1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 - Corre! - E o Miles? 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 Está tudo bem. Temos de sair daqui. 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,625 - Para onde vamos? - Não sei, para qualquer sítio. 5 00:01:30,708 --> 00:01:32,748 - Flora! - Não gosto deste jogo! 6 00:01:32,833 --> 00:01:35,133 - Não me vou embora! - Flora! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 Não me pode obrigar! 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 - Anda! Temos de ir! - Miles, onde estás? 9 00:01:59,958 --> 00:02:02,208 Em meados do século XVII… 10 00:02:06,708 --> 00:02:10,128 … vivia, na província de Hampshire, um cavalheiro viúvo. 11 00:02:11,625 --> 00:02:16,325 O nome pouco importa. Tomarei a liberdade de lhe chamar Sr. Willoughby. 12 00:02:16,875 --> 00:02:19,995 Um nome, tal como ele, que parecia muito respeitável. 13 00:02:22,500 --> 00:02:25,210 Ficou viúvo após uns seis anos de casamento 14 00:02:25,291 --> 00:02:27,961 e ficou aos cuidados das descendentes. 15 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 Duas filhas com cinco anos de diferença. 16 00:02:32,541 --> 00:02:33,921 A mais velha, Viola, 17 00:02:34,583 --> 00:02:35,923 a mais nova, Perdita, 18 00:02:36,375 --> 00:02:39,125 em memória de uma menina que nascera entre elas 19 00:02:39,541 --> 00:02:41,211 e só vivera algumas semanas. 20 00:02:43,875 --> 00:02:47,705 Com o pai debaixo da terra, estavam obrigadas a casar-se. 21 00:02:49,041 --> 00:02:53,791 Pois as donzelas, nenhuma delas homem, podiam perder o rendimento de Willoughby. 22 00:02:54,625 --> 00:02:56,205 E a mansão em Bly, 23 00:02:57,041 --> 00:02:58,751 a casa onde sempre viveram. 24 00:03:05,416 --> 00:03:07,666 As mulheres da época não tinham nada. 25 00:03:08,625 --> 00:03:11,495 Sem presente, sem futuro, sem ligação a um homem. 26 00:03:13,708 --> 00:03:15,788 Então, voltaram a ser meninas. 27 00:03:17,416 --> 00:03:20,286 Mas, agora, só se tinham uma à outra. 28 00:03:24,791 --> 00:03:29,211 As duas irmãs estavam, nesta altura, no auge da frescura da sua juventude. 29 00:03:29,833 --> 00:03:31,833 Perdita na sua doçura, 30 00:03:32,250 --> 00:03:33,750 Viola, na sua inteligência. 31 00:03:34,250 --> 00:03:36,960 E Viola, claro, com os melhores vestidos. 32 00:03:37,375 --> 00:03:38,415 Sempre. 33 00:03:39,000 --> 00:03:43,130 Entre os jovens, amigos e vizinhos, havia muitos indivíduos excelentes. 34 00:03:43,958 --> 00:03:45,458 Vários pretendentes dedicados 35 00:03:45,541 --> 00:03:49,881 e uns dois ou três que gozavam da reputação de galanteadores 36 00:03:50,666 --> 00:03:51,956 ou conquistadores. 37 00:03:52,458 --> 00:03:55,038 Mas Viola sabia o que eram, no fundo. 38 00:03:55,125 --> 00:03:58,575 Glutões, oportunistas, abutres. 39 00:04:00,583 --> 00:04:03,753 Abutres prontos para debicar a carcaça do seu pai. 40 00:04:04,583 --> 00:04:07,043 Para pilhar a sua riqueza através das filhas. 41 00:04:07,708 --> 00:04:13,078 Não, Bly tinha de ficar na família e as irmãs tinham de manter o controlo. 42 00:04:13,166 --> 00:04:15,326 Só a perderiam para um familiar. 43 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 Isto levou Viola a convidar um primo afastado. 44 00:04:22,833 --> 00:04:25,043 Um tal Sr. Arthur Lloyd. 45 00:04:27,500 --> 00:04:29,710 Na verdade, não era nenhum modelo. 46 00:04:30,583 --> 00:04:32,793 Era um jovem honesto, resoluto 47 00:04:32,875 --> 00:04:34,495 e inteligente. 48 00:04:35,291 --> 00:04:36,881 Não lhe faltavam libras, 49 00:04:37,500 --> 00:04:39,670 saúde e esperanças confortáveis. 50 00:04:39,750 --> 00:04:42,290 E um pequeno capital de afetos não investidos. 51 00:04:45,833 --> 00:04:49,173 Viola arranjou forma de estar ausente quando ele chegasse. 52 00:04:49,666 --> 00:04:52,786 Coube a Perdita entreter o primo viajado, 53 00:04:52,875 --> 00:04:57,285 enquanto Viola se fez desinteressada, e descobriu que ele era um cavalheiro. 54 00:04:58,125 --> 00:04:59,535 Tinha uma cara bonita. 55 00:04:59,625 --> 00:05:01,575 Tinha estudado e viajado. 56 00:05:01,666 --> 00:05:04,126 Falava francês, tocava flauta 57 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 e lia versos em voz alta com muito bom gosto. 58 00:05:09,416 --> 00:05:13,456 E quando Perdita começou a sentir um verdadeiro interesse no jovem… 59 00:05:20,291 --> 00:05:24,961 … Viola explicou que se atrasara devido a uma disputa de rendas por pagar. 60 00:05:25,041 --> 00:05:27,581 Alguns, aproveitando-se da morte do pai, 61 00:05:28,000 --> 00:05:30,750 não deduziram que ela sabia tratar das contas. 62 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 A história era verdadeira, mas também era teatro. 63 00:05:35,875 --> 00:05:39,075 Na verdade, todos os detalhes da entrada de Viola eram encenação. 64 00:05:39,666 --> 00:05:41,126 O suor da sua pele, 65 00:05:41,208 --> 00:05:42,788 o cabelo selvagem. 66 00:05:42,875 --> 00:05:44,665 O negócio, as contas. 67 00:05:45,125 --> 00:05:46,915 As botas de montar no átrio. 68 00:05:47,000 --> 00:05:49,170 Até o retrato pendurado na parede, 69 00:05:49,250 --> 00:05:52,920 encomendado por Viola como parte da sua verdadeira mensagem para Arthur. 70 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 Ele podia casar com ela ou com a irmã, 71 00:05:55,541 --> 00:05:58,791 mas não havia dúvidas sobre quem mandava na Mansão Bly, 72 00:05:59,208 --> 00:06:01,248 nem como as coisas seriam feitas. 73 00:06:02,458 --> 00:06:06,418 O casamento foi discreto, adequado ao acordo de negócios que de facto era. 74 00:06:06,958 --> 00:06:08,958 Um bom resultado para Viola, 75 00:06:09,041 --> 00:06:11,631 que queria manter-se senhora de Bly, 76 00:06:12,333 --> 00:06:14,133 e um bom resultado para Perdita, 77 00:06:14,208 --> 00:06:16,788 que sempre apreciara o conforto do seu estatuto. 78 00:06:16,875 --> 00:06:19,415 … estando contigo de hoje em diante, 79 00:06:20,208 --> 00:06:22,958 na alegria e na tristeza, na riqueza e na pobreza, 80 00:06:23,500 --> 00:06:24,880 na saúde e na doença, 81 00:06:25,708 --> 00:06:27,918 para amar e respeitar 82 00:06:28,583 --> 00:06:30,463 até que a morte nos separe. 83 00:06:33,458 --> 00:06:35,998 Segundo a vontade sagrada de Deus, 84 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 também te prometo fidelidade. 85 00:06:44,625 --> 00:06:48,625 Eu, Viola, aceito-te, Arthur, como meu legítimo esposo, 86 00:06:49,416 --> 00:06:51,536 estando contigo de hoje em diante, 87 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 na alegria e na tristeza, na riqueza e na pobreza, 88 00:06:54,791 --> 00:06:56,581 na saúde e na doença, 89 00:06:56,666 --> 00:06:58,746 para amar e respeitar… 90 00:07:01,291 --> 00:07:02,711 … até que a morte nos separe. 91 00:07:04,708 --> 00:07:05,878 E obedecer. 92 00:07:06,333 --> 00:07:09,423 Para amar, respeitar e obedecer. 93 00:07:15,208 --> 00:07:19,168 O vigário achou que se tratava de uma omissão inocente, mas não. 94 00:07:19,666 --> 00:07:23,036 Não era surpresa para Perdita, que conhecia bem a irmã. 95 00:07:23,541 --> 00:07:26,171 E não era surpresa para Deus, pensou Perdita, 96 00:07:26,250 --> 00:07:28,750 durante a bênção da união estratégica da irmã. 97 00:07:28,833 --> 00:07:30,923 Afinal, Ele fizera-a assim. 98 00:08:05,958 --> 00:08:08,498 Realizada a transação, concluído o negócio, 99 00:08:08,583 --> 00:08:10,083 salva a mansão, 100 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 a jovem Viola voltou-se para si mesma. 101 00:08:14,166 --> 00:08:15,036 Ela dormia. 102 00:08:17,583 --> 00:08:18,673 Acordava. 103 00:08:21,125 --> 00:08:23,415 Talvez fosse o quarto, pensava ela. 104 00:08:23,500 --> 00:08:27,830 Era o quarto da sua mãe. A cama de seus pais era agora dela. 105 00:08:30,750 --> 00:08:33,830 Dominada por uma inquietação que nunca antes sentira, 106 00:08:34,958 --> 00:08:35,998 ela andava. 107 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 Dormia. 108 00:08:45,166 --> 00:08:46,246 Acordava. 109 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 Andava. 110 00:08:53,208 --> 00:08:55,328 Afinal, talvez não fosse o quarto. 111 00:08:56,125 --> 00:08:58,205 Não, talvez fosse outra coisa. 112 00:09:03,666 --> 00:09:06,076 Viola descobriu que, além do seu propósito, 113 00:09:06,583 --> 00:09:09,673 o seu casamento poderia ter também algum amor. 114 00:09:26,166 --> 00:09:28,746 Não tenho palavras melosas para dizer. 115 00:09:29,791 --> 00:09:31,251 O mundo lá fora é feroz. 116 00:09:33,250 --> 00:09:34,670 Mas tu és mais feroz. 117 00:09:37,125 --> 00:09:38,325 Bly pertence-te. 118 00:09:38,958 --> 00:09:41,458 E vão tentar tirar-ta, como fizeram comigo. 119 00:09:42,708 --> 00:09:44,538 Mas eu não permitirei. 120 00:09:46,291 --> 00:09:49,251 Em vez disso, moveremos montanhas, minha menina. 121 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 És tu. 122 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 Sou eu. 123 00:09:56,625 --> 00:09:57,455 Somos nós. 124 00:10:06,000 --> 00:10:07,710 Foram tempos alegres, 125 00:10:08,291 --> 00:10:09,961 após o nascimento de Isabel. 126 00:10:10,791 --> 00:10:14,631 Mas nada dura e tudo muda, com o tempo. 127 00:10:14,708 --> 00:10:17,208 A mudança raramente se faz anunciar. 128 00:10:17,291 --> 00:10:19,501 Não apregoa a sua chegada. 129 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 Não, a mudança é emergente. 130 00:10:22,666 --> 00:10:25,036 Quando nos apercebemos que chegou, 131 00:10:25,791 --> 00:10:27,831 já não há nada a fazer. 132 00:10:33,375 --> 00:10:34,665 Quanto a Viola… 133 00:10:36,291 --> 00:10:40,171 … inicialmente, a sua suspeita foi tão mínima e inconsequente 134 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 como a impressão que sentia nos pulmões. 135 00:10:44,208 --> 00:10:49,498 Viola tinha um amor desmedido por vestidos e o melhor gosto do mundo. 136 00:10:49,583 --> 00:10:51,713 Um gosto que o marido lhe satisfazia. 137 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 Inúmeros metros de seda e cetim lustrosos, 138 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 de musselina, veludo e renda de todo o mundo 139 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 e de todos os preços. 140 00:11:01,833 --> 00:11:05,543 Alguns eram tão raros e ricos que pareciam tecidos com fios de joias, 141 00:11:06,041 --> 00:11:08,461 todos tocados pelas suas mãos sagazes, 142 00:11:08,541 --> 00:11:10,921 sem que esta proferisse um único elogio. 143 00:11:14,708 --> 00:11:17,958 Não, dos seus lábios, só saía a doença… 144 00:11:19,791 --> 00:11:22,171 … que se tornou impossível de ignorar. 145 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 Não é a peste. 146 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 Graças a Deus. 147 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 Mas não tenho boas notícias. 148 00:12:14,291 --> 00:12:15,751 Está tísica. 149 00:12:16,333 --> 00:12:17,633 - O que… - Quanto tempo? 150 00:12:17,708 --> 00:12:19,918 - O que significa isso? - Quanto tempo? 151 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 Meses. No máximo, meses. 152 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 E eu mantê-la-ia afastada de vós. 153 00:12:26,125 --> 00:12:27,285 A nossa filha. 154 00:12:28,208 --> 00:12:29,998 Não consegue dormir sem a mãe. 155 00:12:30,458 --> 00:12:31,578 Afastada. 156 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 Irá tratá-la. 157 00:12:34,125 --> 00:12:35,035 Curá-la. 158 00:12:35,625 --> 00:12:37,745 - Não sei se consigo. - Conseguirá. 159 00:12:38,916 --> 00:12:41,416 Conseguirá. Deus lhe valha, conseguirá. 160 00:12:54,541 --> 00:12:55,381 Não. 161 00:12:56,333 --> 00:12:58,003 Quero ficar na nossa cama. 162 00:12:58,833 --> 00:13:00,043 Não podemos, amor. 163 00:13:01,541 --> 00:13:03,921 Quero ficar na nossa cama. 164 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 Arthur. 165 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 - Por favor. - A Isabel. 166 00:13:11,083 --> 00:13:12,083 Pensa na Isabel. 167 00:14:27,333 --> 00:14:28,713 Após tentar de tudo, 168 00:14:29,375 --> 00:14:31,205 o vigário regressou a Bly, 169 00:14:32,750 --> 00:14:35,580 mas para realizar um ritual muito mais melancólico 170 00:14:36,083 --> 00:14:39,173 do que a canção idílica de matrimónio que cantara antes. 171 00:14:39,250 --> 00:14:42,420 "Vou preparar-te um lugar. 172 00:14:43,583 --> 00:14:45,633 E voltarei 173 00:14:46,875 --> 00:14:49,285 para te levar comigo, 174 00:14:50,500 --> 00:14:54,210 para que, onde Eu estiver, também tu lá possas estar." 175 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 Irmã, 176 00:14:59,208 --> 00:15:01,208 tem de repetir o sacramento. 177 00:15:02,375 --> 00:15:03,995 Repita o que eu digo. 178 00:15:05,416 --> 00:15:08,206 "Vou preparar-te um lugar. 179 00:15:10,375 --> 00:15:13,915 E voltarei para te levar, 180 00:15:14,833 --> 00:15:18,463 para que, onde Eu estiver, também tu lá possas estar." 181 00:15:19,833 --> 00:15:22,213 Irmã. Tentemos novamente. 182 00:15:24,416 --> 00:15:27,456 "Vou preparar-te um lugar." 183 00:15:27,541 --> 00:15:28,501 Não. 184 00:15:29,416 --> 00:15:30,456 O que disse? 185 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 Não. 186 00:15:34,458 --> 00:15:35,708 Não vou. 187 00:15:39,416 --> 00:15:40,786 Diga ao seu deus 188 00:15:41,833 --> 00:15:44,043 que eu 189 00:15:44,500 --> 00:15:46,380 não vou. 190 00:15:49,458 --> 00:15:52,168 Viola, tens de repetir o sacramento. 191 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 Já não se trata do teu corpo, meu amor. 192 00:15:57,750 --> 00:16:00,040 É a tua alma que temos de tratar. 193 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 - Preocupo-me com a tua alma. - Não! 194 00:16:03,083 --> 00:16:04,003 Perdita, não! 195 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 Diz-lhes, irmã. 196 00:16:06,083 --> 00:16:09,173 Diz a este padre e ao deus que ele adora, 197 00:16:09,583 --> 00:16:10,543 diz-lhes "não". 198 00:16:10,625 --> 00:16:13,705 Deus quer que a sua alma seja pura ao recebê-la. 199 00:16:13,791 --> 00:16:15,041 Deus já devia saber. 200 00:16:15,583 --> 00:16:17,133 Ela é como Ele a fez. 201 00:16:18,000 --> 00:16:20,290 Se ela diz que não vai, não vai. 202 00:16:27,583 --> 00:16:29,463 O tempo não parou. 203 00:16:29,541 --> 00:16:32,501 Dias tornaram-se semanas, meses e anos. 204 00:16:32,583 --> 00:16:36,213 À volta do astro solar, indiferentes, os planetas não pararam de girar. 205 00:16:37,166 --> 00:16:37,996 E depois… 206 00:16:38,416 --> 00:16:39,246 Isabel? 207 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 … após cinco voltas ao Sol, tudo mudou. 208 00:16:43,291 --> 00:16:44,131 Isabel. 209 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 Mais uns minutos, por favor. 210 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 Nem sabes ler esse livro. 211 00:16:48,750 --> 00:16:50,210 Sei ler o suficiente. 212 00:16:50,291 --> 00:16:51,171 Cama. 213 00:16:52,041 --> 00:16:53,831 Como já disse três vezes. 214 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 Não. 215 00:17:00,541 --> 00:17:01,501 Uma dança rápida. 216 00:17:01,583 --> 00:17:02,583 Não. 217 00:17:02,666 --> 00:17:03,576 Vá, só uma. 218 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 - Mas ela tem de ir dormir. - Só uma. 219 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 Bom senhor. 220 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 Vês? 221 00:17:16,875 --> 00:17:18,825 Estás a ficar muito boa. 222 00:17:19,541 --> 00:17:21,541 Sim, acho que estás quase pronta. 223 00:17:22,625 --> 00:17:23,875 Precisamos de música. 224 00:17:23,958 --> 00:17:25,078 Não. 225 00:17:25,666 --> 00:17:29,166 Aliás, para aprender a dançar, só precisamos de números. 226 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 Um, dois, três. 227 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 Passo, dois, três. 228 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 Roda, dois, três. 229 00:17:40,666 --> 00:17:43,416 Tia, precisamos de música, não é? 230 00:17:43,500 --> 00:17:45,580 Precisamos de dormir. 231 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 É mesmo chata. 232 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 Ai sou? 233 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 Sabe dançar sequer? 234 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 Sei dançar, sim, minha menina. 235 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 Nunca a vejo dançar. 236 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 Apanhou-te, Perdi. 237 00:17:58,083 --> 00:17:59,673 Sei muito bem. 238 00:18:01,083 --> 00:18:03,213 - Não… - Só uma. 239 00:18:05,041 --> 00:18:07,581 Mostremos à jovem como se faz. 240 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 Um, dois, três. 241 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 Passo, dois, três. 242 00:18:27,625 --> 00:18:29,825 Roda, dois, três. 243 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 Um, dois, três. 244 00:18:51,458 --> 00:18:54,958 Viola contrariara as previsões dos médicos e dos padres. 245 00:18:55,458 --> 00:18:59,328 Alguns murmuravam que se mantinha viva por pura teimosia. 246 00:18:59,833 --> 00:19:00,713 Mamã, acordou! 247 00:19:00,791 --> 00:19:04,081 Isabel, sabes bem que não te deves aproximar da mamã. 248 00:19:04,166 --> 00:19:08,376 - O que fazes de pé? Vais constipar-te. - Não quis perder o baile. 249 00:19:09,791 --> 00:19:12,961 Vamos para o teu quarto. Vou preparar ervas para o teu chá. 250 00:19:13,041 --> 00:19:15,921 Não quero chá, quero falar com a minha filha. 251 00:19:45,458 --> 00:19:46,788 Leva-me para a cama. 252 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 Claro. 253 00:20:22,125 --> 00:20:24,035 - Peço desculpa. - Não é preciso. 254 00:20:24,125 --> 00:20:26,495 - Eu posso dançar com ele. - Eu sei. 255 00:20:27,666 --> 00:20:29,666 Posso dançar com o meu marido. 256 00:20:31,708 --> 00:20:33,498 Não preciso que faças isso. 257 00:20:34,916 --> 00:20:36,536 Nem as outras coisas. 258 00:20:37,125 --> 00:20:38,205 Jamais faria isso. 259 00:20:42,250 --> 00:20:43,330 Dorme bem, irmã. 260 00:20:48,125 --> 00:20:51,205 Alguns na vila diziam que a morte viera buscar Viola. 261 00:20:51,708 --> 00:20:53,078 Todas as noites, aliás. 262 00:20:53,166 --> 00:20:58,376 Nesses primeiros anos, um coche escuro, puxado por um cavalo de olhos vermelhos, 263 00:20:58,458 --> 00:21:00,288 ficava à entrada da Mansão Bly. 264 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 Tantas vezes negaram a entrada ao coche escuro e ao seu cocheiro 265 00:21:05,833 --> 00:21:08,043 que eles não voltariam mais à mansão. 266 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 Repousamos, o meu amor e eu 267 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 Sob o salgueiro-chorão 268 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 Mas agora repouso sozinha 269 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 E choro junto à árvore que bendigo 270 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 Canto "Ó salgueiro das lamúrias" 271 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 Junto à árvore que chora comigo 272 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 Canto "Ó salgueiro das lamúrias" 273 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 Até voltar o meu amor antigo 274 00:22:08,750 --> 00:22:10,130 Quero dormir com ela. 275 00:22:10,208 --> 00:22:11,878 Não podes, Viola. 276 00:22:12,375 --> 00:22:13,575 Hoje sinto-me melhor. 277 00:22:14,083 --> 00:22:17,503 Dizes isso todos os dias, mas cada vez pareces pior. 278 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 A senhora da Mansão Bly. 279 00:22:24,208 --> 00:22:25,288 Não tenho ambições. 280 00:22:25,375 --> 00:22:28,285 - Mentira. - Viola, não tenho mesmo. 281 00:22:28,375 --> 00:22:29,205 Mentirosa. 282 00:22:34,666 --> 00:22:38,286 Se ele olha para mim de vez em quando, é porque se sente só. 283 00:22:38,375 --> 00:22:39,625 E é humano. 284 00:22:40,125 --> 00:22:44,575 Nos últimos cinco anos, o único dever de marido que cumpriu foi o luto. 285 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 - Não o permitirei. - Não permitirás. 286 00:22:57,416 --> 00:22:58,786 Eu sei, já reparei. 287 00:23:01,583 --> 00:23:03,173 Devias pensar nela, Vi. 288 00:23:04,416 --> 00:23:05,376 Pensa na Isabel. 289 00:23:06,541 --> 00:23:09,961 O que lhe restará? Que recordações tuas terá ela? 290 00:23:10,041 --> 00:23:12,711 Será isto? Esta versão de ti? 291 00:23:14,333 --> 00:23:17,043 Digo-te com amor, qualquer outra coisa é preferível. 292 00:23:26,750 --> 00:23:30,130 Pouco antes do sexto ano da morte-viva de Viola, 293 00:23:30,208 --> 00:23:33,128 pediu que levassem ao seu quarto todas as joias e roupa 294 00:23:33,208 --> 00:23:35,828 que acumulara antes de ficar doente. 295 00:24:26,375 --> 00:24:30,375 Não serei enterrada com os meus anéis. Nem com os meus vestidos. 296 00:24:31,583 --> 00:24:35,043 Os meus anéis, as minhas rendas e a minha seda. 297 00:24:36,875 --> 00:24:40,825 Posso dizer, sem vaidade, que já não os quero para nada. 298 00:24:44,083 --> 00:24:46,963 Serão uma grande herança para a nossa filha. 299 00:24:49,375 --> 00:24:50,745 Ficam nas tuas mãos. 300 00:24:51,916 --> 00:24:54,126 Vais guardá-los, para ela. 301 00:24:55,041 --> 00:24:56,581 Até lhe servirem. 302 00:24:59,416 --> 00:25:00,576 Estão envoltos, 303 00:25:01,583 --> 00:25:03,333 cobertos de pétalas de rosa. 304 00:25:04,333 --> 00:25:07,633 Preservam as suas cores na escuridão de aroma doce. 305 00:25:09,083 --> 00:25:10,753 Prometes-me, Arthur? 306 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 Prometo-te o quê? 307 00:25:14,083 --> 00:25:16,213 Prometes que os guardas para ela? 308 00:25:17,166 --> 00:25:20,536 Que guardas a chave e que nunca a darás a ninguém, 309 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 a não ser à nossa filha. 310 00:25:26,250 --> 00:25:27,080 Promete-me. 311 00:25:28,375 --> 00:25:29,415 Prometo. 312 00:25:50,708 --> 00:25:56,038 Com o tempo, o dinheiro escasseou, e Arthur tinha de se ausentar em negócios. 313 00:25:56,125 --> 00:26:00,125 A cada travessia do oceano, ia mais longe, a locais exótico e ricos. 314 00:26:04,375 --> 00:26:07,995 E, com Arthur fora, a dissimulação era posta de lado. 315 00:26:08,750 --> 00:26:10,290 Talvez tivesse chegado a hora. 316 00:26:10,375 --> 00:26:13,665 Talvez fosse o facto de tudo neste mundo ter um ponto 317 00:26:13,750 --> 00:26:16,830 além do qual não suporta mais peso. 318 00:26:16,916 --> 00:26:19,626 Mas, nessa noite, enquanto Perdita observava a irmã, 319 00:26:20,083 --> 00:26:21,793 ocorreu-lhe um pensamento. 320 00:26:21,875 --> 00:26:24,875 A palavra ocorrera-lhe há um ano certo 321 00:26:24,958 --> 00:26:29,378 e, como a impressão no pulmão de Viola, crescera nos sítios secretos. 322 00:26:29,916 --> 00:26:33,666 A palavra eclipsara-lhe os pensamentos à noite e ao acordar. 323 00:26:34,125 --> 00:26:37,825 A palavra começou-lhe no peito, como a doença começara em Viola. 324 00:26:39,375 --> 00:26:41,455 Espalhara-se, insistente. 325 00:26:41,541 --> 00:26:45,251 Um sussurro no seu ouvido, na sua mente. 326 00:26:45,333 --> 00:26:49,923 E, agora, a palavra desceu-lhe pelo ombro e pelo cotovelo, 327 00:26:50,375 --> 00:26:52,665 até se fixar na sua mão. 328 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 A palavra era… 329 00:26:56,333 --> 00:26:57,463 … "misericórdia". 330 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 E a palavra era mentira. 331 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 Porque ela não tinha misericórdia na mente, nem no coração, 332 00:27:06,916 --> 00:27:08,496 enquanto mexia a mão. 333 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 Foram todos os estalos, insultos e todos os dias que passaram. 334 00:27:12,583 --> 00:27:14,923 Todos os momentos após a extrema-unção. 335 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 Era outra a palavra que a infetara todo este tempo. 336 00:27:19,666 --> 00:27:22,876 A palavra não era "misericórdia", percebeu ela no final. 337 00:27:22,958 --> 00:27:26,708 Não, a palavra sempre fora… 338 00:27:27,666 --> 00:27:28,496 … "basta". 339 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 Artur fez um luto sóbrio e corajoso. 340 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 EU GUARDO 341 00:28:45,791 --> 00:28:49,881 Quanto ao viúvo, agora senhor da Mansão Bly em todos os sentidos, 342 00:28:49,958 --> 00:28:52,918 não tardaram a prever que se casasse novamente. 343 00:28:53,416 --> 00:28:57,746 E não foi por culpa de pelo menos uma dúzia de jovens 344 00:28:57,833 --> 00:29:01,003 que, durante seis meses após o seu regresso, 345 00:29:01,083 --> 00:29:03,213 a previsão não se concretizou. 346 00:29:04,250 --> 00:29:07,830 Pois ele sentia um eco de Viola nos olhos de Perdita. 347 00:29:08,500 --> 00:29:10,170 E o eco, cada vez mais audível, 348 00:29:11,166 --> 00:29:13,536 deixou-o ensurdecido ao canto de outras. 349 00:29:15,958 --> 00:29:19,078 Casaram-se com grande privacidade, como era de bom-tom. 350 00:29:19,833 --> 00:29:21,173 Quase em sigilo. 351 00:29:21,625 --> 00:29:24,995 Na esperança de que, como comentaram jocosamente, 352 00:29:25,083 --> 00:29:27,633 talvez a falecida Viola não soubesse. 353 00:29:27,708 --> 00:29:29,378 FALECIDA COM 35 ANOS 354 00:29:30,166 --> 00:29:31,536 E, na noite de núpcias, 355 00:29:31,625 --> 00:29:35,325 quando Perdita se instalou na cama que tinha sido da irmã, 356 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 cada parte conseguiu o que desejava. 357 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 Arthur conseguiu uma mulher bonita, 358 00:29:41,833 --> 00:29:44,753 que já conhecia de certa forma pela linhagem dela. 359 00:29:45,708 --> 00:29:48,378 Mas os desejos de Perdita, como terão percebido, 360 00:29:48,833 --> 00:29:50,543 permaneciam um mistério. 361 00:29:54,416 --> 00:30:00,036 Nos primeiros três anos de matrimónio, a nova Sra. Lloyd não engravidou. 362 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 E a filha adotiva sempre se recusou a vê-la como mãe. 363 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 Arthur, por sua vez, perdeu muito dinheiro. 364 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 Essa circunstância obrigou a uma contenção nas despesas, 365 00:30:50,166 --> 00:30:53,876 e Perdita não gozou do estatuto de dama como a irmã gozara. 366 00:30:57,625 --> 00:30:59,075 Há muito que apurara 367 00:30:59,166 --> 00:31:04,246 que o imenso guarda-roupa da irmã tinha sido guardado para a filha 368 00:31:04,333 --> 00:31:08,503 e que definhava numa escuridão ingrata no sótão empoeirado. 369 00:31:09,541 --> 00:31:10,791 Era revoltante pensar 370 00:31:10,875 --> 00:31:15,625 que esses tecidos requintados aguardavam as ordens de uma menina. 371 00:31:16,125 --> 00:31:16,995 E, assim, 372 00:31:17,833 --> 00:31:20,173 no sexto aniversário da morte de Viola… 373 00:31:22,333 --> 00:31:24,213 … Perdita perdeu a paciência. 374 00:31:25,416 --> 00:31:27,076 A casa está em mau estado. 375 00:31:27,666 --> 00:31:29,706 As nossas finanças, um desastre. 376 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 Temos a solução sobre as nossas cabeças. 377 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 Já nem podemos pagar a uma criada 378 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 e, acima de nós, há sedas, joias e linhos trancados. 379 00:31:39,708 --> 00:31:42,418 - Perdita… - Pelo menos, podem ajudar a pagar contas. 380 00:31:42,500 --> 00:31:44,880 - Não. - Ela quereria que o fizéssemos. 381 00:31:45,333 --> 00:31:50,133 Se ela pudesse prever esta situação, a situação que tu causaste… 382 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 - Eu? - Sim. 383 00:31:53,125 --> 00:31:56,535 Ou não foste responsável pelas nossas finanças, querido marido? 384 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 Não arruinaste a nossa propriedade? 385 00:32:01,708 --> 00:32:03,998 Acima de tudo, A Viola queria que Bly prosperasse. 386 00:32:04,083 --> 00:32:08,833 Ela teria feito tudo ao seu alcance para salvar a mansão, e tu sabes isso. 387 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 É para a Isabel. 388 00:32:10,083 --> 00:32:11,713 A mansão é para a Isabel! 389 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 Vamos deixá-la ficar em ruínas antes de ela ser adulta? 390 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 De uma vez por todas, Perdita, 391 00:32:19,125 --> 00:32:20,705 está fora de questão. 392 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 E ficarei muito descontente se voltares a falar no assunto. 393 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 Muito bem. 394 00:32:26,250 --> 00:32:28,920 Fico feliz por saber o valor que me dás. 395 00:32:29,000 --> 00:32:31,710 Sentir-me sacrificada em nome de um capricho. 396 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 Não é um capricho, minha querida. 397 00:32:41,458 --> 00:32:42,628 É uma promessa. 398 00:32:43,750 --> 00:32:44,880 Um juramento. 399 00:32:44,958 --> 00:32:45,878 Um juramento. 400 00:32:47,875 --> 00:32:48,745 À Viola. 401 00:32:49,916 --> 00:32:50,746 Claro. 402 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 Não podemos desfazer um juramento à Viola. 403 00:32:55,250 --> 00:32:58,540 Mas que direito tinha a Viola de nos desfazer o futuro? 404 00:33:00,458 --> 00:33:04,208 Que direito tinha ela de te amarrar à maldade e à crueldade? 405 00:33:04,750 --> 00:33:06,130 Acabou-se a conversa. 406 00:36:03,000 --> 00:36:03,830 Perdita? 407 00:36:46,750 --> 00:36:48,540 Regressamos, caro ouvinte, 408 00:36:49,041 --> 00:36:50,171 a outra noite. 409 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 A noite em que Viola dormia. 410 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 Ela dormia. 411 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 Acordava. 412 00:39:45,208 --> 00:39:46,538 Andava. 413 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 Ela dormia. 414 00:40:26,875 --> 00:40:28,245 Acordava. 415 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 Andava. 416 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 E o tempo passou. 417 00:40:38,708 --> 00:40:41,578 É impossível dizer quanto tempo passou. 418 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 Dormir. 419 00:40:55,958 --> 00:40:56,788 Acordar. 420 00:40:58,833 --> 00:40:59,673 Andar. 421 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 Dormir. 422 00:41:03,875 --> 00:41:05,035 Acordar. 423 00:41:05,583 --> 00:41:06,423 Andar. 424 00:41:09,041 --> 00:41:11,421 E, com o tempo, como todos nós fazemos, 425 00:41:12,125 --> 00:41:13,325 ela admitiu tudo. 426 00:41:18,750 --> 00:41:20,420 Admitiu que estava morta. 427 00:41:21,083 --> 00:41:23,253 Que o marido seguira em frente. 428 00:41:23,791 --> 00:41:26,541 Admitiu que a filha crescia sem ela. 429 00:41:28,583 --> 00:41:31,133 E admitiu que o seu quarto era um sonho, 430 00:41:31,625 --> 00:41:34,285 uma invenção, uma mentira preferida 431 00:41:35,208 --> 00:41:37,288 à verdade do baú. 432 00:41:38,500 --> 00:41:41,710 Mas esperava por ela, no fim deste purgatório, 433 00:41:42,500 --> 00:41:46,330 uma recompensa por saber que um dia a porta se abriria. 434 00:41:47,041 --> 00:41:49,711 Um dia, as fechaduras veriam as suas chaves 435 00:41:49,791 --> 00:41:54,921 e, um dia, Isabel abriria o baú da mãe e reclamaria a sua recompensa. 436 00:41:55,958 --> 00:41:57,378 As recompensas de ambas. 437 00:41:57,833 --> 00:42:00,503 E, dia após dia, noite após noite, 438 00:42:01,625 --> 00:42:04,745 após um oceano de tempo, o momento finalmente chegou. 439 00:43:01,458 --> 00:43:03,038 Quando viu o marido, 440 00:43:03,125 --> 00:43:07,035 não viu os sinais da passagem do tempo, apenas a tristeza dele. 441 00:43:07,625 --> 00:43:08,455 Só isso. 442 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 E assim, assoberbada, ela… 443 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 … dormiu e esperou. 444 00:43:35,250 --> 00:43:38,380 Enterraram Lady Perdita e começaram uma nova vida. 445 00:43:39,166 --> 00:43:41,876 Não havia dinheiro, a mansão estava perdida. 446 00:43:41,958 --> 00:43:44,248 Se não legalmente, em espírito. 447 00:43:44,333 --> 00:43:49,463 Mudar-se-iam, venderiam a mansão e teriam uma vida mais calma e simples, 448 00:43:49,541 --> 00:43:51,211 feita apenas para os dois. 449 00:43:51,708 --> 00:43:53,038 Para os dois e também… 450 00:43:54,291 --> 00:43:55,291 … para Viola. 451 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 Finalmente, pelo menos, estaria com os dois. 452 00:43:59,666 --> 00:44:01,746 O marido, a filha. 453 00:44:01,833 --> 00:44:05,793 Não importava que não a vissem, que não lhe pudessem tocar ou ouvir. 454 00:44:06,250 --> 00:44:10,040 Não importava. Ela estaria com eles e isso era o mais importante. 455 00:44:12,750 --> 00:44:16,670 Estavam a deixar Bly, deixando para trás a maior parte dos seus bens. 456 00:44:17,083 --> 00:44:20,043 A recompensa dela por tantos anos de isolamento. 457 00:44:20,458 --> 00:44:23,378 Por toda a dor no seu coração cansado. 458 00:44:23,875 --> 00:44:26,705 Mas Arthur tornara-se um homem supersticioso 459 00:44:26,791 --> 00:44:29,791 e vira o horror na cara inerte de Perdita. 460 00:44:29,875 --> 00:44:34,415 A sua superstição desafiava a razão, mas, ainda assim, ele não vacilou. 461 00:44:34,500 --> 00:44:36,710 Fosse qual fosse a maldição que matara Perdita, 462 00:44:36,791 --> 00:44:40,541 ele não arriscaria que a filha ficasse ao alcance dessa mão gelada. 463 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 Nem a filha nem ninguém. 464 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 Este insulto final de ser atirada para as profundezas pantanosas, 465 00:44:55,208 --> 00:44:57,378 enquanto a filha se tornava adulta, 466 00:44:57,875 --> 00:44:59,915 este abandono absoluto… 467 00:45:03,208 --> 00:45:05,208 … partiu o coração de Viola. 468 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 A sensação de ser puxada para outro sítio, 469 00:45:10,166 --> 00:45:11,666 algum reino além, 470 00:45:11,750 --> 00:45:14,040 desvanecera nos anos após a sua morte, 471 00:45:14,125 --> 00:45:16,915 mas, agora, ela rejeitou-o veemente. 472 00:45:17,000 --> 00:45:19,750 Com toda a sua considerável força de vontade, 473 00:45:19,833 --> 00:45:23,173 como quando estivera doente, contra todas as probabilidades, 474 00:45:23,250 --> 00:45:25,460 Viola recusou-se a partir. 475 00:45:26,583 --> 00:45:30,543 A mais velha das filhas de Willoughby, outrora Lady Lloyd de Bly, 476 00:45:31,125 --> 00:45:34,325 permaneceu, murmuravam alguns, por pura teimosia. 477 00:45:36,750 --> 00:45:41,080 Ignorada a atração do outro mundo, ela criou a sua própria gravidade, 478 00:45:41,583 --> 00:45:42,963 a gravidade da vontade, 479 00:45:43,416 --> 00:45:46,456 que mudaria a Mansão Bly para sempre. 480 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 E, mais uma vez, ela dormiria. 481 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 Acordaria. 482 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 E andaria. 483 00:46:18,916 --> 00:46:20,666 Como que acordada de um pesadelo, 484 00:46:20,750 --> 00:46:22,830 ela voltava para casa, 485 00:46:22,916 --> 00:46:26,126 sentindo sempre que era um sonho. 486 00:46:29,958 --> 00:46:32,418 Sentindo que, se fosse para o quarto, 487 00:46:32,500 --> 00:46:34,960 para o quarto que partilhou com o marido, 488 00:46:35,916 --> 00:46:37,126 com a filha pequena, 489 00:46:37,916 --> 00:46:40,956 que talvez o pesadelo atenuasse, 490 00:46:41,416 --> 00:46:44,166 que podia enfiar-se no calor dos cobertores 491 00:46:44,250 --> 00:46:46,500 e aninhar-se no seio da família, 492 00:46:47,291 --> 00:46:49,211 que sempre esperou por ela. 493 00:46:50,208 --> 00:46:53,128 E ela olhava para aquela cama vazia 494 00:46:54,500 --> 00:46:55,670 e recordava. 495 00:46:58,000 --> 00:47:00,380 E a própria recordação só a feria mais. 496 00:47:22,791 --> 00:47:24,751 O coração dela partia-se de novo, 497 00:47:25,208 --> 00:47:26,498 ardendo no peito, 498 00:47:27,083 --> 00:47:29,963 uma dor lancinante que ela esperava que fosse extinta 499 00:47:30,041 --> 00:47:34,331 pelas águas frias e lamacentas da sua nova mansão. O seu novo lar. 500 00:47:36,250 --> 00:47:38,210 Assim, ela dormiria 501 00:47:38,750 --> 00:47:39,960 e esqueceria. 502 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 Após esquecer, acordava. 503 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 Andava. 504 00:47:49,916 --> 00:47:52,246 Quantas noites, quantos passeios, 505 00:47:53,125 --> 00:47:54,705 ela perdera-lhes a conta. 506 00:47:54,791 --> 00:47:56,461 Focava a sua atenção em frente, 507 00:47:56,541 --> 00:47:58,961 na cama, que era o seu objetivo, 508 00:47:59,041 --> 00:48:02,671 e na filha que acreditava, sempre que acordava, 509 00:48:02,750 --> 00:48:04,330 estar aí à sua espera. 510 00:48:15,916 --> 00:48:18,706 Ela nem percebeu que se passara uma década, 511 00:48:19,375 --> 00:48:22,205 nem percebeu, após um surto de peste na vila, 512 00:48:22,291 --> 00:48:24,211 que a mansão vazia se tornara um abrigo 513 00:48:24,291 --> 00:48:27,631 para a morte convulsa que devastou a sua antiga comunidade. 514 00:48:29,708 --> 00:48:30,628 Onde está ela? 515 00:48:35,791 --> 00:48:37,171 O que faz aqui? 516 00:48:42,791 --> 00:48:46,331 Não é seguro. Não pode estar nesta ala sem proteção… 517 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 Onde? 518 00:48:52,416 --> 00:48:54,536 E, quando o médico da peste morreu, 519 00:48:54,625 --> 00:48:58,995 foi logo esquecido, e ocorreu um fenómeno estranho. 520 00:48:59,625 --> 00:49:02,575 A gravidade dela, a gravidade inventada de Viola, 521 00:49:02,666 --> 00:49:06,126 que a mantinha na propriedade, no purgatório, 522 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 também mantinha outros. 523 00:49:10,166 --> 00:49:11,126 Ela dormia 524 00:49:11,500 --> 00:49:14,210 e, como acontece quando se sonha, ela esquecia. 525 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 E, após esquecer, ela acordava. 526 00:49:19,875 --> 00:49:20,825 Andava. 527 00:49:34,375 --> 00:49:37,495 Viola reparou vagamente na sua tentativa de exorcismo. 528 00:49:43,625 --> 00:49:47,955 E, infelizmente, também o pobre vigário, a segunda pessoa a cruzar-se com Viola. 529 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 Ela dormia, 530 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 esquecia e esquecia novamente. 531 00:49:57,416 --> 00:50:01,286 E, com o esquecimento, vinha uma doença absolutamente monstruosa. 532 00:50:02,750 --> 00:50:04,130 Tudo desvanece. 533 00:50:04,583 --> 00:50:09,003 Tudo: carne, pedra, até as próprias estrelas. 534 00:50:09,083 --> 00:50:12,713 O tempo leva tudo. É assim o mundo. 535 00:50:12,791 --> 00:50:18,461 O passado recua, as memórias desvanecem e o espírito também. 536 00:50:18,916 --> 00:50:20,456 Tudo cede ao tempo, 537 00:50:21,166 --> 00:50:22,246 até a alma. 538 00:50:24,500 --> 00:50:27,790 Acordar, andar, esquecer ainda mais. 539 00:50:28,750 --> 00:50:29,920 O nome dela, esquecido. 540 00:50:30,375 --> 00:50:32,245 O nome da irmã, esquecido. 541 00:50:32,833 --> 00:50:36,753 À medida que perdia as memórias, também a sua cara desaparecia. 542 00:50:37,666 --> 00:50:39,076 Lembrava-se de tão pouco 543 00:50:39,666 --> 00:50:43,286 que, uma noite, encontrou uma criança na antiga cama da filha 544 00:50:43,375 --> 00:50:46,375 e não se lembrava quem esperava ver. 545 00:50:46,875 --> 00:50:51,535 Só tinha a noção vaga de ter ido até ali na esperança de encontrar uma criança, 546 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 e ali estava uma criança. 547 00:50:54,500 --> 00:50:56,710 Devia ser a que ela procurava. 548 00:50:57,625 --> 00:50:58,455 Tinha de ser. 549 00:51:00,708 --> 00:51:03,628 Ela dormia e desvanecia. 550 00:51:04,125 --> 00:51:06,535 E desvanecia. 551 00:51:08,000 --> 00:51:09,380 E os outros também. 552 00:51:10,750 --> 00:51:12,790 As almas mantidas na sua órbita. 553 00:51:15,000 --> 00:51:19,130 Os infelizes presos no poço gravitacional em que ela transformara a mansão. 554 00:51:22,125 --> 00:51:23,745 Também eles desvaneciam. 555 00:51:36,625 --> 00:51:39,955 A mais velha das filhas de Willoughby, outrora Lady Lloyd de Bly, 556 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 e agora só um pensamento, um sentimento, 557 00:51:43,083 --> 00:51:47,883 já não era uma mulher, uma pessoa, um nome ou uma cara. 558 00:51:48,416 --> 00:51:51,826 Era apenas necessidade. Necessidade e solidão. 559 00:51:52,625 --> 00:51:53,495 E raiva. 560 00:51:54,083 --> 00:51:55,833 O destino dela era um pesadelo. 561 00:51:56,583 --> 00:51:58,793 Um destino que assolava todos os retidos em Bly. 562 00:51:59,250 --> 00:52:03,210 Um destino que assolou a irmã de Viola, agora esquecida no sótão. 563 00:52:03,291 --> 00:52:08,081 Sem saber que alguma vez tivera uma irmã. Para matar ou pela qual ser morta. 564 00:52:10,000 --> 00:52:14,630 Um destino que assolava quem tinha o azar de se cruzar no seu caminho habitual. 565 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 Para. 566 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 Para! 567 00:52:18,791 --> 00:52:22,671 Um destino que assolou um pobre criado, tantos anos depois. 568 00:52:24,333 --> 00:52:27,833 Um destino que assolou até quem morreu de outras causas em Bly 569 00:52:28,416 --> 00:52:31,326 e deu por si nas garras da gravidade de Viola, 570 00:52:32,000 --> 00:52:35,000 mesmo que nunca tenha sentido as suas mãos geladas. 571 00:52:38,500 --> 00:52:42,540 Não há esperança para quem tenha o infortúnio de morrer em Bly. 572 00:52:44,208 --> 00:52:46,378 Não há esperança para as vítimas de Bly, 573 00:52:46,458 --> 00:52:48,168 sejam vítimas do destino, 574 00:52:48,833 --> 00:52:49,673 do vício, 575 00:52:50,666 --> 00:52:53,326 da doença ou umas das outras. 576 00:52:57,708 --> 00:53:00,578 E, aparentemente, não havia esperança para a au pair… 577 00:53:01,875 --> 00:53:05,455 … que, tendo desrespeitado tantos mortos, 578 00:53:05,541 --> 00:53:08,461 esses residentes infelizes do poço gravitacional, 579 00:53:09,000 --> 00:53:11,500 finalmente encontrara o seu destino. 580 00:54:19,875 --> 00:54:23,285 Legendas: Georgina Torres