1
00:00:07,208 --> 00:00:09,328
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:22,875 --> 00:01:24,455
-Corre…
-E o Miles?
3
00:01:24,541 --> 00:01:26,961
Está tudo bem. Temos de sair daqui.
4
00:01:27,625 --> 00:01:30,625
-Aonde vamos?
-Não sei, para qualquer lugar.
5
00:01:30,708 --> 00:01:32,748
-Flora!
-Não gosto desta brincadeira!
6
00:01:33,208 --> 00:01:35,128
-Não vou embora!
-Flora!
7
00:01:35,208 --> 00:01:36,578
E não pode me obrigar.
8
00:01:37,333 --> 00:01:38,173
Miles!
9
00:01:38,250 --> 00:01:39,630
-Vamos!
-Miles, cadê você?
10
00:01:59,958 --> 00:02:02,208
Em meados do século 17,
11
00:02:06,708 --> 00:02:09,958
na província de Hampshire,
vivia um cavalheiro viúvo.
12
00:02:11,625 --> 00:02:13,165
O nome dele pouco importa.
13
00:02:13,250 --> 00:02:16,330
Tomarei a liberdade
de chamá-lo Sr. Willoughby.
14
00:02:16,833 --> 00:02:20,583
Um nome, como o próprio,
de sonoridade muito respeitável.
15
00:02:22,500 --> 00:02:25,210
Ficou viúvo após seis anos de casamento
16
00:02:25,291 --> 00:02:27,881
e se dedicou aos cuidados de sua prole:
17
00:02:28,416 --> 00:02:29,416
duas filhas,
18
00:02:29,500 --> 00:02:31,960
com a diferença etária de cinco anos.
19
00:02:32,541 --> 00:02:33,921
A mais velha, Viola,
20
00:02:34,583 --> 00:02:35,923
e a caçula, Perdita,
21
00:02:36,416 --> 00:02:39,376
em memória de uma menina
nascida entre elas
22
00:02:39,458 --> 00:02:41,418
que viveu apenas poucas semanas.
23
00:02:43,833 --> 00:02:47,673
Com o pai enterrado,
casarem-se era de extrema necessidade.
24
00:02:49,041 --> 00:02:50,711
Pois duas donzelas
25
00:02:50,791 --> 00:02:53,791
perderiam o controle
das finanças do Sr. Willoughby,
26
00:02:54,625 --> 00:02:56,205
além da mansão em Bly,
27
00:02:57,041 --> 00:02:58,751
onde sempre residiram.
28
00:03:05,416 --> 00:03:07,876
Mulheres naquela época não possuíam nada.
29
00:03:08,625 --> 00:03:11,745
Nenhum presente, nenhum futuro,
sem um laço masculino.
30
00:03:13,708 --> 00:03:15,788
Então voltaram a ser menininhas.
31
00:03:17,416 --> 00:03:20,126
Agora, sem nada no mundo
além de uma à outra.
32
00:03:24,791 --> 00:03:29,211
As duas irmãs estavam, nessa época,
no frescor do desabrochar juvenil.
33
00:03:29,833 --> 00:03:31,833
Perdita com sua doçura.
34
00:03:32,250 --> 00:03:33,750
Viola com sua sagacidade.
35
00:03:34,250 --> 00:03:36,960
E Viola, é óbvio,
usava os melhores vestidos.
36
00:03:37,375 --> 00:03:38,245
Sempre.
37
00:03:39,083 --> 00:03:41,333
Dentre os jovens, amigos e vizinhos,
38
00:03:41,416 --> 00:03:43,126
havia excelentes indivíduos.
39
00:03:43,958 --> 00:03:46,038
Diversos admiradores afeiçoados,
40
00:03:46,125 --> 00:03:50,165
e dois ou três que gozavam
da boa reputação de sedutores costumeiros,
41
00:03:50,666 --> 00:03:51,956
ou de conquistadores.
42
00:03:52,458 --> 00:03:55,038
Mas Viola os reconhecia pelo que eram.
43
00:03:55,125 --> 00:03:58,575
Gulosos, oportunistas, abutres.
44
00:04:00,583 --> 00:04:03,753
Abutres prontos para limpar
a carcaça do pai delas,
45
00:04:04,500 --> 00:04:07,170
para saquear a fortuna dele
por via de suas filhas.
46
00:04:07,708 --> 00:04:10,208
Não, Bly deve permanecer na família,
47
00:04:10,708 --> 00:04:13,078
e as irmãs devem permanecer no controle.
48
00:04:13,166 --> 00:04:15,326
Que tudo se perca no mesmo sepulcro…
49
00:04:18,250 --> 00:04:21,290
Isso levou Viola
a convidar um primo distante:
50
00:04:22,833 --> 00:04:24,713
um tal de Sr. Arthur Lloyd.
51
00:04:27,500 --> 00:04:29,710
Ele não era um epítome de excelência.
52
00:04:30,583 --> 00:04:34,383
Ele era um jovem honesto,
resoluto e inteligente.
53
00:04:35,291 --> 00:04:36,881
Rico em libras esterlinas,
54
00:04:37,500 --> 00:04:39,670
em saúde e em expectativas cômodas,
55
00:04:39,750 --> 00:04:42,250
e também em poucas investidas amorosas.
56
00:04:45,833 --> 00:04:48,833
Viola fez questão
de se ausentar à chegada dele.
57
00:04:49,666 --> 00:04:52,746
Assim, deixou Perdita
para entreter o primo viajado,
58
00:04:52,833 --> 00:04:54,963
enquanto Viola aguardava
um momento oportuno.
59
00:04:55,041 --> 00:04:57,671
Com isso, descobriu
que ele era um cavalheiro.
60
00:04:58,166 --> 00:05:01,576
Ele tinha um rosto bonito,
estudara e viajara.
61
00:05:01,666 --> 00:05:04,126
Ele falava francês, tocava flauta
62
00:05:04,583 --> 00:05:07,423
e recitava versos com muito gosto.
63
00:05:09,416 --> 00:05:11,746
Logo que Perdita
começou a sentir a agitação
64
00:05:11,833 --> 00:05:13,463
de um real interesse no jovem…
65
00:05:20,291 --> 00:05:21,831
Viola explicou que se atrasou
66
00:05:21,916 --> 00:05:24,956
por causa de uma disputa
de aluguéis não cobrados.
67
00:05:25,041 --> 00:05:27,581
Alguns se aproveitaram
da morte do pai dela,
68
00:05:28,000 --> 00:05:30,920
não presumindo
que ela trataria da contabilidade.
69
00:05:31,583 --> 00:05:34,793
A história era verdadeira,
mas também encenação.
70
00:05:35,916 --> 00:05:39,076
Na verdade, cada detalhe
da entrada de Viola era ensaiado.
71
00:05:39,666 --> 00:05:41,126
O suor em seus olhos,
72
00:05:41,208 --> 00:05:42,788
a indisciplina de seus cabelos,
73
00:05:42,875 --> 00:05:44,665
o negócio, a contabilidade,
74
00:05:45,166 --> 00:05:46,916
as botas de equitação na entrada.
75
00:05:47,000 --> 00:05:49,170
Até o quadro pendurado acolá,
76
00:05:49,250 --> 00:05:52,920
encomendado por Viola
como parte de sua mensagem a Arthur.
77
00:05:53,000 --> 00:05:55,460
Ele pode se casar com ela ou com a irmã,
78
00:05:55,541 --> 00:05:59,131
mas não deve restar equívoco
sobre a autoridade da Mansão Bly
79
00:05:59,208 --> 00:06:01,458
nem como as coisas seriam feitas.
80
00:06:02,458 --> 00:06:04,078
O casamento foi pequeno,
81
00:06:04,166 --> 00:06:06,416
adequado à relação de negócio que era.
82
00:06:06,958 --> 00:06:08,958
Um belo resultado para Viola,
83
00:06:09,041 --> 00:06:11,631
que pretendia manter
sua senhoria sobre Bly,
84
00:06:12,333 --> 00:06:14,133
e também para Perdita,
85
00:06:14,208 --> 00:06:16,788
que sempre desfrutou
do conforto de seu berço.
86
00:06:16,875 --> 00:06:19,625
…para cuidar e preservar
deste dia em diante,
87
00:06:20,125 --> 00:06:23,035
na alegria e na tristeza,
na riqueza e na pobreza,
88
00:06:23,500 --> 00:06:24,880
na saúde e na doença,
89
00:06:25,708 --> 00:06:27,918
amar-te e respeitar-te,
90
00:06:28,583 --> 00:06:30,463
até que a morte nos separe.
91
00:06:33,458 --> 00:06:35,998
Seguindo a santa lei de Deus,
92
00:06:37,958 --> 00:06:41,128
este é o meu voto solene.
93
00:06:44,625 --> 00:06:48,625
Eu, Viola, aceito-te, Arthur,
como meu legítimo esposo,
94
00:06:49,416 --> 00:06:51,916
para cuidar e preservar
deste dia em diante,
95
00:06:52,000 --> 00:06:54,710
na alegria e na tristeza,
na riqueza e na pobreza,
96
00:06:54,791 --> 00:06:56,211
na saúde e na doença,
97
00:06:56,708 --> 00:06:58,748
amar-te e respeitar-te,
98
00:07:01,291 --> 00:07:03,081
até que a morte nos separe.
99
00:07:04,708 --> 00:07:05,878
E obedecer.
100
00:07:06,333 --> 00:07:09,423
Amar-te, respeitar-te e obedecer-te.
101
00:07:15,208 --> 00:07:18,168
O vigário acreditou
que era uma omissão inocente.
102
00:07:18,250 --> 00:07:19,080
Não era.
103
00:07:19,583 --> 00:07:23,043
Não surpreendeu a Perdita,
quem mais conhecia a irmã.
104
00:07:23,541 --> 00:07:26,171
E não surpreendeu a Deus, pensou Perdita,
105
00:07:26,250 --> 00:07:28,750
visto que a união estratégica
foi abençoada.
106
00:07:28,833 --> 00:07:31,003
Foi Ele quem a criou assim, afinal.
107
00:08:05,958 --> 00:08:08,498
Com a transação completa,
o negócio fechado
108
00:08:08,583 --> 00:08:10,083
e a mansão salva,
109
00:08:10,166 --> 00:08:12,496
a jovem Viola podia fechar os olhos.
110
00:08:14,125 --> 00:08:14,995
Ela dormia.
111
00:08:17,583 --> 00:08:18,583
Ela acordava.
112
00:08:21,125 --> 00:08:23,415
"Talvez seja o quarto", pensava ela.
113
00:08:23,500 --> 00:08:27,830
Era o quarto da mãe.
Era a cama dos pais e agora a dela.
114
00:08:30,750 --> 00:08:33,830
Tomada por uma inquietação nova
em seu coração,
115
00:08:34,958 --> 00:08:35,998
ela caminhava.
116
00:08:41,291 --> 00:08:42,381
Ela dormia.
117
00:08:45,166 --> 00:08:46,246
Ela acordava.
118
00:08:49,083 --> 00:08:50,133
Ela caminhava.
119
00:08:53,208 --> 00:08:55,288
Talvez não fosse o quarto, afinal.
120
00:08:56,125 --> 00:08:58,205
Não, talvez fosse outra coisa.
121
00:09:03,666 --> 00:09:06,496
Viola descobriu que,
além do propósito oculto,
122
00:09:06,583 --> 00:09:09,543
seu casamento poderia ter
algum amor, afinal.
123
00:09:26,166 --> 00:09:28,576
Não tenho palavras melosas para dizer.
124
00:09:29,791 --> 00:09:31,131
É um mundo feroz.
125
00:09:33,250 --> 00:09:34,670
Mas você é mais feroz.
126
00:09:37,125 --> 00:09:38,325
Bly pertence a você.
127
00:09:38,958 --> 00:09:41,458
Tentarão tirar de você,
como fizeram comigo.
128
00:09:42,708 --> 00:09:44,538
Mas eu não vou deixá-los.
129
00:09:46,291 --> 00:09:49,131
Antes, moveremos montanhas, minha filha.
130
00:09:51,083 --> 00:09:52,133
É você.
131
00:09:53,833 --> 00:09:54,883
Sou eu.
132
00:09:56,625 --> 00:09:57,625
Somos nós.
133
00:10:06,000 --> 00:10:08,210
Aqueles foram os bons momentos,
134
00:10:08,291 --> 00:10:09,961
depois de Isabel nascer.
135
00:10:10,791 --> 00:10:14,631
Mas nada se conserva,
e tudo muda com o tempo.
136
00:10:14,708 --> 00:10:17,208
A mudança nem sempre se anuncia.
137
00:10:17,291 --> 00:10:19,881
Não alardeia sua chegada.
138
00:10:19,958 --> 00:10:22,078
Não, a mudança emerge.
139
00:10:22,666 --> 00:10:25,036
Quando se apercebe de que ela chegou,
140
00:10:25,791 --> 00:10:27,831
já se tornou resoluta.
141
00:10:33,375 --> 00:10:34,495
Quanto à Viola…
142
00:10:36,291 --> 00:10:38,541
sua suspeita começou tão pequena,
143
00:10:38,625 --> 00:10:42,165
tão irrelevante,
como o desconforto nos pulmões.
144
00:10:44,208 --> 00:10:49,498
Viola tinha demasiado amor por vestidos
e o maior bom gosto do mundo,
145
00:10:49,583 --> 00:10:51,753
algo que seu marido incentivava.
146
00:10:52,250 --> 00:10:55,580
Incontáveis metros
de seda e cetim brilhantes,
147
00:10:55,666 --> 00:10:59,746
de musselina, veludo e renda
vindos de todo o mundo,
148
00:10:59,833 --> 00:11:01,753
e de toda sorte de valor.
149
00:11:01,833 --> 00:11:05,543
Alguns tão raros e elaborados
que pareciam ser bordados a ouro.
150
00:11:06,041 --> 00:11:08,461
Todos passavam por suas mãos astutas,
151
00:11:08,541 --> 00:11:11,041
sem uma única palavra de orgulho
sair de seus lábios.
152
00:11:14,750 --> 00:11:17,710
Não, dos lábios dela, só a doença…
153
00:11:19,833 --> 00:11:22,003
por fim, impossível de ignorar.
154
00:12:07,708 --> 00:12:08,958
Não é a peste.
155
00:12:09,041 --> 00:12:10,171
Graças a Deus!
156
00:12:12,208 --> 00:12:14,208
Mas a notícia não é boa.
157
00:12:14,291 --> 00:12:15,751
É a doença do peito.
158
00:12:16,250 --> 00:12:17,630
-O que isso…
-Quanto tempo?
159
00:12:17,708 --> 00:12:19,918
-O que isso significa?
-Quanto tempo, doutor?
160
00:12:20,000 --> 00:12:21,880
Meses, no máximo.
161
00:12:23,000 --> 00:12:25,580
E eu a manteria separada de vocês.
162
00:12:26,125 --> 00:12:27,285
Nossa filha…
163
00:12:28,208 --> 00:12:29,878
Ela não dorme sem a mãe.
164
00:12:30,458 --> 00:12:31,498
Separadas.
165
00:12:32,000 --> 00:12:33,500
O senhor vai tratá-la.
166
00:12:34,166 --> 00:12:35,036
Cure-a.
167
00:12:35,541 --> 00:12:37,751
-Não sei se consigo.
-O senhor vai.
168
00:12:38,833 --> 00:12:41,423
Vai, sim. Que Deus o ajude, mas vai.
169
00:12:54,500 --> 00:12:55,330
Não.
170
00:12:56,291 --> 00:12:58,291
Não, eu quero ficar na nossa cama.
171
00:12:58,833 --> 00:13:00,043
Não podemos, amor.
172
00:13:01,541 --> 00:13:03,921
Quero ficar na nossa cama.
173
00:13:04,958 --> 00:13:05,788
Arthur.
174
00:13:08,000 --> 00:13:09,630
-Por favor.
-Isabel.
175
00:13:11,083 --> 00:13:12,083
Pense na Isabel.
176
00:14:27,250 --> 00:14:28,880
Não havendo mais o que fazer,
177
00:14:29,375 --> 00:14:31,205
o vigário voltou a Bly…
178
00:14:32,708 --> 00:14:35,498
mas para realizar um rito
bem mais melancólico
179
00:14:36,000 --> 00:14:39,210
que o belo sacramento do matrimônio
entoado por ele antes.
180
00:14:39,291 --> 00:14:42,421
"Eu vou preparar um lugar para você.
181
00:14:43,583 --> 00:14:45,633
E depois voltarei,
182
00:14:46,875 --> 00:14:49,285
e levarei você até mim,
183
00:14:50,500 --> 00:14:54,210
para que você também possa estar
onde eu estou."
184
00:14:57,458 --> 00:14:58,288
Irmã…
185
00:14:59,208 --> 00:15:01,208
você deve repetir o rito.
186
00:15:02,375 --> 00:15:04,455
Repita as palavras depois de mim.
187
00:15:05,416 --> 00:15:08,206
"Eu vou preparar um lugar para você.
188
00:15:10,375 --> 00:15:13,825
E depois voltarei, e levarei você até mim,
189
00:15:14,833 --> 00:15:18,463
para que você também possa estar
onde eu estou."
190
00:15:19,833 --> 00:15:22,213
Irmã, vamos tentar de novo.
191
00:15:24,416 --> 00:15:27,456
"Eu vou preparar um lugar para você."
192
00:15:27,541 --> 00:15:28,501
Não.
193
00:15:29,416 --> 00:15:30,326
O que disse?
194
00:15:32,166 --> 00:15:32,996
Não.
195
00:15:34,458 --> 00:15:35,708
Eu não vou.
196
00:15:39,416 --> 00:15:40,786
Diga a esse seu deus…
197
00:15:41,833 --> 00:15:46,383
que eu não vou.
198
00:15:49,458 --> 00:15:52,168
Viola, você deve repetir os ritos.
199
00:15:53,250 --> 00:15:57,000
O que importa agora
não é seu corpo, meu amor.
200
00:15:57,750 --> 00:16:00,040
É a sua alma que devemos tratar.
201
00:16:00,125 --> 00:16:02,995
-É sua alma que me preocupa.
-Não.
202
00:16:03,083 --> 00:16:04,003
Perdita, não.
203
00:16:04,458 --> 00:16:05,998
Diga, irmã.
204
00:16:06,083 --> 00:16:09,503
Diga a esse padre e ao deus que ele adora.
205
00:16:09,583 --> 00:16:10,543
Diga "não" a eles.
206
00:16:10,625 --> 00:16:13,705
Deus quer a alma dela pura,
pois Ele a acolhe em casa.
207
00:16:13,791 --> 00:16:15,041
Deus não é ingênuo.
208
00:16:15,583 --> 00:16:17,133
Ele a criou assim.
209
00:16:18,000 --> 00:16:20,460
Se ela diz que não vai, ela não vai.
210
00:16:27,500 --> 00:16:29,500
O tempo não deu importância a ela.
211
00:16:29,583 --> 00:16:32,503
De dias a semanas, a meses, a anos.
212
00:16:32,583 --> 00:16:34,043
Em volta do Sol giravam,
213
00:16:34,125 --> 00:16:36,165
os planetas indiferentes rodavam.
214
00:16:37,166 --> 00:16:37,996
E então…
215
00:16:38,416 --> 00:16:39,246
Isabel.
216
00:16:40,125 --> 00:16:43,205
…cinco voltas em torno do Sol,
e tudo fica diferente.
217
00:16:43,291 --> 00:16:44,131
Isabel.
218
00:16:44,833 --> 00:16:46,583
Mais uns minutos, por favor.
219
00:16:46,666 --> 00:16:48,666
Não consegue nem ler esse livro.
220
00:16:48,750 --> 00:16:50,250
Consigo ler o suficiente.
221
00:16:50,333 --> 00:16:51,173
Para a cama.
222
00:16:52,041 --> 00:16:54,041
Como eu disse antes, três vezes.
223
00:16:59,166 --> 00:16:59,996
Não.
224
00:17:00,500 --> 00:17:01,500
Uma dança rápida.
225
00:17:01,583 --> 00:17:02,583
Não.
226
00:17:02,666 --> 00:17:03,876
Só uma, então.
227
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
-Mas é hora de ela dormir.
-Só uma.
228
00:17:08,250 --> 00:17:09,290
Bom senhor.
229
00:17:15,833 --> 00:17:16,793
Vê?
230
00:17:16,875 --> 00:17:18,825
Você está ficando boa nisto.
231
00:17:19,541 --> 00:17:21,501
Sim, acho que está quase pronta.
232
00:17:22,625 --> 00:17:23,875
Precisamos de música.
233
00:17:23,958 --> 00:17:25,078
Não precisamos.
234
00:17:25,666 --> 00:17:29,246
Na verdade, para aprender a dançar,
só precisamos de números.
235
00:17:32,500 --> 00:17:37,380
Um, dois, três…
236
00:17:37,458 --> 00:17:39,288
Passo, dois, três.
237
00:17:39,375 --> 00:17:40,575
Vire, dois, três.
238
00:17:40,666 --> 00:17:43,916
Tia, precisamos de música, não é?
239
00:17:44,000 --> 00:17:45,580
Precisamos dormir.
240
00:17:45,666 --> 00:17:47,626
Você é chata demais.
241
00:17:48,333 --> 00:17:49,293
Sou mesmo?
242
00:17:50,000 --> 00:17:51,830
Você ao menos sabe dançar?
243
00:17:51,916 --> 00:17:54,286
Eu sei dançar, sim, mocinha.
244
00:17:54,375 --> 00:17:56,035
Eu nunca a vi dançar.
245
00:17:56,125 --> 00:17:57,495
Ela pegou você, Perdi.
246
00:17:58,041 --> 00:17:59,251
Eu sei muito bem.
247
00:18:01,083 --> 00:18:03,173
-Não…
-Só uma.
248
00:18:05,041 --> 00:18:07,581
Vamos mostrar a esta mocinha
como se dança.
249
00:18:22,458 --> 00:18:25,878
Um, dois, três…
250
00:18:25,958 --> 00:18:27,538
Passo, dois, três.
251
00:18:27,625 --> 00:18:29,825
Vire, dois, três.
252
00:18:29,916 --> 00:18:34,496
Um, dois, três…
253
00:18:51,458 --> 00:18:54,878
Viola superou as previsões
de médicos e de padres.
254
00:18:55,458 --> 00:18:59,328
Continuou viva, segundo cochichos,
apenas pela teimosia.
255
00:18:59,833 --> 00:19:00,713
Mamãe acordou!
256
00:19:00,791 --> 00:19:04,081
Isabel, sabe que não deve
se aproximar muito da mamãe.
257
00:19:04,166 --> 00:19:06,536
O que faz fora da cama? Vai se resfriar.
258
00:19:06,625 --> 00:19:08,285
Não queria perder o baile.
259
00:19:09,791 --> 00:19:12,961
Venha, vamos voltar ao quarto.
Vou preparar ervas para seu chá.
260
00:19:13,041 --> 00:19:15,921
Eu não quero chá.
Quero falar com minha filha.
261
00:19:45,458 --> 00:19:46,668
Leve-me para a cama.
262
00:19:49,000 --> 00:19:49,830
Claro.
263
00:20:22,125 --> 00:20:24,035
-Peço desculpa.
-Não precisa.
264
00:20:24,125 --> 00:20:26,455
-Posso dançar com ele, sabia?
-Eu sei.
265
00:20:27,708 --> 00:20:29,878
Posso dançar com meu próprio marido.
266
00:20:31,708 --> 00:20:33,878
Não preciso que assuma a responsabilidade.
267
00:20:34,875 --> 00:20:36,665
Disso ou de qualquer coisa.
268
00:20:37,166 --> 00:20:38,206
Eu nunca faria isso.
269
00:20:42,250 --> 00:20:43,330
Durma bem, irmã.
270
00:20:48,083 --> 00:20:50,963
Alguns diriam
que a morte veio buscar Viola.
271
00:20:51,750 --> 00:20:53,080
Toda noite, aliás.
272
00:20:53,166 --> 00:20:54,626
Naqueles primeiros anos,
273
00:20:55,125 --> 00:20:58,375
uma carruagem misteriosa
puxada por um cavalo de olhos vermelhos,
274
00:20:58,458 --> 00:21:00,418
rejeitados à porta da Mansão Bly.
275
00:21:01,083 --> 00:21:05,043
Aquela carruagem misteriosa
e seu cocheiro tantas vezes rejeitados
276
00:21:05,833 --> 00:21:08,043
não voltariam mais à Mansão Bly.
277
00:21:16,583 --> 00:21:19,253
Deitamos, eu e meu amor
278
00:21:20,416 --> 00:21:23,036
Sob o salgueiro choroso
279
00:21:24,875 --> 00:21:27,875
Mas, agora, sozinha, eu me deito
280
00:21:29,083 --> 00:21:31,923
E choro com o salgueiro
281
00:21:33,000 --> 00:21:37,080
Cantando: "Ó salgueiro choroso"
282
00:21:38,083 --> 00:21:41,333
Com o salgueiro que chora comigo
283
00:21:42,333 --> 00:21:46,253
Cantando: "Ó salgueiro choroso"
284
00:21:47,083 --> 00:21:51,003
Até meu amor voltar para mim
285
00:22:08,750 --> 00:22:10,130
Quero dormir com ela.
286
00:22:10,208 --> 00:22:11,788
Não pode, Viola.
287
00:22:11,875 --> 00:22:13,575
Mas eu me sinto melhor hoje.
288
00:22:14,083 --> 00:22:17,503
Você diz isso todos os dias
e fica cada vez pior.
289
00:22:22,000 --> 00:22:24,130
A dama da Mansão Bly.
290
00:22:24,208 --> 00:22:25,288
Não tenho ambição.
291
00:22:25,375 --> 00:22:28,285
-Mentira.
-Viola, não tenho.
292
00:22:28,375 --> 00:22:29,205
Mentirosa.
293
00:22:34,583 --> 00:22:37,923
Se ele me olha de vez em quando,
é porque está solitário.
294
00:22:38,375 --> 00:22:39,625
E ele é humano.
295
00:22:40,125 --> 00:22:43,375
É que nos últimos 5 anos,
o único dever de marido que cumpriu
296
00:22:43,458 --> 00:22:44,578
é o de luto.
297
00:22:54,583 --> 00:22:56,753
-Eu não permitirei.
-Não permitirá.
298
00:22:57,416 --> 00:22:58,786
Eu sei, eu percebi.
299
00:23:01,583 --> 00:23:03,423
Você deveria pensar nela, Vi.
300
00:23:04,416 --> 00:23:05,376
Pense na Isabel.
301
00:23:06,541 --> 00:23:09,961
O que restará a ela?
Que lembranças suas ela terá?
302
00:23:10,041 --> 00:23:12,711
Será esta? Esta versão sua?
303
00:23:14,333 --> 00:23:17,043
Porque, Viola, por amor,
que seja outra coisa.
304
00:23:26,750 --> 00:23:30,130
Logo antes do sexto ano
da morte vivente de Viola,
305
00:23:30,208 --> 00:23:33,128
ela convocou para o quarto
todas as joias e roupas
306
00:23:33,208 --> 00:23:35,828
que havia acumulado em seus dias de saúde.
307
00:24:25,875 --> 00:24:28,325
Não serei enterrada com meus anéis
308
00:24:29,125 --> 00:24:30,455
nem com meus vestidos.
309
00:24:31,583 --> 00:24:35,043
Meus anéis, minha renda e minha seda,
310
00:24:36,875 --> 00:24:40,825
posso dizer agora sem vaidade
que não preciso mais deles.
311
00:24:44,041 --> 00:24:46,541
Serão uma grande herança para nossa filha.
312
00:24:49,375 --> 00:24:50,875
Portanto, guardará tudo.
313
00:24:51,916 --> 00:24:54,126
Você cuidará de tudo para ela,
314
00:24:55,041 --> 00:24:57,001
até que ela cresça e caiba neles.
315
00:24:59,416 --> 00:25:00,576
Estão envolvidos…
316
00:25:01,583 --> 00:25:03,293
cobertos de pétalas de rosa.
317
00:25:04,333 --> 00:25:07,633
Mantendo suas cores
na escuridão de aroma doce.
318
00:25:09,083 --> 00:25:10,753
Você me promete, Arthur?
319
00:25:12,666 --> 00:25:13,996
Prometer o quê?
320
00:25:14,083 --> 00:25:16,543
Prometa-me de que guardará tudo para ela,
321
00:25:17,166 --> 00:25:18,536
que guardará a chave
322
00:25:19,000 --> 00:25:20,540
e que nunca dará a ninguém,
323
00:25:21,208 --> 00:25:23,878
só à nossa filha.
324
00:25:26,250 --> 00:25:27,080
Prometa.
325
00:25:28,375 --> 00:25:29,415
Eu prometo.
326
00:25:50,708 --> 00:25:53,628
O dinheiro faltava com o passar do tempo,
327
00:25:53,708 --> 00:25:56,038
e Arthur era mais exigido nos negócios.
328
00:25:56,125 --> 00:26:00,125
Cada vez mais longe nos oceanos,
em lugares exóticos e abundantes.
329
00:26:04,375 --> 00:26:07,995
E com Arthur partindo,
todo o fingimento foi posto de lado.
330
00:26:08,750 --> 00:26:10,290
Talvez fosse a hora,
331
00:26:10,375 --> 00:26:13,665
ou o fato de que tudo no mundo
tenha um limite,
332
00:26:13,750 --> 00:26:16,830
além do qual não se suporte
mais nenhum fardo.
333
00:26:16,916 --> 00:26:19,996
Mas, naquela noite,
quando Perdita contemplou a irmã,
334
00:26:20,083 --> 00:26:21,793
um pensamento ocorreu a ela.
335
00:26:21,875 --> 00:26:24,875
A palavra despontou um ano antes.
336
00:26:24,958 --> 00:26:29,828
Como o desconforto nos pulmões de Viola,
a palavra ganhou força secretamente.
337
00:26:29,916 --> 00:26:32,416
A palavra ofuscou
seus pensamentos à noite,
338
00:26:32,500 --> 00:26:33,670
e ao despertar também.
339
00:26:34,166 --> 00:26:37,456
A palavra começou em seu peito,
como a doença de Viola.
340
00:26:39,375 --> 00:26:41,455
Ela se espalhou, insistente.
341
00:26:41,541 --> 00:26:45,251
Um sussurro em seu ouvido,
em toda sua mente.
342
00:26:45,333 --> 00:26:50,253
E, agora, a palavra avançou
pelo ombro e cotovelo,
343
00:26:50,333 --> 00:26:52,673
até que ganhou vida na mão dela.
344
00:26:53,875 --> 00:26:55,665
A palavra era…
345
00:26:56,333 --> 00:26:57,293
"misericórdia".
346
00:26:58,125 --> 00:27:00,455
E a palavra era uma mentira.
347
00:27:03,291 --> 00:27:06,831
Porque não havia misericórdia
em sua mente ou coração
348
00:27:06,916 --> 00:27:08,496
enquanto ela movia a mão.
349
00:27:08,583 --> 00:27:12,543
Foram todos os tapas e insultos
e todos os dias passados.
350
00:27:12,625 --> 00:27:14,915
Cada momento depois da extrema-unção.
351
00:27:15,791 --> 00:27:19,581
Era uma palavra diferente
que a havia contagiado todo esse tempo.
352
00:27:19,666 --> 00:27:22,916
Não era "misericórdia",
ela se deu conta no fim.
353
00:27:23,000 --> 00:27:26,710
Não, a palavra sempre foi…
354
00:27:27,708 --> 00:27:28,538
"basta".
355
00:28:03,333 --> 00:28:06,793
Arthur suportou o luto
sóbrio e virilmente.
356
00:28:36,166 --> 00:28:38,456
EU GUARDO
357
00:28:45,791 --> 00:28:47,081
Com relação ao viúvo,
358
00:28:47,166 --> 00:28:49,876
agora senhor da Mansão Bly
em todos os aspectos,
359
00:28:49,958 --> 00:28:53,248
tão logo era previsto
que ele se casasse outra vez.
360
00:28:53,333 --> 00:28:55,423
Havia ao menos uma dúzia de jovens,
361
00:28:55,500 --> 00:28:58,250
que, pode-se dizer, não eram as culpadas
362
00:28:58,625 --> 00:29:00,995
por, seis meses após ele ter retornado,
363
00:29:01,083 --> 00:29:03,213
as previsões não se concretizarem.
364
00:29:04,250 --> 00:29:07,830
Pois, nos olhos de Perdita,
ele sentia um eco dos de Viola.
365
00:29:08,500 --> 00:29:10,170
E o eco, cada vez mais alto,
366
00:29:11,208 --> 00:29:13,378
o ensurdecia ao som de outras.
367
00:29:15,958 --> 00:29:18,788
Eles se casaram com muita privacidade,
368
00:29:19,833 --> 00:29:21,173
quase secretamente,
369
00:29:21,583 --> 00:29:22,423
na esperança,
370
00:29:22,500 --> 00:29:25,000
como jocosamente comentado na época,
371
00:29:25,083 --> 00:29:27,923
que a falecida Viola não viesse a saber.
372
00:29:28,000 --> 00:29:29,380
FALECEU AOS 35 ANOS
373
00:29:30,166 --> 00:29:31,536
Na noite de núpcias,
374
00:29:31,625 --> 00:29:35,325
quando Perdita se instalou
na cama que era da irmã,
375
00:29:35,416 --> 00:29:38,166
cada parte obteve o que há tanto desejava.
376
00:29:39,666 --> 00:29:41,746
Para Arthur, uma mulher formosa,
377
00:29:41,833 --> 00:29:44,713
o que ele já sabia,
em virtude da linhagem dela,
378
00:29:45,666 --> 00:29:48,326
mas os desejos de Perdita,
como já observou,
379
00:29:48,833 --> 00:29:50,673
continuaram sendo um mistério.
380
00:29:54,416 --> 00:29:56,576
Nos três primeiros anos de casamento,
381
00:29:56,666 --> 00:29:59,956
a nova Sra. Lloyd
foi incapaz de gerar filhos.
382
00:30:02,166 --> 00:30:07,536
E sua filha adotiva se recusava,
a cada instante, a vê-la como mãe.
383
00:30:41,958 --> 00:30:45,078
Arthur, por sua vez,
perdeu muito dinheiro,
384
00:30:45,875 --> 00:30:49,325
resultando num cerceamento material
nas despesas,
385
00:30:50,125 --> 00:30:54,035
e Perdita, forçosamente,
não era uma grande senhora como a irmã.
386
00:30:57,541 --> 00:30:59,131
Já há muito havia averiguado
387
00:30:59,208 --> 00:31:04,248
que a rouparia e adereços da irmã
jaziam encerrados em proveito da filha
388
00:31:04,333 --> 00:31:08,173
e mofavam na ingrata penumbra
do sótão empoeirado.
389
00:31:09,541 --> 00:31:12,381
Era revoltante pensar
que tecidos tão requintados
390
00:31:12,458 --> 00:31:15,628
aguardariam os comandos de uma menininha.
391
00:31:16,125 --> 00:31:17,125
Por conseguinte,
392
00:31:17,833 --> 00:31:20,253
no sexto aniversário da morte de Viola…
393
00:31:22,333 --> 00:31:24,213
Perdita chegou ao seu limite.
394
00:31:25,416 --> 00:31:26,996
A casa está em mau estado.
395
00:31:27,666 --> 00:31:29,496
Nossas finanças, um desastre.
396
00:31:30,166 --> 00:31:33,166
Temos a solução acima de nossas cabeças.
397
00:31:33,875 --> 00:31:36,285
Não podemos mais pagar uma governanta,
398
00:31:36,375 --> 00:31:39,625
e acima de nós, trancados,
há sedas, joias e linhos.
399
00:31:39,708 --> 00:31:42,418
-Perdita…
-Se não nos salvará, nos estabilizará.
400
00:31:42,500 --> 00:31:44,710
-Não.
-Ela concordaria.
401
00:31:45,333 --> 00:31:48,083
Se ela pudesse prever
a calamidade do futuro,
402
00:31:48,166 --> 00:31:50,126
a calamidade que você criou…
403
00:31:51,333 --> 00:31:52,583
-Eu?
-Sim.
404
00:31:53,125 --> 00:31:56,325
Ou não era responsável
pelas finanças, querido marido?
405
00:31:57,041 --> 00:31:59,751
Não usou nossa propriedade
até dizer chega?
406
00:32:01,708 --> 00:32:04,248
Mais que tudo,
ela queria que Bly prosperasse.
407
00:32:04,333 --> 00:32:07,673
Ela faria tudo ao alcance dela
para salvar a mansão,
408
00:32:07,750 --> 00:32:08,830
e você sabe disso.
409
00:32:08,916 --> 00:32:09,996
É para a Isabel.
410
00:32:10,083 --> 00:32:11,713
A mansão é para a Isabel.
411
00:32:12,500 --> 00:32:15,460
E deixaremos tudo se arruinar
antes de ela ser adulta?
412
00:32:15,541 --> 00:32:17,831
De uma vez por todas, Perdita…
413
00:32:19,125 --> 00:32:20,705
está fora de questão.
414
00:32:20,791 --> 00:32:24,631
E ficarei extremamente descontente
se voltar a tocar no assunto.
415
00:32:24,708 --> 00:32:25,538
Muito bem.
416
00:32:26,250 --> 00:32:28,500
Fico feliz em saber o valor que me dá.
417
00:32:29,000 --> 00:32:31,710
Sentir-se sacrificada por um capricho.
418
00:32:36,833 --> 00:32:39,633
Não é um capricho, minha querida.
419
00:32:41,458 --> 00:32:42,628
É uma promessa.
420
00:32:43,708 --> 00:32:44,878
Um juramento.
421
00:32:44,958 --> 00:32:46,288
"Um juramento."
422
00:32:47,875 --> 00:32:48,745
À Viola.
423
00:32:49,916 --> 00:32:50,746
É claro.
424
00:32:51,666 --> 00:32:53,876
Não desfaremos um juramento à Viola.
425
00:32:55,250 --> 00:32:58,670
Mas que direito tinha Viola
de se desfazer de nosso futuro?
426
00:33:00,416 --> 00:33:04,206
Que direito ela tinha de restringi-lo
à mesquinhez e ao maltrato?
427
00:33:04,708 --> 00:33:05,828
Chega disso.
428
00:36:03,000 --> 00:36:03,830
Perdita.
429
00:36:46,750 --> 00:36:48,540
Voltamos, gentil ouvinte,
430
00:36:49,041 --> 00:36:50,171
para outra noite.
431
00:36:50,583 --> 00:36:53,293
A noite em que Viola dormiu.
432
00:39:29,083 --> 00:39:30,213
Ela dormiu.
433
00:39:33,250 --> 00:39:34,330
Ela acordou.
434
00:39:45,208 --> 00:39:46,288
Ela caminhou.
435
00:40:23,208 --> 00:40:24,418
Ela dormiu.
436
00:40:26,875 --> 00:40:28,245
Ela acordou.
437
00:40:30,583 --> 00:40:31,633
Ela caminhou.
438
00:40:36,375 --> 00:40:37,825
E o tempo passou.
439
00:40:38,708 --> 00:40:41,878
Quanto tempo, era impossível racionalizar.
440
00:40:53,333 --> 00:40:54,173
Dormindo.
441
00:40:55,958 --> 00:40:56,788
Acordando.
442
00:40:58,833 --> 00:40:59,673
Caminhando.
443
00:41:02,833 --> 00:41:03,793
Dormindo.
444
00:41:04,208 --> 00:41:05,038
Acordando.
445
00:41:05,583 --> 00:41:06,423
Caminhando.
446
00:41:09,041 --> 00:41:11,251
E com o tempo, como todos nós,
447
00:41:12,125 --> 00:41:13,415
ela reconheceu tudo.
448
00:41:18,791 --> 00:41:20,581
Reconheceu que estava morta.
449
00:41:21,041 --> 00:41:23,421
Reconheceu que o marido seguiu sua vida.
450
00:41:23,833 --> 00:41:26,543
Reconheceu que a filha crescia sem ela.
451
00:41:28,583 --> 00:41:31,503
E reconheceu que o quarto era um sonho,
452
00:41:31,583 --> 00:41:34,293
um construto, uma mentira preferida…
453
00:41:35,208 --> 00:41:37,288
à verdade da arca.
454
00:41:38,500 --> 00:41:41,710
Mas lá aguardava por ela,
no fim deste purgatório,
455
00:41:42,500 --> 00:41:46,330
a recompensa de saber
que um dia a porta se abriria.
456
00:41:47,041 --> 00:41:49,711
Um dia, as fechaduras veriam as chaves
457
00:41:49,791 --> 00:41:52,961
e, um dia, Isabel abriria a arca da mãe,
458
00:41:53,458 --> 00:41:55,248
e reclamaria sua recompensa.
459
00:41:55,958 --> 00:41:57,288
A recompensa de ambas.
460
00:41:57,791 --> 00:42:00,501
E dia após dia, noite após noite,
461
00:42:01,625 --> 00:42:04,745
anos a fio, o momento finalmente chegou.
462
00:43:01,458 --> 00:43:03,038
Ao contemplar o marido,
463
00:43:03,125 --> 00:43:06,825
não viu as mudanças do tempo,
apenas a tristeza dele.
464
00:43:07,625 --> 00:43:08,455
Apenas isso.
465
00:43:09,041 --> 00:43:10,881
E, portanto, aturdida,
466
00:43:12,166 --> 00:43:13,826
ela dormiu e esperou.
467
00:43:35,291 --> 00:43:38,581
Eles enterraram lady Perdita
e começaram a forjar uma nova vida.
468
00:43:39,166 --> 00:43:41,876
O negócio estava vazio, a mansão, perdida.
469
00:43:41,958 --> 00:43:44,248
Se não na lei, no espírito.
470
00:43:44,333 --> 00:43:46,253
Eles se mudariam para longe,
471
00:43:46,333 --> 00:43:49,463
venderiam a mansão e descobririam
uma vida mais tranquila, menor,
472
00:43:49,541 --> 00:43:51,131
formada apenas pelos dois.
473
00:43:51,708 --> 00:43:53,038
Pelos dois e também…
474
00:43:54,291 --> 00:43:55,131
Viola.
475
00:43:56,125 --> 00:43:59,125
Enfim, ao menos, ela estaria com os dois:
476
00:43:59,666 --> 00:44:01,746
o marido e a filha.
477
00:44:01,833 --> 00:44:05,673
Não importava se não a viam,
não a tocavam, não a ouviam.
478
00:44:06,250 --> 00:44:07,250
Não importava.
479
00:44:07,333 --> 00:44:09,883
Ela estaria com eles,
e era o que importava.
480
00:44:12,666 --> 00:44:14,126
Eles estavam deixando Bly,
481
00:44:14,208 --> 00:44:16,998
deixando a maior parte
do que restava de seus pertences.
482
00:44:17,083 --> 00:44:20,383
Era a recompensa dela
por tantos anos de isolamento,
483
00:44:20,458 --> 00:44:23,378
por toda a dor de seu coração cansado.
484
00:44:23,875 --> 00:44:26,705
Mas Arthur virara um homem supersticioso
485
00:44:26,791 --> 00:44:29,791
e vira o horror
no rosto inanimado de Perdita.
486
00:44:29,875 --> 00:44:34,285
Sua superstição desafiava a razão,
mas ele se sentia confiante.
487
00:44:34,375 --> 00:44:36,705
Seja lá a maldição
que vindicara a segunda esposa,
488
00:44:36,791 --> 00:44:40,461
ele não arriscaria a filha dele
aos seus dedos hostis.
489
00:44:40,541 --> 00:44:42,631
Nem a filha dele, nem ninguém mais.
490
00:44:51,500 --> 00:44:55,130
Este insulto final de ser lançada
às profundezas pantanosas,
491
00:44:55,208 --> 00:44:57,378
enquanto sua filha viraria mulher,
492
00:44:57,875 --> 00:44:59,915
esse abandono absoluto…
493
00:45:03,208 --> 00:45:05,538
destroçou o coração de Viola.
494
00:45:06,708 --> 00:45:10,078
A sensação de ter sido forçada
a algum outro lugar,
495
00:45:10,166 --> 00:45:11,666
a algum reino além,
496
00:45:11,750 --> 00:45:14,040
tinha desaparecido desde que morreu,
497
00:45:14,125 --> 00:45:16,915
mas agora ela recusava isso
categoricamente.
498
00:45:17,000 --> 00:45:19,750
Com toda a sua força de vontade,
499
00:45:19,833 --> 00:45:23,083
como quando estava doente
e, contra toda probabilidade,
500
00:45:23,166 --> 00:45:25,456
Viola não iria.
501
00:45:26,583 --> 00:45:30,423
A mais velha das filhas de Willoughby,
outrora, lady Lloyd de Bly,
502
00:45:31,125 --> 00:45:34,325
jazia, segundo cochichos,
apenas pela teimosia.
503
00:45:36,750 --> 00:45:41,500
Ignorando a força desse outro mundo,
ela exerceu sua própria gravidade,
504
00:45:41,625 --> 00:45:43,325
a gravidade da determinação,
505
00:45:43,416 --> 00:45:46,786
que mudaria para sempre
a propriedade da Mansão Bly.
506
00:45:46,875 --> 00:45:49,375
E mais uma vez, ela dormiu.
507
00:46:01,541 --> 00:46:02,671
Ela acordou.
508
00:46:13,541 --> 00:46:14,791
E ela caminhou.
509
00:46:18,833 --> 00:46:20,673
Como se acordasse de um pesadelo,
510
00:46:20,750 --> 00:46:22,790
ela caminhava de volta à sua casa,
511
00:46:22,916 --> 00:46:26,126
sentindo cada vez que era tudo um sonho.
512
00:46:29,958 --> 00:46:32,418
Sentia que, se fosse ao quarto dela,
513
00:46:32,500 --> 00:46:34,830
ao quarto que dividia com o marido,
514
00:46:35,916 --> 00:46:36,916
com sua filhinha,
515
00:46:37,916 --> 00:46:40,876
talvez assim o pesadelo acabasse,
516
00:46:41,291 --> 00:46:44,171
que poderia simplesmente
entrar no calor dos cobertores
517
00:46:44,250 --> 00:46:46,500
e se aninhar no seio da família,
518
00:46:47,291 --> 00:46:49,211
que a esperava todo este tempo.
519
00:46:50,208 --> 00:46:53,128
E ela fitaria aquela cama vazia
520
00:46:54,500 --> 00:46:55,670
e se lembraria.
521
00:46:58,000 --> 00:47:00,380
E a lembrança em si era uma mágoa nova.
522
00:47:22,708 --> 00:47:25,128
Seu coração se destroçaria mais uma vez,
523
00:47:25,208 --> 00:47:26,498
inflamando no peito,
524
00:47:27,083 --> 00:47:29,963
uma dor lancinante
que ela esperava reprimir com…
525
00:47:30,041 --> 00:47:32,751
águas geladas e lamacentas
de sua nova mansão.
526
00:47:33,291 --> 00:47:34,331
O novo lar dela.
527
00:47:36,250 --> 00:47:38,210
Desse modo, ela dormiu
528
00:47:38,750 --> 00:47:39,960
e ela se esqueceu.
529
00:47:40,458 --> 00:47:42,998
Tendo se esquecido, ela acordou.
530
00:47:46,333 --> 00:47:47,543
Ela caminhou.
531
00:47:49,916 --> 00:47:52,246
Quantas noites, quantas caminhadas,
532
00:47:53,125 --> 00:47:54,705
ela não mais contava.
533
00:47:54,791 --> 00:47:56,461
Com a atenção adiante,
534
00:47:56,541 --> 00:47:58,961
apenas na cama, que era o objetivo,
535
00:47:59,041 --> 00:48:02,631
e na filha que,
acreditava sempre que acordava,
536
00:48:02,708 --> 00:48:04,458
estaria esperando por ela lá.
537
00:48:15,875 --> 00:48:18,955
Ela não se deu conta
de que uma década havia passado,
538
00:48:19,458 --> 00:48:22,208
nem que, após uma epidemia no vilarejo,
539
00:48:22,291 --> 00:48:25,501
a mansão vazia abrigava
a quarentena para a tosse mortal
540
00:48:25,583 --> 00:48:27,633
que devastou sua antiga comunidade.
541
00:48:29,708 --> 00:48:30,628
Onde ela está?
542
00:48:35,791 --> 00:48:37,041
O que faz aqui?
543
00:48:42,791 --> 00:48:43,751
Não é seguro.
544
00:48:44,250 --> 00:48:46,330
Não pode entrar aqui sem proteção…
545
00:48:47,541 --> 00:48:48,381
Onde?
546
00:48:52,416 --> 00:48:54,536
E, quando o médico da peste morreu,
547
00:48:54,625 --> 00:48:58,825
ele foi imediatamente esquecido,
e um estranho fenômeno ocorreu.
548
00:48:59,541 --> 00:49:02,581
A gravidade dela, ao que parece,
a gravidade inventada
549
00:49:02,666 --> 00:49:04,166
que a mantinha no local,
550
00:49:04,541 --> 00:49:06,331
que a mantinha no purgatório,
551
00:49:07,125 --> 00:49:08,955
aprisionaria outros também.
552
00:49:10,166 --> 00:49:11,126
Ela dormiu.
553
00:49:11,500 --> 00:49:14,210
Como acontece quando sonhamos,
ela se esqueceu.
554
00:49:14,875 --> 00:49:17,285
E tendo esquecido, ela acordou.
555
00:49:19,875 --> 00:49:20,825
Ela caminhou.
556
00:49:34,291 --> 00:49:37,671
Viola ligeiramente notou
a própria tentativa de exorcismo.
557
00:49:43,583 --> 00:49:45,213
E o pobre vigário, coitado,
558
00:49:45,291 --> 00:49:47,961
a segunda pessoa
a entrar no caminho de Viola.
559
00:49:51,916 --> 00:49:52,956
Ela dormiu,
560
00:49:53,541 --> 00:49:56,711
esqueceu, e esqueceu, e esqueceu.
561
00:49:57,416 --> 00:49:58,706
E com o esquecimento,
562
00:49:59,166 --> 00:50:01,706
um padecer completamente monstruoso.
563
00:50:02,750 --> 00:50:04,130
Tudo esmorece.
564
00:50:04,583 --> 00:50:09,003
Tudo. Carne, pedra,
até as próprias estrelas.
565
00:50:09,083 --> 00:50:12,713
O tempo leva tudo. O mundo é assim.
566
00:50:12,791 --> 00:50:18,461
O passado some, as lembranças desaparecem,
e, é verdade, o espírito também.
567
00:50:18,916 --> 00:50:20,456
Tudo cede ao tempo,
568
00:50:21,166 --> 00:50:22,126
até a alma.
569
00:50:24,500 --> 00:50:27,790
Acorda, caminha, esquece ainda mais.
570
00:50:28,750 --> 00:50:29,830
O nome dela, esquecido.
571
00:50:30,333 --> 00:50:32,253
O nome da irmã, esquecido.
572
00:50:32,833 --> 00:50:34,633
Foi deixada pelas lembranças,
573
00:50:34,708 --> 00:50:36,748
e também pelo seu rosto.
574
00:50:37,625 --> 00:50:39,165
Tão pouco ela se lembrava…
575
00:50:39,666 --> 00:50:43,286
que uma noite encontrou
uma criança na cama da filha
576
00:50:43,375 --> 00:50:46,375
e não se lembrava a quem ela esperava ver.
577
00:50:46,875 --> 00:50:49,955
Tinha apenas a leve noção
de que caminhava até ali
578
00:50:50,041 --> 00:50:51,881
para encontrar uma criança,
579
00:50:51,958 --> 00:50:53,998
e aqui estava uma criança.
580
00:50:54,541 --> 00:50:56,711
Deve ser a criança a quem procurava.
581
00:50:57,625 --> 00:50:58,455
Deve ser.
582
00:51:00,708 --> 00:51:02,168
Ela dormiu,
583
00:51:02,250 --> 00:51:03,630
e ela desapareceu,
584
00:51:04,125 --> 00:51:06,455
e desapareceu, e desapareceu.
585
00:51:08,000 --> 00:51:09,380
E os outros também.
586
00:51:10,708 --> 00:51:12,958
As almas mantidas na órbita dela…
587
00:51:14,916 --> 00:51:17,376
os infelizes aprisionados
no poço gravitacional
588
00:51:17,458 --> 00:51:19,168
que ela tornara a Mansão Bly…
589
00:51:22,125 --> 00:51:23,745
eles desapareciam também.
590
00:51:36,583 --> 00:51:39,963
A mais velha das filhas de Willoughby,
outrora, lady Lloyd de Bly,
591
00:51:40,041 --> 00:51:43,001
agora, apenas uma ideia, um sentimento,
592
00:51:43,083 --> 00:51:46,003
de forma nenhuma mulher,
de forma nenhuma pessoa,
593
00:51:46,083 --> 00:51:47,883
nem um nome, nem um rosto,
594
00:51:48,416 --> 00:51:49,416
apenas carência,
595
00:51:49,500 --> 00:51:50,330
carência…
596
00:51:50,833 --> 00:51:51,833
e solidão,
597
00:51:52,625 --> 00:51:53,495
e raiva.
598
00:51:54,041 --> 00:51:55,881
O destino dela era um pesadelo.
599
00:51:56,500 --> 00:51:58,750
Um destino que sucedeu aos presos em Bly.
600
00:51:59,166 --> 00:52:01,706
Um destino que sucedeu
à que fora irmã de Viola,
601
00:52:01,791 --> 00:52:03,211
agora esquecida no sótão,
602
00:52:03,291 --> 00:52:05,461
sem saber que ela já teve uma irmã,
603
00:52:06,041 --> 00:52:08,081
para matar ou ser morta por ela.
604
00:52:10,000 --> 00:52:14,630
Um destino que sucedeu a qualquer infeliz
que entrou em seu caminho habitual.
605
00:52:14,708 --> 00:52:15,538
Pare!
606
00:52:16,625 --> 00:52:17,455
Pare!
607
00:52:18,708 --> 00:52:20,668
Um destino que sucedeu a um pobre criado
608
00:52:21,291 --> 00:52:22,671
tantos anos depois.
609
00:52:24,333 --> 00:52:27,923
Um destino até aos que morreram
de outras causas em Bly,
610
00:52:28,416 --> 00:52:31,416
que se encontraram na firmeza
da gravidade de Viola,
611
00:52:32,000 --> 00:52:34,630
mesmo que nunca na firmeza
de suas mãos hostis.
612
00:52:38,500 --> 00:52:42,670
Não há esperança para ninguém
com o triste infortúnio de morrer em Bly.
613
00:52:44,208 --> 00:52:46,378
Não há esperança para as vítimas de Bly,
614
00:52:46,458 --> 00:52:47,998
sejam vítimas do destino,
615
00:52:48,833 --> 00:52:49,673
do vício,
616
00:52:50,666 --> 00:52:53,036
da doença, ou de um e do outro.
617
00:52:57,666 --> 00:53:00,576
E não há esperança, ao que parece,
para a jovem au pair…
618
00:53:01,875 --> 00:53:05,455
que, tendo divergências com tantos mortos,
619
00:53:05,541 --> 00:53:08,461
os infelizes inquilinos
do poço gravitacional,
620
00:53:08,541 --> 00:53:11,501
enfim, entrou no caminho
de seu próprio destino.
621
00:54:33,375 --> 00:54:36,285
Legendas: Maria Isabel Rodrigues