1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 -Koş. -Peki ya Miles? 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 Merak etme. Buradan gitmemiz gerek. 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,625 -Nereye gidiyoruz? -Bilmiyorum, neresi olursa. 5 00:01:30,708 --> 00:01:32,748 -Flora! -Hayır, bu oyunu sevmedim! 6 00:01:33,208 --> 00:01:35,128 -Gitmiyorum! -Flora! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 Beni zorlayamazsınız. 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 -Hadi, gidelim. -Miles, neredesin? 9 00:01:59,958 --> 00:02:02,208 17'nci yüzyıl ortalarında... 10 00:02:06,708 --> 00:02:10,248 ...Hampshire vilayetinde dul bir adam yaşarmış. 11 00:02:11,625 --> 00:02:16,785 İsmi mühim olmadığından kendisine Bay Willoughby diyeceğim. 12 00:02:16,875 --> 00:02:19,995 İsmi de kendi gibi hürmet uyandırırmış. 13 00:02:22,500 --> 00:02:27,880 Altı yıl evliliğin ardından dul kalıp kendini çocuklarının bakımına adamış. 14 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 Beş yıl arayla doğmuş iki kızı varmış. 15 00:02:32,458 --> 00:02:36,288 Büyük kızı Viola, küçük kızı ise Perdita, 16 00:02:36,375 --> 00:02:41,165 adını birkaç haftalıkken kaybettikleri ortanca kardeşinin anısına almış. 17 00:02:43,875 --> 00:02:48,075 Babaları göçüp gidince evlilik bir ihtiyaç hâline gelmişti. 18 00:02:49,041 --> 00:02:50,881 İkisi de erkek olmadıkları için 19 00:02:50,958 --> 00:02:53,998 Bay Willoughby'nin servetinin kontrolünün yanı sıra 20 00:02:54,625 --> 00:02:58,745 hayatları boyunca ev bildikleri Bly'daki malikâneyi de kaybedeceklerdi. 21 00:03:05,416 --> 00:03:07,876 O dönemde kadınların hiçbir şeyi yoktu. 22 00:03:08,625 --> 00:03:11,915 Bir erkekten bağımsız ne şimdileri vardı ne gelecekleri. 23 00:03:13,625 --> 00:03:15,955 Kızlar yine çocukluklarına dönmüşlerdi. 24 00:03:17,375 --> 00:03:20,575 Dünyada birbirlerinden başka hiçbir şeyleri kalmamıştı. 25 00:03:24,791 --> 00:03:29,331 İki kız kardeş tüm bunlar olurken gençliklerinin baharındaydılar. 26 00:03:29,833 --> 00:03:33,633 Perdita tatlı mı tatlı, Viola zeki mi zeki. 27 00:03:34,250 --> 00:03:37,290 Tabii Viola en âlâ elbiseler içindeydi. 28 00:03:37,375 --> 00:03:38,375 İstisnasız. 29 00:03:39,000 --> 00:03:43,130 Arkadaşları ve komşuları arasında çok sayıda seçkin genç adam vardı. 30 00:03:43,958 --> 00:03:46,128 Birkaç âşık taliplinin yanı sıra 31 00:03:46,208 --> 00:03:51,918 tatlı dilleriyle isim yapmış, fetihleriyle nam kazanmış iki üç genç. 32 00:03:52,458 --> 00:03:55,038 Ama Viola gerçek yüzlerini görebiliyordu. 33 00:03:55,125 --> 00:03:58,575 Açgözlü, fırsatçı akbabalar. 34 00:04:00,583 --> 00:04:03,793 Babalarının cesedinin başına üşüşen akbabalar. 35 00:04:04,500 --> 00:04:06,920 Kızlar sayesinde servetine konacaklardı. 36 00:04:07,708 --> 00:04:13,038 Hayır, Bly ailede, kız kardeşlerin himayesinde kalmalıydı. 37 00:04:13,125 --> 00:04:15,455 Evlerini de aynı mezara gömemezlerdi. 38 00:04:18,166 --> 00:04:21,286 Viola çözüm olarak uzaktan bir kuzenini davet etti. 39 00:04:22,833 --> 00:04:24,713 Bay Arthur Lloyd'u. 40 00:04:27,500 --> 00:04:29,880 Kendisi bir mükemmellik abidesi değildi. 41 00:04:30,583 --> 00:04:34,503 Dürüst, azimli, zeki bir genç adamdı. 42 00:04:35,291 --> 00:04:39,671 Paradan, sağlıktan ve istikbalden yana oldukça zengindi. 43 00:04:39,750 --> 00:04:42,330 Vakfedebileceği ilgi ve sevgisi de mevcuttu. 44 00:04:45,833 --> 00:04:48,963 Viola, Arthur vardığında orada olmaktan kaçınmıştı. 45 00:04:49,666 --> 00:04:52,786 Perdita uzun yoldan gelmiş kuzenine eşlik ederken 46 00:04:52,875 --> 00:04:54,875 Viola uygun zamanı bekledi. 47 00:04:54,958 --> 00:04:57,418 Arthur'un bir centilmen olduğunu öğrendi. 48 00:04:58,041 --> 00:05:01,581 Yakışıklı bir adamdı. Eğitimliydi, gezip görmüştü. 49 00:05:01,666 --> 00:05:07,416 Fransızca biliyor, flüt çalıyor ve hakkını vererek güzel şiirler okuyordu. 50 00:05:09,416 --> 00:05:13,456 Perdita'nın kalbi genç adama bakarken pır pır etmeye başlamıştı ki... 51 00:05:20,291 --> 00:05:24,961 Viola kiraları toplarken çıkan bir münakaşa yüzünden geciktiğini söyledi. 52 00:05:25,041 --> 00:05:30,751 Kimileri babasının ölümünü fırsat bilip hesap kitaptan anlamadığını farz etmişti. 53 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 Hikâye doğruydu ama aynı zamanda tiyatroydu. 54 00:05:35,916 --> 00:05:39,076 Hatta Viola'nın bu girişinin her ayrıntısı planlıydı. 55 00:05:39,666 --> 00:05:42,786 Akan terinden, saçının dağınıklığına. 56 00:05:42,875 --> 00:05:45,035 İş, hesap kitap. 57 00:05:45,125 --> 00:05:46,915 Antredeki binici çizmeleri. 58 00:05:47,000 --> 00:05:49,170 Hatta arkasında asılı portreyi bile 59 00:05:49,250 --> 00:05:52,920 Arthur'a doğru mesajı iletmek için özellikle yaptırmıştı. 60 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 Hangi kız kardeşle evlenirse evlensin 61 00:05:55,541 --> 00:05:59,041 Bly Malikânesi'nde kimin sözünün ve hükmünün geçtiğini, 62 00:05:59,125 --> 00:06:01,455 işlerin nasıl yürüyeceğini bilmeliydi. 63 00:06:02,458 --> 00:06:06,378 Bu iş anlaşmasına yaraşır ufak bir düğün yapıldı. 64 00:06:06,958 --> 00:06:11,628 Hem Bly'ın kontrolünü elinde tutmayı başarmış Viola için 65 00:06:12,250 --> 00:06:16,790 hem de ikinci olmaktan hoşnut olan Perdita için iyi bir netice olmuştu. 66 00:06:16,875 --> 00:06:19,575 ...bugünden itibaren hep yanında olacağım. 67 00:06:20,208 --> 00:06:23,128 İyi günde, kötü günde, yoklukta ve bollukta, 68 00:06:23,500 --> 00:06:25,080 hastalıkta ve sağlıkta, 69 00:06:25,708 --> 00:06:30,458 ölüm bizi ayırana dek seni sevip sayacağım. 70 00:06:33,458 --> 00:06:36,168 Tanrı'nın kutsal emri budur 71 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 ve ben de bunu yapmaya ant içiyorum. 72 00:06:44,625 --> 00:06:48,785 Ben Viola, sen Arthur'u nikâhlı kocam olarak kabul ediyorum. 73 00:06:49,416 --> 00:06:51,916 Bugünden itibaren hep yanında olacağım. 74 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 İyi günde, kötü günde, yoklukta ve bollukta, 75 00:06:54,791 --> 00:06:56,581 hastalıkta ve sağlıkta, 76 00:06:56,666 --> 00:06:58,746 ölüm bizi ayırana dek... 77 00:07:01,291 --> 00:07:03,081 ...seni sevip sayacağım. 78 00:07:04,708 --> 00:07:09,418 "İtaat" kısmını unutma. Sevip sayacak ve itaat edeceksin. 79 00:07:15,208 --> 00:07:18,168 Papaz bunun masum bir ihmal olduğunu düşünmüştü. 80 00:07:18,250 --> 00:07:19,580 Değildi. 81 00:07:19,666 --> 00:07:23,456 Ablasını herkesten iyi tanıyan Perdita için sürpriz olmamıştı. 82 00:07:23,541 --> 00:07:26,131 Papaz bu stratejik evliliği kutsarken 83 00:07:26,208 --> 00:07:28,748 Perdita, Tanrı'ya da sürpriz olmadığını düşündü. 84 00:07:28,833 --> 00:07:31,213 Ne de olsa onu böyle yaratan Tanrı'ydı. 85 00:08:05,958 --> 00:08:10,078 Alışveriş tamamlanmış, iş bitirilmiş, malikâne kurtarılmıştı 86 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 ve genç Viola kendi içine döndü. 87 00:08:14,166 --> 00:08:15,416 Uyurdu. 88 00:08:17,583 --> 00:08:18,583 Uyanırdı. 89 00:08:21,125 --> 00:08:23,415 Belki de sorun odada, diye düşünürdü. 90 00:08:23,500 --> 00:08:27,830 Burası annesinin odasıydı. Ailesinin yatağı şimdi onun yatağıydı. 91 00:08:30,750 --> 00:08:34,210 Kalbini esir almış bu taze huzursuzlukla 92 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 yürürdü. 93 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 Uyurdu. 94 00:08:45,166 --> 00:08:46,246 Uyanırdı. 95 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 Yürürdü. 96 00:08:53,208 --> 00:08:55,168 Belki sebep oda değildi. 97 00:08:56,125 --> 00:08:58,205 Belki bambaşka bir şeydi. 98 00:09:03,666 --> 00:09:09,536 Viola, evliliğinin amacının ötesinde bir nebze sevgi de içerdiğini fark etti. 99 00:09:26,166 --> 00:09:28,706 Senden gerçeği saklayacak değilim. 100 00:09:29,791 --> 00:09:31,251 Hayat güç. 101 00:09:33,250 --> 00:09:34,960 Ama sen daha güçlüsün. 102 00:09:37,125 --> 00:09:41,455 Bly sana ait ve bana yaptıkları gibi onu senden de almaya çalışacaklar. 103 00:09:42,708 --> 00:09:44,748 Buna müsaade etmeyeceğim. 104 00:09:46,291 --> 00:09:49,251 Birlikte dağları yerinden oynatacağız kızım. 105 00:09:51,083 --> 00:09:52,333 Sen. 106 00:09:53,833 --> 00:09:55,083 Ben. 107 00:09:56,625 --> 00:09:57,625 Biz. 108 00:10:06,000 --> 00:10:09,960 Isabel'in doğuşuyla geleceğe umutla bakar olmuşlardı. 109 00:10:10,791 --> 00:10:14,631 Ama hiçbir şey aynı kalmaz, zamanla her şey değişir. 110 00:10:14,708 --> 00:10:19,878 Değişim, ben geliyorum demez, gelişini haber verip insanı uyarmaz. 111 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 Beklenmedik biçimde çıkagelir. 112 00:10:22,666 --> 00:10:27,826 Siz değişimin geldiğini anlayana dek o dişlerini geçirmiştir bile. 113 00:10:33,375 --> 00:10:34,495 Viola'ya gelince... 114 00:10:36,291 --> 00:10:42,331 ...şüpheleri, ciğerlerindeki gıcık gibi ehemmiyetsiz biçimde baş gösterdi. 115 00:10:44,208 --> 00:10:49,498 Viola'nın kıyafetlere düşkünlüğü kadar moda zevki de üst düzeydi. 116 00:10:49,583 --> 00:10:51,633 Kocası onu bu yönden şımartırdı. 117 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 Dünyanın dört bir köşesinden ipek ve saten kumaşların, 118 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 tüllerin, kadifelerin, dantellerin ardı arkası kesilmiyor, 119 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 hiçbir masraftan kaçınılmıyordu. 120 00:11:01,833 --> 00:11:05,503 Mücevherlerden dokunmuş gibi nadir ve pahalı bu kumaşlar 121 00:11:06,041 --> 00:11:11,041 dudaklarından bir kibir emaresi dökülmeden acar ellerinden geçerdi. 122 00:11:14,750 --> 00:11:17,920 Dudaklarından dökülen tek şey hastalığıydı, 123 00:11:19,833 --> 00:11:22,043 artık görmezden gelmek imkânsızdı. 124 00:12:07,708 --> 00:12:10,168 -Veba değil. -Şükürler olsun. 125 00:12:12,208 --> 00:12:15,748 Ama haberler iyi değil, ince hastalığa yakalanmış. 126 00:12:16,250 --> 00:12:17,630 -O ne... -Ne kadar? 127 00:12:17,708 --> 00:12:19,918 -Bu ne demek? -Ne kadar vakti var? 128 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 En fazla birkaç ayı var. 129 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 Sizden ayrı bir yerde tutun. 130 00:12:26,125 --> 00:12:29,915 Kızımız annesi olmadan uyuyamaz. 131 00:12:30,458 --> 00:12:31,918 Ayrı tutun. 132 00:12:32,000 --> 00:12:35,040 Onu tedavi edeceksiniz, iyileştireceksiniz. 133 00:12:35,541 --> 00:12:37,751 -Mümkün mü, bilmiyorum. -Yapacaksınız. 134 00:12:38,916 --> 00:12:41,246 Ne olursa olsun iyileştireceksiniz. 135 00:12:54,458 --> 00:12:57,788 Hayır, yatağımızda olmak istiyorum. 136 00:12:58,833 --> 00:13:00,213 Olmaz sevgilim. 137 00:13:01,541 --> 00:13:04,171 Yatağımızda olmak istiyorum. 138 00:13:04,958 --> 00:13:05,958 Arthur. 139 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 -Lütfen. -Isabel. 140 00:13:11,083 --> 00:13:12,253 Isabel'i düşün. 141 00:14:27,333 --> 00:14:31,503 Tüm çareler tükendikten sonra papaz, Bly'a bir kez daha döndü. 142 00:14:32,791 --> 00:14:35,541 Ama bu kez, o mutlu izdivaç şarkısı yerine 143 00:14:36,083 --> 00:14:39,173 melankoli dolu ezgilerle son duaya gelmişti. 144 00:14:39,250 --> 00:14:42,420 "Gider ve size yer hazırlarsam 145 00:14:43,583 --> 00:14:49,293 siz de benim bulunduğum yerde olasınız diye 146 00:14:50,500 --> 00:14:54,210 yine gelip sizi yanıma alacağım." 147 00:14:57,458 --> 00:14:58,458 Hemşire... 148 00:14:59,208 --> 00:15:01,418 Duayı tekrar etmen gerek. 149 00:15:02,375 --> 00:15:04,455 Söylediklerimi tekrar et. 150 00:15:05,416 --> 00:15:08,376 "Gider ve size yer hazırlarsam 151 00:15:10,375 --> 00:15:14,245 siz de benim bulunduğum yerde olasınız diye 152 00:15:14,833 --> 00:15:18,463 yine gelip sizi yanıma alacağım." 153 00:15:19,833 --> 00:15:22,383 Hemşire, baştan alalım. 154 00:15:24,416 --> 00:15:27,456 "Gider ve size yer hazırlarsam..." 155 00:15:27,541 --> 00:15:28,541 Hayır. 156 00:15:29,416 --> 00:15:30,416 Efendim? 157 00:15:32,166 --> 00:15:33,166 Hayır. 158 00:15:34,458 --> 00:15:35,918 Bir yere gittiğim yok. 159 00:15:39,416 --> 00:15:40,996 O tanrına söyle, 160 00:15:41,833 --> 00:15:46,543 benim bir yere gittiğim yok. 161 00:15:49,458 --> 00:15:52,168 Viola, duayı tekrar etmen gerek. 162 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 Artık mesele vücudun değil sevgilim. 163 00:15:57,750 --> 00:16:02,330 Tedavi etmemiz gereken şey ruhun. Ruhun için endişeliyim. 164 00:16:02,416 --> 00:16:04,376 -Hayır. -Perdita, hayır. 165 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 Söyle onlara abla. 166 00:16:06,083 --> 00:16:09,503 Hem bu rahibe hem o dalkavukluk ettiği tanrısına söyle. 167 00:16:09,583 --> 00:16:10,543 "Hayır." de. 168 00:16:10,625 --> 00:16:13,705 Tanrı onu evine kabul ederken ruhu temiz olsun istiyor. 169 00:16:13,791 --> 00:16:17,131 Tanrı bunu istemez. Onu böyle yaratan kendisi. 170 00:16:18,000 --> 00:16:20,540 Viola gitmeyeceğini söylüyorsa gitmeyecek. 171 00:16:27,583 --> 00:16:29,463 Zaman ona kulak asmadı. 172 00:16:29,541 --> 00:16:32,501 Günler haftalara, aylara, yıllara dönüştü. 173 00:16:32,583 --> 00:16:36,133 Kayıtsız gezegen güneşin etrafında döndü de döndü. 174 00:16:37,166 --> 00:16:38,326 Derken... 175 00:16:38,416 --> 00:16:39,416 Isabel. 176 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 ...beşinci dönüşünün sonunda her şey değişmişti. 177 00:16:43,291 --> 00:16:44,291 Isabel. 178 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 Birkaç dakika daha. 179 00:16:46,666 --> 00:16:50,206 -Henüz okumayı sökemedin bile. -Yeterince okuyabiliyorum. 180 00:16:50,291 --> 00:16:51,291 Yatağa. 181 00:16:52,041 --> 00:16:53,831 Üç kez söyledim. 182 00:16:59,166 --> 00:17:00,456 Hayır. 183 00:17:00,541 --> 00:17:02,581 -Biraz dans etsek? -Olmaz. 184 00:17:02,666 --> 00:17:03,876 Bir dans. 185 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 -Ama yatma vakti geldi. -Tek bir dans. 186 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 Bayım. 187 00:17:15,833 --> 00:17:18,833 Gördün mü? Giderek daha iyi bir dansçı oluyorsun. 188 00:17:19,541 --> 00:17:21,291 Evet, neredeyse hazırsın. 189 00:17:22,625 --> 00:17:25,575 -Bize müzik lazım. -Hayır, değil. 190 00:17:25,666 --> 00:17:29,286 Dans etmeyi öğrenmek için elzem olan tek şey sayılardır. 191 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 Bir, iki, üç. 192 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 Adım, iki, üç. 193 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 Dön, iki, üç. 194 00:17:41,041 --> 00:17:45,581 -Teyze, müzik gerekmiyor mu? -Uyumamız gerekiyor. 195 00:17:45,666 --> 00:17:49,286 -Amma sıkıcısın. -Öyle miyim? 196 00:17:50,000 --> 00:17:54,290 -Sen dans etmeyi biliyor musun? -Tabii ki biliyorum küçük hanım. 197 00:17:54,375 --> 00:17:57,495 -Hiç dans ettiğini görmedim. -Kız haklı Perdi. 198 00:17:58,000 --> 00:17:59,670 Gayet iyi biliyorum. 199 00:18:01,083 --> 00:18:03,583 -Olmaz... -Sadece bir dans. 200 00:18:05,041 --> 00:18:07,791 Ufaklığa nasıl yapıldığını gösterelim. 201 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 Bir, iki, üç. 202 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 Adım, iki, üç. 203 00:18:27,625 --> 00:18:29,825 Dön, iki, üç. 204 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 Bir, iki, üç. 205 00:18:51,541 --> 00:18:55,381 Viola hem doktorların hem rahiplerin tahminlerinden uzun dayanmıştı. 206 00:18:55,458 --> 00:18:59,748 Kimileri inatçılığı sayesinde hayatta kaldığını fısıldardı. 207 00:18:59,833 --> 00:19:00,793 Anne, uyanıksın! 208 00:19:00,875 --> 00:19:04,075 Isabel, annene çok yaklaşmamalısın tatlım. 209 00:19:04,166 --> 00:19:08,706 -Vi, ayakta ne işin var? Üşüteceksin. -Baloyu kaçırmak istemedim. 210 00:19:09,791 --> 00:19:12,961 Gel, seni odana götüreyim. Sana bitki çayı demlerim. 211 00:19:13,041 --> 00:19:15,921 Çay istemiyorum, kızımla konuşmak istiyorum. 212 00:19:45,458 --> 00:19:46,708 Beni yatağa götür. 213 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 Başüstüne. 214 00:20:22,125 --> 00:20:24,035 -Özür dilerim. -Gerek yok. 215 00:20:24,125 --> 00:20:26,875 -Onunla kendim de dans edebilirim. -Biliyorum. 216 00:20:27,666 --> 00:20:29,876 Kendi kocamla kendim dans edebilirim. 217 00:20:31,708 --> 00:20:33,878 Bunu üstlenmene gerek yok. 218 00:20:34,916 --> 00:20:36,456 Ne bunu ne başka şeyleri. 219 00:20:37,208 --> 00:20:38,208 Asla yapmam. 220 00:20:42,250 --> 00:20:43,500 İyi uykular abla. 221 00:20:48,125 --> 00:20:53,075 Köy halkı ölümün her gece Viola'yı almaya geldiğini söylüyordu. 222 00:20:53,166 --> 00:20:55,036 İlk birkaç yıl, 223 00:20:55,125 --> 00:20:58,375 kırmızı gözlü bir atın çektiği kara bir at arabası 224 00:20:58,458 --> 00:21:00,628 Bly'ın kapısından dönüp durmuştu. 225 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 Bu karanlık araba ve sürücüsü o kadar sık geri çevrilmişti ki 226 00:21:05,833 --> 00:21:08,213 bir daha Bly'a uğramaz olmuşlardı. 227 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 Uzanırdık ben ve yârim 228 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 Salkım söğüdün altında 229 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 Ama artık kimsesizim 230 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 Yaş dökerim ağacın yanında 231 00:21:33,000 --> 00:21:37,290 Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt" 232 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 Salkım söğüt de ağlar yanımda 233 00:21:42,333 --> 00:21:46,503 Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt" 234 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 Yârim dönene dek bana 235 00:22:08,750 --> 00:22:12,290 -Kızımla uyumak istiyorum. -Yapamazsın Viola. 236 00:22:12,375 --> 00:22:13,995 Ama bugün daha iyiyim. 237 00:22:14,083 --> 00:22:18,003 Her gün aynı şeyi söylüyorsun ama her gün daha beter görünüyorsun. 238 00:22:22,000 --> 00:22:25,380 -Bly Malikânesi'nin leydisi. -Öyle hırslarım yok. 239 00:22:25,458 --> 00:22:28,288 -Yalan. -Viola, yok. 240 00:22:28,375 --> 00:22:29,375 Yalancısın. 241 00:22:34,666 --> 00:22:38,286 Ara sıra gözü bana kayıyorsa sebebi yalnız olması. 242 00:22:38,375 --> 00:22:39,955 İnsan olması. 243 00:22:40,041 --> 00:22:44,581 Son beş yıldır gerçekleştirdiği tek kocalık vazifesinin matem olması. 244 00:22:54,625 --> 00:22:58,955 -Buna müsaade etmem. -Etmezsin. Biliyorum, fark ettim. 245 00:23:01,583 --> 00:23:03,333 Ama kızını düşün Vi. 246 00:23:04,416 --> 00:23:05,376 Isabel'i düşün. 247 00:23:06,541 --> 00:23:09,961 Senden ona ne kalacak? Aklına hangi anılar kazınacak? 248 00:23:10,041 --> 00:23:12,711 Bu hâlini mi hatırlayacak? 249 00:23:14,333 --> 00:23:17,043 Viola, bırak da başka bir şey hatırlasın. 250 00:23:26,750 --> 00:23:30,250 Viola, yarı ölü hayatının altıncı yılının arifesinde 251 00:23:30,333 --> 00:23:33,133 hastalıktan önceki günlerde topladığı 252 00:23:33,208 --> 00:23:36,038 tüm mücevherleri ve kıyafetleri odasına getirtti. 253 00:24:26,291 --> 00:24:30,211 Ne yüzüklerimi mezara götüreceğim ne elbiselerimi. 254 00:24:31,583 --> 00:24:35,043 Yüzüklerim, dantellerim, ipeklerim... 255 00:24:36,875 --> 00:24:41,075 Kibrimi bir kenara bırakıp onlarla işimin bittiğini kabul ettim. 256 00:24:44,083 --> 00:24:46,963 Kızımız için harika bir miras olacaklar. 257 00:24:49,375 --> 00:24:50,745 Onları saklayacaksın. 258 00:24:51,916 --> 00:24:54,126 Kızımız için muhafaza edeceksin. 259 00:24:55,041 --> 00:24:56,921 Yeterince büyüyene kadar. 260 00:24:59,416 --> 00:25:03,206 Üstlerini örttüm. Gül yapraklarıyla kapladım. 261 00:25:04,333 --> 00:25:07,793 Renkleri solmasın diye bu tatlı kokulu karanlığa gömdüm. 262 00:25:09,083 --> 00:25:10,753 Bana söz ver Arthur. 263 00:25:12,666 --> 00:25:16,326 -Neyin sözünü? -Bunları onun için muhafaza edeceksin. 264 00:25:17,166 --> 00:25:20,536 Anahtarı saklayacaksın ve kimseye vermeyeceksin. 265 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 Evladımız dışında. 266 00:25:26,250 --> 00:25:27,250 Söz ver. 267 00:25:28,375 --> 00:25:29,745 Söz veriyorum. 268 00:25:50,708 --> 00:25:56,038 Zaman geçtikçe paralar suyunu çekmiş, Arthur'un daha çok çalışması gerekmişti. 269 00:25:56,125 --> 00:26:00,125 Okyanusların ötesine, egzotik ve zengin yerlere gidiyordu. 270 00:26:04,750 --> 00:26:08,000 Arthur gidince tüm bu oyun son bulmuştu. 271 00:26:08,750 --> 00:26:10,290 Belki vakti gelmişti. 272 00:26:10,375 --> 00:26:12,785 Belki de bu dünyadaki her şeyin, 273 00:26:12,875 --> 00:26:16,825 daha fazlasını kaldıramadığı bir taşma noktası olduğu içindi. 274 00:26:16,916 --> 00:26:21,786 Ama o gece Perdita ablasına bakarken aklında bir fikir belirdi. 275 00:26:21,875 --> 00:26:24,875 Bu sözcük aklına ilk kez önceki sene düşmüştü. 276 00:26:24,958 --> 00:26:29,918 Aynı Viola'nın ciğerlerindeki gıcık gibi tenhalarda büyümüştü. 277 00:26:30,000 --> 00:26:33,580 Bu sözcük gece gündüz demeden aklını yiyip bitirir olmuştu. 278 00:26:34,125 --> 00:26:37,625 Viola'nın hastalığı gibi bu sözcük de göğsünde başlamıştı. 279 00:26:39,375 --> 00:26:41,455 Yayılmıştı, ısrarcıydı. 280 00:26:41,541 --> 00:26:45,251 Kulağındaki bir fısıltıyken tüm aklını sarıvermişti. 281 00:26:45,333 --> 00:26:50,253 Şimdiyse o sözcük omuzlarından dirseklerine doğru yol alıyordu, 282 00:26:50,333 --> 00:26:52,833 ta ki ellerinde can bulana dek. 283 00:26:53,875 --> 00:26:57,075 Bu sözcük "merhamet"ti. 284 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 Bu sözcük bir yalandı. 285 00:27:03,291 --> 00:27:08,501 Elini hareket ettiren şey, aklındaki, kalbindeki merhamet değildi. 286 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 Her tokat, her hakaret ve geçip giden her gündü. 287 00:27:12,583 --> 00:27:14,923 Son duadan sonraki her andı. 288 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 Bunca zamandır içinde büyüyen aslında bambaşka bir sözcüktü. 289 00:27:19,666 --> 00:27:22,956 Son demlerinde o sözcüğün "merhamet" olmadığını anladı. 290 00:27:23,041 --> 00:27:26,711 Hayır, o sözcük en başından beri aynıydı. 291 00:27:27,666 --> 00:27:28,666 "Yeter." 292 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 Arthur matemini metanetle ve ağırbaşlılıkla tuttu. 293 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 SAKLIYORUM 294 00:28:45,791 --> 00:28:49,881 Kısa bir süre sonra artık Bly Malikânesi'nin lordu olan dulun 295 00:28:49,958 --> 00:28:53,248 yeniden evleneceği konuşulmaya başlanmıştı. 296 00:28:53,333 --> 00:28:56,083 Arthur mateminden çıkalı altı ay olmuş, 297 00:28:56,166 --> 00:29:00,996 bir noksanı olmayan en az bir düzine münasip genç kadınla tanışmıştı 298 00:29:01,083 --> 00:29:03,213 ama bu öngörü doğru çıkmamıştı. 299 00:29:04,250 --> 00:29:08,460 Arthur, Perdita'nın gözlerinde Viola'nın yankısını duyuyordu. 300 00:29:08,541 --> 00:29:13,921 Bu yankı giderek büyüyor, başka şarkıları duymasına engel oluyordu. 301 00:29:15,958 --> 00:29:18,828 Büyük bir mahremiyetle evlendiler. 302 00:29:19,833 --> 00:29:21,543 Neredeyse gizlilikle. 303 00:29:21,625 --> 00:29:25,035 Zamanında şakayla karışık söylendiği üzere 304 00:29:25,125 --> 00:29:27,455 merhum Viola'nın duymaması umuduyla. 305 00:29:27,541 --> 00:29:29,381 VIOLA LLOYD 1645 - 1680, 35 YAŞ 306 00:29:30,166 --> 00:29:35,326 Düğün gecelerinde Perdita ablasının yatağına yerleştiğinde 307 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 her iki taraf da istediğini almıştı. 308 00:29:39,666 --> 00:29:44,576 Arthur, akrabalıkları dolayısıyla tanıdığı güzel bir kadın bulmuştu. 309 00:29:45,666 --> 00:29:50,536 Ama sizin de görebileceğiniz gibi Perdita'nın arzuları gizemini koruyordu. 310 00:29:54,416 --> 00:30:00,036 Evliliklerinin ilk üç yılında yeni Bayan Lloyd anneliği tadamamıştı. 311 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 Üvey kızı ise onu annesi olarak görmeyi her fırsatta reddediyordu. 312 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 Arthur ise ciddi maddi kayıplar yaşıyordu. 313 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 Bu vaziyet onu kemer sıkmak zorunda bırakmıştı. 314 00:30:50,166 --> 00:30:53,876 Perdita ise ablası kadar nüfuzlu bir leydi olamamıştı. 315 00:30:57,625 --> 00:31:01,535 Ablasının devasa koleksiyonunun kızları için bir kenara ayrıldığını 316 00:31:01,625 --> 00:31:04,245 uzun zaman önce tespit etmişti. 317 00:31:04,333 --> 00:31:08,173 Tozlu çatı katının o nankör kasvetinde beklediğini biliyordu. 318 00:31:09,541 --> 00:31:12,131 Bu zarif kumaşların kaderinin 319 00:31:12,208 --> 00:31:16,038 küçük bir kızın iradesi altında olması abesti. 320 00:31:16,125 --> 00:31:19,955 Nitekim Viola'nın ölümünün altıncı yıl dönümünde... 321 00:31:22,250 --> 00:31:24,210 ...Perdita sabrının sonuna geldi. 322 00:31:25,416 --> 00:31:27,036 Ev harap hâlde. 323 00:31:27,666 --> 00:31:29,496 Maddi durumumuz felaket. 324 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 Tüm bunların çözümü başımızın üstüne yatıyor. 325 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 Artık kâhyaya bile paramız yok 326 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 ve o ipekler, mücevherler, ketenler kilit altında yatıyor. 327 00:31:39,708 --> 00:31:42,418 -Perdita... -Bizi kurtarmasa bile rahatlatır. 328 00:31:42,500 --> 00:31:45,250 -Olmaz. -Viola bunu isterdi. 329 00:31:45,333 --> 00:31:50,133 İşlerin ne raddeye geldiğini, işleri ne hâle soktuğunu bilseydi... 330 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 -Benim mi? -Evet. 331 00:31:53,125 --> 00:31:56,875 Mali işlerimizden sen sorumlu değil miydin sevgili kocacığım? 332 00:31:56,958 --> 00:31:59,748 Varımızı yoğumuzu sen kaybetmedin mi? 333 00:32:01,708 --> 00:32:03,998 Ablam Bly'ı her şeyden çok gözetirdi. 334 00:32:04,083 --> 00:32:07,583 Bu malikâneyi kurtarmak için elinden geleni ardına koymazdı. 335 00:32:07,666 --> 00:32:08,826 Bunu biliyorsun. 336 00:32:08,916 --> 00:32:11,706 -O sandık Isabel için. -Malikâne Isabel için. 337 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 Kız büyümeden harabeye dönmesine izin mi vereceğiz? 338 00:32:15,541 --> 00:32:18,001 Son kez söylüyorum Perdita. 339 00:32:19,125 --> 00:32:20,705 Bu, söz konusu bile değil. 340 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 Bunun bahsini bir daha açarsan artık bozulacağım. 341 00:32:24,708 --> 00:32:28,918 Pekâlâ, değerimi öğrendiğime sevindim. 342 00:32:29,000 --> 00:32:31,880 Bir kapris uğruna beni feda ediyorsun. 343 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 Bu bir kapris değil canım. 344 00:32:41,458 --> 00:32:42,748 Verdiğim bir söz. 345 00:32:43,708 --> 00:32:45,878 -Ettiğim bir yemin. -Yemin mi? 346 00:32:47,875 --> 00:32:49,035 Viola'ya mı? 347 00:32:49,916 --> 00:32:53,876 Tabii ya... Biz Viola'ya ettiğimiz yemini bozamayız. 348 00:32:55,250 --> 00:32:58,710 Ama Viola geleceğimizi mahvetme hakkını kendinde görebilir. 349 00:33:00,458 --> 00:33:04,208 Seni cimrilik ve zalimliğe itme hakkını kendinde görebilir. 350 00:33:04,708 --> 00:33:06,038 Bu kadarı kâfi. 351 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Perdita? 352 00:36:46,750 --> 00:36:50,500 Sevgili dinleyici, şimdi başka bir geceye dönüyoruz. 353 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 Viola'nın uyuduğu geceye. 354 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 Uyurdu. 355 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 Uyanırdı. 356 00:39:45,208 --> 00:39:46,538 Yürürdü. 357 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 Uyurdu. 358 00:40:26,875 --> 00:40:28,245 Uyanırdı. 359 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 Yürürdü. 360 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 Zaman akıp gitti. 361 00:40:38,708 --> 00:40:41,918 Ne kadar zaman geçtiğini bilmenin mümkünatı yoktu. 362 00:40:53,333 --> 00:40:54,333 Uyuyarak. 363 00:40:55,958 --> 00:40:57,128 Uyanarak. 364 00:40:58,833 --> 00:41:00,043 Yürüyerek. 365 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 Uyuyarak. 366 00:41:03,875 --> 00:41:05,035 Uyanarak. 367 00:41:05,583 --> 00:41:06,583 Yürüyerek. 368 00:41:09,041 --> 00:41:13,291 Zamanla her insan gibi o da her şeyi kabullendi. 369 00:41:18,750 --> 00:41:20,330 Öldüğünü kabullendi. 370 00:41:21,083 --> 00:41:26,673 Kocasının hayatına devam ettiğini, kızının onsuz büyüdüğünü kabullendi. 371 00:41:28,583 --> 00:41:32,793 Odasının bir rüya, bir kurgu olduğunu kabul etti. 372 00:41:32,875 --> 00:41:37,495 Sandıkta hapsolduğu gerçeği yerine tercih ettiği bir yalan olduğunu da. 373 00:41:38,500 --> 00:41:40,170 Ama yine de kızını bekledi, 374 00:41:40,250 --> 00:41:46,330 bu arafın sonunda ödülüne kavuşacağını, o kapının açılacağını bilerek bekledi. 375 00:41:47,041 --> 00:41:49,711 Bir gün kilitlerin anahtarlarına kavuşacağını 376 00:41:49,791 --> 00:41:53,381 ve bir gün Isabel'in annesinin sandığını açıp 377 00:41:53,458 --> 00:41:55,248 mükâfatını alacağını bilerek. 378 00:41:55,958 --> 00:41:57,708 İkisi de mükâfatını alacaktı. 379 00:41:57,791 --> 00:42:00,501 Günlerce, gecelerce bekledi... 380 00:42:01,625 --> 00:42:05,165 Okyanusları dolduracak zaman geçti ve vakit gelip çattı. 381 00:43:01,458 --> 00:43:03,038 Kocasına baktığında 382 00:43:03,125 --> 00:43:06,955 zamanın getirdiği değişimi değil, sadece kederini gördü. 383 00:43:07,625 --> 00:43:08,955 Sadece kederini. 384 00:43:09,041 --> 00:43:11,041 Bunun ağırlığı altında ezildi... 385 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 ...uyudu ve bekledi. 386 00:43:35,250 --> 00:43:38,580 Leydi Perdita'yı defnedip yeni bir hayata yelken açtılar. 387 00:43:39,166 --> 00:43:41,876 İş yoktu, malikâne elden gitmişti. 388 00:43:41,958 --> 00:43:44,248 Hukuki olarak olmasa da ruhen. 389 00:43:44,333 --> 00:43:47,043 Malikâneyi satıp uzaklara gittiler, 390 00:43:47,125 --> 00:43:51,035 yalnız ikisi için sessiz, küçük bir hayat kurdular. 391 00:43:51,708 --> 00:43:53,038 İkisi ve... 392 00:43:54,291 --> 00:43:55,291 Viola. 393 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 Nihayet ikisinin de yanında olacaktı. 394 00:43:59,666 --> 00:44:01,746 Kocası, kızı. 395 00:44:01,833 --> 00:44:05,673 Onu göremeseler de duyamasalar da, ona dokunamasalar da. 396 00:44:06,250 --> 00:44:09,920 Mühim değildi. Onlarla olacaktı, önemli olan da buydu. 397 00:44:12,750 --> 00:44:17,000 Bly'dan ayrılırken eşyalarının çoğunu geride bıraktılar. 398 00:44:17,083 --> 00:44:21,293 Yıllar süren tecridin, bitap düşmüş yüreğinin acısının ardından 399 00:44:21,375 --> 00:44:23,785 mükâfat nihayet kapıdaydı. 400 00:44:23,875 --> 00:44:27,825 Ama Arthur, Perdita'nın cansız yüzündeki dehşeti gördükten sonra 401 00:44:27,916 --> 00:44:29,786 batıl inançlar geliştirmişti. 402 00:44:29,875 --> 00:44:34,415 Batıl inançları mantık dışı olsa da onlara inancı sonsuzdu. 403 00:44:34,500 --> 00:44:40,540 İkinci karısını ondan alan lanet her neyse kızını onun gazabından uzak tutacaktı. 404 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 Kızını ve herkesi. 405 00:44:51,500 --> 00:44:57,330 Kızı genç bir kadına dönüşürken bir gölün dibine atılması son hakaretti. 406 00:44:57,875 --> 00:44:59,915 Bu mutlak terk ediliş... 407 00:45:03,208 --> 00:45:05,538 ...Viola'nın kalbini paramparça etti. 408 00:45:06,708 --> 00:45:11,668 Başka bir yere, diğer tarafta bir âleme çekilme hissi, 409 00:45:11,750 --> 00:45:16,920 öldükten sonraki yıllarda zayıflamıştı ama artık bu hisse var gücüyle karşıydı. 410 00:45:17,000 --> 00:45:21,130 Tıpkı hastalandığı zaman olduğu gibi tüm iradesini kullandı 411 00:45:21,208 --> 00:45:25,458 ve Viola ne yapıp ne edip yine gitmedi. 412 00:45:26,583 --> 00:45:30,383 Willoughby'nin kızlarının en büyüğü, Bly'ın Leydi Lloyd'unun 413 00:45:31,125 --> 00:45:34,535 inatçılığı sayesinde kaldığı kulaktan kulağa fısıldanırdı. 414 00:45:36,750 --> 00:45:41,540 Öteki dünyaya çekilmek yerine kendi çekimini oluşturmuştu, 415 00:45:41,625 --> 00:45:42,825 iradenin çekimi... 416 00:45:43,416 --> 00:45:46,786 Bly Malikânesi'nin topraklarını sonsuza dek değiştirmişti. 417 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 Bir kez daha, uyurdu. 418 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 Uyanırdı. 419 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 Yürürdü. 420 00:46:18,916 --> 00:46:22,826 Sanki bir kâbustan uyanmış gibi evine doğru yürürdü, 421 00:46:22,916 --> 00:46:26,126 her seferinde her şeyin rüya olduğunu düşünürdü. 422 00:46:29,958 --> 00:46:32,418 Eğer yatak odasına giderse, 423 00:46:32,500 --> 00:46:36,920 kocasıyla ve küçük kızıyla paylaştığı o odaya dönerse 424 00:46:37,916 --> 00:46:41,206 belki de bu kâbus son bulurdu, 425 00:46:41,291 --> 00:46:44,171 belki yataktaki yorganın sıcaklığına, 426 00:46:44,250 --> 00:46:48,630 bunca zamandır onu bekleyen ailesinin koynuna sığınabilirdi. 427 00:46:50,208 --> 00:46:53,378 Viola o boş yatağa gözlerini dikip bakar 428 00:46:54,500 --> 00:46:55,670 ve hatırlardı. 429 00:46:58,000 --> 00:47:00,670 Hatırlamak her seferinde yarasını deşerdi. 430 00:47:22,750 --> 00:47:26,580 Kalbi bir kez daha paramparça olur, göğsünün içinde yanar dururdu, 431 00:47:27,083 --> 00:47:29,963 yüreği dağlanır, öyle ızdırap dolardı ki 432 00:47:30,041 --> 00:47:34,291 yeni evinin soğuk, çamurlu sularında alevini söndürmeye çalışırdı. 433 00:47:36,250 --> 00:47:40,130 Bu yüzden uyurdu ve unuturdu. 434 00:47:40,958 --> 00:47:42,998 Unutup uyanırdı. 435 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 Yürürdü. 436 00:47:49,916 --> 00:47:54,706 Kaç gece, kaç yürüyüş... Artık hesabını tutamıyordu. 437 00:47:54,791 --> 00:47:59,251 Dikkati sadece yolun sonunda, hedefi olan yatakta 438 00:47:59,333 --> 00:48:04,423 ve her seferinde onu orada beklediğini düşündüğü kızında olurdu.  439 00:48:15,916 --> 00:48:18,706 On yıl geçtiğinin farkında bile değildi. 440 00:48:19,375 --> 00:48:22,205 Patlak veren bir salgın sonrası boş malikânenin 441 00:48:22,291 --> 00:48:25,461 eski topluluğunu kırıp geçiren ölümcül öksürüğe karşı 442 00:48:25,541 --> 00:48:27,631 karantinaya çevrildiğinin de. 443 00:48:29,708 --> 00:48:30,708 Nerede o? 444 00:48:35,791 --> 00:48:37,041 Burada ne işin var? 445 00:48:42,791 --> 00:48:44,171 Burası güvenli değil. 446 00:48:44,250 --> 00:48:46,330 Tedbir almadan bu kanada girmen... 447 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 Nerede? 448 00:48:52,416 --> 00:48:56,916 Veba doktoru ölmüş, ölür ölmez unutulmuştu 449 00:48:57,000 --> 00:48:59,080 ve olağanüstü bir olay gerçekleşti. 450 00:48:59,625 --> 00:49:04,455 Viola'nın kendi yarattığı, onu bu topraklara bağlayan çekim, 451 00:49:04,541 --> 00:49:08,961 onu bu arafta tutan şey, diğerlerini de burada esir alıyordu. 452 00:49:10,166 --> 00:49:11,416 Uyurdu. 453 00:49:11,500 --> 00:49:13,960 Rüya görürken olduğu gibi unuturdu. 454 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 Her şeyi unutup öyle uyanırdı. 455 00:49:19,875 --> 00:49:21,285 Yürürdü. 456 00:49:34,375 --> 00:49:37,575 Viola onu kovmaya gelenleri fark eder gibi oldu. 457 00:49:43,625 --> 00:49:47,955 Heyhat, zavallı papaz onun yoluna çıkan ikinci kişi olmuştu. 458 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 Uyurdu. 459 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 Unutur, unutur, unuturdu. 460 00:49:57,416 --> 00:50:01,286 Unuttukça çektiği acı daha da dehşetli bir hâl aldı. 461 00:50:02,750 --> 00:50:05,460 Her şey bir gün silinip gider. Hem de her şey. 462 00:50:05,541 --> 00:50:09,001 Bedenler, kayalar, hatta yıldızlar bile. 463 00:50:09,083 --> 00:50:12,713 Zaman her şeyi ele geçirir. Hayatın gereği budur. 464 00:50:12,791 --> 00:50:14,421 Geçmiş geride kalır, 465 00:50:14,500 --> 00:50:18,460 anılar akıllardan, ruhlar da dünyadan silinip gider. 466 00:50:18,916 --> 00:50:22,126 Her şey zamana boyun eğer, ruh bile. 467 00:50:24,500 --> 00:50:27,920 Uyan, yürü, daha fazlasını unut. 468 00:50:28,750 --> 00:50:32,750 Kendi adını unutmuştu. Kız kardeşinin adını unutmuştu. 469 00:50:32,833 --> 00:50:36,753 Anılarının ardından sureti de onu terk etmişti. 470 00:50:37,666 --> 00:50:41,576 Bir gece kızının eski yatağında bir çocuk bulduğunda 471 00:50:41,666 --> 00:50:46,786 her şeyi öyle unutmuştu ki kimi görmeyi umduğunu hatırlayamadı. 472 00:50:46,875 --> 00:50:51,875 Tek bildiği, buraya kadar bir çocuk bulma umuduyla geldiğiydi 473 00:50:51,958 --> 00:50:54,418 ve çocuk işte buradaydı. 474 00:50:54,500 --> 00:50:56,710 Aradığı çocuk bu olmalıydı. 475 00:50:57,625 --> 00:50:58,625 Bu olmalıydı. 476 00:51:00,708 --> 00:51:03,628 Uyurdu ve silinip giderdi. 477 00:51:04,125 --> 00:51:06,875 Her gün biraz daha silinirdi. 478 00:51:08,000 --> 00:51:09,380 Diğerleri de öyle. 479 00:51:10,750 --> 00:51:12,790 Bu ruhlar onun yörüngesindeydi. 480 00:51:14,916 --> 00:51:19,076 Viola, Bly'ı dipsiz bir kuyuya çevirip bu biçareleri içine hapsetmişti. 481 00:51:22,125 --> 00:51:23,915 Onlar da silinip gidiyordu. 482 00:51:36,625 --> 00:51:39,955 Willoughby'nin kızlarının en büyüğü, Bly'ın Leydi Lloyd'u 483 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 artık sadece bir düşünce, bir histi. 484 00:51:43,083 --> 00:51:48,333 Bir kadın, bir insan, bir isim veyahut bir suret değildi. 485 00:51:48,416 --> 00:51:51,826 Gereksinim ve yalnızlıktı. 486 00:51:52,625 --> 00:51:53,995 Öfkeydi. 487 00:51:54,083 --> 00:51:55,793 Kaderi bir kâbus gibiydi. 488 00:51:56,541 --> 00:51:59,171 Bly'ın tutsaklarının hepsinin kaderi öyleydi. 489 00:51:59,250 --> 00:52:03,210 Viola'nın çatı katında unutulmuş kız kardeşinin de kaderi. 490 00:52:03,291 --> 00:52:05,961 Bir ablası olduğunu bile hatırlamıyordu. 491 00:52:06,041 --> 00:52:08,081 Ne katili ne maktulü olarak. 492 00:52:10,000 --> 00:52:15,000 Viola'nın her gece arşınladığı yola çıkan herkesin başına örülen bir kader. 493 00:52:15,083 --> 00:52:16,133 Dur. 494 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 Dur! 495 00:52:18,791 --> 00:52:22,671 Aradan yıllar geçtikten sonra bir uşağın alnına yazılan kader. 496 00:52:24,333 --> 00:52:28,333 Bly'da başka sebeplerden ölüp Viola'nın çekimine kapılanları da 497 00:52:28,416 --> 00:52:31,166 etkisi altına alan bir kader. 498 00:52:32,041 --> 00:52:35,001 Viola'nın gazabının kurbanı olmasalar bile. 499 00:52:38,500 --> 00:52:42,540 Bly'da ölme talihsizliğini yaşamış kimse için umut yoktu. 500 00:52:44,208 --> 00:52:46,378 Bly'ın kurbanları için umut yoktu, 501 00:52:46,458 --> 00:52:49,788 ister kaderin ya da kendi günahlarının kurbanı olsunlar, 502 00:52:50,666 --> 00:52:53,286 ister bir hastalığın ya da cinayetin. 503 00:52:57,708 --> 00:53:00,578 Genç mürebbiye için de umut yoktu. 504 00:53:01,875 --> 00:53:05,455 Bu dipsiz kuyuya sıkışıp kalmış bahtsızlarla, 505 00:53:05,541 --> 00:53:08,461 onların hayaletleriyle yüzleştikten sonra 506 00:53:08,875 --> 00:53:11,495 nihayet kaderiyle yolu kesişmişti. 507 00:54:23,375 --> 00:54:27,285 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ