1
00:00:07,166 --> 00:00:09,286
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
2
00:01:22,875 --> 00:01:24,455
Rennen.
-En Miles dan?
3
00:01:24,541 --> 00:01:26,961
Het is oké. We moeten hier weg.
4
00:01:27,625 --> 00:01:30,495
Waar gaan we heen?
-Weet ik niet. Ergens.
5
00:01:30,708 --> 00:01:32,748
Nee. Ik vind dit spel niet leuk.
6
00:01:33,208 --> 00:01:35,128
Ik ga niet weg.
-Flora.
7
00:01:35,208 --> 00:01:36,578
Je kan me niet dwingen.
8
00:01:37,375 --> 00:01:39,625
We moeten gaan.
-Miles, waar ben je?
9
00:01:59,958 --> 00:02:01,918
Halverwege de 17e eeuw…
10
00:02:06,708 --> 00:02:09,958
…woonde er
in de provincie Hampshire een weduwnaar.
11
00:02:11,625 --> 00:02:16,325
Zijn naam is van weinig belang.
Ik zal hem Mr Willoughby noemen.
12
00:02:16,833 --> 00:02:20,003
Een naam, die net als de zijne,
respectabel klinkt.
13
00:02:22,500 --> 00:02:25,210
Hij werd na zes jaar huwelijk weduwnaar.
14
00:02:25,291 --> 00:02:28,211
Hij zette zich in
voor de zorg van z'n nageslacht.
15
00:02:28,416 --> 00:02:31,956
Twee dochters
met een leeftijdsverschil van vijf jaar.
16
00:02:32,458 --> 00:02:33,828
De oudere, Viola…
17
00:02:34,583 --> 00:02:37,923
…de jongere, Perdita,
ter nagedachtenis van een meisje…
18
00:02:38,000 --> 00:02:41,330
…dat tussen hen was geboren
en maar 'n paar weken leefde.
19
00:02:43,875 --> 00:02:47,705
Met hun vader in de grond
waren ze genoodzaakt te trouwen.
20
00:02:49,041 --> 00:02:53,881
Voor beide meiden was er geen man geschikt
om Mr Willoughby's financiën te beheren.
21
00:02:54,625 --> 00:02:56,245
En het landhuis in Bly…
22
00:02:57,041 --> 00:02:58,461
…hun levenslange thuis.
23
00:03:05,416 --> 00:03:07,456
Vrouwen hadden in die tijd niets.
24
00:03:08,625 --> 00:03:11,745
Geen heden, geen toekomst,
zonder een band met een man.
25
00:03:13,708 --> 00:03:15,918
Dus ze waren weer kleine meisjes.
26
00:03:17,416 --> 00:03:20,126
Maar nu met niets anders dan elkaar.
27
00:03:24,875 --> 00:03:29,205
De twee zussen waren op dit moment
volop in hun jeugdige bloei.
28
00:03:30,125 --> 00:03:31,825
Perdita in haar lieflijkheid…
29
00:03:32,250 --> 00:03:33,670
…Viola in haar verstand.
30
00:03:34,250 --> 00:03:36,960
En Viola natuurlijk in de mooiste jurken.
31
00:03:37,375 --> 00:03:38,245
Altijd.
32
00:03:39,000 --> 00:03:43,250
Onder de jongemannen, hun vrienden
en buren, waren er uitstekende kerels.
33
00:03:43,916 --> 00:03:46,876
Verscheidene toegewijde boeren
en een paar…
34
00:03:46,958 --> 00:03:51,708
…die genoten van de reputatie
van universele charmeur of veroveraar.
35
00:03:52,458 --> 00:03:54,578
Maar Viola wist wat ze waren.
36
00:03:55,125 --> 00:03:58,575
Gulzigaards, opportunisten, gieren.
37
00:04:00,500 --> 00:04:03,920
Gieren die wachtten
om bij 't karkas van hun vader te kunnen.
38
00:04:04,583 --> 00:04:07,083
Om z'n bezit
via z'n dochters te plunderen.
39
00:04:07,708 --> 00:04:10,288
Nee, Bly moet in de familie blijven.
40
00:04:10,791 --> 00:04:12,921
De zussen moeten de macht houden.
41
00:04:13,166 --> 00:04:15,376
Opdat alles naar hetzelfde graf gaat.
42
00:04:18,166 --> 00:04:21,286
Dit leidde tot Viola's uitnodiging
aan een verre neef.
43
00:04:22,833 --> 00:04:24,713
Ene Mr Arthur Lloyd.
44
00:04:27,500 --> 00:04:29,380
Hij was niet bepaald een prins.
45
00:04:30,541 --> 00:04:32,791
Hij was wel een eerlijke, vastberaden…
46
00:04:33,208 --> 00:04:34,628
…intelligente jongeman.
47
00:04:35,291 --> 00:04:39,331
Rijk in ponden en in zijn gezondheid
en comfortabele hoop.
48
00:04:39,750 --> 00:04:42,330
En in zijn niet-geïnvesteerde affectie.
49
00:04:45,833 --> 00:04:48,833
Viola zorgde
dat ze afwezig was toen hij kwam.
50
00:04:49,666 --> 00:04:54,576
Daardoor moest Perdita de neef vermaken
terwijl Viola afwachtte.
51
00:04:55,000 --> 00:04:57,380
Daardoor leerde ze dat hij een heer was.
52
00:04:58,125 --> 00:05:01,375
Hij had een knap gezicht.
Hij had gestudeerd en gereisd.
53
00:05:01,666 --> 00:05:04,126
Hij sprak Frans, speelde de fluit…
54
00:05:04,583 --> 00:05:07,423
…en las met veel smaak hardop verzen voor.
55
00:05:09,416 --> 00:05:13,456
En net toen Perdita
echt interesse in de jongeman kreeg…
56
00:05:20,291 --> 00:05:24,671
Viola zei dat ze te laat was
vanwege een geschil over onbetaalde huur.
57
00:05:25,041 --> 00:05:27,921
Sommigen zagen kans
in 't sterven van haar vader…
58
00:05:28,000 --> 00:05:30,710
…en hadden niet gedacht
dat ze kon boekhouden.
59
00:05:31,583 --> 00:05:34,793
Het verhaal was waar,
maar het was ook theater.
60
00:05:35,916 --> 00:05:38,826
Elk detail van Viola's entree
was een vertoning.
61
00:05:39,666 --> 00:05:42,786
Het zweet van haar huid,
de wildheid van haar haar.
62
00:05:42,875 --> 00:05:44,665
Het bedrijf, het boekhouden.
63
00:05:45,125 --> 00:05:46,875
De rijlaarzen in de hal.
64
00:05:47,000 --> 00:05:49,170
Zelfs 't portret dat erachter hangt…
65
00:05:49,250 --> 00:05:52,920
…voor Viola gemaakt als onderdeel
van haar boodschap aan Arthur.
66
00:05:53,000 --> 00:05:55,460
Hij mag met haar of haar zus trouwen…
67
00:05:55,541 --> 00:05:58,961
…maar het ware gezag van Bly Manor
mag niet worden miskend…
68
00:05:59,208 --> 00:06:01,168
…noch de manier van handelen.
69
00:06:02,416 --> 00:06:06,626
De bruiloft was klein,
passend bij de zakelijke afspraak.
70
00:06:06,958 --> 00:06:08,748
Een mooi resultaat voor Viola…
71
00:06:09,041 --> 00:06:11,631
…die de lady van Bly wilde blijven.
72
00:06:12,250 --> 00:06:16,790
En een mooi resultaat voor Perdita,
die altijd van haar geboorteplaats genoot.
73
00:06:16,875 --> 00:06:19,415
…om lief te hebben vanaf dit moment.
74
00:06:20,208 --> 00:06:22,958
In voor- en tegenspoed, rijk of arm…
75
00:06:23,500 --> 00:06:25,000
…in ziekte en gezondheid…
76
00:06:25,708 --> 00:06:27,918
…om lief te hebben en te koesteren…
77
00:06:28,583 --> 00:06:30,173
…tot de dood ons scheidt.
78
00:06:33,458 --> 00:06:35,998
Volgens Gods heilige plechtigheid…
79
00:06:37,958 --> 00:06:41,128
…zweer ik je mijn eeuwige trouw.
80
00:06:44,625 --> 00:06:48,625
Ik, Viola, neem jou, Arthur,
als mijn wettige echtgenoot…
81
00:06:49,416 --> 00:06:51,536
…om lief te hebben vanaf dit moment.
82
00:06:52,000 --> 00:06:54,710
In voor- en tegenspoed, rijk of arm…
83
00:06:54,791 --> 00:06:56,291
…in ziekte en gezondheid…
84
00:06:56,666 --> 00:06:58,746
…om lief te hebben, te koesteren…
85
00:07:01,291 --> 00:07:02,791
…tot de dood ons scheidt.
86
00:07:04,708 --> 00:07:05,878
En te gehoorzamen.
87
00:07:06,333 --> 00:07:09,423
Liefhebben, koesteren en gehoorzamen.
88
00:07:15,208 --> 00:07:17,878
De dominee vond dit
een onschuldige weglating.
89
00:07:18,250 --> 00:07:19,250
Dat was het niet.
90
00:07:19,583 --> 00:07:23,213
Geen verrassing voor Perdita,
die haar zus door en door kende.
91
00:07:23,541 --> 00:07:26,171
En geen verrassing voor God,
dacht Perdita…
92
00:07:26,250 --> 00:07:28,750
…terwijl de tactische unie gezegend werd.
93
00:07:28,833 --> 00:07:30,753
Hij had haar immers zo gemaakt.
94
00:08:05,916 --> 00:08:09,916
De transactie was afgerond,
de zaak afgehandeld, het landhuis gered.
95
00:08:10,166 --> 00:08:12,496
De jonge Viola sloot haar ogen.
96
00:08:14,166 --> 00:08:15,036
Ze zou slapen.
97
00:08:17,583 --> 00:08:18,543
Ze zou ontwaken.
98
00:08:21,125 --> 00:08:23,375
Misschien was het de kamer, dacht ze.
99
00:08:23,458 --> 00:08:27,828
Het was de kamer van haar moeder. Het bed
van haar ouders en nu dat van haar.
100
00:08:30,750 --> 00:08:33,830
Bevangen door een nieuwe onrustigheid…
101
00:08:34,958 --> 00:08:35,998
…liep ze.
102
00:08:41,291 --> 00:08:42,381
Ze sliep.
103
00:08:45,166 --> 00:08:46,246
Ze ontwaakte.
104
00:08:49,083 --> 00:08:50,133
Ze liep.
105
00:08:53,208 --> 00:08:55,458
Misschien was het toch niet de kamer.
106
00:08:56,125 --> 00:08:58,205
Nee, misschien was het iets anders.
107
00:09:03,666 --> 00:09:05,876
Viola ontdekte dat in zijn doel…
108
00:09:06,583 --> 00:09:09,543
…haar huwelijk
toch een vorm van liefde bevatte.
109
00:09:26,166 --> 00:09:28,576
Ik heb geen lieve woorden om te zeggen.
110
00:09:29,791 --> 00:09:31,291
Het is hard daarbuiten.
111
00:09:33,250 --> 00:09:34,670
Maar jij bent harder.
112
00:09:37,125 --> 00:09:41,455
Bly is van jou. Ze willen het
van je afpakken, net als bij mij.
113
00:09:42,708 --> 00:09:44,538
Maar ik laat dat niet toe.
114
00:09:46,291 --> 00:09:49,041
In plaats daarvan
verzetten we bergen, meisje.
115
00:09:51,083 --> 00:09:52,133
Het is jij.
116
00:09:53,833 --> 00:09:54,883
Het is ik.
117
00:09:56,625 --> 00:09:57,455
Het is wij.
118
00:10:06,000 --> 00:10:07,710
Dat waren de mooie tijden…
119
00:10:08,291 --> 00:10:09,961
…na de geboorte van Isabel.
120
00:10:10,791 --> 00:10:14,461
Maar niets houdt stand
en alles verandert met de tijd.
121
00:10:14,708 --> 00:10:17,208
Verandering kondigt zichzelf zelden aan.
122
00:10:17,291 --> 00:10:19,501
Hij bazuint zijn komst niet.
123
00:10:19,958 --> 00:10:22,078
Nee, verandering rijst op.
124
00:10:22,666 --> 00:10:25,206
Tegen de tijd dat je beseft dat hij er is…
125
00:10:25,791 --> 00:10:27,831
…heeft hij zich al vastgebeten.
126
00:10:33,375 --> 00:10:34,495
Wat Viola betreft…
127
00:10:36,291 --> 00:10:38,541
…haar vermoeden begon zo klein…
128
00:10:38,625 --> 00:10:42,165
…even onbeduidend
als het kietelende gevoel in haar longen.
129
00:10:44,208 --> 00:10:49,208
Viola had een buitengewone liefde voor
kleding en de beste smaak ter wereld.
130
00:10:49,583 --> 00:10:51,713
Een smaak die haar man zou voeden.
131
00:10:52,250 --> 00:10:55,580
Ontelbare meters
aan glanzend zijde en satijn…
132
00:10:55,666 --> 00:10:59,746
…aan mousseline, fluweel en kant
van over de hele wereld…
133
00:10:59,833 --> 00:11:01,753
…en allerlei uitgaven.
134
00:11:01,833 --> 00:11:05,633
Sommigen waren zo zeldzaam,
alsof ze van juwelen gesponnen waren.
135
00:11:06,041 --> 00:11:08,171
Alles kreeg ze in haar sluwe handen.
136
00:11:08,541 --> 00:11:11,251
Zonder dat er grootspraak
van haar lippen kwam.
137
00:11:14,750 --> 00:11:17,710
Nee, van haar lippen
kwam alleen de ziekte.
138
00:11:19,833 --> 00:11:21,753
Onmogelijk om nog te negeren.
139
00:12:07,708 --> 00:12:08,958
Het is niet de pest.
140
00:12:09,041 --> 00:12:10,171
Godzijdank.
141
00:12:12,208 --> 00:12:14,208
Maar dit is geen goed nieuws.
142
00:12:14,291 --> 00:12:15,381
Ze heeft de long.
143
00:12:16,250 --> 00:12:17,630
Wat betekent…
-Hoelang?
144
00:12:17,708 --> 00:12:19,918
Wat betekent dat?
-Hoelang, dokter?
145
00:12:20,000 --> 00:12:21,880
Maanden. Hooguit maanden.
146
00:12:23,000 --> 00:12:25,580
En ik zou haar
gescheiden houden van jullie.
147
00:12:26,125 --> 00:12:27,285
Onze dochter…
148
00:12:28,208 --> 00:12:30,248
Zonder haar moeder slaapt ze niet.
149
00:12:30,458 --> 00:12:31,578
Gescheiden.
150
00:12:32,000 --> 00:12:33,500
Je zult haar behandelen.
151
00:12:34,208 --> 00:12:35,038
Haar genezen.
152
00:12:35,541 --> 00:12:37,751
Ik weet niet of ik dat kan.
-Jawel.
153
00:12:38,916 --> 00:12:41,076
God helpe je, maar dat zul je.
154
00:12:54,458 --> 00:12:55,288
Nee.
155
00:12:56,333 --> 00:12:58,133
Nee, ik wil in ons bed liggen.
156
00:12:58,833 --> 00:13:00,173
Dat kan niet, liefste.
157
00:13:01,541 --> 00:13:03,921
Ik wil in ons bed liggen.
158
00:13:04,958 --> 00:13:05,788
Arthur.
159
00:13:08,000 --> 00:13:09,630
Alsjeblieft.
-Isabel.
160
00:13:11,083 --> 00:13:12,083
Denk aan Isabel.
161
00:14:27,333 --> 00:14:28,793
Na alles was geprobeerd…
162
00:14:29,375 --> 00:14:31,285
…kwam de dominee terug naar Bly.
163
00:14:32,708 --> 00:14:35,668
Maar om een meer melancholische rite
uit te voeren…
164
00:14:36,083 --> 00:14:39,173
…dan het huwelijkslied
dat hij eerder had gezongen.
165
00:14:39,250 --> 00:14:42,420
'Ik ga een plek voor jullie voorbereiden…
166
00:14:43,583 --> 00:14:45,633
…en ik zal terugkeren.
167
00:14:46,875 --> 00:14:49,285
En ik breng jullie naar mezelf…
168
00:14:50,500 --> 00:14:52,000
…zodat waar ik ben…
169
00:14:52,416 --> 00:14:54,206
…jullie ook zullen zijn.'
170
00:14:57,458 --> 00:14:58,288
Zuster…
171
00:14:59,208 --> 00:15:01,208
…je moet het ritueel herhalen.
172
00:15:02,375 --> 00:15:03,995
Zeg mij na.
173
00:15:05,416 --> 00:15:08,206
'Ik ga een plek voor jullie voorbereiden…
174
00:15:10,375 --> 00:15:13,915
…en ik zal terugkeren.
En ik breng jullie naar mezelf…
175
00:15:14,833 --> 00:15:18,463
…zodat waar ik ben,
jullie ook zullen zijn.'
176
00:15:19,833 --> 00:15:22,213
O, zuster. We proberen het nog eens.
177
00:15:24,416 --> 00:15:27,456
'Ik ga een plek voor jullie voorbereiden…'
178
00:15:27,541 --> 00:15:28,501
Nee.
179
00:15:29,416 --> 00:15:30,326
Wat zei je?
180
00:15:32,166 --> 00:15:32,996
Nee.
181
00:15:34,458 --> 00:15:35,708
Nee, ik ga niet weg.
182
00:15:39,416 --> 00:15:40,786
Zeg maar tegen je god…
183
00:15:41,833 --> 00:15:46,383
…dat ik niet ga.
184
00:15:49,458 --> 00:15:52,168
Viola, je moet de riten herhalen.
185
00:15:53,250 --> 00:15:57,000
Het gaat niet meer
om je lichaam, mijn liefste.
186
00:15:57,750 --> 00:15:59,790
We moeten je ziel behandelen.
187
00:16:00,125 --> 00:16:02,995
Ik maak me zorgen om je ziel.
-Nee.
188
00:16:03,083 --> 00:16:04,003
Perdita, nee.
189
00:16:04,458 --> 00:16:05,998
Zeg het ze maar, zus.
190
00:16:06,083 --> 00:16:09,173
Zeg het deze priester
en de god die hij vleit.
191
00:16:09,583 --> 00:16:10,503
Zeg maar 'nee'.
192
00:16:10,583 --> 00:16:13,713
God wil dat haar ziel zuiver is
als Hij haar ontvangt.
193
00:16:13,791 --> 00:16:17,131
God moet beter weten.
Ze is zoals hij haar schiep.
194
00:16:17,958 --> 00:16:20,668
Als ze zegt dat ze niet gaat,
doet ze dat niet.
195
00:16:27,583 --> 00:16:29,463
Tijd kon haar niet schelen.
196
00:16:29,541 --> 00:16:32,381
Dagen tot weken, maanden tot jaren.
197
00:16:32,583 --> 00:16:34,043
Rond en rond de zon…
198
00:16:34,125 --> 00:16:36,325
…draaiden de onverschillige planeten.
199
00:16:37,166 --> 00:16:37,996
En toen…
200
00:16:38,416 --> 00:16:39,246
Isabel.
201
00:16:40,208 --> 00:16:43,208
Vijf keer rond de zon en alles was anders.
202
00:16:43,291 --> 00:16:44,131
Isabel.
203
00:16:44,833 --> 00:16:46,583
Nog een paar minuten.
204
00:16:46,666 --> 00:16:48,666
Je kunt dat boek niet eens lezen.
205
00:16:48,750 --> 00:16:50,210
Ik kan genoeg lezen.
206
00:16:50,291 --> 00:16:51,171
Bed.
207
00:16:52,041 --> 00:16:53,831
Zoals ik al driemaal zei.
208
00:16:59,166 --> 00:16:59,996
Nee.
209
00:17:00,541 --> 00:17:01,501
Even dansen?
210
00:17:01,583 --> 00:17:02,463
Nee.
211
00:17:02,666 --> 00:17:03,576
Eén dans dan.
212
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
Maar ze moet naar bed.
-Eentje maar.
213
00:17:08,250 --> 00:17:09,290
Beste meneer.
214
00:17:15,833 --> 00:17:16,793
Zie je?
215
00:17:17,208 --> 00:17:18,828
Je wordt hier best goed in.
216
00:17:19,541 --> 00:17:21,461
Ik denk dat je bijna zover bent.
217
00:17:22,625 --> 00:17:25,075
We hebben muziek nodig.
-Zeker niet.
218
00:17:25,666 --> 00:17:28,956
Om te leren dansen,
hebben we alleen cijfers nodig.
219
00:17:32,500 --> 00:17:37,380
Eén, twee, drie.
220
00:17:37,458 --> 00:17:39,288
Stap, twee, drie.
221
00:17:39,375 --> 00:17:40,575
Draaien, twee, drie.
222
00:17:41,041 --> 00:17:43,421
Tante, we hebben toch muziek nodig?
223
00:17:43,500 --> 00:17:45,580
We hebben slaap nodig.
224
00:17:45,666 --> 00:17:47,626
Wat ben je toch saai.
225
00:17:48,333 --> 00:17:49,293
O, ja?
226
00:17:50,000 --> 00:17:51,830
Kun jij wel dansen?
227
00:17:51,916 --> 00:17:54,286
Ik kan zeker wel dansen, dametje.
228
00:17:54,375 --> 00:17:56,035
Ik zie je nooit dansen.
229
00:17:56,125 --> 00:17:57,495
Ze heeft gelijk, Perdi.
230
00:17:58,000 --> 00:17:59,330
Ik kan het heel goed.
231
00:18:01,083 --> 00:18:03,213
O, nee.
-Eén dans.
232
00:18:05,041 --> 00:18:07,581
We laten haar zien hoe je het moet doen.
233
00:18:22,458 --> 00:18:25,878
Eén, twee, drie.
234
00:18:25,958 --> 00:18:27,538
Stap, twee, drie.
235
00:18:27,625 --> 00:18:29,535
Draaien, twee, drie.
236
00:18:29,916 --> 00:18:34,496
Eén, twee, drie.
237
00:18:51,458 --> 00:18:55,288
Viola had de verwachtingen
van de artsen en priesters overtroffen.
238
00:18:55,458 --> 00:18:59,328
In leven gehouden,
fluisterden sommigen, door koppigheid.
239
00:18:59,833 --> 00:19:00,753
Je bent wakker.
240
00:19:00,833 --> 00:19:04,083
Je weet dat je niet te dicht
bij mama mag komen, schat.
241
00:19:04,166 --> 00:19:06,536
Wat doe je uit bed? Je vat nog kou.
242
00:19:06,625 --> 00:19:08,375
Ik wilde het bal niet missen.
243
00:19:09,791 --> 00:19:12,961
We brengen je naar je kamer.
Ik maak wat kruidenthee.
244
00:19:13,041 --> 00:19:15,921
Ik wil geen thee.
Ik wil mijn dochter spreken.
245
00:19:45,458 --> 00:19:46,538
Breng me naar bed.
246
00:19:49,000 --> 00:19:49,830
Natuurlijk.
247
00:20:22,125 --> 00:20:24,035
Het spijt me.
-Niet nodig.
248
00:20:24,125 --> 00:20:26,495
Ik kan best met hem dansen.
-Weet ik.
249
00:20:27,666 --> 00:20:29,626
Ik kan dansen met mijn eigen man.
250
00:20:31,708 --> 00:20:33,498
Dat hoef jij niet te doen.
251
00:20:34,916 --> 00:20:38,206
Dat of wat dan ook.
-Dat zou ik nooit doen.
252
00:20:42,250 --> 00:20:43,330
Welterusten, zus.
253
00:20:48,083 --> 00:20:51,253
Sommigen zeiden
dat de dood Viola kwam halen.
254
00:20:51,708 --> 00:20:52,828
Elke nacht zelfs.
255
00:20:53,166 --> 00:20:54,626
Die eerste paar jaar…
256
00:20:55,083 --> 00:20:58,173
…werd een donkere koets
met een paard met rode ogen…
257
00:20:58,458 --> 00:21:00,668
…geweigerd aan de deur van Bly Manor.
258
00:21:01,166 --> 00:21:05,036
Die donkere koets en zijn koetsier
werden zo vaak geweigerd…
259
00:21:05,833 --> 00:21:08,173
…dat hij niet meer naar Bly Manor kwam.
260
00:21:16,583 --> 00:21:19,253
we liggen, mijn liefde en ik
261
00:21:20,416 --> 00:21:23,036
onder de treurwilg
262
00:21:24,875 --> 00:21:27,875
maar nu lig ik alleen
263
00:21:29,083 --> 00:21:31,923
en huil ik naast de boom
264
00:21:33,000 --> 00:21:37,080
ik zing 'O Willow Waly'
265
00:21:38,083 --> 00:21:41,333
bij de boom die met me huilt
266
00:21:42,333 --> 00:21:46,253
ik zing 'O Willow Waly'
267
00:21:47,083 --> 00:21:51,003
tot mijn geliefde terugkomt
268
00:22:08,750 --> 00:22:10,130
Ik wil bij haar slapen.
269
00:22:10,208 --> 00:22:13,538
Dat kan niet, Viola.
-Maar ik voel me beter vandaag.
270
00:22:14,083 --> 00:22:17,503
Dat zeg je elke dag
en je ziet er steeds slechter uit.
271
00:22:22,000 --> 00:22:24,130
De lady van Bly Manor.
272
00:22:24,208 --> 00:22:25,918
Dat wil ik niet.
-Leugen.
273
00:22:26,000 --> 00:22:28,290
Viola, echt niet.
274
00:22:28,375 --> 00:22:29,205
Leugenaar.
275
00:22:34,666 --> 00:22:38,286
Als hij af en toe naar me kijkt,
is dat omdat hij eenzaam is…
276
00:22:38,375 --> 00:22:39,625
…en menselijk.
277
00:22:40,041 --> 00:22:44,581
En in de laatste vijf jaar heeft hij
als echtgenoot alleen maar mogen rouwen.
278
00:22:54,625 --> 00:22:56,745
Ik sta het niet toe.
-Klopt.
279
00:22:57,416 --> 00:22:58,786
Dat heb ik al gemerkt.
280
00:23:01,583 --> 00:23:03,173
Denk aan haar, Vi.
281
00:23:04,416 --> 00:23:05,376
Denk aan Isabel.
282
00:23:06,541 --> 00:23:09,711
Wat houdt ze over?
Wat zal ze van je herinneren?
283
00:23:10,375 --> 00:23:12,705
Zal het dit zijn? Deze versie van jou?
284
00:23:14,333 --> 00:23:17,043
Want laat het alsjeblieft
iets anders zijn.
285
00:23:26,750 --> 00:23:30,130
Net voor het zesde jaar
van Viola's levende dood…
286
00:23:30,208 --> 00:23:33,128
…stuurde ze
alle juwelen en kleren naar haar kamer…
287
00:23:33,208 --> 00:23:36,168
…die ze in haar dagen
voor de ziekte had verzameld.
288
00:24:26,291 --> 00:24:28,541
Ik word niet met mijn ringen begraven.
289
00:24:29,125 --> 00:24:30,285
Of met mijn jurken.
290
00:24:31,583 --> 00:24:35,043
Mijn ringen, mijn kant en mijn zijde.
291
00:24:36,875 --> 00:24:40,825
Ik kan zonder ijdelheid zeggen
dat ik er klaar mee ben.
292
00:24:44,083 --> 00:24:46,633
Ze zijn een mooie erfenis
voor onze dochter.
293
00:24:49,375 --> 00:24:50,745
Dus je moet ze bewaren.
294
00:24:51,916 --> 00:24:54,126
Je moet op ze letten, voor haar.
295
00:24:55,041 --> 00:24:56,581
Tot ze erin groeit.
296
00:24:59,416 --> 00:25:00,576
Ze zijn gehuld…
297
00:25:01,583 --> 00:25:03,133
…bedekt met rozenblaadjes.
298
00:25:04,333 --> 00:25:07,633
Ze behouden hun kleuren
in de zoetgeurige duisternis.
299
00:25:09,416 --> 00:25:10,746
Beloof je het, Arthur?
300
00:25:12,666 --> 00:25:13,996
Wat beloven?
301
00:25:14,083 --> 00:25:16,333
Beloof je dat je ze voor haar bewaart?
302
00:25:17,166 --> 00:25:18,706
Dat je de sleutel bewaart…
303
00:25:19,000 --> 00:25:20,540
…en hem aan niemand geeft…
304
00:25:21,208 --> 00:25:23,878
…behalve aan ons kind.
305
00:25:26,250 --> 00:25:27,080
Beloof het me.
306
00:25:28,375 --> 00:25:29,415
Dat beloof ik je.
307
00:25:50,708 --> 00:25:53,208
Met de tijd was er steeds minder geld.
308
00:25:53,708 --> 00:25:56,038
En Arthur moest steeds meer zaken doen.
309
00:25:56,125 --> 00:26:00,125
Steeds verder over de oceanen,
naar exotische en rijke plekken.
310
00:26:04,666 --> 00:26:07,996
Nu Arthur weg was,
werd de schijn niet meer opgehouden.
311
00:26:08,750 --> 00:26:10,290
Misschien was het het uur.
312
00:26:10,375 --> 00:26:13,665
Of misschien het feit
dat alles een punt heeft…
313
00:26:13,750 --> 00:26:16,670
…waarop het niets meer kan dragen.
314
00:26:16,916 --> 00:26:19,826
Maar die avond,
toen Perdita haar zus aanschouwde…
315
00:26:20,083 --> 00:26:21,633
…kwam er iets in haar op.
316
00:26:21,875 --> 00:26:24,705
Het woord was een jaar eerder
in haar opgekomen.
317
00:26:24,958 --> 00:26:29,378
Net als de kriebel in Viola's long,
was het op geheime plekken gegroeid.
318
00:26:29,958 --> 00:26:33,628
Het woord had haar gedachten
's nachts en overdag overschaduwd.
319
00:26:34,125 --> 00:26:37,625
Het woord begon in haar borst,
net als de ziekte van Viola.
320
00:26:39,375 --> 00:26:41,455
Het had zich volhardend verspreid.
321
00:26:41,541 --> 00:26:45,251
Een gefluister in haar oor,
in haar hele hoofd.
322
00:26:45,333 --> 00:26:49,923
En nu kroop het woord
over haar schouder en haar elleboog…
323
00:26:50,333 --> 00:26:52,673
…tot het woord in haar hand kwam.
324
00:26:53,875 --> 00:26:55,665
Het woord was…
325
00:26:56,333 --> 00:26:57,213
…'genade'.
326
00:26:58,125 --> 00:27:00,455
En dat woord was een leugen.
327
00:27:03,291 --> 00:27:06,831
Want ze had geen genade
in gedachten of in haar hart…
328
00:27:06,916 --> 00:27:08,496
…toen ze haar hand bewoog.
329
00:27:08,583 --> 00:27:12,503
Het was elke klap, elke belediging
en elke dag die voorbij was.
330
00:27:12,583 --> 00:27:14,923
Elk moment na de laatste rites.
331
00:27:15,791 --> 00:27:19,581
Het was een ander woord
dat haar al die tijd had besmet.
332
00:27:19,666 --> 00:27:22,876
Dat woord was niet 'genade',
besefte ze uiteindelijk.
333
00:27:22,958 --> 00:27:26,458
Nee, dat woord was altijd al…
334
00:27:27,666 --> 00:27:28,496
…'genoeg'.
335
00:28:03,291 --> 00:28:06,791
Arthur droeg zijn rouw
nuchter en mannelijk.
336
00:28:36,166 --> 00:28:38,456
IK BEWAAK
337
00:28:45,750 --> 00:28:49,880
Wat betreft de weduwnaar, nu de lord
van Bly Manor in alle opzichten…
338
00:28:49,958 --> 00:28:52,998
…werd al snel voorspeld
dat hij weer zou trouwen.
339
00:28:53,333 --> 00:28:58,253
En er waren een heleboel jonge vrouwen
die men er niet de schuld van kon geven…
340
00:28:58,625 --> 00:29:03,035
…dat zes maanden lang na zijn terugkeer,
de voorspelling niet uitkwam.
341
00:29:04,250 --> 00:29:07,830
Want in Perdita's ogen
voelde hij een echo van Viola.
342
00:29:08,541 --> 00:29:10,171
En de echo die luider werd…
343
00:29:11,125 --> 00:29:13,785
…maakte hem doof
voor de liederen van anderen.
344
00:29:15,958 --> 00:29:18,788
Ze trouwden,
zoals gepast was, met veel privacy.
345
00:29:19,833 --> 00:29:21,173
Bijna in het geheim.
346
00:29:21,625 --> 00:29:24,825
In de hoop,
zoals toen guitig werd opgemerkt…
347
00:29:25,083 --> 00:29:27,753
…dat de overleden Viola
er niet van zou horen.
348
00:29:30,166 --> 00:29:35,036
En op hun huwelijksnacht, toen Perdita
in het bed van haar zus plaatsnam…
349
00:29:35,416 --> 00:29:38,166
…kreeg elke partij wat hij wilde.
350
00:29:39,666 --> 00:29:41,746
Voor Arthur, een mooie vrouw…
351
00:29:41,833 --> 00:29:44,543
…die hem al bekend was
vanwege haar afkomst.
352
00:29:45,666 --> 00:29:48,496
Maar Perdita's verlangens,
zoals jullie zagen…
353
00:29:48,875 --> 00:29:50,535
…bleven een groot mysterie.
354
00:29:54,416 --> 00:30:00,036
In de eerste drie jaar van hun huwelijk,
werd de nieuwe Mrs Lloyd maar geen moeder.
355
00:30:02,166 --> 00:30:07,536
En haar geadopteerde dochter
weigerde haar als een moeder te zien.
356
00:30:42,000 --> 00:30:45,080
Arthur leed zelf
zware financiële verliezen.
357
00:30:45,875 --> 00:30:49,325
Deze omstandigheden
dwongen hem om fors te bezuinigen.
358
00:30:50,166 --> 00:30:53,876
En Perdita was noodgedwongen
een minder goede lady dan haar zus.
359
00:30:57,583 --> 00:31:01,463
Ze had lang geleden ontdekt
dat de immense garderobe van haar zus…
360
00:31:01,541 --> 00:31:04,081
…was verborgen
ten gunste van haar dochter.
361
00:31:04,291 --> 00:31:08,501
En dat hij wegkwijnde in de ondankbare
duisternis op de stoffige zolder.
362
00:31:09,541 --> 00:31:12,381
Het was een walgelijk idee
dat die mooie stoffen…
363
00:31:12,458 --> 00:31:15,628
…moesten wachten
op de bevelen van een klein meisje.
364
00:31:16,125 --> 00:31:16,995
Dus…
365
00:31:17,833 --> 00:31:19,963
…op Viola's zesde sterfdag…
366
00:31:22,291 --> 00:31:24,211
…had Perdita er genoeg van.
367
00:31:25,416 --> 00:31:26,876
Het huis is in verval.
368
00:31:27,666 --> 00:31:29,376
Onze financiën zijn een ramp.
369
00:31:30,166 --> 00:31:33,166
We hebben de oplossing boven ons hoofd.
370
00:31:33,875 --> 00:31:36,285
We kunnen ons
geen huishoudster veroorloven…
371
00:31:36,375 --> 00:31:39,625
…terwijl we zijde, juwelen
en linnen hebben opgeslagen.
372
00:31:40,041 --> 00:31:42,421
Daarmee houden we het iets langer vol.
373
00:31:42,500 --> 00:31:44,790
Nee.
-Ze zou dat voor ons willen.
374
00:31:45,333 --> 00:31:50,133
Als ze had voorzien hoe zwaar we
het hadden, hoe zwaar jij het had gemaakt…
375
00:31:51,333 --> 00:31:52,583
Ik?
-Ja.
376
00:31:53,125 --> 00:31:56,285
Of was jij niet verantwoordelijk
voor onze financiën?
377
00:31:57,041 --> 00:31:59,751
Heb je ons niet
het faillissement ingestuurd?
378
00:32:01,708 --> 00:32:03,998
Mijn zus wilde dat Bly zou floreren.
379
00:32:04,083 --> 00:32:08,833
Ze zou alles hebben gedaan
om het landhuis te redden en dat weet je.
380
00:32:08,916 --> 00:32:11,746
Het is voor Isabel.
-Het landhuis is voor Isabel.
381
00:32:12,500 --> 00:32:15,460
Laten wij het verpieteren
voordat ze volwassen is?
382
00:32:15,541 --> 00:32:17,831
Voor eens en altijd, Perdita…
383
00:32:19,125 --> 00:32:20,455
…geen sprake van.
384
00:32:20,791 --> 00:32:24,631
En ik zal zeer geërgerd zijn
als je er weer over begint.
385
00:32:24,708 --> 00:32:25,538
Prima.
386
00:32:26,250 --> 00:32:28,500
Fijn om te weten hoeveel ik waard ben.
387
00:32:29,000 --> 00:32:31,710
Om me minder te voelen dan een bevlieging.
388
00:32:36,833 --> 00:32:39,633
Het is geen bevlieging, schat.
389
00:32:41,458 --> 00:32:42,628
Het is een belofte.
390
00:32:43,708 --> 00:32:44,538
Een eed.
391
00:32:44,958 --> 00:32:45,878
Een eed.
392
00:32:47,875 --> 00:32:48,745
Aan Viola.
393
00:32:49,916 --> 00:32:50,746
Natuurlijk.
394
00:32:51,666 --> 00:32:53,876
Een eed aan Viola moeten we eren.
395
00:32:55,250 --> 00:32:58,670
Maar welk recht had Viola
om ons onze toekomst af te nemen?
396
00:33:00,458 --> 00:33:04,208
Welk recht had ze om je te binden
aan gemeenheid en wreedheid?
397
00:33:04,708 --> 00:33:05,828
Genoeg hiervan.
398
00:36:46,750 --> 00:36:50,170
We keren terug, beste luisteraar,
naar een andere avond.
399
00:36:50,583 --> 00:36:53,293
De nacht waarin Viola zou slapen.
400
00:39:29,083 --> 00:39:30,213
Ze sliep.
401
00:39:33,250 --> 00:39:34,330
Ze ontwaakte.
402
00:39:45,208 --> 00:39:46,288
Ze liep.
403
00:40:23,208 --> 00:40:24,418
Ze sliep.
404
00:40:26,875 --> 00:40:28,245
Ze ontwaakte.
405
00:40:30,583 --> 00:40:31,633
Ze liep.
406
00:40:36,375 --> 00:40:37,825
En de tijd verstreek.
407
00:40:38,708 --> 00:40:41,918
Het was onmogelijk
om te bedenken hoeveel tijd.
408
00:40:53,333 --> 00:40:54,173
Slapen.
409
00:40:55,958 --> 00:40:56,788
Ontwaken.
410
00:40:58,833 --> 00:40:59,673
Lopen.
411
00:41:02,833 --> 00:41:03,793
Slapen.
412
00:41:04,208 --> 00:41:05,038
Ontwaken.
413
00:41:05,583 --> 00:41:06,423
Lopen.
414
00:41:09,041 --> 00:41:13,131
En na verloop van tijd erkende ze het,
zoals we dat allemaal doen.
415
00:41:18,750 --> 00:41:23,420
Ze erkende dat ze dood was.
Ze erkende dat haar man verder was gegaan.
416
00:41:23,791 --> 00:41:26,671
Ze erkende dat haar dochter
zonder haar groeide.
417
00:41:28,583 --> 00:41:31,503
En ze erkende
dat haar kamer een droom was.
418
00:41:31,583 --> 00:41:34,293
Een constructie, een leugen verkozen…
419
00:41:35,208 --> 00:41:37,288
…boven de waarheid van de koffer.
420
00:41:38,500 --> 00:41:43,000
Maar aan het eind van dit vagevuur
stond haar een beloning te wachten…
421
00:41:43,333 --> 00:41:46,543
…in de wetenschap
dat op een dag de deur open zou gaan.
422
00:41:47,041 --> 00:41:49,501
Op een dag zien de sloten hun sleutels.
423
00:41:49,791 --> 00:41:52,961
En op een dag
opent Isabel haar moeders koffer…
424
00:41:53,375 --> 00:41:55,165
…om haar beloning op te eisen.
425
00:41:55,958 --> 00:41:57,378
Allebei hun beloningen.
426
00:41:57,791 --> 00:42:00,501
En dag na dag, nacht na nacht…
427
00:42:01,625 --> 00:42:04,745
…na zeeën van tijd,
was het moment eindelijk daar.
428
00:43:01,458 --> 00:43:03,038
Toen ze haar man zag…
429
00:43:03,125 --> 00:43:06,825
…zag ze niet de veranderingen
van de tijd, alleen zijn verdriet.
430
00:43:07,625 --> 00:43:08,455
Alleen dat.
431
00:43:09,041 --> 00:43:10,881
En dus, overweldigd…
432
00:43:12,166 --> 00:43:13,826
…ging ze slapen en wachten.
433
00:43:35,250 --> 00:43:38,380
Ze begroeven Lady Perdita
en begonnen een nieuw leven.
434
00:43:39,083 --> 00:43:41,883
Het bedrijf was leeg,
het landhuis was verloren.
435
00:43:41,958 --> 00:43:44,248
Zo niet wettelijk, dan wel geestelijk.
436
00:43:44,583 --> 00:43:48,213
Ze zouden vertrekken,
het landhuis verkopen en rustiger leven.
437
00:43:48,291 --> 00:43:51,081
Iets kleiners,
dat geschikt was voor z'n tweeën.
438
00:43:51,708 --> 00:43:53,038
Zij tweeën en ook…
439
00:43:54,291 --> 00:43:55,131
…Viola.
440
00:43:56,125 --> 00:43:59,125
Eindelijk zou ze bij beiden zijn.
441
00:43:59,666 --> 00:44:01,496
Haar man, haar dochter.
442
00:44:01,833 --> 00:44:05,673
Het maakte niet uit
of ze haar niet konden zien of horen.
443
00:44:06,250 --> 00:44:09,920
Maakt niet uit. Ze zou bij hen zijn
en dat was wat ertoe deed.
444
00:44:12,750 --> 00:44:16,670
Ze verlieten Bly en lieten
het meeste van hun spullen achter.
445
00:44:17,083 --> 00:44:20,043
Haar beloning
voor al die jaren van isolement.
446
00:44:20,458 --> 00:44:23,378
Voor alle pijn in haar vermoeide hart.
447
00:44:23,875 --> 00:44:26,705
Maar Arthur
was een bijgelovige man geworden.
448
00:44:26,791 --> 00:44:29,791
Hij zag de afschuw
op Perdita's levenloze gezicht.
449
00:44:29,875 --> 00:44:34,165
Zijn bijgeloof tartte alle logica,
maar toch was hij erg zeker.
450
00:44:34,375 --> 00:44:36,705
Welke vloek
z'n tweede vrouw ook had opgeëist…
451
00:44:36,791 --> 00:44:40,541
…hij zou niet riskeren
dat zijn dochter hetzelfde overkwam.
452
00:44:40,625 --> 00:44:42,625
Noch zijn dochter, noch een ander.
453
00:44:51,500 --> 00:44:55,130
Deze laatste belediging
door in het water gegooid te worden…
454
00:44:55,208 --> 00:44:59,918
…terwijl haar dochter volwassen
zou worden, het feit dat ze werd verlaten…
455
00:45:03,208 --> 00:45:05,208
…dat verbrijzelde Viola's hart.
456
00:45:06,708 --> 00:45:10,078
Het gevoel dat je
naar een andere plek wordt getrokken…
457
00:45:10,166 --> 00:45:13,956
…naar een of ander rijk,
was verdwenen in de jaren na haar dood.
458
00:45:14,125 --> 00:45:16,625
Maar nu wees ze het direct af.
459
00:45:17,000 --> 00:45:19,420
Met elke gram van haar sterke wilskracht.
460
00:45:19,791 --> 00:45:23,331
Net als toen ze ziek was
en tegen alle waarschijnlijkheid in…
461
00:45:23,416 --> 00:45:25,456
…zou Viola niet gaan.
462
00:45:26,583 --> 00:45:30,383
De oudste van Willoughby's dochters,
ooit Lady Lloyd van Bly…
463
00:45:31,125 --> 00:45:34,575
…bleef alleen door koppigheid,
zouden sommigen fluisteren.
464
00:45:36,666 --> 00:45:41,576
Ze negeerde de aantrekking van de volgende
wereld en maakte haar eigen zwaartekracht.
465
00:45:41,666 --> 00:45:46,786
Een wilskrachtzwaartekracht die 't terrein
van Bly Manor voorgoed zou veranderen.
466
00:45:46,875 --> 00:45:49,375
En weer sliep ze.
467
00:46:01,541 --> 00:46:02,791
Ze ontwaakte.
468
00:46:13,541 --> 00:46:14,791
En ze liep.
469
00:46:18,833 --> 00:46:22,833
Alsof ze ontwaakte uit een nachtmerrie,
liep ze terug naar haar huis…
470
00:46:22,916 --> 00:46:26,286
…en ze voelde elke keer
dat het een droom was.
471
00:46:29,875 --> 00:46:34,955
Ze voelde, als ze naar de slaapkamer liep,
naar de kamer die ze met haar man deelde…
472
00:46:35,916 --> 00:46:36,916
…en haar dochter…
473
00:46:37,916 --> 00:46:40,876
…dat de nachtmerrie
misschien zou slechten.
474
00:46:41,291 --> 00:46:44,081
Dat ze in de warmte
van de dekens kon glijden…
475
00:46:44,166 --> 00:46:46,666
…en zich bij haar familie kon nestelen…
476
00:46:47,208 --> 00:46:49,208
…die al die tijd op haar wachtte.
477
00:46:50,208 --> 00:46:55,668
En ze staarde naar dat lege bed
en Viola herinnerde het zich dan.
478
00:46:58,000 --> 00:47:00,750
En het herinneren
was een nieuwe verwonding.
479
00:47:22,791 --> 00:47:24,751
Haar hart zou opnieuw breken…
480
00:47:25,208 --> 00:47:26,748
…brandend in haar boezem…
481
00:47:27,083 --> 00:47:29,793
…een brandende pijn
die ze hoopte te blussen…
482
00:47:30,041 --> 00:47:34,501
…met het koude, modderige water van
haar nieuwe landhuis. Haar nieuwe thuis.
483
00:47:36,250 --> 00:47:38,210
En zo zou ze slapen…
484
00:47:38,750 --> 00:47:39,960
…en zou ze vergeten.
485
00:47:40,458 --> 00:47:42,998
En als ze het vergeten was,
werd ze wakker.
486
00:47:46,333 --> 00:47:47,543
En dan liep ze.
487
00:47:49,916 --> 00:47:52,666
Hoeveel nachten,
hoeveel wandelingen het waren…
488
00:47:53,125 --> 00:47:54,705
…kon ze niet meer tellen.
489
00:47:54,791 --> 00:47:58,961
Haar aandacht ging alleen maar uit
naar het bed, dat haar doel was.
490
00:47:59,041 --> 00:48:02,381
En naar de dochter
van wie ze na elke ontwaking dacht…
491
00:48:02,750 --> 00:48:04,330
…dat ze op haar wachtte.
492
00:48:15,916 --> 00:48:18,996
Ze besefte niet eens
dat er tien jaren voorbij waren.
493
00:48:19,375 --> 00:48:22,205
Ze besefte niet eens
na een uitbraak van de pest…
494
00:48:22,291 --> 00:48:25,541
…dat het landhuis
een pesthuis werd voor de ziekte…
495
00:48:25,625 --> 00:48:27,625
…die haar oude gemeenschap kwelde.
496
00:48:29,708 --> 00:48:30,628
Waar is ze?
497
00:48:35,791 --> 00:48:37,171
Wat doe je hier?
498
00:48:42,791 --> 00:48:46,331
Het is onveilig.
Je mag hier niet zijn zonder bescherming.
499
00:48:47,541 --> 00:48:48,381
Waar?
500
00:48:52,416 --> 00:48:54,126
En toen de pestdokter stierf…
501
00:48:54,625 --> 00:48:58,825
…was hij meteen vergeten
en gebeurde er iets vreemds.
502
00:48:59,625 --> 00:49:02,575
Haar zwaartekracht,
haar gecreëerde zwaartekracht…
503
00:49:02,666 --> 00:49:06,326
…die haar vasthield
en haar in haar vagevuur hield…
504
00:49:07,125 --> 00:49:08,955
…hield ook anderen vast.
505
00:49:10,166 --> 00:49:11,126
Ze sliep.
506
00:49:11,500 --> 00:49:14,210
En zoals dat gaat als je droomt,
vergat ze ook.
507
00:49:14,875 --> 00:49:17,285
En als ze het vergeten was, ontwaakte ze.
508
00:49:19,875 --> 00:49:20,825
Ze liep.
509
00:49:34,333 --> 00:49:37,543
Viola merkte vaag
haar eigen poging tot uitdrijving op.
510
00:49:43,625 --> 00:49:47,955
En ook de arme dominee, de tweede persoon
die zich op Viola's pad bevond.
511
00:49:51,916 --> 00:49:52,956
Ze sliep.
512
00:49:53,541 --> 00:49:56,711
Ze vergat en vergat en vergat.
513
00:49:57,416 --> 00:50:01,286
En met het vergeten kwam een kwaal
die compleet monsterlijk is.
514
00:50:02,750 --> 00:50:04,130
Alles gaat voorbij.
515
00:50:04,583 --> 00:50:08,753
Alles.
Vlees, steen, zelfs de sterren zelf.
516
00:50:09,083 --> 00:50:12,713
De tijd neemt alles weg.
Zo gaat dat in de wereld.
517
00:50:12,791 --> 00:50:18,461
Het verleden trekt zich terug,
herinneringen vervagen en de geest ook.
518
00:50:18,916 --> 00:50:20,456
Alles vergaat met de tijd.
519
00:50:21,166 --> 00:50:22,126
Zelfs de ziel.
520
00:50:24,500 --> 00:50:27,790
Ontwaken, lopen, nog meer vergeten.
521
00:50:28,750 --> 00:50:30,000
Haar naam, vergeten.
522
00:50:30,333 --> 00:50:32,253
De naam van haar zus, vergeten.
523
00:50:32,833 --> 00:50:36,753
Zoals haar herinneringen haar verlieten,
zo ook haar gezicht.
524
00:50:37,666 --> 00:50:39,376
Ze herinnerde zich zo weinig…
525
00:50:39,666 --> 00:50:43,286
…dat ze op een avond een kind
in 't bed van haar dochter vond.
526
00:50:43,375 --> 00:50:46,375
Ze wist niet meer wie ze hoopte te zien.
527
00:50:46,875 --> 00:50:49,625
Ze had het idee dat ze zo ver was gelopen…
528
00:50:50,041 --> 00:50:51,881
…in de hoop een kind te vinden.
529
00:50:51,958 --> 00:50:53,998
En hier was een kind.
530
00:50:54,500 --> 00:50:56,670
Dat moet het kind zijn dat ze zocht.
531
00:50:57,625 --> 00:50:58,455
Dat moet wel.
532
00:51:00,708 --> 00:51:03,628
Ze sliep en vervaagde.
533
00:51:04,125 --> 00:51:06,535
En vervaagde en vervaagde.
534
00:51:08,000 --> 00:51:09,380
En de anderen ook.
535
00:51:10,750 --> 00:51:12,540
Die zielen in haar baan…
536
00:51:14,875 --> 00:51:19,125
…de ongelukkigen in de zwaartekrachtput
die ze van Bly Manor had gemaakt.
537
00:51:22,125 --> 00:51:23,495
Zij vervaagden ook.
538
00:51:36,583 --> 00:51:39,963
De oudste Willoughby-dochter,
ooit Lady Lloyd van Bly…
539
00:51:40,041 --> 00:51:43,001
…was nu slechts een gedachte, een gevoel…
540
00:51:43,083 --> 00:51:47,883
…helemaal geen vrouw, geen persoon,
geen naam of een gezicht.
541
00:51:48,416 --> 00:51:50,326
Alleen een behoefte. Behoefte…
542
00:51:50,833 --> 00:51:51,833
…en eenzaamheid.
543
00:51:52,625 --> 00:51:53,495
En woede.
544
00:51:54,041 --> 00:51:55,831
Haar lot was een nachtmerrie.
545
00:51:56,583 --> 00:51:58,673
Een lot dat iedereen in Bly trof.
546
00:51:59,250 --> 00:52:03,210
Een lot dat Viola's vroegere zus trof,
nu vergeten op zolder.
547
00:52:03,291 --> 00:52:08,081
Niet wetende dat ze ooit een zus had.
Om te vermoorden of vice versa.
548
00:52:10,000 --> 00:52:14,250
Een lot dat iedereen trof
die de pech had om haar pad te kruisen.
549
00:52:14,708 --> 00:52:15,538
Stop.
550
00:52:16,625 --> 00:52:17,455
Stop.
551
00:52:18,791 --> 00:52:22,671
Een lot dat een arme bediende trof,
vele jaren later.
552
00:52:24,333 --> 00:52:28,083
Een lot dat zelfs mensen trof
die door andere oorzaken in Bly stierven.
553
00:52:28,416 --> 00:52:31,076
Ze kwamen
in Viola's zwaartekracht terecht…
554
00:52:32,083 --> 00:52:34,503
…al waren ze nooit in haar ijzige handen.
555
00:52:38,500 --> 00:52:42,250
Er is geen hoop voor iemand
die sterft op de grond van Bly.
556
00:52:44,166 --> 00:52:46,376
Geen hoop voor slachtoffers van Bly…
557
00:52:46,458 --> 00:52:49,788
…of ze nu slachtoffers van het lot zijn
of van corruptie.
558
00:52:50,666 --> 00:52:53,036
Of van ziektes of van elkaar.
559
00:52:57,666 --> 00:53:00,456
Er leek geen hoop te zijn
voor de jonge au pair…
560
00:53:01,875 --> 00:53:05,205
…die zoveel doden gezien had…
561
00:53:05,541 --> 00:53:08,081
…al die bewoners van de zwaartekrachtput…
562
00:53:08,875 --> 00:53:11,495
…en die eindelijk
haar eigen lot had gevolgd.
563
00:54:33,375 --> 00:54:36,285
Ondertiteld door: Federico Fernández