thực ra, mọi chi tiết ‎từ lúc Viola đi vào đều là diễn. 67 00:05:39,708 --> 00:05:41,128 ‎Mồ hôi trên da, 68 00:05:41,208 --> 00:05:42,788 ‎tóc tai bù xù. 69 00:05:42,875 --> 00:05:45,035 ‎Chuyện làm ăn, sổ sách. 70 00:05:45,125 --> 00:05:46,955 ‎Giày cưỡi ngựa trong sảnh. 71 00:05:47,041 --> 00:05:49,171 ‎Kể cả bức chân dung treo phía xa, 72 00:05:49,250 --> 00:05:52,920 ‎được Viola đặt làm cũng là ‎thông điệp thực sự gửi tới Arthur. 73 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 ‎Anh có thể cưới cô, hay em gái cô, 74 00:05:55,541 --> 00:05:56,881 ‎nhưng chủ nhân thực sự 75 00:05:56,958 --> 00:06:01,288 ‎của Trang viên Bly thì không nhầm được, ‎cách mọi chuyện xảy ra cũng không. 76 00:06:02,458 --> 00:06:04,128 ‎Đám cưới là một sự kiện nhỏ, 77 00:06:04,208 --> 00:06:06,458 ‎phù hợp với thỏa thuận làm ăn. 78 00:06:06,958 --> 00:06:08,958 ‎Một kết quả tốt đẹp cho Viola, 79 00:06:09,041 --> 00:06:11,791 ‎người có ý định ‎duy trì vị thế chủ nhân ở Bly 80 00:06:12,291 --> 00:06:14,131 ‎và kết quả tốt đẹp cho Perdita, 81 00:06:14,208 --> 00:06:16,828 ‎người luôn thích ‎sự sung túc nơi cô sinh ra. 82 00:06:16,916 --> 00:06:19,706 ‎…cùng anh đi qua mọi điều ‎từ nay trở về sau, 83 00:06:20,208 --> 00:06:22,958 ‎trong nghèo khó, trong giàu sang, 84 00:06:23,541 --> 00:06:25,081 ‎trong ốm đau và khỏe mạnh, 85 00:06:25,708 --> 00:06:27,918 ‎sẽ luôn yêu thương và tôn trọng nhau, 86 00:06:28,625 --> 00:06:30,455 ‎cho tới khi cái chết chia lìa. 87 00:06:33,500 --> 00:06:36,000 ‎Theo luật thiêng liêng của Chúa 88 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 ‎và xin trao em lòng thành của tôi. 89 00:06:44,625 --> 00:06:48,625 ‎Tôi, Viola, nhận anh Arthur làm chồng, 90 00:06:49,416 --> 00:06:51,496 ‎cùng anh đi qua mọi điều ‎từ nay trở về sau, 91 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 ‎trong nghèo khó, trong giàu sang, 92 00:06:54,791 --> 00:06:56,631 ‎trong ốm đau và khỏe mạnh, 93 00:06:56,708 --> 00:06:59,078 ‎sẽ luôn yêu thương và tôn trọng nhau… 94 00:07:01,291 --> 00:07:03,081 ‎cho tới khi cái chết chia lìa. 95 00:07:04,708 --> 00:07:06,248 ‎Và vâng lời. 96 00:07:06,333 --> 00:07:09,423 ‎Sẽ luôn yêu thương, ‎tôn trọng nhau và vâng lời. 97 00:07:15,250 --> 00:07:18,170 ‎Cha xứ tin rằng đây là sự bỏ sót tình cờ. 98 00:07:18,250 --> 00:07:19,080 ‎Nhưng không. 99 00:07:19,666 --> 00:07:22,786 ‎Perdita không ngạc nhiên gì ‎vì rõ chị mình hơn ai hết. 100 00:07:23,541 --> 00:07:25,251 ‎Và Chúa không ngạc nhiên gì, 101 00:07:25,333 --> 00:07:28,753 ‎Perdita nghĩ, vì hôn nhân chiến lược ‎của chị được ban phúc. 102 00:07:28,833 --> 00:07:31,213 ‎Suy cho cùng, Ngài khiến chị ấy làm thế. 103 00:08:06,000 --> 00:08:08,500 ‎Giao dịch xong, vụ làm ăn kết thúc, 104 00:08:08,583 --> 00:08:10,083 ‎trang viên được giữ lại, 105 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 ‎Viola trẻ nhìn xa xăm nghĩ ngợi. 106 00:08:14,250 --> 00:08:15,420 ‎Cô đi ngủ. 107 00:08:17,625 --> 00:08:18,495 ‎Cô thức dậy. 108 00:08:21,125 --> 00:08:23,415 ‎Có lẽ tại căn phòng, cô nghĩ vậy. 109 00:08:23,500 --> 00:08:27,830 ‎Nó từng là phòng của mẹ cô. ‎Giường của bố mẹ cô, giờ thuộc về cô. 110 00:08:30,750 --> 00:08:34,250 ‎Sự thao thức mà tâm can ‎chưa kịp quen đột nhiên tác động cô, 111 00:08:35,000 --> 00:08:36,130 ‎khiến cô đi quanh. 112 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 ‎Cô đi ngủ. 113 00:08:45,208 --> 00:08:46,288 ‎Cô thức dậy. 114 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 ‎Cô đi quanh nhà. 115 00:08:53,250 --> 00:08:55,330 ‎Hóa ra, chắc chả phải do căn phòng. 116 00:08:56,166 --> 00:08:58,246 ‎Không, chắc là do điều gì khác. 117 00:09:03,708 --> 00:09:06,128 ‎Viola thấy ‎ẩn sau cuộc hôn nhân giao dịch này, 118 00:09:06,625 --> 00:09:09,785 ‎cuối cùng, cô cũng thấy ‎có chút tình yêu trong đó. 119 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 ‎Mẹ chẳng có lời ngon ngọt nào để nói cả. 120 00:09:29,750 --> 00:09:31,540 ‎Thế giới ngoài kia dữ tợn lắm. 121 00:09:33,291 --> 00:09:34,791 ‎Nhưng con còn dữ tợn hơn. 122 00:09:37,125 --> 00:09:41,455 ‎Bly là của con. Họ sẽ cố đoạt nó ‎khỏi con như từng làm với mẹ. 123 00:09:42,708 --> 00:09:44,828 ‎Nhưng mẹ sẽ không để họ làm thế. 124 00:09:46,333 --> 00:09:49,133 ‎Thay vào đó, ‎ta sẽ nỗ lực hết sức, con gái mẹ à. 125 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 ‎Con. 126 00:09:53,875 --> 00:09:54,875 ‎Mẹ. 127 00:09:56,625 --> 00:09:57,455 ‎Hòa làm một. 128 00:10:06,041 --> 00:10:07,791 ‎Đó là khoảng thời gian vui vẻ 129 00:10:08,291 --> 00:10:09,961 ‎sau khi Isabel chào đời. 130 00:10:10,833 --> 00:10:14,673 ‎Nhưng chẳng có gì là mãi mãi ‎và sẽ đến lúc, mọi thứ đều thay đổi. 131 00:10:14,750 --> 00:10:17,250 ‎Thay đổi thường lặng lẽ diễn ra. 132 00:10:17,333 --> 00:10:19,883 ‎Chẳng hô hào báo hiệu sẽ đến gì cả. 133 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 ‎Không, thay đổi cứ thế xuất hiện. 134 00:10:22,708 --> 00:10:25,078 ‎Vào lúc ta nhận ra, 135 00:10:25,833 --> 00:10:27,833 ‎thì nó đã bám rễ rồi. 136 00:10:33,375 --> 00:10:34,495 ‎Với Viola‎… 137 00:10:36,291 --> 00:10:38,541 ‎sự nghi ngờ của cô bắt đầu nhỏ thôi, 138 00:10:38,625 --> 00:10:42,165 ‎không đáng kể ‎như cảm giác ngưa ngứa trong phổi. 139 00:10:44,208 --> 00:10:49,498 ‎Viola cực kỳ yêu thích áo váy ‎và có gu thẩm mỹ tuyệt nhất trần đời. 140 00:10:49,583 --> 00:10:51,753 ‎Gu thẩm mỹ chồng cô sẽ chiều theo. 141 00:10:52,291 --> 00:10:55,581 ‎Vô số mét dải lụa bóng và sa-tanh 142 00:10:55,666 --> 00:10:59,786 ‎mút-xơ-lin, nhung và ren ‎từ khắp nơi trên thế giới 143 00:10:59,875 --> 00:11:01,745 ‎và với nhiều mức giá khác nhau. 144 00:11:01,833 --> 00:11:05,423 ‎Một số hiếm có và lộng lẫy ‎như thể được xe từ sợi chỉ đá quý, 145 00:11:06,000 --> 00:11:08,210 ‎tất cả được đưa đến ‎đôi tay xinh xắn của cô, 146 00:11:08,708 --> 00:11:11,458 ‎miệng cô không ‎thốt ra một lời khoe khoang nào. 147 00:11:14,750 --> 00:11:17,710 ‎Không, từ miệng cô, chỉ có bệnh tật, 148 00:11:19,833 --> 00:11:22,003 ‎mà cuối cùng, chẳng thể lờ đi được. 149 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 ‎Không phải bệnh dịch. 150 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 ‎Ôi, tạ ơn Chúa. 151 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 ‎Nhưng cũng không phải tin tốt. 152 00:12:14,291 --> 00:12:15,751 ‎Cô ấy bị bệnh lao phổi. 153 00:12:16,333 --> 00:12:17,633 ‎- Nghĩa là… ‎- Bao lâu? 154 00:12:17,708 --> 00:12:19,918 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Bao lâu rồi, bác sĩ? 155 00:12:20,000 --> 00:12:22,460 ‎Vài tháng. Nhiều nhất là vài tháng. 156 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 ‎Phải tách cô ấy ‎ra khỏi những người còn lại. 157 00:12:25,666 --> 00:12:29,826 ‎Con gái chúng tôi. ‎Con bé không thể ngủ nếu thiếu mẹ. 158 00:12:30,458 --> 00:12:31,918 ‎Tách ra. 159 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 ‎Ông sẽ chữa cho chị ấy. 160 00:12:34,208 --> 00:12:35,038 ‎Chữa hết bệnh. 161 00:12:35,125 --> 00:12:37,745 ‎- Chả biết có làm được không. ‎- Sẽ làm được. 162 00:12:38,916 --> 00:12:41,416 ‎Sẽ được. Chúa giúp ông, ‎mà ông sẽ làm được. 163 00:12:54,041 --> 00:12:57,791 ‎Không. Không, em muốn ‎ở trên giường của ta. 164 00:12:58,833 --> 00:13:00,083 ‎Không được, em yêu à. 165 00:13:01,583 --> 00:13:03,923 ‎Em muốn ở trên giường của ta. 166 00:13:05,000 --> 00:13:05,830 ‎Arthur. 167 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 ‎- Xin anh. ‎- Isabel. 168 00:13:11,083 --> 00:13:12,213 ‎Hãy nghĩ về Isabel. 169 00:14:27,333 --> 00:14:28,753 ‎Và mọi thứ đều kiệt quệ, 170 00:14:29,375 --> 00:14:31,205 ‎vị cha xứ lại đến Bly, 171 00:14:32,791 --> 00:14:35,581 ‎nhưng để thực hiện ‎một nghi thức u sầu hơn nhiều 172 00:14:36,125 --> 00:14:39,205 ‎so với bài hát hôn nhân vui vẻ ‎ông đã hát trước đây. 173 00:14:39,291 --> 00:14:42,461 ‎"‎Ta đi và dọn chỗ cho anh em. 174 00:14:43,666 --> 00:14:45,706 ‎Và ta sẽ trở lại 175 00:14:46,916 --> 00:14:49,326 ‎và đem anh em về với ta, 176 00:14:50,541 --> 00:14:52,381 ‎để ta ở đâu, 177 00:14:52,458 --> 00:14:54,248 ‎anh em cũng ở đó". 178 00:14:57,500 --> 00:14:58,330 ‎Này con… 179 00:14:59,208 --> 00:15:01,208 ‎con phải lặp lại nghi thức. 180 00:15:02,416 --> 00:15:04,036 ‎Lặp lại theo ta. 181 00:15:05,416 --> 00:15:08,206 ‎"Ta đi và dọn chỗ cho anh em. 182 00:15:10,416 --> 00:15:14,246 ‎Và ta sẽ trở lại ‎và đem anh em về với ta, 183 00:15:14,833 --> 00:15:18,463 ‎để ta ở đâu, anh em cũng ở đó". 184 00:15:19,833 --> 00:15:22,213 ‎Ôi, con ơi. Ta hãy thử lại. 185 00:15:24,458 --> 00:15:27,458 ‎"Ta đi và dọn chỗ cho anh em". 186 00:15:27,541 --> 00:15:28,501 ‎Không. 187 00:15:29,416 --> 00:15:30,326 ‎Con vừa nói gì? 188 00:15:32,208 --> 00:15:33,038 ‎Không. 189 00:15:34,500 --> 00:15:35,750 ‎Tôi không đi. 190 00:15:39,458 --> 00:15:40,998 ‎Hãy nói với Chúa của cha… 191 00:15:41,875 --> 00:15:46,415 ‎là tôi không đi đâu cả. 192 00:15:49,500 --> 00:15:52,170 ‎Viola, em phải lặp lại nghi thức. 193 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 ‎Không còn là ‎chuyện thân xác em nữa, em yêu. 194 00:15:57,750 --> 00:16:00,040 ‎Linh hồn em phải được chữa trị. 195 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 ‎- Anh lo lắng cho linh hồn em. ‎- Không. 196 00:16:03,083 --> 00:16:04,003 ‎Perdita, không. 197 00:16:04,500 --> 00:16:06,000 ‎Nói với họ đi, chị gái. 198 00:16:06,083 --> 00:16:09,503 ‎Nói với cha xứ này ‎và vị Chúa mà cha ấy bợ đỡ. 199 00:16:09,583 --> 00:16:10,583 ‎Hãy nói, "không". 200 00:16:10,666 --> 00:16:13,666 ‎Chúa muốn linh hồn tinh khiết, ‎để Ngài đón cô ấy về. 201 00:16:13,750 --> 00:16:15,000 ‎Chúa nên biết rõ hơn. 202 00:16:15,583 --> 00:16:17,133 ‎Chị ấy thế này là do Ngài. 203 00:16:18,000 --> 00:16:20,460 ‎Nếu chị ấy nói không đi, tức là không đi. 204 00:16:27,583 --> 00:16:29,423 ‎Thời gian chả đoái hoài tới cô. 205 00:16:29,500 --> 00:16:32,580 ‎Nhiều ngày, tuần, tháng ‎rồi nhiều năm trôi qua. 206 00:16:32,666 --> 00:16:34,036 ‎Các hành tinh hờ hững 207 00:16:34,125 --> 00:16:35,955 ‎quay quanh Mặt trời. 208 00:16:37,208 --> 00:16:38,038 ‎Và rồi… 209 00:16:38,541 --> 00:16:39,381 ‎Isabel. 210 00:16:40,208 --> 00:16:43,288 ‎…sau năm lần quay quanh Mặt trời, ‎chuyện đều khác đi. 211 00:16:43,375 --> 00:16:44,205 ‎Isabel. 212 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 ‎Thêm ít phút nữa nhé. 213 00:16:46,666 --> 00:16:48,746 ‎Cháu còn chả đọc được cuốn sách đó. 214 00:16:48,833 --> 00:16:51,213 ‎- Cháu có thể đọc đủ để hiểu ạ. ‎- Đi ngủ. 215 00:16:52,041 --> 00:16:54,041 ‎Như dì đã nói trước đây, ba lần. 216 00:16:59,208 --> 00:17:01,498 ‎- Không. ‎- Một điệu nhảy nhanh thôi ạ. 217 00:17:01,583 --> 00:17:02,583 ‎Không. 218 00:17:02,666 --> 00:17:03,876 ‎Vậy thì một điệu. 219 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 ‎- Nhưng đến giờ nó đi ngủ rồi. ‎- Chỉ một điệu thôi. 220 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 ‎Mời quý ngài. 221 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 ‎Con thấy chưa. 222 00:17:16,875 --> 00:17:18,825 ‎Ồ, con nhảy giỏi lên đấy. 223 00:17:19,541 --> 00:17:21,541 ‎Ừ, bố nghĩ con gần nhảy chuẩn rồi. 224 00:17:22,625 --> 00:17:23,875 ‎Ta cần âm nhạc. 225 00:17:23,958 --> 00:17:25,078 ‎Ồ, không đâu. 226 00:17:25,666 --> 00:17:28,956 ‎Thật ra, học nhảy chỉ cần đếm số thôi. 227 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 ‎Một, hai, ba. 228 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 ‎Giẫm, hai, ba. 229 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 ‎Xoay, hai, ba. 230 00:17:40,666 --> 00:17:43,916 ‎Dì ơi, bố con cháu cần ‎âm nhạc, đúng không? 231 00:17:44,000 --> 00:17:45,630 ‎Ta cần đi ngủ. 232 00:17:45,708 --> 00:17:47,628 ‎Ôi, dì quả thật rất tẻ nhạt. 233 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 ‎Ta sao? 234 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 ‎Dì có biết nhảy không đấy? 235 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 ‎Ta quả thực có biết nhảy, cô gái trẻ. 236 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 ‎Cháu chưa hề thấy dì nhảy. 237 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 ‎Con bé nói đúng, Perdi. 238 00:17:57,583 --> 00:17:59,673 ‎Em biết rất rõ đấy. 239 00:18:01,125 --> 00:18:03,575 ‎- Ôi, không… ‎- Một điệu thôi. 240 00:18:05,041 --> 00:18:07,711 ‎Hãy cho cô gái trẻ thấy ‎nhảy đúng là thế nào. 241 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 ‎Một, hai, ba. 242 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 ‎Giẫm, hai, ba. 243 00:18:27,625 --> 00:18:29,825 ‎Xoay, hai, ba. 244 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 ‎Một, hai, ba. 245 00:18:51,583 --> 00:18:54,963 ‎Viola đã vượt qua các dự đoán ‎của thầy thuốc và linh mục. 246 00:18:55,458 --> 00:18:59,748 ‎Vài người xì xào bàn tán ‎cô còn sống là do mỗi sự cứng đầu. 247 00:18:59,833 --> 00:19:00,713 ‎Mẹ tỉnh rồi! 248 00:19:00,791 --> 00:19:04,081 ‎Isabel, con biết là ‎con không được đến gần mẹ quá. 249 00:19:04,166 --> 00:19:06,536 ‎Vi, sao chị rời giường? Sẽ cảm lạnh mất. 250 00:19:06,625 --> 00:19:08,705 ‎Tôi không muốn bỏ lỡ buổi khiêu vũ. 251 00:19:09,875 --> 00:19:12,955 ‎Nào, quay về phòng thôi. ‎Em đi chuẩn bị trà thảo mộc. 252 00:19:13,041 --> 00:19:16,291 ‎Tôi không muốn trà. ‎Tôi muốn nói chuyện với con gái tôi. 253 00:19:45,458 --> 00:19:46,538 ‎Đưa tôi về giường. 254 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 ‎Tất nhiên rồi. 255 00:20:22,166 --> 00:20:24,036 ‎- Chị xin lỗi. ‎- Không cần. 256 00:20:24,125 --> 00:20:26,875 ‎- Em rõ chị có thể nhảy với anh ấy. ‎- Em rõ. 257 00:20:27,708 --> 00:20:29,578 ‎Chị có thể nhảy với chồng mình. 258 00:20:31,750 --> 00:20:33,880 ‎Chị không cần em đảm nhận nó. 259 00:20:34,916 --> 00:20:38,206 ‎- Điều đó và mọi điều khác. ‎- Em sẽ chả bao giờ làm thế. 260 00:20:42,291 --> 00:20:43,381 ‎Ngủ ngon, chị gái. 261 00:20:48,125 --> 00:20:51,245 ‎Vài người trong làng nói là ‎cái chết đã tìm đến Viola. 262 00:20:51,750 --> 00:20:53,130 ‎Thực ra là hàng đêm. 263 00:20:53,208 --> 00:20:55,038 ‎Trong vài năm đầu tiên đó, 264 00:20:55,125 --> 00:20:58,375 ‎một con ngựa mắt đỏ kéo cỗ xe ngựa màu đen 265 00:20:58,458 --> 00:21:00,288 ‎từ chối vào cửa Trang viên Bly. 266 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 ‎Cỗ xe ngựa màu đen và người đánh xe ‎rất hay từ chối vào, thực ra, 267 00:21:05,833 --> 00:21:08,333 ‎nó không mạo hiểm vào Trang viên Bly nữa. 268 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 ‎Tình yêu của tôi và tôi 269 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 ‎Bị chôn sâu dưới cây liễu rũ cành 270 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 ‎Nhưng giờ tôi nằm cô độc 271 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 ‎Cạnh gốc cây mà khóc thương 272 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 ‎Hát bài "Cây liễu sầu bi" 273 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 ‎Bên cạnh gốc cây khóc than cùng tôi 274 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 ‎Hát bài "Cây liễu sầu bi" 275 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 ‎Cho tới khi người tôi thương quay về 276 00:22:08,750 --> 00:22:11,670 ‎- Chị muốn ngủ cùng con bé. ‎- Không được, Viola. 277 00:22:12,375 --> 00:22:13,915 ‎Nhưng hôm nay chị đỡ hơn. 278 00:22:14,000 --> 00:22:17,500 ‎Ngày nào chị cũng nói thế, ‎nhưng trông chị càng lúc càng tệ. 279 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 ‎Phu nhân của Trang viên Bly. 280 00:22:24,208 --> 00:22:25,418 ‎Em chả có tham vọng. 281 00:22:25,500 --> 00:22:28,330 ‎- Nói dối. ‎- Viola, em không có. 282 00:22:28,416 --> 00:22:29,246 ‎Kẻ nói dối. 283 00:22:34,666 --> 00:22:37,876 ‎Nếu anh ấy thỉnh thoảng nhìn em, ‎là vì anh ấy cô đơn. 284 00:22:38,375 --> 00:22:39,995 ‎Và anh ấy là con người. 285 00:22:40,083 --> 00:22:41,543 ‎Bởi năm năm qua, 286 00:22:41,625 --> 00:22:44,955 ‎nghĩa vụ làm chồng duy nhất ‎anh ấy thực hiện là đau buồn. 287 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 ‎- Tôi sẽ không cho phép. ‎- Chắc rồi. 288 00:22:57,458 --> 00:22:58,828 ‎Em biết, em thấy rồi. 289 00:23:01,625 --> 00:23:03,375 ‎Chị nên nghĩ về con bé, Vi. 290 00:23:04,416 --> 00:23:05,376 ‎Nghĩ về Isabel. 291 00:23:06,583 --> 00:23:09,963 ‎Con bé sẽ nhận được gì? ‎Nó sẽ nhớ đến ký ức nào về chị? 292 00:23:10,041 --> 00:23:12,711 ‎Là thế này sao? Con người này của chị ư? 293 00:23:14,333 --> 00:23:17,043 ‎Vì tình yêu là đủ, Vi, ‎mặc kệ chuyện khác đi. 294 00:23:26,750 --> 00:23:30,130 ‎Ngay trước khi bắt đầu ‎năm thứ sáu sống dở chết dở, 295 00:23:30,208 --> 00:23:33,168 ‎Viola tập hợp ‎tất cả trang sức và quần áo tới phòng 296 00:23:33,250 --> 00:23:35,830 ‎được cô tích lũy lúc chưa đau ốm. 297 00:24:25,875 --> 00:24:28,285 ‎Em không muốn được mai táng cùng nhẫn. 298 00:24:29,125 --> 00:24:30,205 ‎Hay y phục của em. 299 00:24:31,583 --> 00:24:35,043 ‎Nhẫn, đầm ren và đầm lụa của em. 300 00:24:36,875 --> 00:24:40,955 ‎Em có thể nói không kiêu căng ‎rằng giờ em hết thiết tha với chúng rồi. 301 00:24:44,125 --> 00:24:46,955 ‎Chúng là sẽ là di sản tuyệt vời ‎cho con gái ta. 302 00:24:49,416 --> 00:24:50,786 ‎Nên anh sẽ giữ chúng. 303 00:24:51,958 --> 00:24:54,168 ‎Anh sẽ trông coi chúng cho con bé. 304 00:24:55,041 --> 00:24:56,791 ‎Cho tới khi con bé mặc vừa. 305 00:24:59,416 --> 00:25:00,626 ‎Chúng được bọc lại… 306 00:25:01,583 --> 00:25:03,333 ‎được phủ đầy cánh hoa hồng. 307 00:25:04,333 --> 00:25:08,083 ‎Giúp giữ màu sắc của chúng ‎trong bóng tối có mùi thơm ngào ngạt. 308 00:25:09,083 --> 00:25:10,753 ‎Anh hứa chứ, Arthur? 309 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 ‎Hứa điều gì? 310 00:25:14,083 --> 00:25:16,423 ‎Hứa với em anh sẽ giữ chúng cho con bé? 311 00:25:17,166 --> 00:25:20,536 ‎Anh sẽ giữ chìa khóa ‎và không bao giờ trao cho bất cứ ai, 312 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 ‎trừ con gái chúng ta. 313 00:25:26,250 --> 00:25:27,080 ‎Hứa với em đi. 314 00:25:28,375 --> 00:25:29,415 ‎Anh hứa. 315 00:25:50,708 --> 00:25:53,208 ‎Thời gian trôi qua, tiền bạc cũng vơi đi, 316 00:25:53,750 --> 00:25:56,040 ‎Arthur buộc phải làm nhiều hơn. 317 00:25:56,125 --> 00:25:59,535 ‎Anh phải ra nước ngoài, ‎đến những nơi kỳ lạ và giàu có. 318 00:26:04,375 --> 00:26:07,995 ‎Và khi Arthur đi xa, ‎mọi sự giả vờ đều bị gạt sang một bên. 319 00:26:08,750 --> 00:26:10,290 ‎Có lẽ là do thời gian. 320 00:26:10,375 --> 00:26:13,665 ‎Có lẽ sự thật rằng ‎mọi thứ trên đời này đều có giới hạn 321 00:26:13,750 --> 00:26:16,830 ‎mà nếu vượt quá ‎ta sẽ không thể nào chịu thêm được. 322 00:26:16,916 --> 00:26:19,496 ‎Nhưng đêm đó, khi Perdita nhìn chị gái, 323 00:26:20,041 --> 00:26:21,461 ‎một ý nghĩ chợt lóe lên. 324 00:26:21,958 --> 00:26:24,878 ‎Cô đã có ý nghĩ này một năm trước, 325 00:26:24,958 --> 00:26:29,378 ‎như cảm giác ngưa ngứa trong phổi Viola, ‎giờ đã lan tới những nơi bí mật. 326 00:26:30,000 --> 00:26:33,630 ‎Ý nghĩ này đã át hẳn suy nghĩ của cô ‎vào ban đêm và thức tỉnh. 327 00:26:34,166 --> 00:26:37,826 ‎Ý nghĩ bắt đầu trong ngực cô, ‎như căn bệnh đã làm với Viola. 328 00:26:39,416 --> 00:26:41,456 ‎Nó đã lan rộng, không ngừng. 329 00:26:41,541 --> 00:26:45,251 ‎Một lời thì thầm bên tai, ‎trong toàn bộ tâm trí cô. 330 00:26:45,333 --> 00:26:50,293 ‎Và giờ, ý nghĩ đó len lỏi ‎xuống vai và khuỷu tay cô‎, 331 00:26:50,375 --> 00:26:53,035 ‎cho tới khi ý nghĩ đó ‎sống dậy trong tay cô. 332 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 ‎Ý nghĩ đó là…  333 00:26:56,375 --> 00:26:57,245 ‎"nhân từ". 334 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 ‎Và ý nghĩ đó là lời nói dối. 335 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 ‎Vì trong tâm trí, hay trong tim cô, ‎nó chả phải nhân từ, 336 00:27:06,916 --> 00:27:08,496 ‎lúc cô di chuyển bàn tay. 337 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 ‎Đó là mỗi cái tát, mỗi lời sỉ nhục ‎và mỗi ngày đã trôi qua. 338 00:27:12,583 --> 00:27:15,293 ‎Mỗi khoảnh khắc ‎sau các buổi nghi thức cuối đó. 339 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 ‎Đó là một ý nghĩ khác ‎đã tác động đến cô suốt. 340 00:27:19,666 --> 00:27:22,916 ‎Đến cuối cùng cô mới nhận ra ‎nó không phải "nhân từ". 341 00:27:23,000 --> 00:27:26,710 ‎Không, ý nghĩ đó đã luôn là…  342 00:27:27,708 --> 00:27:28,538 ‎"đủ rồi". 343 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 ‎Arthur trải qua cảnh mất đi người thân ‎đúng mực và dũng cảm. 344 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 ‎TÔI TRÔNG GIỮ 345 00:28:45,833 --> 00:28:49,923 ‎Về người góa vợ, giờ là chủ nhân ‎của Trang viên Bly ở mọi phương diện, 346 00:28:50,000 --> 00:28:53,250 ‎sớm được người ta dự đoán ‎sẽ kết hôn lần nữa. 347 00:28:53,333 --> 00:28:55,463 ‎Ít nhất cả chục phụ nữ trẻ trong đó, 348 00:28:55,541 --> 00:28:58,541 ‎một người sẽ đứng ra nói, ‎đó đâu phải do bọn họ, 349 00:28:58,625 --> 00:29:00,995 ‎khi mà đã sáu tháng sau khi anh quay về, 350 00:29:01,083 --> 00:29:03,213 ‎lời dự đoán đó không thành sự thật. 351 00:29:04,250 --> 00:29:07,830 ‎Anh nhìn thấy hình ảnh của Viola ‎trong mắt Perdita. 352 00:29:08,500 --> 00:29:10,170 ‎Hình ảnh ấy ngày càng lớn, 353 00:29:11,125 --> 00:29:13,915 ‎khiến anh chẳng thể ‎nhìn thấy người nào khác. 354 00:29:16,000 --> 00:29:18,960 ‎Họ kết hôn kín đáo là đúng đắn. 355 00:29:19,833 --> 00:29:21,173 ‎Gần như là bí mật. 356 00:29:21,666 --> 00:29:24,996 ‎Với hy vọng, ‎như lời nhận xét khôi hài vào lúc đó, 357 00:29:25,083 --> 00:29:27,463 ‎làm thế Viola quá cố chắc sẽ không biết. 358 00:29:27,541 --> 00:29:29,381 ‎VIOLA LLOYD ‎HƯỞNG DƯƠNG 35 TUỔI 359 00:29:30,208 --> 00:29:31,538 ‎Và trong đêm tân hôn, 360 00:29:31,625 --> 00:29:35,325 ‎khi Perdita ngủ trên chiếc giường ‎vốn từng của chị mình, 361 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 ‎thì mỗi bên đều đã có được ‎thứ họ mong muốn. 362 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 ‎Với Arthur, người phụ nữ xinh đẹp, 363 00:29:41,833 --> 00:29:44,633 ‎anh đã biết đến phần nào ‎nhờ vào dòng họ nhà cô. 364 00:29:45,708 --> 00:29:48,328 ‎Nhưng mong muốn của Perdita, ‎như bạn sẽ thấy, 365 00:29:48,875 --> 00:29:50,575 ‎vẫn còn nhiều bí ẩn. 366 00:29:54,500 --> 00:29:56,580 ‎Trong suốt ba năm đầu của hôn nhân, 367 00:29:56,666 --> 00:30:00,326 ‎phu nhân Lloyd mới không thể ‎tự mình trở thành một người mẹ. 368 00:30:02,125 --> 00:30:03,205 ‎Và cô con gái nuôi 369 00:30:04,041 --> 00:30:07,541 ‎luôn từ chối xem cô là mẹ mình. 370 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 ‎Về phía Arthur, ‎anh gặp tổn thất nặng nề về tiền bạc. 371 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 ‎Tình hình tài chính gần đây ‎buộc anh phải cắt xén chi tiêu 372 00:30:50,166 --> 00:30:52,496 ‎và Perdita, dĩ nhiên, không tuyệt vời 373 00:30:52,583 --> 00:30:53,883 ‎bằng chị gái mình. 374 00:30:57,625 --> 00:30:59,125 ‎Từ lâu cô đã biết rõ 375 00:30:59,208 --> 00:31:02,328 ‎tủ quần áo to lớn của chị mình ‎đã được cất riêng ra 376 00:31:02,416 --> 00:31:04,246 ‎vì lợi ích của cô con gái 377 00:31:04,333 --> 00:31:08,173 ‎và nó nằm mục rữa trong sự u ám khó chịu ‎trên căn gác mái đầy bụi. 378 00:31:09,541 --> 00:31:13,081 ‎Thật là ý nghĩ khó chịu ‎khi những bộ đồ tuyệt đẹp đó 379 00:31:13,166 --> 00:31:17,076 ‎nằm chờ lệnh ‎của cô con gái nhỏ và vì thế, 380 00:31:17,833 --> 00:31:19,963 ‎vào ngày giỗ thứ sáu của Viola, 381 00:31:22,333 --> 00:31:24,213 ‎Perdita đã đạt tới giới hạn của mình. 382 00:31:25,416 --> 00:31:29,326 ‎Căn nhà đang bị hư nát. ‎Tình hình tài chính của ta thật thảm họa. 383 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 ‎Mà giải pháp lại nằm ‎ngay trên đầu chúng ta. 384 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 ‎Không đủ tiền thuê quản gia nữa, 385 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 ‎ở trên ta, cái tủ bị khóa ‎có đồ lụa, trang sức, đồ lanh. 386 00:31:39,708 --> 00:31:41,208 ‎- Perdita… ‎- Chả đủ cứu ta 387 00:31:41,291 --> 00:31:43,131 ‎- cũng đủ dàn xếp tài chính. ‎- Không. 388 00:31:43,208 --> 00:31:44,748 ‎Chị ấy sẽ muốn ta làm thế. 389 00:31:45,375 --> 00:31:48,165 ‎Nếu chị ấy thấy trước được ‎chuyện sẽ tệ thế này, 390 00:31:48,250 --> 00:31:50,130 ‎anh sẽ khiến chuyện tệ thế này. 391 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 ‎- Anh sao? ‎- Phải. 392 00:31:52,666 --> 00:31:54,456 ‎Hay anh không chịu trách nhiệm 393 00:31:54,541 --> 00:31:59,751 ‎cho vấn đề tài chính này, chồng thân yêu? ‎Anh không làm mất tiền của ta à? 394 00:32:01,791 --> 00:32:04,001 ‎Hơn ai hết, chị em muốn Bly phát đạt. 395 00:32:04,083 --> 00:32:07,673 ‎Chị ấy sẽ làm mọi thứ, ‎mọi thứ trong khả năng để cứu nơi này 396 00:32:07,750 --> 00:32:08,830 ‎và anh biết thế. 397 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 ‎Cái đó của Isabel. 398 00:32:10,083 --> 00:32:11,833 ‎Trang viên này là của Isabel. 399 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 ‎Ta sẽ để nó sụp đổ ‎trước khi con bé trưởng thành? 400 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 ‎Đây là lần cuối cùng, Perdita… 401 00:32:19,125 --> 00:32:20,705 ‎chuyện đó là không thể. 402 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 ‎Và em mà khơi lại chuyện này, ‎anh sẽ cực kỳ bực mình. 403 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 ‎Rất tốt. 404 00:32:26,250 --> 00:32:28,880 ‎Thật mừng khi biết được giá trị của em. 405 00:32:28,958 --> 00:32:32,078 ‎Khi cảm thấy ai đó ‎hy sinh vì một quyết định tùy hứng. 406 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 ‎Đó đâu phải quyết định tùy hứng, cưng à. 407 00:32:41,458 --> 00:32:42,628 ‎Đó là lời hứa. 408 00:32:43,750 --> 00:32:44,830 ‎Một lời thề. 409 00:32:44,916 --> 00:32:45,786 ‎Một lời thề. 410 00:32:47,875 --> 00:32:48,745 ‎Với Viola. 411 00:32:49,958 --> 00:32:50,788 ‎Tất nhiên rồi. 412 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 ‎Không được vứt bỏ lời thề với Viola. 413 00:32:55,291 --> 00:32:58,331 ‎Nhưng Viola có quyền gì ‎mà vứt bỏ tương lai của ta? 414 00:33:00,458 --> 00:33:04,208 ‎Chị ấy có quyền gì ‎mà ràng buộc anh với sự hèn hạ và độc ác? 415 00:33:04,291 --> 00:33:05,831 ‎Không nói vụ này nữa. 416 00:36:03,083 --> 00:36:03,923 ‎Perdita? 417 00:36:46,750 --> 00:36:49,000 ‎Ta quay lại, thính giả thân mến, 418 00:36:49,083 --> 00:36:50,083 ‎một đêm khác. 419 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 ‎Cái đêm mà Viola sẽ đi ngủ. 420 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 ‎Cô đi ngủ. 421 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 ‎Cô thức dậy. 422 00:39:45,208 --> 00:39:46,538 ‎Cô đi quanh. 423 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 ‎Cô đi ngủ. 424 00:40:26,875 --> 00:40:28,075 ‎Cô thức dậy. 425 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 ‎Cô đi quanh. 426 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 ‎Và thời gian trôi qua. 427 00:40:38,708 --> 00:40:41,918 ‎Bao nhiêu thời gian, ‎thật khó mà suy ra được. 428 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 ‎Đi ngủ. 429 00:40:55,958 --> 00:40:57,128 ‎Thức dậy. 430 00:40:58,833 --> 00:41:00,043 ‎Đi quanh. 431 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 ‎Đi ngủ. 432 00:41:03,875 --> 00:41:05,035 ‎Đi quanh. 433 00:41:05,625 --> 00:41:06,495 ‎Đi quanh. 434 00:41:09,041 --> 00:41:11,251 ‎Và cuối cùng, giống người mọi người, 435 00:41:12,125 --> 00:41:13,375 ‎cô thừa nhận tất cả. 436 00:41:18,791 --> 00:41:20,421 ‎Cô thừa nhận mình đã chết. 437 00:41:21,083 --> 00:41:23,333 ‎Thừa nhận chồng cô tiếp tục cuộc sống. 438 00:41:23,833 --> 00:41:26,923 ‎Thừa nhận con gái cô ‎lớn lên mà không có cô bên cạnh. 439 00:41:28,583 --> 00:41:31,503 ‎Và thừa nhận căn phòng của cô là giấc mơ, 440 00:41:31,583 --> 00:41:34,583 ‎một ý niệm, một sự dối gạt được ưa thích…  441 00:41:35,208 --> 00:41:37,288 ‎hơn sự thật của chiếc rương. 442 00:41:38,500 --> 00:41:40,170 ‎Nhưng có thứ chờ đợi cô, 443 00:41:40,250 --> 00:41:42,420 ‎ở phía cuối của nỗi thống khổ này, 444 00:41:42,500 --> 00:41:43,460 ‎một phần thưởng, 445 00:41:43,541 --> 00:41:46,421 ‎khi biết rằng ngày nào đó, ‎cánh cửa đó sẽ mở ra. 446 00:41:47,041 --> 00:41:49,711 ‎Ngày nào đó, ‎ổ khoá sẽ tìm thấy chìa của nó 447 00:41:49,791 --> 00:41:52,961 ‎và ngày nào đó, ‎Isabel sẽ mở chiếc rương của mẹ mình 448 00:41:53,458 --> 00:41:54,918 ‎và nhận lấy phần thưởng. 449 00:41:56,000 --> 00:41:57,750 ‎Cả hai phần thưởng của họ. 450 00:41:57,833 --> 00:42:00,713 ‎Và ngày này qua ngày khác, ‎đêm này qua đêm khác, 451 00:42:01,666 --> 00:42:05,036 ‎thời gian trôi qua rất lâu, ‎thời khắc đó cuối cùng đã đến. 452 00:43:01,458 --> 00:43:04,828 ‎Nhìn thấy chồng, ‎cô chả thấy thay đổi do thời gian gây ra, 453 00:43:04,916 --> 00:43:08,456 ‎mà chỉ thấy nỗi buồn nơi anh. Chỉ có thế. 454 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 ‎Và quá choáng ngợp, nên cô…  455 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 ‎đi ngủ và chờ đợi. 456 00:43:35,250 --> 00:43:38,540 ‎Họ chôn cất Perdita ‎và bắt đầu tạo dựng cuộc sống mới. 457 00:43:39,166 --> 00:43:41,826 ‎Việc làm ăn chẳng có nên mất trang viên. 458 00:43:41,916 --> 00:43:44,246 ‎Không đi vì luật thì cũng vì tinh thần. 459 00:43:44,333 --> 00:43:48,173 ‎Họ sẽ đi khỏi đây, bán trang viên ‎và tìm một cuộc sống yên ả hơn, 460 00:43:48,250 --> 00:43:49,500 ‎một ngôi nhà nhỏ hơn, 461 00:43:49,583 --> 00:43:51,173 ‎chỉ dành cho hai người họ. 462 00:43:51,708 --> 00:43:53,038 ‎Hai người họ và cả…  463 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 ‎Viola. 464 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 ‎Cuối cùng, ‎ít nhất cô sẽ ở cùng hai người họ. 465 00:43:59,708 --> 00:44:01,788 ‎Chồng và con gái cô. 466 00:44:01,875 --> 00:44:06,165 ‎Dù họ không thấy cô, không chạm vào cô, ‎không nghe thấy cô đi nữa. 467 00:44:06,250 --> 00:44:07,380 ‎Chẳng sao cả. 468 00:44:07,458 --> 00:44:09,958 ‎Cô sẽ ở cùng họ ‎và điều đấy mới quan trọng. 469 00:44:12,750 --> 00:44:14,130 ‎Họ rời khỏi Bly, 470 00:44:14,208 --> 00:44:16,378 ‎để lại hầu hết những đồ đạc còn lại. 471 00:44:17,083 --> 00:44:20,383 ‎Phần thưởng của cô ‎vì tất cả những năm tháng cô đơn. 472 00:44:20,458 --> 00:44:23,328 ‎Vì tất cả nỗi đau trong trái tim mệt mỏi. 473 00:44:23,875 --> 00:44:26,745 ‎Nhưng Arthur đã trở nên mê tín, 474 00:44:26,833 --> 00:44:29,833 ‎thấy sự khiếp sợ ‎trên khuôn mặt đã chết của Perdita. 475 00:44:30,375 --> 00:44:34,285 ‎Sự mê tín của anh chống lại lý trí, ‎dù vậy anh vẫn thấy chắc chắn. 476 00:44:34,375 --> 00:44:36,705 ‎Dù lời nguyền gì đã giết cô vợ thứ hai, 477 00:44:36,791 --> 00:44:40,461 ‎anh sẽ không mạo hiểm ‎giao con gái cho đôi tay giá lạnh của nó. 478 00:44:40,541 --> 00:44:42,631 ‎Con gái anh, cũng chả phải ai khác. 479 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 ‎Cô thấy vô cùng sỉ nhục ‎khi bị ném xuống vực sâu đầm lầy, 480 00:44:55,208 --> 00:44:57,418 ‎trong khi con cô sẽ trở thành đàn bà. 481 00:44:57,916 --> 00:44:59,956 ‎Sự ruồng bỏ tuyệt đối này… 482 00:45:03,250 --> 00:45:05,540 ‎Làm trái tim Viola tan nát. 483 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 ‎Cảm giác bị kéo đến một nơi nào khác, 484 00:45:10,166 --> 00:45:11,706 ‎vương quốc xa xôi nào đó, 485 00:45:11,791 --> 00:45:14,921 ‎đã phai dần theo năm tháng ‎kể từ lúc cô chết, mà giờ 486 00:45:15,000 --> 00:45:16,920 ‎cô cự tuyệt nó thẳng thừng. 487 00:45:17,000 --> 00:45:19,330 ‎Với tất cả ý chí đáng kể của mình, 488 00:45:19,833 --> 00:45:22,833 ‎như lúc cô bị ốm và mặc cho mọi khó khăn, 489 00:45:23,375 --> 00:45:25,455 ‎Viola sẽ không đi. 490 00:45:26,583 --> 00:45:30,383 ‎Con gái lớn của Willoughby, ‎từng là phu nhân Lloyd của Bly, 491 00:45:31,125 --> 00:45:34,625 ‎còn sống, mà vài người bàn tán, ‎là do mỗi sự cứng đầu. 492 00:45:36,750 --> 00:45:41,500 ‎Sức hút của thế giới kế tiếp bị lờ đi, ‎thay vào đó cô tạo ra lực hấp dẫn riêng, 493 00:45:41,583 --> 00:45:42,923 ‎lực hấp dẫn của ý chí, 494 00:45:43,416 --> 00:45:46,786 ‎sẽ thay đổi ‎địa hình của Trang viên Bly mãi mãi. 495 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 ‎Và một lần nữa, cô đi ngủ. 496 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 ‎Cô thức dậy. 497 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 ‎Và cô đi quanh. 498 00:46:18,916 --> 00:46:22,826 ‎Như thể thức dậy sau cơn ác mộng, ‎cô quay về nhà, 499 00:46:22,916 --> 00:46:26,126 ‎mỗi lần đều cảm thấy đó là giấc mơ. 500 00:46:29,958 --> 00:46:32,418 ‎Cô cảm thấy rằng nếu đi đến phòng ngủ‎, 501 00:46:32,500 --> 00:46:34,920 ‎đến căn phòng cô từng chia sẻ với chồng, 502 00:46:35,916 --> 00:46:37,076 ‎với con gái bé nhỏ, 503 00:46:37,916 --> 00:46:40,326 ‎có lẽ cơn ác mộng sẽ giảm bớt, 504 00:46:41,375 --> 00:46:44,165 ‎cô có thể chỉ chui vào chăn ấm 505 00:46:44,250 --> 00:46:48,630 ‎và nằm cạnh gia đình mình, ‎những người đợi chờ cô suốt thời gian qua. 506 00:46:50,208 --> 00:46:53,128 ‎Và cô nhìn chằm chằm ‎chiếc giường trống rỗng…‎ 507 00:46:54,583 --> 00:46:56,253 ‎và Viola sẽ nhớ lại. 508 00:46:58,041 --> 00:47:00,831 ‎Và việc nhớ lại này khiến ‎cô tổn thương lần nữa. 509 00:47:22,791 --> 00:47:24,751 ‎Trái tim cô tan nát lần nữa, 510 00:47:25,250 --> 00:47:27,000 ‎hừng hực trong tâm can cô là 511 00:47:27,083 --> 00:47:29,583 ‎cơn đau dữ dội mà cô mong ‎sẽ được dập tắt…‎ 512 00:47:30,083 --> 00:47:34,333 ‎bởi dòng nước lạnh lẽo, đục ngầu ‎của trang viên mới. Ngôi nhà mới của cô. 513 00:47:36,291 --> 00:47:38,211 ‎Vì thế, cô đi ngủ 514 00:47:38,750 --> 00:47:39,960 ‎và cô quên đi. 515 00:47:40,958 --> 00:47:42,998 ‎Khi đã quên, cô thức dậy. 516 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 ‎Cô đi quanh. 517 00:47:49,916 --> 00:47:52,246 ‎Bao nhiêu đêm, bao nhiêu lần đi quanh…  518 00:47:53,125 --> 00:47:54,705 ‎cô không còn đếm được nữa. 519 00:47:54,791 --> 00:47:56,501 ‎Cô chỉ chú ý về phía trước, 520 00:47:56,583 --> 00:47:59,293 ‎mục tiêu duy nhất là trên chiếc giường 521 00:47:59,375 --> 00:48:01,035 ‎và cô tin rằng con gái cô, 522 00:48:01,125 --> 00:48:04,285 ‎mỗi lần cô thức dậy, ‎sẽ đợi cô trên chiếc giường đó. 523 00:48:15,916 --> 00:48:18,996 ‎Cô thậm chí chả nhận ra ‎rằng một thập kỷ đã trôi qua, 524 00:48:19,500 --> 00:48:22,210 ‎rằng sau khi ‎bệnh dịch bùng phát trong làng, 525 00:48:22,291 --> 00:48:24,291 ‎trang viên trống thành nơi cách ly 526 00:48:24,375 --> 00:48:27,625 ‎cho cái chết vì ho ‎vốn tàn phá cộng đồng cũ của cô. 527 00:48:29,708 --> 00:48:30,628 ‎Con bé đâu rồi? 528 00:48:35,791 --> 00:48:37,041 ‎Cô làm gì trong này? 529 00:48:42,791 --> 00:48:46,331 ‎Không an toàn đâu. Không được ‎ở cánh nhà này nếu chưa bảo vệ… 530 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 ‎Ở đâu? 531 00:48:52,416 --> 00:48:54,126 ‎Và khi bác sĩ bệnh dịch chết, 532 00:48:54,625 --> 00:48:58,825 ‎ngay lập tức ông bị lãng quên ‎và một hiện tượng lạ đã xảy ra. 533 00:48:59,625 --> 00:49:02,575 ‎Lực hấp dẫn của cô, ‎có vẻ như lực hấp dẫn cô tạo ra 534 00:49:02,666 --> 00:49:04,456 ‎để giữ cô ở lại nơi đây, 535 00:49:04,541 --> 00:49:06,381 ‎để giam cô trong thống khổ này, 536 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 ‎cũng sẽ giữ những kẻ khác. 537 00:49:10,166 --> 00:49:10,996 ‎Cô đi ngủ 538 00:49:11,500 --> 00:49:14,080 ‎và chuyện xảy ra khi cô mơ, đó là quên đi. 539 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 ‎Và khi đã quên, cô thức dậy. 540 00:49:19,916 --> 00:49:20,876 ‎Cô đi quanh. 541 00:49:34,375 --> 00:49:37,125 ‎Viola ngờ ngợ nhận ra ‎họ đang thử trừ tà cô. 542 00:49:43,666 --> 00:49:45,126 ‎Ôi, cha xứ tội nghiệp, 543 00:49:45,208 --> 00:49:47,958 ‎người thứ hai chết ‎trên đường đi của Viola. 544 00:49:51,958 --> 00:49:52,958 ‎Cô đi ngủ, 545 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 ‎quên và quên hết mọi chuyện. 546 00:49:57,416 --> 00:49:59,076 ‎Và cùng với sự lãng quên ấy, 547 00:49:59,166 --> 00:50:01,286 ‎là một căn bệnh hoàn toàn kỳ quái. 548 00:50:02,750 --> 00:50:04,500 ‎Mọi thứ đều biến mất dần. 549 00:50:04,583 --> 00:50:09,003 ‎Tất cả mọi thứ. ‎Da thịt, đất đá, thậm chí là các ngôi sao. 550 00:50:09,083 --> 00:50:12,793 ‎Thời gian lấy đi tất cả. ‎Đó là lẽ tự nhiên. 551 00:50:12,875 --> 00:50:14,415 ‎Quá khứ xa dần, 552 00:50:14,500 --> 00:50:15,710 ‎ký ức mờ nhạt dần 553 00:50:15,791 --> 00:50:18,461 ‎và tinh thần cũng vậy. 554 00:50:18,958 --> 00:50:22,168 ‎Mọi thứ đều khuất phục ‎trước thời gian, kể cả linh hồn. 555 00:50:24,500 --> 00:50:27,790 ‎Thức dậy, đi quanh, quên đi nhiều hơn nữa. 556 00:50:28,750 --> 00:50:32,250 ‎Cô quên mất tên mình. ‎Cũng chẳng nhớ tên em gái mình. 557 00:50:32,875 --> 00:50:34,285 ‎Lúc ký ức rời bỏ cô, 558 00:50:34,791 --> 00:50:36,831 ‎thì khuôn mặt cô cũng vậy. 559 00:50:37,666 --> 00:50:39,376 ‎Ký ức cô còn lại ít đến nỗi…  560 00:50:40,166 --> 00:50:43,286 ‎đêm nọ tìm thấy một đứa trẻ ‎trên giường cũ con gái cô, 561 00:50:43,375 --> 00:50:46,285 ‎và không thể nhớ ra cô đã mong gặp ai. 562 00:50:46,833 --> 00:50:49,673 ‎Cô chỉ có khái niệm mờ nhạt ‎rằng cô đi xa thế này 563 00:50:50,166 --> 00:50:53,996 ‎với hy vọng tìm được một đứa trẻ ‎và đây là đứa trẻ đó. 564 00:50:54,625 --> 00:50:56,705 ‎Hẳn là đứa trẻ mà cô tìm kiếm. 565 00:50:57,666 --> 00:50:58,496 ‎Hẳn vậy. 566 00:51:00,708 --> 00:51:03,578 ‎Cô đi ngủ và cô biến mất dần. 567 00:51:04,125 --> 00:51:06,875 ‎Và biến mất dần. 568 00:51:08,000 --> 00:51:12,540 ‎Và những kẻ khác cũng vậy. Các linh hồn đó ‎bị giam trong quỹ đạo của cô, 569 00:51:15,000 --> 00:51:17,250 ‎không may bị kẹt trong giếng trọng lực 570 00:51:17,333 --> 00:51:18,963 ‎mà cô đã tạo ra ở Bly. 571 00:51:22,125 --> 00:51:23,745 ‎Họ cũng đang biến mất dần. 572 00:51:36,625 --> 00:51:40,035 ‎Con gái lớn của Willoughby, ‎từng là phu nhân Lloyd của Bly, 573 00:51:40,125 --> 00:51:43,035 ‎giờ chỉ là một ý nghĩ, một cảm giác, 574 00:51:43,125 --> 00:51:46,035 ‎chẳng phải phụ nữ hay con người gì cả, 575 00:51:46,125 --> 00:51:47,875 ‎không có tên hay khuôn mặt. 576 00:51:48,375 --> 00:51:49,495 ‎Chỉ là sự khốn khổ. 577 00:51:49,583 --> 00:51:51,883 ‎Sự khốn khổ… và cô độc. 578 00:51:52,625 --> 00:51:53,495 ‎Và giận dữ. 579 00:51:54,083 --> 00:51:58,673 ‎Số phận của cô quả là ác mộng. ‎Số phận đó ập đến những ai bị kẹt ở Bly. 580 00:51:59,208 --> 00:52:01,708 ‎Số phận đó ập đến người từng là em Viola‎, 581 00:52:01,791 --> 00:52:05,501 ‎giờ bị lãng quên trên gác mái. ‎Chả hề biết mình từng có chị gái. 582 00:52:06,041 --> 00:52:08,081 ‎Để sát hại hay bị chị cô sát hại. 583 00:52:10,000 --> 00:52:12,420 ‎Số phận đó ập đến bất cứ ai thiếu may mắn 584 00:52:12,500 --> 00:52:15,540 ‎- bước vào con đường cô hay đi. ‎- Dừng lại. 585 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 ‎Dừng lại! 586 00:52:18,791 --> 00:52:20,671 ‎Số phận đó ập đến kẻ hầu nghèo, 587 00:52:21,291 --> 00:52:22,671 ‎rất nhiều năm sau đó. 588 00:52:24,333 --> 00:52:27,883 ‎Số phận đó ập đến ngay cả những ai ‎chết vì lý do khác ở Bly, 589 00:52:28,416 --> 00:52:31,416 ‎những người thấy họ ‎bị lực hấp dẫn của Viola vồ lấy, 590 00:52:32,041 --> 00:52:34,961 ‎kể cả chưa hề ‎bị bàn tay lạnh giá của cô tóm được. 591 00:52:38,500 --> 00:52:42,670 ‎Chả có hy vọng cho những ai ‎kém may mắn khi chết trên đất của Bly. 592 00:52:44,250 --> 00:52:46,380 ‎Chả có hy vọng cho nạn nhân của Bly, 593 00:52:46,458 --> 00:52:48,248 ‎dù họ là nạn nhân của số phận, 594 00:52:48,833 --> 00:52:49,673 ‎của cái ác, 595 00:52:50,666 --> 00:52:53,036 ‎hay của bệnh tật, hay nạn nhân của nhau. 596 00:52:57,708 --> 00:53:00,578 ‎Và chả có hy vọng, có vẻ vậy, ‎cho cô gia sư trẻ…  597 00:53:01,875 --> 00:53:04,625 ‎người đang chống lại quá nhiều người chết, 598 00:53:05,500 --> 00:53:08,460 ‎những cư dân thiếu may mắn ‎của giếng trọng lực kia, 599 00:53:08,541 --> 00:53:12,081 ‎cuối cùng cũng bước vào ‎con đường số phận của chính mình. 600 00:54:31,375 --> 00:54:33,285 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm