1
00:00:07,166 --> 00:00:09,286
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:22,875 --> 00:01:24,455
- Corre!
- E o Miles?
3
00:01:24,541 --> 00:01:26,961
Está tudo bem. Temos de sair daqui.
4
00:01:27,625 --> 00:01:30,625
- Para onde vamos?
- Não sei, para qualquer sítio.
5
00:01:30,708 --> 00:01:32,748
- Flora!
- Não gosto deste jogo!
6
00:01:32,833 --> 00:01:35,133
- Não me vou embora!
- Flora!
7
00:01:35,208 --> 00:01:36,578
Não me pode obrigar!
8
00:01:37,375 --> 00:01:39,625
- Anda! Temos de ir!
- Miles, onde estás?
9
00:01:59,958 --> 00:02:02,208
Em meados do século XVII…
10
00:02:06,708 --> 00:02:10,128
… vivia, na província de Hampshire,
um cavalheiro viúvo.
11
00:02:11,625 --> 00:02:16,325
O nome pouco importa. Tomarei a liberdade
de lhe chamar Sr. Willoughby.
12
00:02:16,875 --> 00:02:19,995
Um nome, tal como ele,
que parecia muito respeitável.
13
00:02:22,500 --> 00:02:25,210
Ficou viúvo
após uns seis anos de casamento
14
00:02:25,291 --> 00:02:27,961
e ficou aos cuidados das descendentes.
15
00:02:28,416 --> 00:02:31,956
Duas filhas com cinco anos de diferença.
16
00:02:32,541 --> 00:02:33,921
A mais velha, Viola,
17
00:02:34,583 --> 00:02:35,923
a mais nova, Perdita,
18
00:02:36,375 --> 00:02:39,125
em memória de uma menina
que nascera entre elas
19
00:02:39,541 --> 00:02:41,211
e só vivera algumas semanas.
20
00:02:43,875 --> 00:02:47,705
Com o pai debaixo da terra,
estavam obrigadas a casar-se.
21
00:02:49,041 --> 00:02:53,791
Pois as donzelas, nenhuma delas homem,
podiam perder o rendimento de Willoughby.
22
00:02:54,625 --> 00:02:56,205
E a mansão em Bly,
23
00:02:57,041 --> 00:02:58,751
a casa onde sempre viveram.
24
00:03:05,416 --> 00:03:07,666
As mulheres da época não tinham nada.
25
00:03:08,625 --> 00:03:11,495
Sem presente, sem futuro,
sem ligação a um homem.
26
00:03:13,708 --> 00:03:15,788
Então, voltaram a ser meninas.
27
00:03:17,416 --> 00:03:20,286
Mas, agora, só se tinham uma à outra.
28
00:03:24,791 --> 00:03:29,211
As duas irmãs estavam, nesta altura,
no auge da frescura da sua juventude.
29
00:03:29,833 --> 00:03:31,833
Perdita na sua doçura,
30
00:03:32,250 --> 00:03:33,750
Viola, na sua inteligência.
31
00:03:34,250 --> 00:03:36,960
E Viola, claro, com os melhores vestidos.
32
00:03:37,375 --> 00:03:38,415
Sempre.
33
00:03:39,000 --> 00:03:43,130
Entre os jovens, amigos e vizinhos,
havia muitos indivíduos excelentes.
34
00:03:43,958 --> 00:03:45,458
Vários pretendentes dedicados
35
00:03:45,541 --> 00:03:49,881
e uns dois ou três que gozavam
da reputação de galanteadores
36
00:03:50,666 --> 00:03:51,956
ou conquistadores.
37
00:03:52,458 --> 00:03:55,038
Mas Viola sabia o que eram, no fundo.
38
00:03:55,125 --> 00:03:58,575
Glutões, oportunistas, abutres.
39
00:04:00,583 --> 00:04:03,753
Abutres prontos para debicar
a carcaça do seu pai.
40
00:04:04,583 --> 00:04:07,043
Para pilhar a sua riqueza
através das filhas.
41
00:04:07,708 --> 00:04:13,078
Não, Bly tinha de ficar na família
e as irmãs tinham de manter o controlo.
42
00:04:13,166 --> 00:04:15,326
Só a perderiam para um familiar.
43
00:04:18,250 --> 00:04:21,290
Isto levou Viola
a convidar um primo afastado.
44
00:04:22,833 --> 00:04:25,043
Um tal Sr. Arthur Lloyd.
45
00:04:27,500 --> 00:04:29,710
Na verdade, não era nenhum modelo.
46
00:04:30,583 --> 00:04:32,793
Era um jovem honesto, resoluto
47
00:04:32,875 --> 00:04:34,495
e inteligente.
48
00:04:35,291 --> 00:04:36,881
Não lhe faltavam libras,
49
00:04:37,500 --> 00:04:39,670
saúde e esperanças confortáveis.
50
00:04:39,750 --> 00:04:42,290
E um pequeno capital
de afetos não investidos.
51
00:04:45,833 --> 00:04:49,173
Viola arranjou forma de estar ausente
quando ele chegasse.
52
00:04:49,666 --> 00:04:52,786
Coube a Perdita entreter o primo viajado,
53
00:04:52,875 --> 00:04:57,285
enquanto Viola se fez desinteressada,
e descobriu que ele era um cavalheiro.
54
00:04:58,125 --> 00:04:59,535
Tinha uma cara bonita.
55
00:04:59,625 --> 00:05:01,575
Tinha estudado e viajado.
56
00:05:01,666 --> 00:05:04,126
Falava francês, tocava flauta
57
00:05:04,583 --> 00:05:07,423
e lia versos em voz alta
com muito bom gosto.
58
00:05:09,416 --> 00:05:13,456
E quando Perdita começou a sentir
um verdadeiro interesse no jovem…
59
00:05:20,291 --> 00:05:24,961
… Viola explicou que se atrasara
devido a uma disputa de rendas por pagar.
60
00:05:25,041 --> 00:05:27,581
Alguns, aproveitando-se da morte do pai,
61
00:05:28,000 --> 00:05:30,750
não deduziram
que ela sabia tratar das contas.
62
00:05:31,583 --> 00:05:34,793
A história era verdadeira,
mas também era teatro.
63
00:05:35,875 --> 00:05:39,075
Na verdade, todos os detalhes
da entrada de Viola eram encenação.
64
00:05:39,666 --> 00:05:41,126
O suor da sua pele,
65
00:05:41,208 --> 00:05:42,788
o cabelo selvagem.
66
00:05:42,875 --> 00:05:44,665
O negócio, as contas.
67
00:05:45,125 --> 00:05:46,915
As botas de montar no átrio.
68
00:05:47,000 --> 00:05:49,170
Até o retrato pendurado na parede,
69
00:05:49,250 --> 00:05:52,920
encomendado por Viola como parte
da sua verdadeira mensagem para Arthur.
70
00:05:53,000 --> 00:05:55,460
Ele podia casar com ela ou com a irmã,
71
00:05:55,541 --> 00:05:58,791
mas não havia dúvidas
sobre quem mandava na Mansão Bly,
72
00:05:59,208 --> 00:06:01,248
nem como as coisas seriam feitas.
73
00:06:02,458 --> 00:06:06,418
O casamento foi discreto, adequado
ao acordo de negócios que de facto era.
74
00:06:06,958 --> 00:06:08,958
Um bom resultado para Viola,
75
00:06:09,041 --> 00:06:11,631
que queria manter-se senhora de Bly,
76
00:06:12,333 --> 00:06:14,133
e um bom resultado para Perdita,
77
00:06:14,208 --> 00:06:16,788
que sempre apreciara
o conforto do seu estatuto.
78
00:06:16,875 --> 00:06:19,415
… estando contigo de hoje em diante,
79
00:06:20,208 --> 00:06:22,958
na alegria e na tristeza,
na riqueza e na pobreza,
80
00:06:23,500 --> 00:06:24,880
na saúde e na doença,
81
00:06:25,708 --> 00:06:27,918
para amar e respeitar
82
00:06:28,583 --> 00:06:30,463
até que a morte nos separe.
83
00:06:33,458 --> 00:06:35,998
Segundo a vontade sagrada de Deus,
84
00:06:37,958 --> 00:06:41,128
também te prometo fidelidade.
85
00:06:44,625 --> 00:06:48,625
Eu, Viola, aceito-te, Arthur,
como meu legítimo esposo,
86
00:06:49,416 --> 00:06:51,536
estando contigo de hoje em diante,
87
00:06:52,000 --> 00:06:54,710
na alegria e na tristeza,
na riqueza e na pobreza,
88
00:06:54,791 --> 00:06:56,581
na saúde e na doença,
89
00:06:56,666 --> 00:06:58,746
para amar e respeitar…
90
00:07:01,291 --> 00:07:02,711
… até que a morte nos separe.
91
00:07:04,708 --> 00:07:05,878
E obedecer.
92
00:07:06,333 --> 00:07:09,423
Para amar, respeitar e obedecer.
93
00:07:15,208 --> 00:07:19,168
O vigário achou que se tratava
de uma omissão inocente, mas não.
94
00:07:19,666 --> 00:07:23,036
Não era surpresa para Perdita,
que conhecia bem a irmã.
95
00:07:23,541 --> 00:07:26,171
E não era surpresa para Deus,
pensou Perdita,
96
00:07:26,250 --> 00:07:28,750
durante a bênção
da união estratégica da irmã.
97
00:07:28,833 --> 00:07:30,923
Afinal, Ele fizera-a assim.
98
00:08:05,958 --> 00:08:08,498
Realizada a transação,
concluído o negócio,
99
00:08:08,583 --> 00:08:10,083
salva a mansão,
100
00:08:10,166 --> 00:08:12,496
a jovem Viola voltou-se para si mesma.
101
00:08:14,166 --> 00:08:15,036
Ela dormia.
102
00:08:17,583 --> 00:08:18,673
Acordava.
103
00:08:21,125 --> 00:08:23,415
Talvez fosse o quarto, pensava ela.
104
00:08:23,500 --> 00:08:27,830
Era o quarto da sua mãe.
A cama de seus pais era agora dela.
105
00:08:30,750 --> 00:08:33,830
Dominada por uma inquietação
que nunca antes sentira,
106
00:08:34,958 --> 00:08:35,998
ela andava.
107
00:08:41,291 --> 00:08:42,381
Dormia.
108
00:08:45,166 --> 00:08:46,246
Acordava.
109
00:08:49,083 --> 00:08:50,133
Andava.
110
00:08:53,208 --> 00:08:55,328
Afinal, talvez não fosse o quarto.
111
00:08:56,125 --> 00:08:58,205
Não, talvez fosse outra coisa.
112
00:09:03,666 --> 00:09:06,076
Viola descobriu
que, além do seu propósito,
113
00:09:06,583 --> 00:09:09,673
o seu casamento
poderia ter também algum amor.
114
00:09:26,166 --> 00:09:28,746
Não tenho palavras melosas para dizer.
115
00:09:29,791 --> 00:09:31,251
O mundo lá fora é feroz.
116
00:09:33,250 --> 00:09:34,670
Mas tu és mais feroz.
117
00:09:37,125 --> 00:09:38,325
Bly pertence-te.
118
00:09:38,958 --> 00:09:41,458
E vão tentar tirar-ta,
como fizeram comigo.
119
00:09:42,708 --> 00:09:44,538
Mas eu não permitirei.
120
00:09:46,291 --> 00:09:49,251
Em vez disso,
moveremos montanhas, minha menina.
121
00:09:51,083 --> 00:09:52,133
És tu.
122
00:09:53,833 --> 00:09:54,883
Sou eu.
123
00:09:56,625 --> 00:09:57,455
Somos nós.
124
00:10:06,000 --> 00:10:07,710
Foram tempos alegres,
125
00:10:08,291 --> 00:10:09,961
após o nascimento de Isabel.
126
00:10:10,791 --> 00:10:14,631
Mas nada dura e tudo muda, com o tempo.
127
00:10:14,708 --> 00:10:17,208
A mudança raramente se faz anunciar.
128
00:10:17,291 --> 00:10:19,501
Não apregoa a sua chegada.
129
00:10:19,958 --> 00:10:22,078
Não, a mudança é emergente.
130
00:10:22,666 --> 00:10:25,036
Quando nos apercebemos que chegou,
131
00:10:25,791 --> 00:10:27,831
já não há nada a fazer.
132
00:10:33,375 --> 00:10:34,665
Quanto a Viola…
133
00:10:36,291 --> 00:10:40,171
… inicialmente, a sua suspeita
foi tão mínima e inconsequente
134
00:10:40,250 --> 00:10:42,500
como a impressão que sentia nos pulmões.
135
00:10:44,208 --> 00:10:49,498
Viola tinha um amor desmedido por vestidos
e o melhor gosto do mundo.
136
00:10:49,583 --> 00:10:51,713
Um gosto que o marido lhe satisfazia.
137
00:10:52,250 --> 00:10:55,580
Inúmeros metros de seda e cetim lustrosos,
138
00:10:55,666 --> 00:10:59,746
de musselina, veludo e renda
de todo o mundo
139
00:10:59,833 --> 00:11:01,753
e de todos os preços.
140
00:11:01,833 --> 00:11:05,543
Alguns eram tão raros e ricos
que pareciam tecidos com fios de joias,
141
00:11:06,041 --> 00:11:08,461
todos tocados pelas suas mãos sagazes,
142
00:11:08,541 --> 00:11:10,921
sem que esta proferisse um único elogio.
143
00:11:14,708 --> 00:11:17,958
Não, dos seus lábios, só saía a doença…
144
00:11:19,791 --> 00:11:22,171
… que se tornou impossível de ignorar.
145
00:12:07,708 --> 00:12:08,958
Não é a peste.
146
00:12:09,041 --> 00:12:10,171
Graças a Deus.
147
00:12:12,208 --> 00:12:14,208
Mas não tenho boas notícias.
148
00:12:14,291 --> 00:12:15,751
Está tísica.
149
00:12:16,333 --> 00:12:17,633
- O que…
- Quanto tempo?
150
00:12:17,708 --> 00:12:19,918
- O que significa isso?
- Quanto tempo?
151
00:12:20,000 --> 00:12:21,880
Meses. No máximo, meses.
152
00:12:23,000 --> 00:12:25,580
E eu mantê-la-ia afastada de vós.
153
00:12:26,125 --> 00:12:27,285
A nossa filha.
154
00:12:28,208 --> 00:12:29,998
Não consegue dormir sem a mãe.
155
00:12:30,458 --> 00:12:31,578
Afastada.
156
00:12:32,000 --> 00:12:33,500
Irá tratá-la.
157
00:12:34,125 --> 00:12:35,035
Curá-la.
158
00:12:35,625 --> 00:12:37,745
- Não sei se consigo.
- Conseguirá.
159
00:12:38,916 --> 00:12:41,416
Conseguirá. Deus lhe valha, conseguirá.
160
00:12:54,541 --> 00:12:55,381
Não.
161
00:12:56,333 --> 00:12:58,003
Quero ficar na nossa cama.
162
00:12:58,833 --> 00:13:00,043
Não podemos, amor.
163
00:13:01,541 --> 00:13:03,921
Quero ficar na nossa cama.
164
00:13:04,958 --> 00:13:05,788
Arthur.
165
00:13:08,000 --> 00:13:09,630
- Por favor.
- A Isabel.
166
00:13:11,083 --> 00:13:12,083
Pensa na Isabel.
167
00:14:27,333 --> 00:14:28,713
Após tentar de tudo,
168
00:14:29,375 --> 00:14:31,205
o vigário regressou a Bly,
169
00:14:32,750 --> 00:14:35,580
mas para realizar
um ritual muito mais melancólico
170
00:14:36,083 --> 00:14:39,173
do que a canção idílica de matrimónio
que cantara antes.
171
00:14:39,250 --> 00:14:42,420
"Vou preparar-te um lugar.
172
00:14:43,583 --> 00:14:45,633
E voltarei
173
00:14:46,875 --> 00:14:49,285
para te levar comigo,
174
00:14:50,500 --> 00:14:54,210
para que, onde Eu estiver,
também tu lá possas estar."
175
00:14:57,458 --> 00:14:58,288
Irmã,
176
00:14:59,208 --> 00:15:01,208
tem de repetir o sacramento.
177
00:15:02,375 --> 00:15:03,995
Repita o que eu digo.
178
00:15:05,416 --> 00:15:08,206
"Vou preparar-te um lugar.
179
00:15:10,375 --> 00:15:13,915
E voltarei para te levar,
180
00:15:14,833 --> 00:15:18,463
para que, onde Eu estiver,
também tu lá possas estar."
181
00:15:19,833 --> 00:15:22,213
Irmã. Tentemos novamente.
182
00:15:24,416 --> 00:15:27,456
"Vou preparar-te um lugar."
183
00:15:27,541 --> 00:15:28,501
Não.
184
00:15:29,416 --> 00:15:30,456
O que disse?
185
00:15:32,166 --> 00:15:32,996
Não.
186
00:15:34,458 --> 00:15:35,708
Não vou.
187
00:15:39,416 --> 00:15:40,786
Diga ao seu deus
188
00:15:41,833 --> 00:15:44,043
que eu
189
00:15:44,500 --> 00:15:46,380
não vou.
190
00:15:49,458 --> 00:15:52,168
Viola, tens de repetir o sacramento.
191
00:15:53,250 --> 00:15:57,000
Já não se trata do teu corpo, meu amor.
192
00:15:57,750 --> 00:16:00,040
É a tua alma que temos de tratar.
193
00:16:00,125 --> 00:16:02,995
- Preocupo-me com a tua alma.
- Não!
194
00:16:03,083 --> 00:16:04,003
Perdita, não!
195
00:16:04,458 --> 00:16:05,998
Diz-lhes, irmã.
196
00:16:06,083 --> 00:16:09,173
Diz a este padre e ao deus que ele adora,
197
00:16:09,583 --> 00:16:10,543
diz-lhes "não".
198
00:16:10,625 --> 00:16:13,705
Deus quer que a sua alma seja pura
ao recebê-la.
199
00:16:13,791 --> 00:16:15,041
Deus já devia saber.
200
00:16:15,583 --> 00:16:17,133
Ela é como Ele a fez.
201
00:16:18,000 --> 00:16:20,290
Se ela diz que não vai, não vai.
202
00:16:27,583 --> 00:16:29,463
O tempo não parou.
203
00:16:29,541 --> 00:16:32,501
Dias tornaram-se semanas, meses e anos.
204
00:16:32,583 --> 00:16:36,213
À volta do astro solar, indiferentes,
os planetas não pararam de girar.
205
00:16:37,166 --> 00:16:37,996
E depois…
206
00:16:38,416 --> 00:16:39,246
Isabel?
207
00:16:40,208 --> 00:16:43,208
… após cinco voltas ao Sol, tudo mudou.
208
00:16:43,291 --> 00:16:44,131
Isabel.
209
00:16:44,833 --> 00:16:46,583
Mais uns minutos, por favor.
210
00:16:46,666 --> 00:16:48,666
Nem sabes ler esse livro.
211
00:16:48,750 --> 00:16:50,210
Sei ler o suficiente.
212
00:16:50,291 --> 00:16:51,171
Cama.
213
00:16:52,041 --> 00:16:53,831
Como já disse três vezes.
214
00:16:59,166 --> 00:16:59,996
Não.
215
00:17:00,541 --> 00:17:01,501
Uma dança rápida.
216
00:17:01,583 --> 00:17:02,583
Não.
217
00:17:02,666 --> 00:17:03,576
Vá, só uma.
218
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
- Mas ela tem de ir dormir.
- Só uma.
219
00:17:08,250 --> 00:17:09,290
Bom senhor.
220
00:17:15,833 --> 00:17:16,793
Vês?
221
00:17:16,875 --> 00:17:18,825
Estás a ficar muito boa.
222
00:17:19,541 --> 00:17:21,541
Sim, acho que estás quase pronta.
223
00:17:22,625 --> 00:17:23,875
Precisamos de música.
224
00:17:23,958 --> 00:17:25,078
Não.
225
00:17:25,666 --> 00:17:29,166
Aliás, para aprender a dançar,
só precisamos de números.
226
00:17:32,500 --> 00:17:37,380
Um, dois, três.
227
00:17:37,458 --> 00:17:39,288
Passo, dois, três.
228
00:17:39,375 --> 00:17:40,575
Roda, dois, três.
229
00:17:40,666 --> 00:17:43,416
Tia, precisamos de música, não é?
230
00:17:43,500 --> 00:17:45,580
Precisamos de dormir.
231
00:17:45,666 --> 00:17:47,626
É mesmo chata.
232
00:17:48,333 --> 00:17:49,293
Ai sou?
233
00:17:50,000 --> 00:17:51,830
Sabe dançar sequer?
234
00:17:51,916 --> 00:17:54,286
Sei dançar, sim, minha menina.
235
00:17:54,375 --> 00:17:56,035
Nunca a vejo dançar.
236
00:17:56,125 --> 00:17:57,495
Apanhou-te, Perdi.
237
00:17:58,083 --> 00:17:59,673
Sei muito bem.
238
00:18:01,083 --> 00:18:03,213
- Não…
- Só uma.
239
00:18:05,041 --> 00:18:07,581
Mostremos à jovem como se faz.
240
00:18:22,458 --> 00:18:25,878
Um, dois, três.
241
00:18:25,958 --> 00:18:27,538
Passo, dois, três.
242
00:18:27,625 --> 00:18:29,825
Roda, dois, três.
243
00:18:29,916 --> 00:18:34,496
Um, dois, três.
244
00:18:51,458 --> 00:18:54,958
Viola contrariara as previsões
dos médicos e dos padres.
245
00:18:55,458 --> 00:18:59,328
Alguns murmuravam
que se mantinha viva por pura teimosia.
246
00:18:59,833 --> 00:19:00,713
Mamã, acordou!
247
00:19:00,791 --> 00:19:04,081
Isabel, sabes bem
que não te deves aproximar da mamã.
248
00:19:04,166 --> 00:19:08,376
- O que fazes de pé? Vais constipar-te.
- Não quis perder o baile.
249
00:19:09,791 --> 00:19:12,961
Vamos para o teu quarto.
Vou preparar ervas para o teu chá.
250
00:19:13,041 --> 00:19:15,921
Não quero chá,
quero falar com a minha filha.
251
00:19:45,458 --> 00:19:46,788
Leva-me para a cama.
252
00:19:49,000 --> 00:19:49,830
Claro.
253
00:20:22,125 --> 00:20:24,035
- Peço desculpa.
- Não é preciso.
254
00:20:24,125 --> 00:20:26,495
- Eu posso dançar com ele.
- Eu sei.
255
00:20:27,666 --> 00:20:29,666
Posso dançar com o meu marido.
256
00:20:31,708 --> 00:20:33,498
Não preciso que faças isso.
257
00:20:34,916 --> 00:20:36,536
Nem as outras coisas.
258
00:20:37,125 --> 00:20:38,205
Jamais faria isso.
259
00:20:42,250 --> 00:20:43,330
Dorme bem, irmã.
260
00:20:48,125 --> 00:20:51,205
Alguns na vila diziam
que a morte viera buscar Viola.
261
00:20:51,708 --> 00:20:53,078
Todas as noites, aliás.
262
00:20:53,166 --> 00:20:58,376
Nesses primeiros anos, um coche escuro,
puxado por um cavalo de olhos vermelhos,
263
00:20:58,458 --> 00:21:00,288
ficava à entrada da Mansão Bly.
264
00:21:01,166 --> 00:21:05,036
Tantas vezes negaram a entrada
ao coche escuro e ao seu cocheiro
265
00:21:05,833 --> 00:21:08,043
que eles não voltariam mais à mansão.
266
00:21:16,583 --> 00:21:19,253
Repousamos, o meu amor e eu
267
00:21:20,416 --> 00:21:23,036
Sob o salgueiro-chorão
268
00:21:24,875 --> 00:21:27,875
Mas agora repouso sozinha
269
00:21:29,083 --> 00:21:31,923
E choro junto à árvore que bendigo
270
00:21:33,000 --> 00:21:37,080
Canto "Ó salgueiro das lamúrias"
271
00:21:38,083 --> 00:21:41,333
Junto à árvore que chora comigo
272
00:21:42,333 --> 00:21:46,253
Canto "Ó salgueiro das lamúrias"
273
00:21:47,083 --> 00:21:51,003
Até voltar o meu amor antigo
274
00:22:08,750 --> 00:22:10,130
Quero dormir com ela.
275
00:22:10,208 --> 00:22:11,878
Não podes, Viola.
276
00:22:12,375 --> 00:22:13,575
Hoje sinto-me melhor.
277
00:22:14,083 --> 00:22:17,503
Dizes isso todos os dias,
mas cada vez pareces pior.
278
00:22:22,000 --> 00:22:24,130
A senhora da Mansão Bly.
279
00:22:24,208 --> 00:22:25,288
Não tenho ambições.
280
00:22:25,375 --> 00:22:28,285
- Mentira.
- Viola, não tenho mesmo.
281
00:22:28,375 --> 00:22:29,205
Mentirosa.
282
00:22:34,666 --> 00:22:38,286
Se ele olha para mim de vez em quando,
é porque se sente só.
283
00:22:38,375 --> 00:22:39,625
E é humano.
284
00:22:40,125 --> 00:22:44,575
Nos últimos cinco anos, o único dever
de marido que cumpriu foi o luto.
285
00:22:54,625 --> 00:22:56,745
- Não o permitirei.
- Não permitirás.
286
00:22:57,416 --> 00:22:58,786
Eu sei, já reparei.
287
00:23:01,583 --> 00:23:03,173
Devias pensar nela, Vi.
288
00:23:04,416 --> 00:23:05,376
Pensa na Isabel.
289
00:23:06,541 --> 00:23:09,961
O que lhe restará?
Que recordações tuas terá ela?
290
00:23:10,041 --> 00:23:12,711
Será isto? Esta versão de ti?
291
00:23:14,333 --> 00:23:17,043
Digo-te com amor,
qualquer outra coisa é preferível.
292
00:23:26,750 --> 00:23:30,130
Pouco antes do sexto ano
da morte-viva de Viola,
293
00:23:30,208 --> 00:23:33,128
pediu que levassem ao seu quarto
todas as joias e roupa
294
00:23:33,208 --> 00:23:35,828
que acumulara antes de ficar doente.
295
00:24:26,375 --> 00:24:30,375
Não serei enterrada com os meus anéis.
Nem com os meus vestidos.
296
00:24:31,583 --> 00:24:35,043
Os meus anéis,
as minhas rendas e a minha seda.
297
00:24:36,875 --> 00:24:40,825
Posso dizer, sem vaidade,
que já não os quero para nada.
298
00:24:44,083 --> 00:24:46,963
Serão uma grande herança
para a nossa filha.
299
00:24:49,375 --> 00:24:50,745
Ficam nas tuas mãos.
300
00:24:51,916 --> 00:24:54,126
Vais guardá-los, para ela.
301
00:24:55,041 --> 00:24:56,581
Até lhe servirem.
302
00:24:59,416 --> 00:25:00,576
Estão envoltos,
303
00:25:01,583 --> 00:25:03,333
cobertos de pétalas de rosa.
304
00:25:04,333 --> 00:25:07,633
Preservam as suas cores
na escuridão de aroma doce.
305
00:25:09,083 --> 00:25:10,753
Prometes-me, Arthur?
306
00:25:12,666 --> 00:25:13,996
Prometo-te o quê?
307
00:25:14,083 --> 00:25:16,213
Prometes que os guardas para ela?
308
00:25:17,166 --> 00:25:20,536
Que guardas a chave
e que nunca a darás a ninguém,
309
00:25:21,208 --> 00:25:23,878
a não ser à nossa filha.
310
00:25:26,250 --> 00:25:27,080
Promete-me.
311
00:25:28,375 --> 00:25:29,415
Prometo.
312
00:25:50,708 --> 00:25:56,038
Com o tempo, o dinheiro escasseou,
e Arthur tinha de se ausentar em negócios.
313
00:25:56,125 --> 00:26:00,125
A cada travessia do oceano,
ia mais longe, a locais exótico e ricos.
314
00:26:04,375 --> 00:26:07,995
E, com Arthur fora,
a dissimulação era posta de lado.
315
00:26:08,750 --> 00:26:10,290
Talvez tivesse chegado a hora.
316
00:26:10,375 --> 00:26:13,665
Talvez fosse o facto
de tudo neste mundo ter um ponto
317
00:26:13,750 --> 00:26:16,830
além do qual não suporta mais peso.
318
00:26:16,916 --> 00:26:19,626
Mas, nessa noite,
enquanto Perdita observava a irmã,
319
00:26:20,083 --> 00:26:21,793
ocorreu-lhe um pensamento.
320
00:26:21,875 --> 00:26:24,875
A palavra ocorrera-lhe há um ano certo
321
00:26:24,958 --> 00:26:29,378
e, como a impressão no pulmão de Viola,
crescera nos sítios secretos.
322
00:26:29,916 --> 00:26:33,666
A palavra eclipsara-lhe os pensamentos
à noite e ao acordar.
323
00:26:34,125 --> 00:26:37,825
A palavra começou-lhe no peito,
como a doença começara em Viola.
324
00:26:39,375 --> 00:26:41,455
Espalhara-se, insistente.
325
00:26:41,541 --> 00:26:45,251
Um sussurro no seu ouvido, na sua mente.
326
00:26:45,333 --> 00:26:49,923
E, agora, a palavra desceu-lhe
pelo ombro e pelo cotovelo,
327
00:26:50,375 --> 00:26:52,665
até se fixar na sua mão.
328
00:26:53,875 --> 00:26:55,665
A palavra era…
329
00:26:56,333 --> 00:26:57,463
… "misericórdia".
330
00:26:58,125 --> 00:27:00,455
E a palavra era mentira.
331
00:27:03,291 --> 00:27:06,831
Porque ela não tinha misericórdia
na mente, nem no coração,
332
00:27:06,916 --> 00:27:08,496
enquanto mexia a mão.
333
00:27:08,583 --> 00:27:12,503
Foram todos os estalos, insultos
e todos os dias que passaram.
334
00:27:12,583 --> 00:27:14,923
Todos os momentos após a extrema-unção.
335
00:27:15,791 --> 00:27:19,581
Era outra a palavra
que a infetara todo este tempo.
336
00:27:19,666 --> 00:27:22,876
A palavra não era "misericórdia",
percebeu ela no final.
337
00:27:22,958 --> 00:27:26,708
Não, a palavra sempre fora…
338
00:27:27,666 --> 00:27:28,496
… "basta".
339
00:28:03,291 --> 00:28:06,791
Artur fez um luto sóbrio e corajoso.
340
00:28:36,166 --> 00:28:38,456
EU GUARDO
341
00:28:45,791 --> 00:28:49,881
Quanto ao viúvo, agora senhor
da Mansão Bly em todos os sentidos,
342
00:28:49,958 --> 00:28:52,918
não tardaram a prever
que se casasse novamente.
343
00:28:53,416 --> 00:28:57,746
E não foi por culpa
de pelo menos uma dúzia de jovens
344
00:28:57,833 --> 00:29:01,003
que, durante seis meses
após o seu regresso,
345
00:29:01,083 --> 00:29:03,213
a previsão não se concretizou.
346
00:29:04,250 --> 00:29:07,830
Pois ele sentia um eco de Viola
nos olhos de Perdita.
347
00:29:08,500 --> 00:29:10,170
E o eco, cada vez mais audível,
348
00:29:11,166 --> 00:29:13,536
deixou-o ensurdecido ao canto de outras.
349
00:29:15,958 --> 00:29:19,078
Casaram-se com grande privacidade,
como era de bom-tom.
350
00:29:19,833 --> 00:29:21,173
Quase em sigilo.
351
00:29:21,625 --> 00:29:24,995
Na esperança de que,
como comentaram jocosamente,
352
00:29:25,083 --> 00:29:27,633
talvez a falecida Viola não soubesse.
353
00:29:27,708 --> 00:29:29,378
FALECIDA COM 35 ANOS
354
00:29:30,166 --> 00:29:31,536
E, na noite de núpcias,
355
00:29:31,625 --> 00:29:35,325
quando Perdita se instalou na cama
que tinha sido da irmã,
356
00:29:35,416 --> 00:29:38,166
cada parte conseguiu o que desejava.
357
00:29:39,666 --> 00:29:41,746
Arthur conseguiu uma mulher bonita,
358
00:29:41,833 --> 00:29:44,753
que já conhecia de certa forma
pela linhagem dela.
359
00:29:45,708 --> 00:29:48,378
Mas os desejos de Perdita,
como terão percebido,
360
00:29:48,833 --> 00:29:50,543
permaneciam um mistério.
361
00:29:54,416 --> 00:30:00,036
Nos primeiros três anos de matrimónio,
a nova Sra. Lloyd não engravidou.
362
00:30:02,166 --> 00:30:07,536
E a filha adotiva
sempre se recusou a vê-la como mãe.
363
00:30:42,000 --> 00:30:45,080
Arthur, por sua vez,
perdeu muito dinheiro.
364
00:30:45,875 --> 00:30:49,325
Essa circunstância obrigou
a uma contenção nas despesas,
365
00:30:50,166 --> 00:30:53,876
e Perdita não gozou do estatuto de dama
como a irmã gozara.
366
00:30:57,625 --> 00:30:59,075
Há muito que apurara
367
00:30:59,166 --> 00:31:04,246
que o imenso guarda-roupa da irmã
tinha sido guardado para a filha
368
00:31:04,333 --> 00:31:08,503
e que definhava numa escuridão ingrata
no sótão empoeirado.
369
00:31:09,541 --> 00:31:10,791
Era revoltante pensar
370
00:31:10,875 --> 00:31:15,625
que esses tecidos requintados
aguardavam as ordens de uma menina.
371
00:31:16,125 --> 00:31:16,995
E, assim,
372
00:31:17,833 --> 00:31:20,173
no sexto aniversário da morte de Viola…
373
00:31:22,333 --> 00:31:24,213
… Perdita perdeu a paciência.
374
00:31:25,416 --> 00:31:27,076
A casa está em mau estado.
375
00:31:27,666 --> 00:31:29,706
As nossas finanças, um desastre.
376
00:31:30,166 --> 00:31:33,166
Temos a solução sobre as nossas cabeças.
377
00:31:33,875 --> 00:31:36,285
Já nem podemos pagar a uma criada
378
00:31:36,375 --> 00:31:39,625
e, acima de nós,
há sedas, joias e linhos trancados.
379
00:31:39,708 --> 00:31:42,418
- Perdita…
- Pelo menos, podem ajudar a pagar contas.
380
00:31:42,500 --> 00:31:44,880
- Não.
- Ela quereria que o fizéssemos.
381
00:31:45,333 --> 00:31:50,133
Se ela pudesse prever esta situação,
a situação que tu causaste…
382
00:31:51,333 --> 00:31:52,583
- Eu?
- Sim.
383
00:31:53,125 --> 00:31:56,535
Ou não foste responsável
pelas nossas finanças, querido marido?
384
00:31:57,041 --> 00:31:59,751
Não arruinaste a nossa propriedade?
385
00:32:01,708 --> 00:32:03,998
Acima de tudo,
A Viola queria que Bly prosperasse.
386
00:32:04,083 --> 00:32:08,833
Ela teria feito tudo ao seu alcance
para salvar a mansão, e tu sabes isso.
387
00:32:08,916 --> 00:32:09,996
É para a Isabel.
388
00:32:10,083 --> 00:32:11,713
A mansão é para a Isabel!
389
00:32:12,500 --> 00:32:15,460
Vamos deixá-la ficar em ruínas
antes de ela ser adulta?
390
00:32:15,541 --> 00:32:17,831
De uma vez por todas, Perdita,
391
00:32:19,125 --> 00:32:20,705
está fora de questão.
392
00:32:20,791 --> 00:32:24,631
E ficarei muito descontente
se voltares a falar no assunto.
393
00:32:24,708 --> 00:32:25,538
Muito bem.
394
00:32:26,250 --> 00:32:28,920
Fico feliz por saber o valor que me dás.
395
00:32:29,000 --> 00:32:31,710
Sentir-me sacrificada
em nome de um capricho.
396
00:32:36,833 --> 00:32:39,633
Não é um capricho, minha querida.
397
00:32:41,458 --> 00:32:42,628
É uma promessa.
398
00:32:43,750 --> 00:32:44,880
Um juramento.
399
00:32:44,958 --> 00:32:45,878
Um juramento.
400
00:32:47,875 --> 00:32:48,745
À Viola.
401
00:32:49,916 --> 00:32:50,746
Claro.
402
00:32:51,666 --> 00:32:53,876
Não podemos desfazer um juramento à Viola.
403
00:32:55,250 --> 00:32:58,540
Mas que direito tinha a Viola
de nos desfazer o futuro?
404
00:33:00,458 --> 00:33:04,208
Que direito tinha ela
de te amarrar à maldade e à crueldade?
405
00:33:04,750 --> 00:33:06,130
Acabou-se a conversa.
406
00:36:03,000 --> 00:36:03,830
Perdita?
407
00:36:46,750 --> 00:36:48,540
Regressamos, caro ouvinte,
408
00:36:49,041 --> 00:36:50,171
a outra noite.
409
00:36:50,583 --> 00:36:53,293
A noite em que Viola dormia.
410
00:39:29,083 --> 00:39:30,213
Ela dormia.
411
00:39:33,250 --> 00:39:34,330
Acordava.
412
00:39:45,208 --> 00:39:46,538
Andava.
413
00:40:23,208 --> 00:40:24,418
Ela dormia.
414
00:40:26,875 --> 00:40:28,245
Acordava.
415
00:40:30,583 --> 00:40:31,633
Andava.
416
00:40:36,375 --> 00:40:37,825
E o tempo passou.
417
00:40:38,708 --> 00:40:41,578
É impossível dizer quanto tempo passou.
418
00:40:53,333 --> 00:40:54,173
Dormir.
419
00:40:55,958 --> 00:40:56,788
Acordar.
420
00:40:58,833 --> 00:40:59,673
Andar.
421
00:41:02,833 --> 00:41:03,793
Dormir.
422
00:41:03,875 --> 00:41:05,035
Acordar.
423
00:41:05,583 --> 00:41:06,423
Andar.
424
00:41:09,041 --> 00:41:11,421
E, com o tempo, como todos nós fazemos,
425
00:41:12,125 --> 00:41:13,325
ela admitiu tudo.
426
00:41:18,750 --> 00:41:20,420
Admitiu que estava morta.
427
00:41:21,083 --> 00:41:23,253
Que o marido seguira em frente.
428
00:41:23,791 --> 00:41:26,541
Admitiu que a filha crescia sem ela.
429
00:41:28,583 --> 00:41:31,133
E admitiu que o seu quarto era um sonho,
430
00:41:31,625 --> 00:41:34,285
uma invenção, uma mentira preferida
431
00:41:35,208 --> 00:41:37,288
à verdade do baú.
432
00:41:38,500 --> 00:41:41,710
Mas esperava por ela,
no fim deste purgatório,
433
00:41:42,500 --> 00:41:46,330
uma recompensa por saber
que um dia a porta se abriria.
434
00:41:47,041 --> 00:41:49,711
Um dia, as fechaduras veriam
as suas chaves
435
00:41:49,791 --> 00:41:54,921
e, um dia, Isabel abriria o baú da mãe
e reclamaria a sua recompensa.
436
00:41:55,958 --> 00:41:57,378
As recompensas de ambas.
437
00:41:57,833 --> 00:42:00,503
E, dia após dia, noite após noite,
438
00:42:01,625 --> 00:42:04,745
após um oceano de tempo,
o momento finalmente chegou.
439
00:43:01,458 --> 00:43:03,038
Quando viu o marido,
440
00:43:03,125 --> 00:43:07,035
não viu os sinais da passagem do tempo,
apenas a tristeza dele.
441
00:43:07,625 --> 00:43:08,455
Só isso.
442
00:43:09,041 --> 00:43:10,881
E assim, assoberbada, ela…
443
00:43:12,166 --> 00:43:13,826
… dormiu e esperou.
444
00:43:35,250 --> 00:43:38,380
Enterraram Lady Perdita
e começaram uma nova vida.
445
00:43:39,166 --> 00:43:41,876
Não havia dinheiro,
a mansão estava perdida.
446
00:43:41,958 --> 00:43:44,248
Se não legalmente, em espírito.
447
00:43:44,333 --> 00:43:49,463
Mudar-se-iam, venderiam a mansão
e teriam uma vida mais calma e simples,
448
00:43:49,541 --> 00:43:51,211
feita apenas para os dois.
449
00:43:51,708 --> 00:43:53,038
Para os dois e também…
450
00:43:54,291 --> 00:43:55,291
… para Viola.
451
00:43:56,125 --> 00:43:59,125
Finalmente, pelo menos,
estaria com os dois.
452
00:43:59,666 --> 00:44:01,746
O marido, a filha.
453
00:44:01,833 --> 00:44:05,793
Não importava que não a vissem,
que não lhe pudessem tocar ou ouvir.
454
00:44:06,250 --> 00:44:10,040
Não importava. Ela estaria com eles
e isso era o mais importante.
455
00:44:12,750 --> 00:44:16,670
Estavam a deixar Bly, deixando para trás
a maior parte dos seus bens.
456
00:44:17,083 --> 00:44:20,043
A recompensa dela
por tantos anos de isolamento.
457
00:44:20,458 --> 00:44:23,378
Por toda a dor no seu coração cansado.
458
00:44:23,875 --> 00:44:26,705
Mas Arthur tornara-se
um homem supersticioso
459
00:44:26,791 --> 00:44:29,791
e vira o horror na cara inerte de Perdita.
460
00:44:29,875 --> 00:44:34,415
A sua superstição desafiava a razão,
mas, ainda assim, ele não vacilou.
461
00:44:34,500 --> 00:44:36,710
Fosse qual fosse a maldição
que matara Perdita,
462
00:44:36,791 --> 00:44:40,541
ele não arriscaria que a filha
ficasse ao alcance dessa mão gelada.
463
00:44:40,625 --> 00:44:42,625
Nem a filha nem ninguém.
464
00:44:51,500 --> 00:44:55,130
Este insulto final de ser atirada
para as profundezas pantanosas,
465
00:44:55,208 --> 00:44:57,378
enquanto a filha se tornava adulta,
466
00:44:57,875 --> 00:44:59,915
este abandono absoluto…
467
00:45:03,208 --> 00:45:05,208
… partiu o coração de Viola.
468
00:45:06,708 --> 00:45:10,078
A sensação de ser puxada para outro sítio,
469
00:45:10,166 --> 00:45:11,666
algum reino além,
470
00:45:11,750 --> 00:45:14,040
desvanecera nos anos após a sua morte,
471
00:45:14,125 --> 00:45:16,915
mas, agora, ela rejeitou-o veemente.
472
00:45:17,000 --> 00:45:19,750
Com toda a sua considerável
força de vontade,
473
00:45:19,833 --> 00:45:23,173
como quando estivera doente,
contra todas as probabilidades,
474
00:45:23,250 --> 00:45:25,460
Viola recusou-se a partir.
475
00:45:26,583 --> 00:45:30,543
A mais velha das filhas de Willoughby,
outrora Lady Lloyd de Bly,
476
00:45:31,125 --> 00:45:34,325
permaneceu, murmuravam alguns,
por pura teimosia.
477
00:45:36,750 --> 00:45:41,080
Ignorada a atração do outro mundo,
ela criou a sua própria gravidade,
478
00:45:41,583 --> 00:45:42,963
a gravidade da vontade,
479
00:45:43,416 --> 00:45:46,456
que mudaria a Mansão Bly para sempre.
480
00:45:46,875 --> 00:45:49,375
E, mais uma vez, ela dormiria.
481
00:46:01,541 --> 00:46:02,671
Acordaria.
482
00:46:13,541 --> 00:46:14,791
E andaria.
483
00:46:18,916 --> 00:46:20,666
Como que acordada de um pesadelo,
484
00:46:20,750 --> 00:46:22,830
ela voltava para casa,
485
00:46:22,916 --> 00:46:26,126
sentindo sempre que era um sonho.
486
00:46:29,958 --> 00:46:32,418
Sentindo que, se fosse para o quarto,
487
00:46:32,500 --> 00:46:34,960
para o quarto que partilhou com o marido,
488
00:46:35,916 --> 00:46:37,126
com a filha pequena,
489
00:46:37,916 --> 00:46:40,956
que talvez o pesadelo atenuasse,
490
00:46:41,416 --> 00:46:44,166
que podia enfiar-se
no calor dos cobertores
491
00:46:44,250 --> 00:46:46,500
e aninhar-se no seio da família,
492
00:46:47,291 --> 00:46:49,211
que sempre esperou por ela.
493
00:46:50,208 --> 00:46:53,128
E ela olhava para aquela cama vazia
494
00:46:54,500 --> 00:46:55,670
e recordava.
495
00:46:58,000 --> 00:47:00,380
E a própria recordação só a feria mais.
496
00:47:22,791 --> 00:47:24,751
O coração dela partia-se de novo,
497
00:47:25,208 --> 00:47:26,498
ardendo no peito,
498
00:47:27,083 --> 00:47:29,963
uma dor lancinante
que ela esperava que fosse extinta
499
00:47:30,041 --> 00:47:34,331
pelas águas frias e lamacentas
da sua nova mansão. O seu novo lar.
500
00:47:36,250 --> 00:47:38,210
Assim, ela dormiria
501
00:47:38,750 --> 00:47:39,960
e esqueceria.
502
00:47:40,458 --> 00:47:42,998
Após esquecer, acordava.
503
00:47:46,333 --> 00:47:47,543
Andava.
504
00:47:49,916 --> 00:47:52,246
Quantas noites, quantos passeios,
505
00:47:53,125 --> 00:47:54,705
ela perdera-lhes a conta.
506
00:47:54,791 --> 00:47:56,461
Focava a sua atenção em frente,
507
00:47:56,541 --> 00:47:58,961
na cama, que era o seu objetivo,
508
00:47:59,041 --> 00:48:02,671
e na filha que acreditava,
sempre que acordava,
509
00:48:02,750 --> 00:48:04,330
estar aí à sua espera.
510
00:48:15,916 --> 00:48:18,706
Ela nem percebeu
que se passara uma década,
511
00:48:19,375 --> 00:48:22,205
nem percebeu,
após um surto de peste na vila,
512
00:48:22,291 --> 00:48:24,211
que a mansão vazia se tornara um abrigo
513
00:48:24,291 --> 00:48:27,631
para a morte convulsa
que devastou a sua antiga comunidade.
514
00:48:29,708 --> 00:48:30,628
Onde está ela?
515
00:48:35,791 --> 00:48:37,171
O que faz aqui?
516
00:48:42,791 --> 00:48:46,331
Não é seguro.
Não pode estar nesta ala sem proteção…
517
00:48:47,541 --> 00:48:48,381
Onde?
518
00:48:52,416 --> 00:48:54,536
E, quando o médico da peste morreu,
519
00:48:54,625 --> 00:48:58,995
foi logo esquecido,
e ocorreu um fenómeno estranho.
520
00:48:59,625 --> 00:49:02,575
A gravidade dela,
a gravidade inventada de Viola,
521
00:49:02,666 --> 00:49:06,126
que a mantinha na propriedade,
no purgatório,
522
00:49:07,125 --> 00:49:08,955
também mantinha outros.
523
00:49:10,166 --> 00:49:11,126
Ela dormia
524
00:49:11,500 --> 00:49:14,210
e, como acontece quando se sonha,
ela esquecia.
525
00:49:14,875 --> 00:49:17,285
E, após esquecer, ela acordava.
526
00:49:19,875 --> 00:49:20,825
Andava.
527
00:49:34,375 --> 00:49:37,495
Viola reparou vagamente
na sua tentativa de exorcismo.
528
00:49:43,625 --> 00:49:47,955
E, infelizmente, também o pobre vigário,
a segunda pessoa a cruzar-se com Viola.
529
00:49:51,916 --> 00:49:52,956
Ela dormia,
530
00:49:53,541 --> 00:49:56,711
esquecia e esquecia novamente.
531
00:49:57,416 --> 00:50:01,286
E, com o esquecimento,
vinha uma doença absolutamente monstruosa.
532
00:50:02,750 --> 00:50:04,130
Tudo desvanece.
533
00:50:04,583 --> 00:50:09,003
Tudo: carne, pedra,
até as próprias estrelas.
534
00:50:09,083 --> 00:50:12,713
O tempo leva tudo. É assim o mundo.
535
00:50:12,791 --> 00:50:18,461
O passado recua, as memórias desvanecem
e o espírito também.
536
00:50:18,916 --> 00:50:20,456
Tudo cede ao tempo,
537
00:50:21,166 --> 00:50:22,246
até a alma.
538
00:50:24,500 --> 00:50:27,790
Acordar, andar, esquecer ainda mais.
539
00:50:28,750 --> 00:50:29,920
O nome dela, esquecido.
540
00:50:30,375 --> 00:50:32,245
O nome da irmã, esquecido.
541
00:50:32,833 --> 00:50:36,753
À medida que perdia as memórias,
também a sua cara desaparecia.
542
00:50:37,666 --> 00:50:39,076
Lembrava-se de tão pouco
543
00:50:39,666 --> 00:50:43,286
que, uma noite, encontrou uma criança
na antiga cama da filha
544
00:50:43,375 --> 00:50:46,375
e não se lembrava quem esperava ver.
545
00:50:46,875 --> 00:50:51,535
Só tinha a noção vaga de ter ido até ali
na esperança de encontrar uma criança,
546
00:50:52,000 --> 00:50:54,000
e ali estava uma criança.
547
00:50:54,500 --> 00:50:56,710
Devia ser a que ela procurava.
548
00:50:57,625 --> 00:50:58,455
Tinha de ser.
549
00:51:00,708 --> 00:51:03,628
Ela dormia e desvanecia.
550
00:51:04,125 --> 00:51:06,535
E desvanecia.
551
00:51:08,000 --> 00:51:09,380
E os outros também.
552
00:51:10,750 --> 00:51:12,790
As almas mantidas na sua órbita.
553
00:51:15,000 --> 00:51:19,130
Os infelizes presos no poço gravitacional
em que ela transformara a mansão.
554
00:51:22,125 --> 00:51:23,745
Também eles desvaneciam.
555
00:51:36,625 --> 00:51:39,955
A mais velha das filhas de Willoughby,
outrora Lady Lloyd de Bly,
556
00:51:40,041 --> 00:51:43,001
e agora só um pensamento, um sentimento,
557
00:51:43,083 --> 00:51:47,883
já não era uma mulher,
uma pessoa, um nome ou uma cara.
558
00:51:48,416 --> 00:51:51,826
Era apenas necessidade.
Necessidade e solidão.
559
00:51:52,625 --> 00:51:53,495
E raiva.
560
00:51:54,083 --> 00:51:55,833
O destino dela era um pesadelo.
561
00:51:56,583 --> 00:51:58,793
Um destino que assolava
todos os retidos em Bly.
562
00:51:59,250 --> 00:52:03,210
Um destino que assolou a irmã de Viola,
agora esquecida no sótão.
563
00:52:03,291 --> 00:52:08,081
Sem saber que alguma vez tivera uma irmã.
Para matar ou pela qual ser morta.
564
00:52:10,000 --> 00:52:14,630
Um destino que assolava quem tinha o azar
de se cruzar no seu caminho habitual.
565
00:52:14,708 --> 00:52:15,538
Para.
566
00:52:16,625 --> 00:52:17,455
Para!
567
00:52:18,791 --> 00:52:22,671
Um destino que assolou um pobre criado,
tantos anos depois.
568
00:52:24,333 --> 00:52:27,833
Um destino que assolou
até quem morreu de outras causas em Bly
569
00:52:28,416 --> 00:52:31,326
e deu por si
nas garras da gravidade de Viola,
570
00:52:32,000 --> 00:52:35,000
mesmo que nunca tenha sentido
as suas mãos geladas.
571
00:52:38,500 --> 00:52:42,540
Não há esperança para quem tenha
o infortúnio de morrer em Bly.
572
00:52:44,208 --> 00:52:46,378
Não há esperança para as vítimas de Bly,
573
00:52:46,458 --> 00:52:48,168
sejam vítimas do destino,
574
00:52:48,833 --> 00:52:49,673
do vício,
575
00:52:50,666 --> 00:52:53,326
da doença ou umas das outras.
576
00:52:57,708 --> 00:53:00,578
E, aparentemente,
não havia esperança para a au pair…
577
00:53:01,875 --> 00:53:05,455
… que, tendo desrespeitado
tantos mortos,
578
00:53:05,541 --> 00:53:08,461
esses residentes infelizes
do poço gravitacional,
579
00:53:09,000 --> 00:53:11,500
finalmente encontrara o seu destino.
580
00:54:19,875 --> 00:54:23,285
Legendas: Georgina Torres