1
00:00:07,166 --> 00:00:09,286
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:22,875 --> 00:01:24,455
- Fugi!
- Și Miles?
3
00:01:24,541 --> 00:01:27,541
E în regulă. Trebuie să fugim!
4
00:01:27,625 --> 00:01:30,575
- Unde mergem?
- Oriunde!
5
00:01:30,666 --> 00:01:32,746
- Flora!
- Nu-mi place jocul ăsta!
6
00:01:33,250 --> 00:01:35,130
- Nu plec!
- Flora!
7
00:01:35,208 --> 00:01:36,578
Nu mă poți obliga!
8
00:01:37,375 --> 00:01:39,625
- Trebuie să fugim!
- Miles! Unde ești?
9
00:01:59,916 --> 00:02:02,206
Spre mijlocul secolului al XVII-lea...
10
00:02:06,666 --> 00:02:10,326
în provincia New Hampshire a trăit
un domn văduvit.
11
00:02:11,666 --> 00:02:16,786
Numele lui e prea puțin important.
Îi voi spune dl Willoughby.
12
00:02:16,875 --> 00:02:19,995
Un nume, ca al lui,
cu un aer foarte respectabil.
13
00:02:22,500 --> 00:02:25,170
Rămăsese văduv după șase ani de căsnicie
14
00:02:25,250 --> 00:02:28,330
și se dedicase creșterii odraslelor sale.
15
00:02:28,416 --> 00:02:31,956
Două fete,
născute la diferență de cinci ani.
16
00:02:32,500 --> 00:02:34,500
Cea mai în vârstă, Viola,
17
00:02:34,583 --> 00:02:36,293
cea mai tânără, Perdita,
18
00:02:36,375 --> 00:02:39,375
în amintirea unei fetițe
născută între ele
19
00:02:39,458 --> 00:02:41,458
care trăise doar câteva săptămâni.
20
00:02:43,875 --> 00:02:48,035
Cu tatăl lor în pământ,
căsătoria deveni o exigență presantă.
21
00:02:49,041 --> 00:02:53,831
Nefiind bărbați, cele două fecioare
urmau să piardă afacerile dlui Willoughby.
22
00:02:54,625 --> 00:02:56,375
Și conacul din Bly...
23
00:02:57,041 --> 00:02:58,751
casa lor de o viață.
24
00:03:05,416 --> 00:03:07,826
Femeile nu aveau nimic în acele vremuri.
25
00:03:08,583 --> 00:03:11,793
Niciun prezent și niciun viitor
în absența unui bărbat.
26
00:03:13,666 --> 00:03:16,076
Așadar, deveniră din nou ca niște copile.
27
00:03:17,416 --> 00:03:20,626
Dar acum, cu nimic pe lume
în afară de cealaltă.
28
00:03:24,791 --> 00:03:29,751
Cele două surori
erau în floarea vigorii lor tinerești.
29
00:03:29,833 --> 00:03:32,173
Perdita, în grație,
30
00:03:32,250 --> 00:03:33,880
Viola, în spirit.
31
00:03:34,250 --> 00:03:38,290
Iar Viola era întotdeauna înveșmântată
în cele mai rafinate rochii.
32
00:03:39,041 --> 00:03:43,331
Printre tinerii din cercul lor social
se numărau mulți flăcăi de nădejde.
33
00:03:43,958 --> 00:03:46,788
Câțiva pețitori devotați și doi sau trei
34
00:03:46,875 --> 00:03:49,995
care se bucurau de reputația
de mari crai...
35
00:03:50,666 --> 00:03:52,376
sau cuceritori.
36
00:03:52,458 --> 00:03:54,998
Dar Viola știa ce sunt cu toții.
37
00:03:55,083 --> 00:03:58,753
Hrăpăreți, oportuniști, vulturi.
38
00:04:00,541 --> 00:04:03,711
Vulturi strânși
în jurul stârvului tatălui lor.
39
00:04:04,583 --> 00:04:06,883
Să-i prade averea prin fiicele sale.
40
00:04:07,708 --> 00:04:10,668
Nu! Bly trebuia să rămână în familie,
41
00:04:10,750 --> 00:04:13,080
iar surorile, să țină frâiele.
42
00:04:13,166 --> 00:04:15,666
Altminteri, totul avea să fie pierdut.
43
00:04:18,250 --> 00:04:21,290
Așa s-a făcut
că Viola a invitat un văr distant.
44
00:04:22,833 --> 00:04:24,963
Un anumit domn Arthur Lloyd.
45
00:04:27,500 --> 00:04:29,710
În realitate, nu era vreun Adonis.
46
00:04:30,541 --> 00:04:34,671
Era un tânăr cinstit, inteligent și dârz.
47
00:04:35,291 --> 00:04:37,381
Bogat în lire sterline,
48
00:04:37,458 --> 00:04:39,668
în sănătate, în statut
49
00:04:39,750 --> 00:04:42,670
și în sentimente neinvestite.
50
00:04:45,833 --> 00:04:48,963
Viola se asigură să nu fie prezentă
la sosirea lui.
51
00:04:49,666 --> 00:04:52,876
Perdita rămase să-l întrețină
pe vărul venit de departe
52
00:04:52,958 --> 00:04:57,578
cât timp Viola așteptă și astfel află
că tânărul era un gentleman.
53
00:04:58,125 --> 00:04:59,575
Avea un chip frumos.
54
00:04:59,666 --> 00:05:01,576
Era învățat și umblat.
55
00:05:01,666 --> 00:05:04,456
Vorbea franceză, cânta la flaut
56
00:05:04,541 --> 00:05:07,421
și recita versuri cu mult bun gust.
57
00:05:09,416 --> 00:05:13,456
Pe când Perdita începea să simtă
fiorii atracției pentru tânăr...
58
00:05:20,250 --> 00:05:24,960
Viola s-a scuzat că fusese reținută
de o dispută privind chirii neplătite.
59
00:05:25,041 --> 00:05:27,921
Unii, doritori să profite
de moartea tatălui,
60
00:05:28,000 --> 00:05:30,960
nu se așteptaseră
ca ea să știe să țină registrele.
61
00:05:31,583 --> 00:05:34,793
Povestea era adevărată, dar și înscenată.
62
00:05:35,916 --> 00:05:39,076
Fiecare detaliu al sosirii ei
fusese calculat.
63
00:05:39,666 --> 00:05:42,786
Transpirația și părul răvășit
de călătoria pe cal.
64
00:05:42,875 --> 00:05:45,035
Afacerea, registrele.
65
00:05:45,125 --> 00:05:46,915
Cizmele de călărie din hol.
66
00:05:47,000 --> 00:05:49,170
Chiar și portretul de pe perete,
67
00:05:49,250 --> 00:05:52,920
comandat de Viola
ca parte a mesajului ei adevărat.
68
00:05:53,000 --> 00:05:55,540
S-ar putea căsători cu ea sau cu sora ei,
69
00:05:55,625 --> 00:05:59,125
dar nu putea exista confuzie
privind cine va conduce la Bly
70
00:05:59,208 --> 00:06:01,378
și despre cum se vor face lucrurile.
71
00:06:02,458 --> 00:06:04,078
Nunta nu a fost cu fast,
72
00:06:04,166 --> 00:06:06,416
căci era un aranjament de afaceri.
73
00:06:06,958 --> 00:06:08,958
Un rezultat bun pentru Viola,
74
00:06:09,041 --> 00:06:12,211
care dorise să rămână stăpână peste Bly,
75
00:06:12,291 --> 00:06:14,171
și la fel și pentru Perdita,
76
00:06:14,250 --> 00:06:16,790
care ținea la confortul statutului său.
77
00:06:16,875 --> 00:06:20,125
Să te îngrijesc și să-ți fiu alături
78
00:06:20,208 --> 00:06:23,378
la bine și la rău, în bogăție și în lipsă,
79
00:06:23,458 --> 00:06:25,128
în sănătate și în boală...
80
00:06:25,750 --> 00:06:30,460
să te iubesc și să te prețuiesc,
până când moartea ne va despărți.
81
00:06:33,458 --> 00:06:36,168
După rânduiala Domnului..
82
00:06:37,958 --> 00:06:41,378
îți făgăduiesc eterna mea lealitate.
83
00:06:44,583 --> 00:06:49,333
Eu, Viola, te iau pe tine, Arthur,
să-mi fii soț în fața legii,
84
00:06:49,416 --> 00:06:51,916
să te îngrijesc și să-ți fiu alături
85
00:06:52,000 --> 00:06:54,710
la bine și la rău, în bogăție și în lipsă,
86
00:06:54,791 --> 00:06:56,581
în sănătate și în boală,
87
00:06:56,666 --> 00:06:58,786
să te iubesc și să te prețuiesc...
88
00:07:01,208 --> 00:07:03,078
până când moartea ne va despărți.
89
00:07:04,708 --> 00:07:06,168
Și să te supui.
90
00:07:06,250 --> 00:07:09,630
Să iubești, să prețuiești și să te supui.
91
00:07:15,208 --> 00:07:18,168
Parohul crezu că fusese
o omisiune nevinovată.
92
00:07:18,250 --> 00:07:19,580
Se înșela.
93
00:07:19,666 --> 00:07:23,496
Nu era o surpriză pentru Perdita,
care-și cunoștea sora prea bine.
94
00:07:23,583 --> 00:07:26,173
Nici pentru Dumnezeu, își spuse Perdita,
95
00:07:26,250 --> 00:07:28,750
la mariajul strategic al surorii sale.
96
00:07:28,833 --> 00:07:31,003
El o făcuse așa, până la urmă.
97
00:08:05,958 --> 00:08:10,078
Cu tranzacția încheiată,
și afacerile și conacul salvate,
98
00:08:10,166 --> 00:08:12,496
Viola deveni introspectivă.
99
00:08:14,125 --> 00:08:15,415
Adormea.
100
00:08:17,541 --> 00:08:18,791
Se trezea.
101
00:08:21,083 --> 00:08:23,383
Poate că de vină era încăperea.
102
00:08:23,458 --> 00:08:27,828
Era camera mamei sale.
Patul părinților devenise al ei.
103
00:08:30,708 --> 00:08:34,078
Cuprinsă de o neliniște
nouă în viața ei...
104
00:08:34,916 --> 00:08:36,246
cutreiera.
105
00:08:41,250 --> 00:08:42,580
Adormea.
106
00:08:45,166 --> 00:08:46,496
Se trezea.
107
00:08:49,041 --> 00:08:50,291
Cutreiera.
108
00:08:53,250 --> 00:08:55,290
Poate că nu era vina încăperii.
109
00:08:56,125 --> 00:08:58,415
Poate că era altceva.
110
00:09:03,625 --> 00:09:06,625
Viola descoperi
că, dincolo de funcția superficială,
111
00:09:06,708 --> 00:09:09,748
căsnicia ei nu e lipsită de dragoste.
112
00:09:26,125 --> 00:09:28,665
Nu am cuvinte mieroase pentru tine.
113
00:09:29,791 --> 00:09:31,381
Lumea este feroce.
114
00:09:33,250 --> 00:09:35,040
Dar tu ești și mai feroce.
115
00:09:37,125 --> 00:09:41,455
Bly îți aparține. Vor încerca să ți-l ia,
cum au încercat și cu mine.
116
00:09:42,708 --> 00:09:44,748
Dar nu le voi permite.
117
00:09:46,291 --> 00:09:49,081
Vom muta munții din loc, scumpa mea.
118
00:09:51,083 --> 00:09:52,463
Tu.
119
00:09:53,833 --> 00:09:55,213
Eu.
120
00:09:56,625 --> 00:09:57,705
Noi.
121
00:10:06,000 --> 00:10:08,170
Acelea au fost vremurile bune,
122
00:10:08,250 --> 00:10:09,960
după ce s-a născut Isabel.
123
00:10:10,791 --> 00:10:14,631
Dar nimic nu ține,
și toate se schimbă cu timpul.
124
00:10:14,708 --> 00:10:17,208
Schimbarea arareori se anunță.
125
00:10:17,291 --> 00:10:19,881
Nu-și trâmbițează sosirea.
126
00:10:19,958 --> 00:10:22,078
Schimbarea vine pe nevăzute.
127
00:10:22,666 --> 00:10:25,666
Când observi că a venit,
128
00:10:25,750 --> 00:10:27,830
deja și-a înfipt colții.
129
00:10:33,333 --> 00:10:34,793
Cât despre Viola...
130
00:10:36,291 --> 00:10:38,541
Suspiciunile ei erau un fleac,
131
00:10:38,625 --> 00:10:42,375
la fel de insignifiante
ca gâdilatul din plămâni.
132
00:10:44,208 --> 00:10:49,498
Viola avea o iubire neasemuită
pentru ținute, și cel mai bun gust.
133
00:10:49,583 --> 00:10:51,673
Iar soțul ei avea să i-l cultive.
134
00:10:52,250 --> 00:10:55,580
Nenumărați metri de mătase și satin,
135
00:10:55,666 --> 00:10:59,746
muselină, catifea și dantelă
aduse din toată lumea,
136
00:10:59,833 --> 00:11:01,753
indiferent de costuri.
137
00:11:01,833 --> 00:11:05,963
Unele atât de rare și fine,
parcă urzite din nestemate,
138
00:11:06,041 --> 00:11:08,461
i-au trecut prin mâinile abile
139
00:11:08,541 --> 00:11:11,461
fără a se făli câtuși de puțin.
140
00:11:14,750 --> 00:11:17,920
Pe buzele ei se insinuă doar boala.
141
00:11:19,791 --> 00:11:22,171
Imposibil de ignorat, în cele din urmă.
142
00:12:07,666 --> 00:12:08,956
Nu e ciumă.
143
00:12:09,041 --> 00:12:10,331
Slavă Domnului!
144
00:12:12,208 --> 00:12:15,748
Dar nu sunt vești bune.
Are boala plămânului.
145
00:12:16,333 --> 00:12:17,673
- Adică?
- Cât mai are?
146
00:12:17,750 --> 00:12:19,920
- Ce înseamnă asta?
- Cât timp?
147
00:12:20,000 --> 00:12:21,880
Nu mai mult de câteva luni.
148
00:12:22,958 --> 00:12:25,578
Trebuie să vă izolați de ea.
149
00:12:26,125 --> 00:12:27,705
Fiica noastră.
150
00:12:28,208 --> 00:12:30,378
Nu poate dormi fără mama ei.
151
00:12:30,458 --> 00:12:31,918
Izolați-vă.
152
00:12:32,000 --> 00:12:35,040
O vei trata. O vei tămădui.
153
00:12:35,541 --> 00:12:37,751
- Nu știu dacă pot.
- O vei face.
154
00:12:38,916 --> 00:12:41,416
O vei face, așa să te ajute Dumnezeu!
155
00:12:54,500 --> 00:12:55,540
Nu.
156
00:12:56,333 --> 00:12:58,213
Vreau să fiu în patul nostru.
157
00:12:58,833 --> 00:13:00,423
Nu se poate, iubito.
158
00:13:01,541 --> 00:13:04,251
Vreau să fiu în patul nostru.
159
00:13:04,958 --> 00:13:06,128
Arthur.
160
00:13:08,000 --> 00:13:09,830
- Te rog.
- Isabel.
161
00:13:11,083 --> 00:13:12,583
Gândește-te la Isabel.
162
00:14:27,291 --> 00:14:29,251
Odată epuizate toate leacurile,
163
00:14:29,333 --> 00:14:31,583
parohul s-a întors la Bly.
164
00:14:32,791 --> 00:14:36,001
Însă pentru un rit mult mai sumbru
165
00:14:36,083 --> 00:14:39,173
decât imnul voios al căsniciei
de dinainte.
166
00:14:39,250 --> 00:14:42,580
„Mă voi duce și vă voi pregăti un loc.
167
00:14:43,583 --> 00:14:45,833
Mă voi întoarce...
168
00:14:46,875 --> 00:14:49,535
și vă voi lua cu Mine...
169
00:14:50,500 --> 00:14:54,330
ca, acolo unde sunt Eu, să fiți și voi.”
170
00:14:57,458 --> 00:14:58,538
Soră...
171
00:14:59,208 --> 00:15:01,538
trebuie să repeți ritul.
172
00:15:02,375 --> 00:15:04,455
Repetă după mine!
173
00:15:05,375 --> 00:15:08,575
„Mă voi duce și vă voi pregăti un loc.
174
00:15:10,375 --> 00:15:14,245
Mă voi întoarce și vă voi lua cu Mine...
175
00:15:14,833 --> 00:15:18,793
ca, acolo unde sunt Eu, să fiți și voi.”
176
00:15:19,833 --> 00:15:22,333
Soră... Să încercăm din nou.
177
00:15:24,416 --> 00:15:27,376
„Mă voi duce și vă voi pregăti un loc.”
178
00:15:27,458 --> 00:15:28,748
Nu.
179
00:15:29,375 --> 00:15:30,625
Ce ai spus?
180
00:15:32,166 --> 00:15:33,286
Nu.
181
00:15:34,458 --> 00:15:36,078
Nu mă voi duce.
182
00:15:39,416 --> 00:15:41,166
Spune-i Dumnezeului tău...
183
00:15:41,875 --> 00:15:46,415
că eu nu mă voi duce.
184
00:15:49,500 --> 00:15:52,170
Viola, trebuie să repeți riturile.
185
00:15:53,250 --> 00:15:57,080
Nu mai este în cumpănă
trupul tău, iubita mea.
186
00:15:57,750 --> 00:16:00,040
Sufletul tău trebuie tămăduit.
187
00:16:00,125 --> 00:16:02,995
- Pentru sufletul tău mă tem.
- Nu!
188
00:16:03,083 --> 00:16:04,383
Perdita, nu!
189
00:16:04,458 --> 00:16:05,998
Spune-le, soro.
190
00:16:06,083 --> 00:16:10,423
Spune-i acestui preot
și zeului la care se prosternează: „Nu!”
191
00:16:10,500 --> 00:16:13,500
Dumnezeu vrea ca sufletul ei să fie pur.
192
00:16:13,583 --> 00:16:15,463
Dumnezeu ar trebui să știe.
193
00:16:15,541 --> 00:16:17,131
Ea e cum a făcut-o El.
194
00:16:18,000 --> 00:16:20,580
Dacă spune că nu va merge, nu o va face.
195
00:16:27,541 --> 00:16:29,461
Timpul nu-i mai dădu seamă.
196
00:16:29,541 --> 00:16:32,501
Zilele au devenit săptămâni, luni și ani.
197
00:16:32,583 --> 00:16:36,133
Planetele dădeau ocolul soarelui
în nepăsare.
198
00:16:37,166 --> 00:16:38,326
Apoi...
199
00:16:38,416 --> 00:16:39,666
Isabel!
200
00:16:40,208 --> 00:16:42,998
...după cinci ocoluri, totul se schimbă.
201
00:16:43,083 --> 00:16:44,173
Isabel!
202
00:16:44,833 --> 00:16:46,583
Încă câteva minute, te rog.
203
00:16:46,666 --> 00:16:48,666
Nici nu poți citi cartea aia.
204
00:16:48,750 --> 00:16:50,210
Pot citi destul.
205
00:16:50,291 --> 00:16:51,381
La culcare!
206
00:16:52,041 --> 00:16:54,131
Ți-am spus de trei ori deja.
207
00:16:59,166 --> 00:17:00,456
Nu.
208
00:17:00,541 --> 00:17:02,581
- Un dans scurt.
- Nu.
209
00:17:02,666 --> 00:17:03,876
Doar unul.
210
00:17:03,958 --> 00:17:07,078
- Dar e timpul să se culce.
- Doar unul.
211
00:17:08,250 --> 00:17:09,290
Dragă domn.
212
00:17:15,791 --> 00:17:16,791
Vezi?
213
00:17:17,291 --> 00:17:18,831
Ești tot mai pricepută.
214
00:17:19,541 --> 00:17:21,501
Cred că ești aproape gata.
215
00:17:22,625 --> 00:17:25,575
- Ne trebuie muzică!
- Ba nu!
216
00:17:25,666 --> 00:17:29,246
Ca să înveți să dansezi,
îți trebuie doar numere.
217
00:17:32,458 --> 00:17:37,378
Unu, doi, trei...
218
00:17:37,458 --> 00:17:39,248
Pas, doi trei...
219
00:17:39,333 --> 00:17:40,583
Piruetă, doi, trei.
220
00:17:40,666 --> 00:17:43,376
Mătușică, avem nevoie de muzică, nu?
221
00:17:43,458 --> 00:17:45,578
Avem nevoie de somn.
222
00:17:45,666 --> 00:17:47,626
Ce anostă ești!
223
00:17:48,333 --> 00:17:49,293
Zău așa?
224
00:17:50,000 --> 00:17:51,830
Măcar știi să dansezi?
225
00:17:51,916 --> 00:17:54,286
Într-adevăr, domnișoară!
226
00:17:54,375 --> 00:17:57,495
- Nu te văd niciodată dansând.
- Te-a prins, Perdi.
227
00:17:58,041 --> 00:17:59,671
Mă pricep foarte bine.
228
00:18:01,083 --> 00:18:03,583
- Nu...
- Doar unul.
229
00:18:05,041 --> 00:18:07,791
Să-i arătăm tinerei cum se face.
230
00:18:22,458 --> 00:18:25,878
Unu, doi, trei.
231
00:18:25,958 --> 00:18:27,538
Pas, doi trei.
232
00:18:27,625 --> 00:18:29,825
Piruetă, doi, trei.
233
00:18:29,916 --> 00:18:34,496
Unu, doi, trei.
234
00:18:51,458 --> 00:18:55,418
Viola întrecuse așteptările
tuturor vindecătorilor și ale preoților.
235
00:18:55,500 --> 00:18:59,750
O ținuse în viață, după cum se zvonea,
doar încăpățânarea ei.
236
00:18:59,833 --> 00:19:04,083
- Mami, ești trează!
- Nu trebuie să te apropii de mami.
237
00:19:04,166 --> 00:19:06,456
De ce ai plecat din pat? O să răcești.
238
00:19:06,541 --> 00:19:08,711
Nu voiam să ratez balul.
239
00:19:09,833 --> 00:19:12,963
Hai înapoi în cameră. O să-ți fac ceai.
240
00:19:13,041 --> 00:19:16,131
Nu vreau ceai.
Vreau să vorbesc cu fiica mea.
241
00:19:45,416 --> 00:19:46,536
Du-mă în pat.
242
00:19:48,916 --> 00:19:50,036
Desigur.
243
00:20:22,125 --> 00:20:23,955
- Îmi cer scuze.
- Nu e nevoie.
244
00:20:24,041 --> 00:20:26,881
- Pot să dansez cu el.
- Știu.
245
00:20:27,666 --> 00:20:29,536
Pot să dansez cu soțul meu.
246
00:20:31,708 --> 00:20:33,878
N-am nevoie să-mi iei locul.
247
00:20:34,916 --> 00:20:36,496
În nicio privință.
248
00:20:37,125 --> 00:20:38,205
Nu aș face asta.
249
00:20:42,250 --> 00:20:43,580
Somn ușor, soră!
250
00:20:48,125 --> 00:20:51,125
Unii din sat spuneau
că moartea o luase pe Viola.
251
00:20:51,708 --> 00:20:53,078
În fiecare zi.
252
00:20:53,166 --> 00:20:58,326
În primii ani, unei trăsuri întunecate
trase de un cal cu ochi roșii
253
00:20:58,416 --> 00:21:00,626
i se refuza intrarea la conacul Bly.
254
00:21:01,125 --> 00:21:05,035
Acea trăsură întunecată și vizitiul ei
au fost refuzați atât de des...
255
00:21:05,791 --> 00:21:08,501
încât nu aveau
să mai facă drumul până la Bly.
256
00:21:16,583 --> 00:21:19,253
Cu dragostea-mi am stat
257
00:21:20,416 --> 00:21:23,036
Odat', sub salcia plângătoare
258
00:21:24,875 --> 00:21:27,875
Acum stau singur și uitat
259
00:21:29,083 --> 00:21:31,923
Cuprins de-o jale mare
260
00:21:33,000 --> 00:21:37,080
Cântând „O, salcie cu lacrima sălcie”
261
00:21:38,083 --> 00:21:41,333
Lângă copacul cu inima rea
262
00:21:42,333 --> 00:21:46,253
Cântând „O, salcie cu lacrima sălcie”
263
00:21:47,083 --> 00:21:51,003
Până voi fi iarăși cu dragostea mea
264
00:22:08,708 --> 00:22:11,788
- Vreau să dorm cu ea.
- Nu se poate, Viola.
265
00:22:11,875 --> 00:22:13,955
Dar azi mă simt mai bine.
266
00:22:14,041 --> 00:22:17,631
Spui asta în fiecare zi,
dar arăți din ce în ce mai rău.
267
00:22:21,958 --> 00:22:24,128
Doamna conacului Bly.
268
00:22:24,208 --> 00:22:25,998
- Nu am nicio ambiție.
- Minți!
269
00:22:26,083 --> 00:22:28,293
Viola, chiar nu am.
270
00:22:28,375 --> 00:22:29,535
Mincinoaso!
271
00:22:34,625 --> 00:22:38,245
Dacă îmi mai aruncă câte o privire,
motivul este singurătatea.
272
00:22:38,333 --> 00:22:39,963
Este și el om.
273
00:22:40,041 --> 00:22:44,921
În ultimii cinci ani, singura lui
obligație conjugală a fost să te jelească.
274
00:22:54,625 --> 00:22:56,745
- Nu voi permite.
- Nu o vei face.
275
00:22:57,416 --> 00:22:58,956
Știu, am observat.
276
00:23:01,583 --> 00:23:03,503
Gândește-te la ea, Vi.
277
00:23:04,375 --> 00:23:05,375
La Isabel.
278
00:23:06,541 --> 00:23:09,961
Ce amintiri îi vor rămâne cu tine?
279
00:23:10,041 --> 00:23:12,881
Va fi asta? Versiunea asta a ta?
280
00:23:14,333 --> 00:23:17,043
Viola, te iubesc, dar fă să fie altfel!
281
00:23:26,708 --> 00:23:30,128
În pragul a șase ani
de moarte-vie pentru Viola,
282
00:23:30,208 --> 00:23:33,128
a poruncit să i se aducă
nestematele și veșmintele
283
00:23:33,208 --> 00:23:36,078
pe care le agonisise
înainte să cadă pradă bolii.
284
00:24:26,333 --> 00:24:28,633
Nu voi fi îngropată cu inelele mele.
285
00:24:29,125 --> 00:24:30,325
Sau în rochii.
286
00:24:31,583 --> 00:24:35,213
Inelele, dantela și mătasea...
287
00:24:36,875 --> 00:24:40,995
Pot spune fără vanitate
că mi-am luat mintea de la ele.
288
00:24:44,041 --> 00:24:46,961
Vor fi o bună moștenire
pentru fiica noastră.
289
00:24:49,375 --> 00:24:50,745
Așa că le vei păstra.
290
00:24:51,916 --> 00:24:54,376
Le vei pune deoparte, pentru ea.
291
00:24:55,000 --> 00:24:56,880
Până când va crește.
292
00:24:59,375 --> 00:25:00,785
Sunt acoperite.
293
00:25:01,583 --> 00:25:03,543
Am presărat petale de trandafir.
294
00:25:04,291 --> 00:25:07,881
Își vor păstra culorile
în întunericul parfumat.
295
00:25:09,458 --> 00:25:10,878
Îmi promiți, Arthur?
296
00:25:12,666 --> 00:25:16,326
- Ce să-ți promit?
- Că le vei păstra pentru ea.
297
00:25:17,166 --> 00:25:20,536
Că vei păstra cheia
și nu o vei da nimănui.
298
00:25:21,208 --> 00:25:23,878
Doar copilului nostru.
299
00:25:26,208 --> 00:25:27,418
Promite-mi.
300
00:25:28,375 --> 00:25:29,705
Îți promit.
301
00:25:50,708 --> 00:25:53,628
Banii se împuținau cu timpul,
302
00:25:53,708 --> 00:25:56,038
iar Arthur pleca adesea pentru afaceri.
303
00:25:56,125 --> 00:26:00,165
Tot mai departe, peste ocean,
în locuri exotice și îmbelșugate.
304
00:26:04,750 --> 00:26:08,000
Cu Arthur plecat,
aparențele fură lăsate deoparte.
305
00:26:08,708 --> 00:26:10,288
Poate era ceasul.
306
00:26:10,375 --> 00:26:13,705
Poate că totul pe lumea aceasta
are un punct
307
00:26:13,791 --> 00:26:16,831
dincolo de care nu mai poate purta povara.
308
00:26:16,916 --> 00:26:19,996
În acea seară,
când Perdita își ținea sora,
309
00:26:20,083 --> 00:26:21,793
îi veni un gând.
310
00:26:21,875 --> 00:26:24,875
Cuvântul i se năzărise cu un an înainte.
311
00:26:24,958 --> 00:26:29,748
Ca tremurul din plămânii Violei,
se strecurase în cotloane ascunse.
312
00:26:29,833 --> 00:26:34,043
Cuvântul îi acaparase gândurile,
zi și noapte.
313
00:26:34,125 --> 00:26:37,825
Cuvântul a început în pieptul ei,
la fel ca boala pentru Viola.
314
00:26:39,375 --> 00:26:41,415
Se răspândise, presant.
315
00:26:41,500 --> 00:26:45,210
O șoaptă în ureche, o voce interioară.
316
00:26:45,291 --> 00:26:50,251
Acum, cuvântul se insinuă
prin umăr, la cot,
317
00:26:50,333 --> 00:26:52,833
până când luă viață în mâinile ei.
318
00:26:53,833 --> 00:26:55,673
Cuvântul era...
319
00:26:56,333 --> 00:26:57,503
„milă”.
320
00:26:58,125 --> 00:27:00,705
Dar cuvântul era o minciună.
321
00:27:03,291 --> 00:27:06,831
Căci nu mila îi stătea
în minte sau în suflet
322
00:27:06,916 --> 00:27:08,496
când mișcă mâna.
323
00:27:08,583 --> 00:27:12,503
Ci fiecare palmă, insultă
și zi care trecuse...
324
00:27:12,583 --> 00:27:15,003
Fiecare clipă de la ultima împărtășanie.
325
00:27:15,791 --> 00:27:19,581
Un alt cuvânt îi otrăvise mintea
în tot acest timp.
326
00:27:19,666 --> 00:27:22,876
Cuvântul nu era „milă”,
își dădu ea seama.
327
00:27:22,958 --> 00:27:26,708
Nu... Cuvântul fusese întotdeauna...
328
00:27:27,625 --> 00:27:28,915
„destul”.
329
00:28:03,250 --> 00:28:06,790
Arthur fu cumpătat și semeț
în suferința lui.
330
00:28:36,166 --> 00:28:38,456
EU PĂZESC
331
00:28:45,791 --> 00:28:49,881
Văduvul, acum stăpân al Bly
în toate privințele,
332
00:28:49,958 --> 00:28:53,248
era așteptat să își ia o nouă soață.
333
00:28:53,333 --> 00:28:55,043
Și au fost multe tinere
334
00:28:55,125 --> 00:28:57,745
care nu pot fi învinovățite în niciun fel
335
00:28:57,833 --> 00:29:01,003
de faptul
că, timp de șase luni după revenirea sa,
336
00:29:01,083 --> 00:29:03,253
așteptările nu s-au împlinit.
337
00:29:04,250 --> 00:29:07,960
Căci în ochii Perditei răsuna
un ecou al Violei.
338
00:29:08,500 --> 00:29:10,170
Ecoul, tot mai puternic...
339
00:29:11,166 --> 00:29:13,916
amuți trilurile altora.
340
00:29:15,958 --> 00:29:18,998
S-au căsătorit în intimitate,
după cum se cuvine.
341
00:29:19,791 --> 00:29:21,541
Aproape în taină.
342
00:29:21,625 --> 00:29:24,995
În speranța, după cum umbla gluma,
343
00:29:25,083 --> 00:29:27,383
că Viola nu va auzi.
344
00:29:27,458 --> 00:29:29,378
VIOLA LLOYD 1645 - 1680
35 DE ANI
345
00:29:30,166 --> 00:29:31,536
În noaptea cununiei,
346
00:29:31,625 --> 00:29:35,285
când Perdita își asumă
patul care aparținuse surorii sale,
347
00:29:35,375 --> 00:29:38,165
fiecare obținu ceea ce își dorise.
348
00:29:39,666 --> 00:29:41,746
Arthur, o femeie frumoasă,
349
00:29:41,833 --> 00:29:45,133
pe care o cunoștea deja
prin prisma descendenței sale.
350
00:29:45,666 --> 00:29:48,746
Dar dorințele Perditei,
după cum veți fi observat,
351
00:29:48,833 --> 00:29:50,753
rămaseră enigmatice.
352
00:29:54,458 --> 00:29:56,498
În primii trei ani de căsnicie,
353
00:29:56,583 --> 00:30:00,043
noua dnă Lloyd nu a reușit
să devină și ea mamă.
354
00:30:02,125 --> 00:30:07,535
Iar fiica ei adoptată a refuzat
cu înverșunare să o considere mamă.
355
00:30:42,000 --> 00:30:45,080
Arthur a suferit mari pierderi financiare.
356
00:30:45,875 --> 00:30:49,325
Aceasta a dus la reduceri semnificative
ale cheltuielilor.
357
00:30:50,166 --> 00:30:54,036
Iar Perdita a devenit
o doamnă de teapă mai joasă ca sora ei.
358
00:30:57,625 --> 00:30:59,125
Aflase cu mult înainte
359
00:30:59,208 --> 00:31:04,208
că imensa garderobă a surorii sale
fusese pusă deoparte pentru fiica ei
360
00:31:04,291 --> 00:31:08,381
și că zăcea îngropată în praf
în sumbrul pod.
361
00:31:09,500 --> 00:31:12,210
Era revoltător ca aceste țesături alese
362
00:31:12,291 --> 00:31:16,041
să aștepte poruncile unei fetițe.
363
00:31:16,125 --> 00:31:17,205
Așadar...
364
00:31:17,833 --> 00:31:20,213
la a șasea aniversare a morții Violei...
365
00:31:22,333 --> 00:31:24,213
Perdita își pierdu cumpătul.
366
00:31:25,416 --> 00:31:27,576
Casa e dărăpănată.
367
00:31:27,666 --> 00:31:29,706
Finanțele noastre sunt la pământ.
368
00:31:30,166 --> 00:31:33,786
Avem soluția la etaj.
369
00:31:33,875 --> 00:31:36,285
Nu ne mai permitem nici măcar o menajeră,
370
00:31:36,375 --> 00:31:39,625
iar în pod ținem sub lacăt
mătăsuri și bijuterii.
371
00:31:39,708 --> 00:31:42,418
- Perdita...
- Ar fi suficiente să ne redresăm.
372
00:31:42,500 --> 00:31:45,250
- Nu.
- Asta și-ar dori.
373
00:31:45,333 --> 00:31:47,963
Dacă ar fi știut cât de greu ne va fi,
374
00:31:48,041 --> 00:31:50,131
cât ne-ai îngreunat situația!
375
00:31:51,291 --> 00:31:52,581
- Eu?
- Da.
376
00:31:53,166 --> 00:31:56,876
Sau nu tu ai fost responsabil
de finanțe, drag soț?
377
00:31:56,958 --> 00:31:59,748
Nu tu ne-ai năruit moșia?
378
00:32:01,708 --> 00:32:03,998
Sora mea voia ca Bly să prospere.
379
00:32:04,083 --> 00:32:08,833
Ar fi făcut orice i-ar fi stat în putere
să salveze conacul, știi doar.
380
00:32:08,916 --> 00:32:11,956
- Este pentru Isabel.
- Conacul este pentru Isabel!
381
00:32:12,500 --> 00:32:15,460
Îl lași să se ruineze
înainte să devină majoră?
382
00:32:15,541 --> 00:32:17,961
O dată pentru totdeauna, Perdita...
383
00:32:19,083 --> 00:32:20,713
nu se pune problema.
384
00:32:20,791 --> 00:32:24,631
Mă voi mânia foarte tare
dacă mai deschizi subiectul.
385
00:32:24,708 --> 00:32:26,128
Prea bine!
386
00:32:26,208 --> 00:32:28,918
Mă bucur să știu cât preț pui pe mine.
387
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Să mă simt sacrificată pentru un capriciu.
388
00:32:36,833 --> 00:32:39,833
Nu e un capriciu, draga mea.
389
00:32:41,416 --> 00:32:42,876
E o promisiune.
390
00:32:43,666 --> 00:32:44,876
Un jurământ.
391
00:32:44,958 --> 00:32:46,288
Un jurământ.
392
00:32:47,875 --> 00:32:49,075
Către Viola.
393
00:32:49,916 --> 00:32:51,126
Desigur.
394
00:32:51,666 --> 00:32:53,876
Să nu o lipsim de jurământ!
395
00:32:55,250 --> 00:32:58,580
Dar ce drept avea Viola
să ne lipsească de un viitor?
396
00:33:00,458 --> 00:33:04,208
Ce drept avea să te facă prizonierul
meschinăriei și cruzimii?
397
00:33:04,750 --> 00:33:06,130
Ajunge!
398
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Perdita?
399
00:36:46,750 --> 00:36:48,960
Ne întoarcem, drag ascultător,
400
00:36:49,041 --> 00:36:50,501
la o altă noapte.
401
00:36:50,583 --> 00:36:53,293
Noaptea în care Viola avea să adoarmă.
402
00:39:29,083 --> 00:39:30,463
Adormea.
403
00:39:33,208 --> 00:39:34,328
Se trezea.
404
00:39:45,208 --> 00:39:46,538
Cutreiera.
405
00:40:23,208 --> 00:40:24,578
Dormea.
406
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
Se trezea.
407
00:40:30,541 --> 00:40:31,831
Cutreiera.
408
00:40:36,333 --> 00:40:37,833
Timpul își urma cursul.
409
00:40:38,708 --> 00:40:41,918
Cât timp, era imposibil de spus.
410
00:40:53,250 --> 00:40:54,710
Dormea.
411
00:40:55,916 --> 00:40:57,126
Se trezea.
412
00:40:58,833 --> 00:41:00,043
Cutreiera.
413
00:41:02,833 --> 00:41:03,793
Dormea.
414
00:41:04,208 --> 00:41:05,038
Se trezea.
415
00:41:05,541 --> 00:41:06,631
Cutreiera.
416
00:41:09,041 --> 00:41:13,381
Cu timpul, precum facem cu toții,
a recunoscut...
417
00:41:18,750 --> 00:41:20,420
A recunoscut că murise.
418
00:41:21,083 --> 00:41:23,713
Că soțul ei își văzuse de viață.
419
00:41:23,791 --> 00:41:26,881
Că fiica ei creștea fără ea.
420
00:41:28,583 --> 00:41:31,503
A recunoscut că încăperea ei era un vis,
421
00:41:31,583 --> 00:41:34,463
o lume imaginară, o minciună...
422
00:41:35,208 --> 00:41:37,458
preferată adevărului cufărului.
423
00:41:38,500 --> 00:41:43,250
Dar, la capătul acestui purgatoriu,
o aștepta recompensa,
424
00:41:43,333 --> 00:41:46,923
faptul că, într-o zi,
ușa avea să se deschidă.
425
00:41:47,000 --> 00:41:49,710
Într-o zi, lacătele își vor primi cheile.
426
00:41:49,791 --> 00:41:53,291
Într-o zi, Isabel avea să deschidă
cufărul mamei sale
427
00:41:53,375 --> 00:41:55,245
și își va primi recompensa.
428
00:41:55,958 --> 00:41:57,708
Recompensele amândurora.
429
00:41:57,791 --> 00:42:00,711
Și zi după zi, noapte după noapte...
430
00:42:01,625 --> 00:42:04,955
peste un ocean de timp,
clipa sosi în cele din urmă.
431
00:43:01,416 --> 00:43:03,036
Când își privi soțul,
432
00:43:03,125 --> 00:43:06,875
nu văzu urmele trecerii timpului,
ci doar amărăciune.
433
00:43:07,583 --> 00:43:08,963
Doar atât.
434
00:43:09,041 --> 00:43:11,041
Așadar, copleșită...
435
00:43:12,166 --> 00:43:13,956
adormi și așteptă.
436
00:43:34,583 --> 00:43:36,503
PERDITA LLOYD 1650 - 1686
36 DE ANI
437
00:43:36,583 --> 00:43:39,083
Fără lady Perdita,
au început o nouă viață.
438
00:43:39,166 --> 00:43:41,876
Afacerea era ruinată,
iar conacul, pierdut.
439
00:43:41,958 --> 00:43:44,248
Dacă nu fizic, măcar în spirit.
440
00:43:44,333 --> 00:43:46,253
Aveau să se mute,
441
00:43:46,333 --> 00:43:49,423
să vândă conacul
și să-și facă o viață mai mică,
442
00:43:49,500 --> 00:43:51,630
doar pentru ei doi.
443
00:43:51,708 --> 00:43:53,248
Pentru ei doi, dar și...
444
00:43:54,291 --> 00:43:55,421
pentru Viola.
445
00:43:56,125 --> 00:43:59,535
În cele din urmă,
urma să fie alături de ei.
446
00:43:59,625 --> 00:44:01,745
Cu soțul și cu fiica ei.
447
00:44:01,833 --> 00:44:06,133
Nu avea importanță că nu puteau
să o vadă, să o audă, să o atingă.
448
00:44:06,208 --> 00:44:09,918
Nu conta. Avea să fie alături de ei
și doar asta avea preț.
449
00:44:12,666 --> 00:44:16,996
Părăseau Bly, lăsând în urmă
mai tot ce le rămăsese.
450
00:44:17,083 --> 00:44:20,383
Recompensa ei
pentru atâția ani în izolare.
451
00:44:20,458 --> 00:44:23,788
Pentru toată suferința
din inima ei istovită.
452
00:44:23,875 --> 00:44:26,705
Însă Arthur devenise superstițios
453
00:44:26,791 --> 00:44:29,751
și văzuse groaza de pe chipul Perditei.
454
00:44:29,833 --> 00:44:34,293
Superstițiile sale sfidau rațiunea,
dar era încrezător în decizie.
455
00:44:34,375 --> 00:44:36,705
Un blestem îi răpusese
cea de-a doua soață
456
00:44:36,791 --> 00:44:40,501
și nu avea să riște
ca fiica lui să-i cadă pradă.
457
00:44:40,583 --> 00:44:42,633
Nici fiica lui, nici altul.
458
00:44:51,500 --> 00:44:55,130
Suprema insultă de a fi aruncată
în adâncurile mlăștinoase
459
00:44:55,208 --> 00:44:57,748
în timp ce fiica ei avea să devină femeie.
460
00:44:57,833 --> 00:45:00,173
Acest abandon absolut...
461
00:45:03,208 --> 00:45:05,538
i-a destrămat inima Violei.
462
00:45:06,708 --> 00:45:11,668
Senzația că este trasă spre un alt loc,
într-un tărâm de dincolo,
463
00:45:11,750 --> 00:45:14,040
dispăruse în anii de la moartea ei,
464
00:45:14,125 --> 00:45:16,875
dar acum o respingea întru totul.
465
00:45:16,958 --> 00:45:19,748
Cu fiecare frântură
din voința ei considerabilă,
466
00:45:19,833 --> 00:45:23,083
ca atunci când se îmbolnăvise,
și împotriva rațiunii,
467
00:45:23,166 --> 00:45:25,576
Viola nu avea să se lase dusă.
468
00:45:26,541 --> 00:45:31,041
Fiica cea mare a lordului Willoughby,
odată stăpâna moșiei Bly,
469
00:45:31,125 --> 00:45:34,575
dăinui, după cum urma să se spună,
din pură încăpățânare.
470
00:45:36,750 --> 00:45:41,540
Odată ignorată atracția celeilalte lumi,
își creă propria gravitație,
471
00:45:41,625 --> 00:45:43,325
una a voinței,
472
00:45:43,416 --> 00:45:46,786
care avea să schimbe
fața moșiei Bly pentru totdeauna.
473
00:45:46,875 --> 00:45:49,495
Și iarăși, adormea.
474
00:46:01,458 --> 00:46:02,788
Se trezea.
475
00:46:13,541 --> 00:46:14,961
Și cutreiera.
476
00:46:18,875 --> 00:46:20,665
Parcă trezită dintr-un coșmar,
477
00:46:20,750 --> 00:46:22,790
se întorcea la casa ei,
478
00:46:22,875 --> 00:46:26,285
simțind de fiecare dată
că pășește într-un vis.
479
00:46:29,916 --> 00:46:32,416
Că, dacă avea să meargă la dormitor,
480
00:46:32,500 --> 00:46:35,210
la încăperea
pe care o împărțise cu soțul ei...
481
00:46:35,916 --> 00:46:37,456
și cu fiica ei în fașă...
482
00:46:38,000 --> 00:46:41,210
atunci poate că acel coșmar
avea să-i dea pace,
483
00:46:41,291 --> 00:46:44,131
că s-ar putea înveli
în păturile călduroase
484
00:46:44,208 --> 00:46:46,748
și încălzi la sânul familiei sale...
485
00:46:47,333 --> 00:46:49,213
care o așteptase atâta vreme.
486
00:46:50,208 --> 00:46:53,458
Apoi privea patul cel gol...
487
00:46:54,500 --> 00:46:55,670
și își amintea.
488
00:46:58,000 --> 00:47:00,750
Iar amintirea îi retrezea suferința.
489
00:47:22,750 --> 00:47:25,130
Inima i se frângea din nou,
490
00:47:25,208 --> 00:47:26,998
arzând în sufletul ei.
491
00:47:27,083 --> 00:47:29,963
O durere mistuitoare
care spera să fie stinsă
492
00:47:30,041 --> 00:47:33,171
de apele înghețate și tulburi
ale noului ei conac.
493
00:47:33,250 --> 00:47:34,630
Noua ei casă.
494
00:47:36,208 --> 00:47:38,628
Astfel, adormea.
495
00:47:38,708 --> 00:47:40,378
Și uita.
496
00:47:40,458 --> 00:47:42,998
Uitând, se trezea.
497
00:47:46,333 --> 00:47:47,793
Cutreiera.
498
00:47:49,916 --> 00:47:52,376
Câte nopți, câte perindări...
499
00:47:53,125 --> 00:47:54,705
Nu le mai ținea socoteala.
500
00:47:54,791 --> 00:47:56,461
Privea numai înainte,
501
00:47:56,541 --> 00:47:58,961
la patul care era țelul ei,
502
00:47:59,041 --> 00:48:02,671
la fiica ei, pe care se aștepta,
cu fiecare trezire,
503
00:48:02,750 --> 00:48:04,540
să o găsească în așteptare.
504
00:48:15,916 --> 00:48:19,286
Nici nu și-a dat seama
că trecuse un deceniu,
505
00:48:19,375 --> 00:48:24,075
nici după ce o epidemie de ciumă în sat
transformase conacul în zonă de carantină
506
00:48:24,166 --> 00:48:27,626
pentru moartea sufocantă
care îi distrusese fosta comunitate.
507
00:48:29,708 --> 00:48:31,078
Unde e?
508
00:48:35,750 --> 00:48:37,460
Ce cauți aici?
509
00:48:42,791 --> 00:48:44,171
Nu e sigur.
510
00:48:44,250 --> 00:48:46,330
Ai nevoie de protecție...
511
00:48:47,500 --> 00:48:48,380
Unde?
512
00:48:52,375 --> 00:48:54,535
De cum muri doctorul,
513
00:48:54,625 --> 00:48:59,495
îl uită de parcă nu fusese,
și un fenomen straniu se petrecu.
514
00:48:59,583 --> 00:49:02,583
Gravitația ei inventată,
515
00:49:02,666 --> 00:49:04,456
care o ținuse legată de moșie,
516
00:49:04,541 --> 00:49:06,421
care o ținea în purgatoriu...
517
00:49:07,125 --> 00:49:08,955
îi atrăgea și pe alții.
518
00:49:10,125 --> 00:49:11,415
Adormea.
519
00:49:11,500 --> 00:49:14,330
Și, cum se întâmplă cu visele,
le dădea uitării.
520
00:49:14,875 --> 00:49:17,285
Uitând, se trezea.
521
00:49:19,875 --> 00:49:21,285
Cutreiera.
522
00:49:34,375 --> 00:49:37,375
Viola de-abia simți
încercarea de a fi exorcizată.
523
00:49:43,625 --> 00:49:47,955
Iar sărmanul paroh fu
a doua victimă a Violei.
524
00:49:51,916 --> 00:49:53,416
Dormea.
525
00:49:53,500 --> 00:49:57,290
Uita, apoi uita și uita din nou.
526
00:49:57,375 --> 00:49:59,075
Iar uitarea îi aduse
527
00:49:59,166 --> 00:50:01,536
o maladie monstruoasă.
528
00:50:02,750 --> 00:50:04,500
Toate lucrurile trec.
529
00:50:04,583 --> 00:50:08,963
Toate. Carnea, piatra, înseși stelele.
530
00:50:09,041 --> 00:50:12,711
Timpul consumă toate lucrurile.
Aceasta este rânduiala lumii.
531
00:50:12,791 --> 00:50:15,711
Trecutul se îndepărtează,
amintirile se trec,
532
00:50:15,791 --> 00:50:18,791
și la fel și sufletul.
533
00:50:18,875 --> 00:50:20,575
Totul sucombă timpului...
534
00:50:21,166 --> 00:50:22,706
chiar și sufletul.
535
00:50:24,500 --> 00:50:28,040
Se trezea, cutreiera, uita și mai multe.
536
00:50:28,750 --> 00:50:30,250
Numele ei, uitat.
537
00:50:30,333 --> 00:50:32,753
Numele surorii sale, uitat.
538
00:50:32,833 --> 00:50:36,923
Negura ce îi mistuia amintirile
i se așternu și peste chip.
539
00:50:37,583 --> 00:50:39,583
Atât de puține își amintea,
540
00:50:39,666 --> 00:50:43,286
încât, într-o seară,
a găsit un copil în patul fiicei sale
541
00:50:43,375 --> 00:50:46,785
și nu și-a amintit
al cui chip se așteptase să-l vadă.
542
00:50:46,875 --> 00:50:49,955
Avea doar o amintire vagă
că bătuse atâta drum
543
00:50:50,041 --> 00:50:51,881
ca să găsească un copil,
544
00:50:51,958 --> 00:50:54,458
iar acolo se afla un copil.
545
00:50:54,541 --> 00:50:56,711
Trebuia să fie cel căutat!
546
00:50:57,625 --> 00:50:58,665
Trebuia!
547
00:51:00,708 --> 00:51:03,958
Dormea și pălea.
548
00:51:04,041 --> 00:51:06,881
Din ce în ce mai mult.
549
00:51:07,958 --> 00:51:09,628
Și ceilalți, la fel.
550
00:51:10,750 --> 00:51:12,790
Sufletele de pe orbita ei...
551
00:51:15,000 --> 00:51:18,960
sărmanii care picaseră
în gaura neagră pe care o crease ea.
552
00:51:22,083 --> 00:51:23,793
Și ei păleau.
553
00:51:36,541 --> 00:51:39,961
Fiica cea mare a lordului Willoughby,
fosta stăpână a Bly,
554
00:51:40,041 --> 00:51:43,001
devenise doar un gând,
un sentiment vag.
555
00:51:43,083 --> 00:51:48,253
Nu o femeie sau o ființă umană,
fără nume și fără chip.
556
00:51:48,333 --> 00:51:52,003
Doar nevoie... și singurătate.
557
00:51:52,625 --> 00:51:53,995
Și furie.
558
00:51:54,083 --> 00:51:55,713
Soarta ei era de coșmar.
559
00:51:56,541 --> 00:51:59,131
O soartă împărtășită
de toți cei legați de Bly.
560
00:51:59,208 --> 00:52:01,668
Inclusiv de fosta soră a Violei,
561
00:52:01,750 --> 00:52:03,210
acum uitată în pod.
562
00:52:03,291 --> 00:52:08,081
Fără să știe că a avut vreodată o soră,
de ucis sau de care să fie ucisă.
563
00:52:10,000 --> 00:52:14,630
O soartă ce se abătea asupra
oricui avea neșansa să-i iasă în cale.
564
00:52:14,708 --> 00:52:15,538
Oprește-te!
565
00:52:16,625 --> 00:52:17,455
Oprește-te!
566
00:52:18,791 --> 00:52:22,671
Inclusiv asupra unui sărman valet,
mulți ani mai târziu.
567
00:52:24,333 --> 00:52:28,333
Și inclusiv asupra celor care mureau
din orice alt motiv la Bly.
568
00:52:28,416 --> 00:52:31,206
Cădeau pradă gravitației Violei...
569
00:52:32,041 --> 00:52:34,581
chiar dacă nu și mâinilor ei înghețate.
570
00:52:38,500 --> 00:52:42,420
Nu exista speranță pentru sărmanii
care mureau pe moșia Bly.
571
00:52:44,250 --> 00:52:46,380
Nicio speranță pentru victime.
572
00:52:46,458 --> 00:52:48,128
Fie victime ale sorții...
573
00:52:48,833 --> 00:52:49,923
ale viciilor...
574
00:52:50,666 --> 00:52:53,246
ale maladiilor sau ale celorlalți.
575
00:52:57,625 --> 00:53:00,575
Și nicio speranță, părea,
pentru tânăra guvernantă...
576
00:53:01,875 --> 00:53:05,455
care stârnise atât de mulți
dintre nefericiții morți,
577
00:53:05,541 --> 00:53:08,461
acei aștri nenorociți
de pe orbita Violei...
578
00:53:08,916 --> 00:53:11,496
și care pășise în calea propriei sorți.
579
00:54:33,375 --> 00:54:35,375
Subtitrarea: Șerban Dudău