1
00:00:07,166 --> 00:00:09,286
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:22,875 --> 00:01:24,455
- Беги.
- А как же Майлз?
3
00:01:24,541 --> 00:01:26,961
Всё хорошо. Бежим отсюда.
4
00:01:27,625 --> 00:01:30,495
- Куда мы бежим?
- Не знаю, куда-нибудь.
5
00:01:30,666 --> 00:01:32,746
- Флора!
- Мне не нравится эта игра!
6
00:01:33,208 --> 00:01:35,128
- Я не уйду!
- Флора!
7
00:01:35,208 --> 00:01:36,578
И вы меня не заставите!
8
00:01:37,375 --> 00:01:39,625
- Нет! Бежим!
- Майлз, где ты?
9
00:01:59,958 --> 00:02:01,918
В середине 17-го века…
10
00:02:06,708 --> 00:02:09,958
…в графстве Хэмпшир
жил овдовевший джентльмен.
11
00:02:11,625 --> 00:02:13,165
Имя его неизвестно.
12
00:02:13,250 --> 00:02:16,330
Я позволю себе
называть его мистером Уиллоби.
13
00:02:16,875 --> 00:02:19,995
Его имя должно было звучать
очень важно.
14
00:02:22,500 --> 00:02:25,210
Он овдовел спустя шесть лет брака
15
00:02:25,291 --> 00:02:27,881
и посвятил себя заботе о потомстве.
16
00:02:28,416 --> 00:02:31,956
Двух дочерях,
рожденных с интервалом в пять лет.
17
00:02:32,458 --> 00:02:33,828
Старшая, Виола,
18
00:02:34,583 --> 00:02:35,923
и младшая, Пердита,
19
00:02:36,375 --> 00:02:39,125
в память о девочке,
рожденной между ними,
20
00:02:39,375 --> 00:02:41,285
прожившей лишь несколько недель.
21
00:02:43,875 --> 00:02:47,955
После смерти отца сёстры столкнулись
с необходимостью замужества.
22
00:02:49,041 --> 00:02:50,711
Наследницы не мужского пола
23
00:02:50,791 --> 00:02:53,921
не могли управлять
финансовыми делами отца.
24
00:02:54,625 --> 00:02:56,205
Как и усадьбой Блай,
25
00:02:57,041 --> 00:02:58,461
своим родным домом.
26
00:03:05,416 --> 00:03:07,626
В те времена у женщин не было ничего.
27
00:03:08,625 --> 00:03:11,705
Без мужчины у них не было
ни настоящего, ни будущего.
28
00:03:13,625 --> 00:03:16,125
Они снова превратились
в маленьких девочек.
29
00:03:17,416 --> 00:03:20,286
Но теперь у них не было ничего,
кроме друг друга.
30
00:03:24,791 --> 00:03:29,211
В то время две сестры были
в расцвете юности.
31
00:03:29,833 --> 00:03:31,833
Пердита была очаровательна,
32
00:03:32,250 --> 00:03:33,460
Виола — остроумна.
33
00:03:34,250 --> 00:03:36,960
И конечно, Виола носила лучшие платья.
34
00:03:37,375 --> 00:03:38,245
Всегда.
35
00:03:39,000 --> 00:03:41,330
Среди молодых людей,
их друзей и соседей
36
00:03:41,416 --> 00:03:43,246
было много блестящих кавалеров.
37
00:03:43,916 --> 00:03:46,876
Несколько преданных ухажеров,
и даже пара-тройка
38
00:03:46,958 --> 00:03:49,878
мужчин с репутацией
известных соблазнителей
39
00:03:50,666 --> 00:03:51,706
или завоевателей.
40
00:03:52,458 --> 00:03:54,578
Виола видела их насквозь.
41
00:03:55,125 --> 00:03:58,575
Проглоты, авантюристы, стервятники.
42
00:04:00,583 --> 00:04:03,463
Стервятники,
слетевшиеся на труп их отца.
43
00:04:04,500 --> 00:04:07,210
Разграбить его богатство,
женившись на дочерях.
44
00:04:07,708 --> 00:04:10,288
Нет, Блай должен остаться в семье,
45
00:04:10,791 --> 00:04:12,671
а управлять им должны сёстры.
46
00:04:13,166 --> 00:04:15,496
Иначе в одной могиле
будет потеряно всё.
47
00:04:18,250 --> 00:04:21,290
Потому Виола пригласила
дальнего родственника.
48
00:04:22,833 --> 00:04:24,713
Некоего мистера Артура Ллойда.
49
00:04:27,500 --> 00:04:29,380
Конечно, он не был идеалом.
50
00:04:30,583 --> 00:04:32,793
Он был честным, решительным,
51
00:04:33,208 --> 00:04:34,628
умным молодым человеком.
52
00:04:35,291 --> 00:04:36,881
С большим состоянием
53
00:04:37,500 --> 00:04:39,330
и крепким здоровьем.
54
00:04:39,750 --> 00:04:42,330
И небольшим капиталом
нерастраченных чувств.
55
00:04:45,833 --> 00:04:48,833
Виола намеренно уехала
на время его приезда.
56
00:04:49,666 --> 00:04:52,786
И пока Пердита развлекала
их усталого кузена,
57
00:04:52,875 --> 00:04:54,575
Виола выжидала,
58
00:04:55,000 --> 00:04:57,380
чтобы убедиться,
что он был джентльменом.
59
00:04:58,125 --> 00:04:59,535
Он был хорош собой.
60
00:04:59,625 --> 00:05:01,535
Он был образован, ездил по миру.
61
00:05:01,666 --> 00:05:04,126
Он говорил по-французски,
играл на флейте
62
00:05:04,583 --> 00:05:07,423
и с выражением читал вслух стихи.
63
00:05:09,416 --> 00:05:13,456
И как только Пердита начала увлекаться
молодым человеком…
64
00:05:20,291 --> 00:05:24,671
…вернулась Виола, объяснив,
что опоздала из-за неуплаченной аренды.
65
00:05:25,041 --> 00:05:27,881
Кое-кто решил
воспользоваться смертью ее отца,
66
00:05:28,000 --> 00:05:30,580
думая,
что она не умеет вести бухгалтерию.
67
00:05:31,583 --> 00:05:34,793
Это было правдой,
но еще и спектаклем.
68
00:05:35,916 --> 00:05:38,826
Каждая деталь появления Виолы
была спланирована.
69
00:05:39,666 --> 00:05:41,126
Вспотевшая кожа,
70
00:05:41,208 --> 00:05:42,788
растрепанные волосы.
71
00:05:42,875 --> 00:05:44,665
Должники, бухгалтерия.
72
00:05:45,125 --> 00:05:46,875
Сапоги для верховой езды.
73
00:05:47,000 --> 00:05:48,920
Даже портрет на стене,
74
00:05:49,250 --> 00:05:52,670
заказанный Виолой, был частью
ее истинного послания Артуру.
75
00:05:53,000 --> 00:05:55,460
Он может жениться
на ней или на ее сестре,
76
00:05:55,541 --> 00:05:58,791
но настоящим хозяином усадьбы Блай
ему не быть.
77
00:05:59,166 --> 00:06:01,286
Как и не диктовать правила их жизни.
78
00:06:02,458 --> 00:06:03,998
Свадьба была небольшой,
79
00:06:04,083 --> 00:06:06,713
под стать заключению сделки,
коей она и была.
80
00:06:06,958 --> 00:06:08,788
Удачный исход для Виолы,
81
00:06:09,041 --> 00:06:11,631
которая сохранила свою власть над Блай,
82
00:06:12,250 --> 00:06:14,170
и удачный исход для Пердиты,
83
00:06:14,250 --> 00:06:16,790
которая любила комфорт
своего родного дома.
84
00:06:16,875 --> 00:06:19,415
…чтобы быть с тобой
85
00:06:20,208 --> 00:06:23,168
в горе и в радости,
в богатстве и в бедности,
86
00:06:23,500 --> 00:06:24,880
в болезни и во здравии,
87
00:06:25,708 --> 00:06:27,918
любить и лелеять тебя,
88
00:06:28,583 --> 00:06:30,253
пока смерть не разлучит нас.
89
00:06:33,458 --> 00:06:35,998
Волею Божьей и пред ликом Его
90
00:06:37,958 --> 00:06:41,128
я даю эту клятву.
91
00:06:44,625 --> 00:06:48,625
Я, Виола, беру тебя, Артур,
в законные мужья,
92
00:06:49,416 --> 00:06:51,536
чтобы быть с тобой
93
00:06:51,875 --> 00:06:54,825
в горе и в радости,
в богатстве и в бедности,
94
00:06:54,916 --> 00:06:56,286
в болезни и во здравии,
95
00:06:56,666 --> 00:06:58,746
любить, лелеять тебя…
96
00:07:01,250 --> 00:07:02,960
…пока смерть не разлучит нас.
97
00:07:04,708 --> 00:07:05,878
И подчиняться.
98
00:07:06,333 --> 00:07:09,423
Любить, лелеять и подчиняться.
99
00:07:15,208 --> 00:07:17,878
Викарий посчитал это
невинным упущением.
100
00:07:18,250 --> 00:07:19,210
Это было не так.
101
00:07:19,625 --> 00:07:23,165
Пердита не удивилась,
ведь она знала свою сестру лучше всех.
102
00:07:23,541 --> 00:07:26,131
И Бог тоже не удивился,
думала Пердита,
103
00:07:26,208 --> 00:07:28,748
когда этот стратегический союз
был заключен.
104
00:07:28,833 --> 00:07:30,753
Бог сам сделал ее такой.
105
00:08:05,958 --> 00:08:08,498
Сделка была завершена,
дело сделано,
106
00:08:08,583 --> 00:08:09,923
усадьба спасена,
107
00:08:10,166 --> 00:08:12,496
и юная Виола обратила взгляд внутрь.
108
00:08:14,166 --> 00:08:15,036
Она засыпала.
109
00:08:17,583 --> 00:08:18,543
Она просыпалась.
110
00:08:21,125 --> 00:08:23,245
Возможно, дело в комнате,
думала она.
111
00:08:23,500 --> 00:08:27,830
Это была комната ее матери.
Кровать ее родителей, а теперь ее.
112
00:08:30,750 --> 00:08:33,830
Охваченная беспокойством,
незнакомым ее сердцу,
113
00:08:34,958 --> 00:08:35,998
она бродила.
114
00:08:41,291 --> 00:08:42,381
Засыпала.
115
00:08:45,166 --> 00:08:46,246
Просыпалась.
116
00:08:49,083 --> 00:08:50,133
Бродила.
117
00:08:53,208 --> 00:08:55,458
Возможно,
дело было вовсе не в комнате.
118
00:08:56,125 --> 00:08:58,205
Нет, тут было что-то другое.
119
00:09:03,666 --> 00:09:06,286
Виола поняла,
что хоть ее брак и был сделкой,
120
00:09:06,583 --> 00:09:09,543
любовь в нём все-таки тоже была.
121
00:09:26,166 --> 00:09:28,576
У меня нет для тебя сладких слов.
122
00:09:29,791 --> 00:09:31,131
Этот мир жесток.
123
00:09:33,250 --> 00:09:34,670
Но ты жестче.
124
00:09:37,125 --> 00:09:38,455
Блай принадлежит тебе.
125
00:09:38,958 --> 00:09:41,458
У тебя его попытаются отнять,
как у меня.
126
00:09:42,708 --> 00:09:44,538
Но я им не позволю.
127
00:09:46,291 --> 00:09:49,041
Мы с тобой свернем горы, моя девочка.
128
00:09:51,083 --> 00:09:52,133
Это ты.
129
00:09:53,833 --> 00:09:54,883
Это я.
130
00:09:56,625 --> 00:09:57,455
Это мы.
131
00:10:06,000 --> 00:10:07,710
Счастливые времена наступили
132
00:10:08,291 --> 00:10:09,671
после рождения Изабель.
133
00:10:10,791 --> 00:10:14,461
Но ничто не вечно,
со временем всё меняется.
134
00:10:14,708 --> 00:10:17,038
Перемены случаются неожиданно.
135
00:10:17,291 --> 00:10:19,501
Они не объявляют о своем прибытии.
136
00:10:19,958 --> 00:10:22,078
Нет, перемены непредвиденны.
137
00:10:22,666 --> 00:10:25,286
К тому времени,
как осознаёшь их появление,
138
00:10:25,791 --> 00:10:27,831
они уже вонзают зубы.
139
00:10:33,375 --> 00:10:34,495
Что касается Виолы…
140
00:10:36,291 --> 00:10:38,541
…ее подозрения зародились с мелочи,
141
00:10:38,625 --> 00:10:42,165
такой же незначительной,
как першение в легких.
142
00:10:44,208 --> 00:10:49,208
У Виолы была непомерная любовь
к платьям и лучший вкус в мире.
143
00:10:49,583 --> 00:10:51,423
И муж потакал ее прихотям.
144
00:10:52,250 --> 00:10:55,580
Бесконечные метры
блестящего шелка и атласа,
145
00:10:55,666 --> 00:10:59,746
муслина,
бархата и кружев со всего мира,
146
00:10:59,833 --> 00:11:01,753
самой высокой стоимости.
147
00:11:01,833 --> 00:11:05,333
Некоторые такие же редкие и дорогие,
как драгоценные камни.
148
00:11:06,041 --> 00:11:08,041
Она нежно гладила их пальцами,
149
00:11:08,541 --> 00:11:10,921
не произнося ни слова похвальбы.
150
00:11:14,750 --> 00:11:17,710
С ее губ не срывалось ничего,
кроме кашля,
151
00:11:19,833 --> 00:11:22,083
который стало невозможно игнорировать.
152
00:12:07,708 --> 00:12:08,958
Это не чума.
153
00:12:09,041 --> 00:12:10,171
Слава богу.
154
00:12:12,208 --> 00:12:14,208
Не спешите радоваться.
155
00:12:14,291 --> 00:12:15,381
У нее чахотка.
156
00:12:16,250 --> 00:12:17,580
- Что это…
- Сколько?
157
00:12:17,666 --> 00:12:19,666
- Что это такое?
- Сколько, доктор?
158
00:12:20,000 --> 00:12:21,880
Несколько месяцев. Не больше.
159
00:12:23,000 --> 00:12:25,580
И лучше содержать ее
отдельно от остальных.
160
00:12:26,125 --> 00:12:27,285
Наша дочь.
161
00:12:28,208 --> 00:12:30,078
Она не может спать без матери.
162
00:12:30,458 --> 00:12:31,578
Отдельно.
163
00:12:32,000 --> 00:12:33,500
Вы будете лечить ее.
164
00:12:34,208 --> 00:12:35,038
Вылечите ее.
165
00:12:35,541 --> 00:12:37,751
- Не уверен, что смогу.
- Сможете.
166
00:12:38,916 --> 00:12:41,076
Вылечите, и да поможет вам Бог.
167
00:12:54,458 --> 00:12:55,288
Нет.
168
00:12:56,333 --> 00:12:58,003
Я хочу быть в нашей кровати.
169
00:12:58,833 --> 00:13:00,043
Нельзя, дорогая.
170
00:13:01,541 --> 00:13:03,921
Я хочу быть в нашей кровати.
171
00:13:04,958 --> 00:13:05,788
Артур.
172
00:13:08,000 --> 00:13:09,630
- Пожалуйста.
- Изабель.
173
00:13:11,083 --> 00:13:12,213
Подумай об Изабель.
174
00:14:27,333 --> 00:14:28,713
Всё оказалось тщетным.
175
00:14:29,375 --> 00:14:31,205
Викарий снова приехал к Блай
176
00:14:32,791 --> 00:14:35,331
для совершения обряда
куда более печального,
177
00:14:36,083 --> 00:14:39,173
чем светлая песнь брака,
что он пел раньше.
178
00:14:39,250 --> 00:14:42,420
«Я иду приготовить место вам,
179
00:14:43,583 --> 00:14:45,633
приду опять
180
00:14:46,875 --> 00:14:49,285
и возьму вас к cебе…
181
00:14:50,500 --> 00:14:52,000
…чтобы и вы были,
182
00:14:52,416 --> 00:14:54,206
где я».
183
00:14:57,458 --> 00:14:58,288
Сестра…
184
00:14:59,208 --> 00:15:01,208
…ты должна повторить обряд.
185
00:15:02,375 --> 00:15:03,995
Повторяй за мной.
186
00:15:05,416 --> 00:15:08,206
«Я иду приготовить место вам,
187
00:15:10,375 --> 00:15:13,915
приду опять и возьму вас к себе,
188
00:15:14,833 --> 00:15:18,463
чтобы и вы были, где я».
189
00:15:19,833 --> 00:15:22,213
О, сестра. Попробуем еще раз.
190
00:15:24,416 --> 00:15:27,456
«Я иду приготовить место вам…»
191
00:15:27,541 --> 00:15:28,501
Нет.
192
00:15:29,416 --> 00:15:30,326
Что ты сказала?
193
00:15:32,166 --> 00:15:32,996
Нет.
194
00:15:34,458 --> 00:15:35,708
Я не уйду.
195
00:15:39,416 --> 00:15:40,786
Скажи своему богу…
196
00:15:41,833 --> 00:15:46,383
…что я не уйду.
197
00:15:49,458 --> 00:15:52,168
Виола, ты должна повторить обряд.
198
00:15:53,250 --> 00:15:57,000
Это уже не ради спасения твоего тела,
любовь моя.
199
00:15:57,750 --> 00:15:59,880
Мы должны позаботиться о твоей душе.
200
00:16:00,125 --> 00:16:02,995
- Я волнуюсь о твоей душе.
- Нет.
201
00:16:03,083 --> 00:16:04,003
Пердита, нет.
202
00:16:04,458 --> 00:16:05,998
Скажи им, сестра.
203
00:16:06,083 --> 00:16:09,173
Скажи священнику
и богу, которому он прислуживает.
204
00:16:09,583 --> 00:16:10,503
Скажи им «нет».
205
00:16:10,583 --> 00:16:13,713
Бог хочет, чтобы ее душа была чистой
для него.
206
00:16:13,791 --> 00:16:14,961
Бог зря надеется.
207
00:16:15,583 --> 00:16:16,963
Он сам сделал ее такой.
208
00:16:18,000 --> 00:16:20,670
Она говорит, что не уйдет,
значит, не уйдет.
209
00:16:27,583 --> 00:16:29,463
Время было безразлично.
210
00:16:29,541 --> 00:16:32,381
Дни складывались в недели,
месяцы, годы.
211
00:16:32,500 --> 00:16:34,040
Земля продолжала вращаться
212
00:16:34,125 --> 00:16:35,955
вокруг равнодушного Солнца.
213
00:16:37,166 --> 00:16:37,996
А потом…
214
00:16:38,416 --> 00:16:39,246
Изабель.
215
00:16:40,208 --> 00:16:43,208
…пять раз вокруг Солнца,
и всё стало иначе.
216
00:16:43,291 --> 00:16:44,131
Изабель.
217
00:16:44,833 --> 00:16:46,583
Еще несколько минут.
218
00:16:46,666 --> 00:16:48,666
Ты еще не можешь читать эту книгу.
219
00:16:48,750 --> 00:16:50,210
Чуть-чуть могу.
220
00:16:50,291 --> 00:16:51,171
В кровать.
221
00:16:52,041 --> 00:16:53,831
Я уже сказала три раза.
222
00:16:59,166 --> 00:16:59,996
Нет.
223
00:17:00,541 --> 00:17:01,501
Маленький танец.
224
00:17:01,583 --> 00:17:02,463
Нет.
225
00:17:02,666 --> 00:17:03,576
Только один.
226
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
- Но ей пора спать.
- Всего один.
227
00:17:08,250 --> 00:17:09,290
Сударь.
228
00:17:15,833 --> 00:17:16,793
Видишь?
229
00:17:17,208 --> 00:17:18,828
У тебя неплохо получается.
230
00:17:19,541 --> 00:17:21,291
Да, думаю, ты почти готова.
231
00:17:22,625 --> 00:17:23,875
Нам нужна музыка.
232
00:17:24,375 --> 00:17:25,205
Не нужна.
233
00:17:25,666 --> 00:17:28,956
Чтобы научиться танцевать,
нужны только цифры.
234
00:17:32,500 --> 00:17:37,380
Раз, два, три.
235
00:17:37,458 --> 00:17:39,288
Шаг, два, три.
236
00:17:39,375 --> 00:17:40,575
Поворот, два, три.
237
00:17:41,041 --> 00:17:43,421
Тетя, нам нужна музыка, не так ли?
238
00:17:43,500 --> 00:17:45,580
Нам нужно спать.
239
00:17:45,666 --> 00:17:47,626
Ты просто ужасная зануда.
240
00:17:48,458 --> 00:17:49,288
Вот как?
241
00:17:50,000 --> 00:17:51,830
Ты хотя бы умеешь танцевать?
242
00:17:51,916 --> 00:17:54,286
Я отлично умею танцевать, юная мисс.
243
00:17:54,375 --> 00:17:56,035
Я никогда не видела.
244
00:17:56,125 --> 00:17:57,495
Тут она права, Перди.
245
00:17:58,000 --> 00:17:59,330
Я очень хорошо танцую.
246
00:18:01,500 --> 00:18:03,210
- Нет-нет.
- Всего один.
247
00:18:05,041 --> 00:18:07,581
Покажем юной даме, как это делается.
248
00:18:22,458 --> 00:18:25,878
Раз, два, три.
249
00:18:25,958 --> 00:18:27,538
Шаг, два, три.
250
00:18:27,625 --> 00:18:29,535
Поворот, два, три.
251
00:18:29,916 --> 00:18:34,496
Раз, два, три.
252
00:18:51,458 --> 00:18:55,078
Виола превзошла
предсказания врачей и священников.
253
00:18:55,458 --> 00:18:59,328
Некоторые шептались,
что жива она одним упрямством.
254
00:18:59,833 --> 00:19:00,713
Мама!
255
00:19:00,791 --> 00:19:04,081
Изабель, ты же знаешь,
что к маме близко нельзя.
256
00:19:04,166 --> 00:19:06,536
Ви, почему ты не в постели?
Простудишься.
257
00:19:06,625 --> 00:19:08,375
Я не хотела пропустить бал.
258
00:19:09,791 --> 00:19:12,961
Вернемся в комнату.
Я приготовлю травы для твоего чая.
259
00:19:13,041 --> 00:19:15,921
Я не хочу чая.
Я хочу поговорить с дочерью.
260
00:19:45,458 --> 00:19:46,668
Веди меня в кровать.
261
00:19:49,000 --> 00:19:49,830
Конечно.
262
00:20:22,125 --> 00:20:24,035
- Прошу прощения.
- Не надо.
263
00:20:24,125 --> 00:20:26,495
- Я сама могу с ним танцевать.
- Я знаю.
264
00:20:27,666 --> 00:20:29,576
Я могу танцевать со своим мужем.
265
00:20:31,666 --> 00:20:33,666
Я не хочу, чтобы ты меня заменяла.
266
00:20:34,916 --> 00:20:36,326
В этом или в чём-то еще.
267
00:20:37,125 --> 00:20:38,205
Что ты, как можно?
268
00:20:42,250 --> 00:20:43,380
Отдыхай, сестра.
269
00:20:48,125 --> 00:20:51,125
В деревне говорили,
что смерть приходила за Виолой.
270
00:20:51,708 --> 00:20:52,828
Каждую ночь.
271
00:20:53,166 --> 00:20:54,626
Те первые несколько лет
272
00:20:55,083 --> 00:20:58,083
темную карету,
запряженную конем с красными глазами,
273
00:20:58,458 --> 00:21:00,288
не пускали за ворота Блай.
274
00:21:01,166 --> 00:21:05,036
Вознице в темной карете
так часто отказывали,
275
00:21:05,791 --> 00:21:08,501
что он оставил попытки
попасть в усадьбу Блай.
276
00:21:16,583 --> 00:21:19,253
Встречались с милым мы
277
00:21:20,416 --> 00:21:23,036
Под ивою весной
278
00:21:24,875 --> 00:21:27,875
Теперь сижу и плачу
279
00:21:29,083 --> 00:21:31,923
Одна под ивой той
280
00:21:33,000 --> 00:21:37,080
Пою… «Ох, ивушка-ива»
281
00:21:38,083 --> 00:21:41,333
Той иве, что плачет со мной
282
00:21:42,333 --> 00:21:46,253
Пою ей… «О, горе мне, ива
283
00:21:47,083 --> 00:21:51,003
Пусть милый прискачет за мной»
284
00:22:08,750 --> 00:22:10,130
Я хочу спать с ней.
285
00:22:10,208 --> 00:22:11,668
Нельзя, Виола.
286
00:22:11,875 --> 00:22:13,495
Но сегодня мне лучше.
287
00:22:14,083 --> 00:22:17,503
Ты говоришь это каждый день,
а выглядишь всё хуже и хуже.
288
00:22:22,000 --> 00:22:24,130
Хозяйка усадьбы Блай.
289
00:22:24,208 --> 00:22:25,288
Я не претендую.
290
00:22:25,375 --> 00:22:28,285
- Ложь.
- Виола, нет.
291
00:22:28,375 --> 00:22:29,205
Лгунья.
292
00:22:34,666 --> 00:22:38,166
Если он иногда смотрит на меня,
это потому, что ему одиноко.
293
00:22:38,375 --> 00:22:39,705
Он всего лишь человек.
294
00:22:40,041 --> 00:22:43,831
За эти пять лет единственный
супружеский долг, что он исполнял, —
295
00:22:43,916 --> 00:22:44,746
это скорбь.
296
00:22:54,625 --> 00:22:56,745
- Я вам не позволю.
- Не позволишь.
297
00:22:57,416 --> 00:22:58,786
Знаю, я заметила.
298
00:23:01,583 --> 00:23:03,173
Но подумай о ней, Ви.
299
00:23:04,375 --> 00:23:05,375
Думай об Изабель.
300
00:23:06,541 --> 00:23:09,711
Что у нее останется?
Какие воспоминания о тебе?
301
00:23:10,375 --> 00:23:12,705
Это? Такая версия тебя?
302
00:23:14,250 --> 00:23:17,040
Если есть любовь, Виола,
всё остальное неважно.
303
00:23:26,750 --> 00:23:30,130
Незадолго до шестого года
своей живой смерти,
304
00:23:30,208 --> 00:23:33,128
Виола потребовала принести
все украшения и одежду,
305
00:23:33,208 --> 00:23:35,828
накопленные в те дни,
когда она была здорова.
306
00:24:26,291 --> 00:24:28,291
Меня не будут хоронить в кольцах.
307
00:24:29,125 --> 00:24:30,205
Или платьях.
308
00:24:31,583 --> 00:24:35,043
Мои кольца, кружева и шелк.
309
00:24:36,875 --> 00:24:40,825
Теперь я могу сказать без тщеславия,
что с ними покончено.
310
00:24:44,083 --> 00:24:46,543
Это будет наследством нашей дочери.
311
00:24:49,375 --> 00:24:50,745
Ты будешь их хранить.
312
00:24:51,916 --> 00:24:54,126
Беречь их для нее.
313
00:24:55,041 --> 00:24:56,711
Пока она не дорастет до них.
314
00:24:59,416 --> 00:25:00,576
Они укрыты…
315
00:25:01,583 --> 00:25:03,133
…покрыты лепестками роз.
316
00:25:04,333 --> 00:25:07,673
Они сохранят свои цвета во тьме,
окутанной этим ароматом.
317
00:25:09,416 --> 00:25:10,746
Ты обещаешь, Артур?
318
00:25:12,666 --> 00:25:13,996
Обещаю что?
319
00:25:14,083 --> 00:25:16,213
Обещаешь,
что сохранишь их для нее?
320
00:25:17,166 --> 00:25:18,536
Что спрячешь ключ
321
00:25:19,000 --> 00:25:20,540
и не отдашь его никому,
322
00:25:21,208 --> 00:25:23,878
кроме нашего ребенка.
323
00:25:26,250 --> 00:25:27,080
Пообещай мне.
324
00:25:28,375 --> 00:25:29,415
Я обещаю.
325
00:25:50,708 --> 00:25:53,208
С деньгами становилось сложнее.
326
00:25:53,750 --> 00:25:56,040
Артур уезжал по делам всё чаще и чаще.
327
00:25:56,125 --> 00:26:00,125
Всё дальше и дальше за океаны,
в экзотические и богатые места.
328
00:26:04,750 --> 00:26:08,000
А когда Артура не было,
всё притворство отбрасывали.
329
00:26:08,750 --> 00:26:10,130
Возможно, время пришло.
330
00:26:10,375 --> 00:26:13,665
Возможно,
всё в этом мире достигает точки,
331
00:26:13,750 --> 00:26:16,670
после которой теряет свое значение.
332
00:26:16,833 --> 00:26:19,503
Но в ночь,
когда Пердита ухаживала за сестрой,
333
00:26:20,083 --> 00:26:21,583
ей в голову пришла мысль.
334
00:26:21,875 --> 00:26:24,705
Это слово закралось в ее разум
еще год назад,
335
00:26:24,958 --> 00:26:29,378
и, как хрип в легких Виолы,
проросло в темных местах.
336
00:26:30,000 --> 00:26:33,420
Оно затмевало ее мысли по ночам,
было с ней по утрам.
337
00:26:34,125 --> 00:26:37,455
Слово появилось у нее в груди,
там, где болезнь у Виолы.
338
00:26:39,375 --> 00:26:41,285
Оно настойчиво звучало
339
00:26:41,541 --> 00:26:45,251
шепотом у нее в ушах, захватило разум.
340
00:26:45,333 --> 00:26:49,923
И теперь это слово пробиралось
вниз от ее плеча до локтя,
341
00:26:50,333 --> 00:26:52,673
пока не завладело рукой.
342
00:26:53,875 --> 00:26:55,665
Это слово было…
343
00:26:56,333 --> 00:26:57,383
…«милосердие».
344
00:26:58,125 --> 00:27:00,455
И это слово было ложью.
345
00:27:03,291 --> 00:27:06,831
Потому что не милосердие было
у нее на уме и на сердце,
346
00:27:06,916 --> 00:27:08,286
когда она сжимала руку.
347
00:27:08,583 --> 00:27:12,503
Она думала о каждой пощечине,
каждом оскорблении, каждом дне.
348
00:27:12,583 --> 00:27:14,923
Каждой минуте после последнего обряда.
349
00:27:15,791 --> 00:27:19,581
Это другое слово заразило ее
долгое время назад.
350
00:27:19,666 --> 00:27:22,876
Она поняла,
что это слово не «милосердие».
351
00:27:22,958 --> 00:27:26,458
Нет, это всегда было слово…
352
00:27:27,666 --> 00:27:28,496
…«хватит».
353
00:28:03,291 --> 00:28:06,791
Артур пережил свою утрату
сдержанно и мужественно.
354
00:28:36,166 --> 00:28:38,456
ОХРАНЯЮ
355
00:28:45,791 --> 00:28:49,581
Про вдовца, ныне хозяина усадьбы Блай
во всех отношениях,
356
00:28:49,958 --> 00:28:52,998
скоро заговорили,
что он женится снова.
357
00:28:53,333 --> 00:28:55,583
И по крайней мере для дюжины девушек,
358
00:28:55,666 --> 00:28:58,246
замечу, совсем не по их вине,
359
00:28:58,583 --> 00:29:01,003
через шесть месяцев
после его возвращения,
360
00:29:01,083 --> 00:29:03,043
это предсказание не сбылось.
361
00:29:04,250 --> 00:29:07,830
Потому что в глазах Пердиты
он чувствовал эхо Виолы.
362
00:29:08,500 --> 00:29:10,170
И оно, становясь всё громче,
363
00:29:11,208 --> 00:29:13,378
заглушило для него песни остальных.
364
00:29:15,958 --> 00:29:18,788
Они поженились, как и следовало,
в большой тайне.
365
00:29:19,833 --> 00:29:21,173
Почти секретно.
366
00:29:21,625 --> 00:29:24,825
И, как кто-то тогда пошутил, в надежде,
367
00:29:25,083 --> 00:29:27,463
что покойная Виола об этом не услышит.
368
00:29:27,541 --> 00:29:29,381
ВИОЛА ЛЛОЙД, 1645 — 1680
35 ЛЕТ
369
00:29:30,166 --> 00:29:31,536
В их брачную ночь,
370
00:29:31,625 --> 00:29:35,035
когда Пердита легла в постель,
принадлежавшую ее сестре,
371
00:29:35,416 --> 00:29:38,166
они оба получили то, чего желали.
372
00:29:39,666 --> 00:29:41,746
Артур — красивую женщину,
373
00:29:41,833 --> 00:29:44,543
уже знакомую ему
благодаря ее родословной.
374
00:29:45,666 --> 00:29:48,166
Но желания Пердиты, как вы заметили,
375
00:29:48,833 --> 00:29:50,543
так и оставались загадкой.
376
00:29:54,416 --> 00:29:56,576
В первые три года брака
377
00:29:56,666 --> 00:30:00,036
новая миссис Ллойд не смогла
стать матерью.
378
00:30:02,166 --> 00:30:07,536
А ее приемная дочь напрочь отказывалась
считать ее матерью.
379
00:30:42,000 --> 00:30:45,080
Артур же нёс серьезные денежные потери.
380
00:30:45,875 --> 00:30:49,325
Это обстоятельство вынудило его
сократить расходы,
381
00:30:50,166 --> 00:30:54,126
и Пердита не могла позволять себе то,
в чём не отказывали ее сестре.
382
00:30:57,625 --> 00:30:59,125
Она уже давно выяснила,
383
00:30:59,208 --> 00:31:02,328
что огромный гардероб
ее сестры был отложен
384
00:31:02,416 --> 00:31:04,076
для подрастающей дочери,
385
00:31:04,333 --> 00:31:08,173
и что он томился в унылом мраке
на пыльном чердаке.
386
00:31:09,541 --> 00:31:12,381
Мысль о том, что эти изысканные ткани
387
00:31:12,458 --> 00:31:15,828
отложены для удовольствия девочки
была отвратительна,
388
00:31:16,125 --> 00:31:16,995
и поэтому
389
00:31:17,833 --> 00:31:19,963
в шестую годовщину смерти Виолы,
390
00:31:22,333 --> 00:31:24,213
Пердита достигла предела.
391
00:31:25,416 --> 00:31:26,876
Дом в ужасном состоянии.
392
00:31:27,666 --> 00:31:29,326
Наши финансы — катастрофа.
393
00:31:30,166 --> 00:31:33,166
Но выход у нас прямо над головой.
394
00:31:33,875 --> 00:31:36,285
Мы не можем позволить себе экономку,
395
00:31:36,375 --> 00:31:39,625
а прямо над нами лежат шелка,
драгоценности и лён.
396
00:31:39,708 --> 00:31:42,418
- Пердита…
- Этого мало, но это деньги.
397
00:31:42,500 --> 00:31:44,710
- Нет.
- Она бы этого хотела.
398
00:31:45,333 --> 00:31:48,083
Если бы увидела,
в каком мы ужасном положении,
399
00:31:48,166 --> 00:31:50,126
до какого состояния ты нас довел.
400
00:31:51,333 --> 00:31:52,583
- Я?
- Да.
401
00:31:53,125 --> 00:31:56,205
Или не ты отвечаешь за наши финансы,
дорогой муж?
402
00:31:57,041 --> 00:31:59,751
Не ты довел нашу усадьбу до нищеты?
403
00:32:01,708 --> 00:32:03,998
Моя сестра хотела процветания Блай.
404
00:32:04,083 --> 00:32:07,673
Она сделала бы всё,
что могла, чтобы спасти усадьбу,
405
00:32:07,750 --> 00:32:08,830
и ты это знаешь.
406
00:32:08,916 --> 00:32:09,996
Это для Изабель.
407
00:32:10,083 --> 00:32:11,713
Усадьба для Изабель.
408
00:32:12,500 --> 00:32:15,460
Мы позволим дому разрушиться
до ее совершеннолетия?
409
00:32:15,541 --> 00:32:17,831
Раз и навсегда, Пердита…
410
00:32:19,125 --> 00:32:20,455
…это не обсуждается.
411
00:32:20,791 --> 00:32:24,631
И я буду очень недоволен,
если ты снова поднимешь этот вопрос.
412
00:32:24,708 --> 00:32:25,538
Что ж, ладно.
413
00:32:26,250 --> 00:32:28,500
Вот и понятно, какова моя цена.
414
00:32:29,000 --> 00:32:31,710
Мною жертвуют ради каприза.
415
00:32:36,833 --> 00:32:39,633
Это не каприз, дорогая.
416
00:32:41,458 --> 00:32:42,628
Это обещание.
417
00:32:43,708 --> 00:32:44,538
Клятва.
418
00:32:44,958 --> 00:32:45,878
Клятва.
419
00:32:47,875 --> 00:32:48,745
Данная Виоле.
420
00:32:49,916 --> 00:32:50,746
Конечно.
421
00:32:51,666 --> 00:32:53,876
Как мы можем нарушить клятву Виоле?
422
00:32:55,250 --> 00:32:58,330
Но какое у Виолы право
нарушать наше будущее?
423
00:33:00,458 --> 00:33:03,958
По какому праву она толкает тебя
к злобе и жестокости?
424
00:33:04,708 --> 00:33:05,828
Прекрати.
425
00:36:03,000 --> 00:36:03,830
Пердита?
426
00:36:46,750 --> 00:36:48,540
Вернемся, дорогой слушатель,
427
00:36:49,041 --> 00:36:50,171
в другой вечер.
428
00:36:50,583 --> 00:36:53,293
В тот вечер, когда Виола уснула.
429
00:39:29,083 --> 00:39:30,213
Она спала.
430
00:39:33,250 --> 00:39:34,330
Она просыпалась.
431
00:39:45,208 --> 00:39:46,288
Она бродила.
432
00:40:23,208 --> 00:40:24,418
Спала.
433
00:40:26,875 --> 00:40:28,245
Просыпалась.
434
00:40:30,583 --> 00:40:31,633
Бродила.
435
00:40:36,375 --> 00:40:37,825
Время шло.
436
00:40:38,708 --> 00:40:41,578
Сколько времени —
понять было невозможно.
437
00:40:53,333 --> 00:40:54,173
Засыпала.
438
00:40:55,958 --> 00:40:56,788
Просыпалась.
439
00:40:58,833 --> 00:40:59,673
Бродила.
440
00:41:02,833 --> 00:41:03,793
Засыпала.
441
00:41:04,208 --> 00:41:05,038
Просыпалась.
442
00:41:05,583 --> 00:41:06,423
Бродила.
443
00:41:09,041 --> 00:41:11,251
И со временем, как неизбежно бывает,
444
00:41:12,125 --> 00:41:13,325
она признала всё.
445
00:41:18,750 --> 00:41:20,250
Она признала, что умерла.
446
00:41:21,083 --> 00:41:23,083
Признала, что ее муж живет дальше.
447
00:41:23,791 --> 00:41:26,541
Признала, что дочь растет без нее.
448
00:41:28,583 --> 00:41:31,173
И она признала,
что ее комната была сном,
449
00:41:31,583 --> 00:41:34,293
лживой конструкцией, предпочитаемой…
450
00:41:35,208 --> 00:41:37,288
…правде гроба.
451
00:41:38,500 --> 00:41:41,710
Но в конце этого чистилища
ее ждала награда —
452
00:41:42,500 --> 00:41:46,330
знание того,
что однажды дверь откроется.
453
00:41:47,041 --> 00:41:49,501
Однажды замки увидят свои ключи,
454
00:41:49,791 --> 00:41:52,961
Изабель откроет сундук матери
455
00:41:53,458 --> 00:41:54,918
и получит свою награду.
456
00:41:55,958 --> 00:41:57,378
Они обе ее получат.
457
00:41:57,791 --> 00:42:00,501
И день за днем, ночь за ночью,
458
00:42:01,625 --> 00:42:04,745
бесконечное ожидание кончилось,
и этот момент настал.
459
00:43:01,458 --> 00:43:03,038
Посмотрев на мужа,
460
00:43:03,125 --> 00:43:06,825
она увидела не отметины времени,
а лишь его печаль.
461
00:43:07,625 --> 00:43:08,455
Только это.
462
00:43:09,041 --> 00:43:10,881
И, потрясенная, она…
463
00:43:12,166 --> 00:43:13,826
…уснула и ждала.
464
00:43:35,250 --> 00:43:38,170
Леди Пердиту похоронили
и начали новую жизнь.
465
00:43:39,166 --> 00:43:41,576
Бизнес был разорен, усадьба потеряна.
466
00:43:41,958 --> 00:43:43,918
Если не по закону, то по духу.
467
00:43:44,666 --> 00:43:46,246
Они переедут отсюда,
468
00:43:46,333 --> 00:43:49,173
продадут усадьбу и найдут жизнь тише,
скромнее,
469
00:43:49,541 --> 00:43:51,041
только для них двоих.
470
00:43:51,708 --> 00:43:53,208
Для них двоих, но также…
471
00:43:54,291 --> 00:43:55,131
…для Виолы.
472
00:43:56,125 --> 00:43:59,125
Наконец-то она будет с ними обоими.
473
00:43:59,666 --> 00:44:01,496
С мужем и дочерью.
474
00:44:01,833 --> 00:44:05,673
Неважно, что они не видят ее,
не могут коснуться и услышать.
475
00:44:06,250 --> 00:44:07,080
Неважно.
476
00:44:07,333 --> 00:44:09,923
Она будет с ними, и это главное.
477
00:44:12,750 --> 00:44:14,000
Они покидали Блай,
478
00:44:14,208 --> 00:44:16,668
оставляя большую часть своих вещей.
479
00:44:17,083 --> 00:44:20,043
Она была награждена
за все эти годы одиночества.
480
00:44:20,458 --> 00:44:23,378
За всю боль в ее уставшем сердце.
481
00:44:23,875 --> 00:44:26,705
Но Артур стал суеверным человеком,
482
00:44:26,791 --> 00:44:29,631
он видел ужас
на безжизненном лице Пердиты.
483
00:44:29,875 --> 00:44:34,165
Его суеверие противоречило рассудку,
но он был уверен в своей правоте.
484
00:44:34,500 --> 00:44:36,710
Что-то забрало его вторую жену,
485
00:44:36,791 --> 00:44:40,541
и он не хотел,
чтобы оно дотянулось до его дочери.
486
00:44:40,625 --> 00:44:42,625
Ни его дочери, ни кого-то другого.
487
00:44:51,500 --> 00:44:55,130
Последним оскорблением было то,
что она оказалась в болоте,
488
00:44:55,208 --> 00:44:57,328
пока ее дочь превращается в женщину.
489
00:44:57,875 --> 00:44:59,915
Это абсолютное отречение…
490
00:45:03,208 --> 00:45:05,208
…разбило сердце Виолы.
491
00:45:06,708 --> 00:45:10,078
Чувство, что ее тянет куда-то дальше,
492
00:45:10,166 --> 00:45:11,666
куда-то за грань,
493
00:45:11,750 --> 00:45:13,750
ослабело за годы после ее смерти,
494
00:45:14,125 --> 00:45:16,625
но теперь она отвергла его решительно,
495
00:45:17,000 --> 00:45:19,330
всей своей значительной силой воли.
496
00:45:19,833 --> 00:45:22,793
Как когда Виола была больна,
но, вопреки логике,
497
00:45:23,166 --> 00:45:25,456
она не ушла.
498
00:45:26,583 --> 00:45:30,383
Старшая из дочерей Уиллоби,
когда-то леди Ллойд усадьбы Блай,
499
00:45:31,125 --> 00:45:34,745
как шептались, осталась там
только благодаря своему упрямству.
500
00:45:36,750 --> 00:45:41,080
Проигнорировав притяжение
следующего мира, она создала свое.
501
00:45:41,625 --> 00:45:42,915
Притяжение силы воли,
502
00:45:43,416 --> 00:45:46,626
гравитацию, навсегда изменившую
рельеф усадьбы Блай.
503
00:45:46,875 --> 00:45:49,375
И снова она спала.
504
00:46:01,541 --> 00:46:02,671
Она просыпалась.
505
00:46:13,541 --> 00:46:14,791
И она бродила.
506
00:46:18,916 --> 00:46:20,666
Будто проснувшись от кошмара,
507
00:46:20,750 --> 00:46:22,540
она возвращалась домой,
508
00:46:22,916 --> 00:46:26,126
каждый раз ощущая себя во сне.
509
00:46:29,958 --> 00:46:32,208
Она думала, что если придет в спальню,
510
00:46:32,500 --> 00:46:34,830
в комнату, которую она делила с мужем
511
00:46:35,916 --> 00:46:37,126
и маленькой дочерью,
512
00:46:37,916 --> 00:46:40,876
то, может, кошмар прекратится.
513
00:46:41,291 --> 00:46:44,171
Что она просто залезет
под теплые одеяла
514
00:46:44,250 --> 00:46:46,500
и уляжется в объятия своей семьи,
515
00:46:47,291 --> 00:46:49,211
которая всё это время ее ждет.
516
00:46:50,208 --> 00:46:53,128
Виола смотрела на пустую кровать
517
00:46:54,500 --> 00:46:55,670
и вспоминала.
518
00:46:58,000 --> 00:47:00,380
И каждый раз это было новой раной.
519
00:47:22,791 --> 00:47:24,751
Ее сердце разбивалось заново,
520
00:47:25,208 --> 00:47:26,498
прожигая ей грудь
521
00:47:27,083 --> 00:47:29,833
жгучей болью,
которую она надеялась успокоить
522
00:47:30,041 --> 00:47:32,751
холодной грязной водой
своей новой усадьбы.
523
00:47:33,291 --> 00:47:34,251
Ее нового дома.
524
00:47:36,250 --> 00:47:38,210
Там она спала
525
00:47:38,750 --> 00:47:39,960
и забывала.
526
00:47:40,458 --> 00:47:42,998
Забыв, она просыпалась.
527
00:47:46,333 --> 00:47:47,543
И потом бродила.
528
00:47:49,916 --> 00:47:52,246
Сколько ночей, сколько шагов?
529
00:47:53,125 --> 00:47:54,535
Она потеряла счет.
530
00:47:54,791 --> 00:47:56,461
Она просто шла вперед,
531
00:47:56,541 --> 00:47:58,961
думая только о кровати
532
00:47:59,041 --> 00:48:02,671
и о дочери, которая — как она верила,
просыпаясь каждый раз, —
533
00:48:02,750 --> 00:48:04,330
ждет ее на той кровати.
534
00:48:15,916 --> 00:48:18,706
Она даже не поняла,
что прошло десять лет,
535
00:48:19,375 --> 00:48:22,205
не поняла, что
после вспышки чумы в деревне,
536
00:48:22,291 --> 00:48:24,211
пустая усадьба стала карантином
537
00:48:24,291 --> 00:48:27,631
для тех, кто умирал от кашля —
ее бывших соседей.
538
00:48:29,708 --> 00:48:30,628
Где она?
539
00:48:35,791 --> 00:48:37,171
Что ты здесь делаешь?
540
00:48:42,791 --> 00:48:43,751
Здесь опасно.
541
00:48:44,250 --> 00:48:46,330
В это крыло нельзя без защиты…
542
00:48:47,541 --> 00:48:48,381
Где?
543
00:48:52,416 --> 00:48:54,076
Когда чумной доктор умер,
544
00:48:54,625 --> 00:48:58,825
и его тут же забыли,
произошло странное явление.
545
00:48:59,625 --> 00:49:02,575
Оказалось, ее гравитация —
созданная ею гравитация,
546
00:49:02,666 --> 00:49:04,376
что удерживала ее в усадьбе,
547
00:49:04,541 --> 00:49:06,171
что держала ее в чистилище,
548
00:49:07,125 --> 00:49:08,955
удерживала и других.
549
00:49:10,166 --> 00:49:11,126
Она спала,
550
00:49:11,500 --> 00:49:13,960
и, как это бывает во сне,
она забывала.
551
00:49:14,875 --> 00:49:17,285
И, забыв, она просыпалась.
552
00:49:19,875 --> 00:49:20,825
А затем бродила.
553
00:49:34,375 --> 00:49:37,375
Виола едва заметила
попытку собственного экзорцизма.
554
00:49:43,625 --> 00:49:45,125
Так умер бедный викарий,
555
00:49:45,208 --> 00:49:47,708
второй человек,
оказавшийся на пути Виолы.
556
00:49:51,916 --> 00:49:52,956
Она спала,
557
00:49:53,541 --> 00:49:56,711
забывала, забывала и забывала.
558
00:49:57,416 --> 00:49:58,706
И с забвением
559
00:49:59,166 --> 00:50:01,286
приходило чудовищное преображение.
560
00:50:02,750 --> 00:50:04,130
Всё ведь исчезает.
561
00:50:04,583 --> 00:50:08,753
Всё. Плоть, камни, даже звёзды.
562
00:50:09,083 --> 00:50:12,713
Время забирает всё. Так устроен мир.
563
00:50:12,791 --> 00:50:18,461
Прошлое отступает, воспоминания
угасают, как, в общем, и дух.
564
00:50:18,916 --> 00:50:20,456
Всё подчиняется времени,
565
00:50:21,166 --> 00:50:22,126
даже душа.
566
00:50:24,500 --> 00:50:27,790
Просыпаться, бродить,
забывать еще больше.
567
00:50:28,750 --> 00:50:29,830
Ее имя забыто.
568
00:50:30,333 --> 00:50:32,253
Имя ее сестры забыто.
569
00:50:32,833 --> 00:50:34,293
Воспоминания исчезали,
570
00:50:34,708 --> 00:50:36,748
и с ними ее лицо.
571
00:50:37,666 --> 00:50:39,076
Она так много забыла,
572
00:50:39,666 --> 00:50:43,286
что, однажды ночью найдя ребенка
в постели своей дочери,
573
00:50:43,375 --> 00:50:46,375
она не смогла вспомнить,
кого надеялась увидеть.
574
00:50:46,875 --> 00:50:49,785
У нее была слабая мысль о том,
что она пришла сюда
575
00:50:50,041 --> 00:50:51,581
за ребенком,
576
00:50:51,958 --> 00:50:53,998
и ребенок был перед ней.
577
00:50:54,500 --> 00:50:56,580
Наверное, это тот, кого она искала.
578
00:50:57,625 --> 00:50:58,455
Должен быть.
579
00:51:00,708 --> 00:51:03,628
Она спала и исчезала.
580
00:51:04,125 --> 00:51:06,535
Исчезала и исчезала.
581
00:51:08,000 --> 00:51:09,380
И другие тоже.
582
00:51:10,750 --> 00:51:12,580
Те души, что были на ее орбите,
583
00:51:14,875 --> 00:51:19,205
несчастные, удерживаемые гравитационным
полем, которым стала усадьба Блай.
584
00:51:22,125 --> 00:51:23,495
Они тоже исчезали.
585
00:51:36,625 --> 00:51:39,955
Старшая из дочерей Уиллоби,
когда-то леди Ллойд из Блай,
586
00:51:40,041 --> 00:51:43,001
стала просто мыслью, ощущением.
587
00:51:43,083 --> 00:51:47,883
Ни женщина, ни человек,
без имени и без лица.
588
00:51:48,416 --> 00:51:49,326
Осталась нужда.
589
00:51:49,500 --> 00:51:50,330
Нужда…
590
00:51:50,833 --> 00:51:51,923
…и одиночество.
591
00:51:52,625 --> 00:51:53,495
И ярость.
592
00:51:54,083 --> 00:51:55,503
Ее судьба была кошмаром.
593
00:51:56,583 --> 00:51:58,673
И эта судьба постигла всех в Блай.
594
00:51:59,250 --> 00:52:01,500
Эта судьба постигла сестру Виолы,
595
00:52:01,750 --> 00:52:03,210
забытую на чердаке.
596
00:52:03,291 --> 00:52:05,461
Не помнящую, что у нее была сестра.
597
00:52:06,041 --> 00:52:08,081
Убить или быть убитым.
598
00:52:10,000 --> 00:52:14,250
Судьба, которая постигнет любого,
оказавшегося на ее привычном пути.
599
00:52:14,708 --> 00:52:15,538
Стой.
600
00:52:16,625 --> 00:52:17,455
Стой!
601
00:52:18,708 --> 00:52:20,668
Эта судьба постигла бедного лакея
602
00:52:21,291 --> 00:52:22,671
столько лет спустя.
603
00:52:24,333 --> 00:52:27,633
Эта судьба настигала даже тех,
кто просто умирал в Блай.
604
00:52:28,416 --> 00:52:31,076
Они оказывались
в тисках гравитации Виолы,
605
00:52:32,083 --> 00:52:34,713
даже если избежали тисков
ее ледяных пальцев.
606
00:52:38,500 --> 00:52:42,580
Для тех, кому не повезло умереть
на территории Блай надежды не было.
607
00:52:44,291 --> 00:52:46,131
Для жертв Блай надежды не было,
608
00:52:46,458 --> 00:52:47,998
будь они жертвами судьбы,
609
00:52:48,833 --> 00:52:49,673
злодейства,
610
00:52:50,666 --> 00:52:53,036
болезни или друг друга.
611
00:52:57,708 --> 00:53:00,208
И, казалось,
надежды нет и для гувернантки,
612
00:53:01,875 --> 00:53:05,205
которая уже столкнулась
со многими мертвыми,
613
00:53:05,541 --> 00:53:08,081
несчастными пленниками
гравитационного поля,
614
00:53:08,875 --> 00:53:11,495
и сейчас ступила на тропу
собственной судьбы.
615
00:54:33,375 --> 00:54:36,285
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко