1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 ‎- 빨리 뛰어 ‎- 오빠는요? 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 ‎걱정 마, 알겠지? ‎여길 벗어나야 해 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,495 ‎- 어디 가는데요? ‎- 글쎄, 어디든지 5 00:01:30,708 --> 00:01:32,748 ‎- 플로라! ‎- 싫어요, 이런 게임은 싫다고요! 6 00:01:33,208 --> 00:01:35,128 ‎- 안 갈래요! ‎- 플로라! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 ‎억지로 데려갈 순 없어요! 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 ‎- 가야 해! ‎- 오빠, 어디 있어? 9 00:01:59,958 --> 00:02:02,128 ‎17세기 중반 무렵 10 00:02:06,666 --> 00:02:10,166 ‎햄프셔주에 아내를 잃은 ‎신사가 살았답니다 11 00:02:11,625 --> 00:02:13,165 ‎이름은 중요치 않으니 12 00:02:13,250 --> 00:02:16,540 ‎그냥 윌러비 씨라고 하죠 13 00:02:16,875 --> 00:02:19,995 ‎그 신사의 본명처럼 ‎명망 높은 이름이니까요 14 00:02:22,500 --> 00:02:25,210 ‎그는 결혼 6년 만에 ‎아내와 사별한 후 15 00:02:25,291 --> 00:02:28,041 ‎자손을 돌보는 데 전념했죠 16 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 ‎두 딸은 5년 터울로 태어났어요 17 00:02:32,458 --> 00:02:33,958 ‎장녀 비올라와 18 00:02:34,583 --> 00:02:36,083 ‎차녀 퍼디타 19 00:02:36,375 --> 00:02:39,125 ‎그리고 중간에 태어난 ‎또 다른 딸은 20 00:02:39,500 --> 00:02:41,080 ‎몇 주 만에 떠났죠 21 00:02:43,875 --> 00:02:47,915 ‎아버지를 땅에 묻은 자매는 ‎혼인이 절실했답니다 22 00:02:49,041 --> 00:02:50,711 ‎사내가 아닌 처녀들이라 23 00:02:50,791 --> 00:02:53,881 ‎윌러비 씨의 재산을 ‎뺏길 수도 있었으니까요 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,325 ‎평생의 보금자리인 25 00:02:57,041 --> 00:02:58,581 ‎블라이 저택도요 26 00:03:05,416 --> 00:03:07,706 ‎당대 여인들은 빈털터리 신세로 27 00:03:08,625 --> 00:03:11,575 ‎남편이 없으면 ‎현재도, 미래도 없었어요 28 00:03:13,708 --> 00:03:16,038 ‎그리하여 두 자매는 ‎다시 소녀 신세가 됐지만 29 00:03:17,416 --> 00:03:20,376 ‎이젠 서로의 존재만이 ‎유일한 위안이었죠 30 00:03:24,791 --> 00:03:26,461 ‎당시 두 자매는 31 00:03:26,541 --> 00:03:29,421 ‎풋풋한 젊음의 꽃을 ‎활짝 피웠답니다 32 00:03:29,833 --> 00:03:32,043 ‎퍼디타는 상냥했고 33 00:03:32,250 --> 00:03:33,540 ‎비올라는 재기가 넘쳤죠 34 00:03:34,250 --> 00:03:37,210 ‎게다가 비올라는 ‎최고의 드레스만 고집했어요 35 00:03:37,375 --> 00:03:38,245 ‎언제나요 36 00:03:39,000 --> 00:03:41,330 ‎주변의 청년과 벗, 이웃 중엔 37 00:03:41,416 --> 00:03:43,126 ‎훌륭한 사내도 많았는데 38 00:03:43,958 --> 00:03:45,458 ‎헌신적인 구혼자 중에서도 39 00:03:45,541 --> 00:03:46,881 ‎두어 명은 40 00:03:46,958 --> 00:03:50,038 ‎누가 봐도 매력적인 사내로 ‎명성이 자자했죠 41 00:03:50,666 --> 00:03:51,826 ‎혹은 정복자라고요 42 00:03:52,458 --> 00:03:54,788 ‎다만 비올라가 꿰뚫어 본 ‎그들의 실체는 43 00:03:55,125 --> 00:03:58,825 ‎식충이, 기회주의자와 ‎탐욕스러운 독수리였죠 44 00:04:00,583 --> 00:04:03,753 ‎그 독수리들은 ‎아버지의 시체를 낚아채고 45 00:04:04,583 --> 00:04:06,833 ‎자매를 이용해 ‎그의 부를 약탈하려 했지만 46 00:04:07,708 --> 00:04:08,578 ‎어림도 없죠 47 00:04:08,666 --> 00:04:10,416 ‎블라이는 가보로 남겨 48 00:04:10,791 --> 00:04:12,751 ‎두 자매가 관리해야 했고 49 00:04:13,166 --> 00:04:15,496 ‎하물며 아버지의 죽음으로 ‎모든 걸 잃을 순 없었죠 50 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 ‎그리하여 비올라는 ‎먼 사촌을 초청했답니다 51 00:04:22,833 --> 00:04:24,793 ‎아서 로이드 씨요 52 00:04:27,500 --> 00:04:29,380 ‎사실 모범적인 사내는 ‎아니었지만 53 00:04:30,583 --> 00:04:32,793 ‎그는 정직하고 단호하며 54 00:04:33,208 --> 00:04:34,578 ‎지적인 청년이었어요 55 00:04:35,291 --> 00:04:37,001 ‎현금 부자로 56 00:04:37,500 --> 00:04:39,420 ‎건강하고 안정된 삶 속에서 57 00:04:39,750 --> 00:04:42,250 ‎애정을 나눌 상대를 ‎찾고 있었죠 58 00:04:45,833 --> 00:04:48,923 ‎비올라는 아서가 올 때 ‎일부러 자리를 비웠답니다 59 00:04:49,666 --> 00:04:52,826 ‎덕분에 퍼디타가 ‎사촌의 여독을 풀어 줬는데 60 00:04:52,916 --> 00:04:54,786 ‎언니가 때를 기다리는 동안 61 00:04:55,000 --> 00:04:57,330 ‎그녀는 아서가 ‎신사임을 깨달았죠 62 00:04:58,125 --> 00:04:59,535 ‎용모는 훤칠했고 63 00:04:59,625 --> 00:05:01,575 ‎학식과 견문이 넓었으며 64 00:05:01,666 --> 00:05:04,126 ‎유창한 불어에 ‎플루트 연주는 물론 65 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 ‎아주 훌륭한 시가도 읊었거든요 66 00:05:09,416 --> 00:05:10,826 ‎퍼디타의 마음속에서 67 00:05:10,916 --> 00:05:13,456 ‎그 청년을 향한 ‎진솔한 관심이 싹틀 때... 68 00:05:20,291 --> 00:05:22,501 ‎비올라는 밀린 임대료를 ‎수금하다가 69 00:05:22,583 --> 00:05:24,963 ‎갈등이 불거지는 바람에 ‎늦었다고 했어요 70 00:05:25,041 --> 00:05:27,581 ‎아버지를 여읜 딸을 ‎이용하려 했던 자들은 71 00:05:28,000 --> 00:05:30,830 ‎비올라가 장부를 볼 줄 ‎모른다고 짐작했죠 72 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 ‎그녀의 해명은 사실이었지만 ‎꾸며 낸 면도 있었는데 73 00:05:35,916 --> 00:05:39,076 ‎사실 비올라의 등장엔 ‎세세한 연출이 따랐답니다 74 00:05:39,666 --> 00:05:41,126 ‎승마로 흘린 땀 75 00:05:41,208 --> 00:05:42,788 ‎헝클어진 머리 76 00:05:42,875 --> 00:05:44,785 ‎사업과 장부 이야기 77 00:05:45,125 --> 00:05:46,915 ‎현관에 둔 승마용 부츠 78 00:05:47,000 --> 00:05:49,170 ‎심지어 뒤에 걸린 초상화도 79 00:05:49,250 --> 00:05:50,540 ‎비올라가 직접 의뢰한 것으로 80 00:05:50,625 --> 00:05:52,915 ‎아서에게 전하는 ‎하나의 메시지였거든요 81 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 ‎설령 본인이나 여동생과 ‎결혼하더라도 82 00:05:55,541 --> 00:05:58,791 ‎블라이 저택의 진짜 주인을 ‎잊지 말라고요 83 00:05:59,208 --> 00:06:01,208 ‎그곳의 원칙도요 84 00:06:02,458 --> 00:06:04,078 ‎소박한 결혼식은 85 00:06:04,166 --> 00:06:06,416 ‎계약 결혼에 걸맞았는데 86 00:06:06,958 --> 00:06:08,788 ‎비올라는 그 결과가 흡족했죠 87 00:06:09,041 --> 00:06:11,751 ‎블라이의 귀부인 자리를 ‎지키게 됐으니까요 88 00:06:12,291 --> 00:06:14,131 ‎퍼디타 역시 ‎그 결과에 만족했죠 89 00:06:14,208 --> 00:06:16,788 ‎타고난 신분의 혜택을 ‎한껏 즐겼거든요 90 00:06:16,875 --> 00:06:19,495 ‎오늘부터 죽음이 ‎우리를 갈라놓을 때까지 91 00:06:20,208 --> 00:06:21,578 ‎좋을 때나 나쁠 때나 92 00:06:21,666 --> 00:06:23,076 ‎부유할 때나 가난할 때나 93 00:06:23,500 --> 00:06:24,880 ‎아플 때나 건강할 때나 94 00:06:25,708 --> 00:06:28,038 ‎사랑하고 아끼며 95 00:06:28,583 --> 00:06:30,253 ‎영원히 함께하겠소 96 00:06:33,458 --> 00:06:36,038 ‎주님의 거룩하신 뜻에 따라 97 00:06:38,000 --> 00:06:41,380 ‎내 정절을 그대에게 맹세하오 98 00:06:44,625 --> 00:06:46,625 ‎나, 비올라는 아서를 99 00:06:46,708 --> 00:06:48,918 ‎합법적인 남편으로 맞아 100 00:06:49,416 --> 00:06:51,536 ‎오늘부터 죽음이 ‎우리를 갈라놓을 때까지 101 00:06:52,000 --> 00:06:53,080 ‎좋을 때나 나쁠 때나 102 00:06:53,166 --> 00:06:54,706 ‎부유할 때나 가난할 때나 103 00:06:54,791 --> 00:06:56,291 ‎아플 때나 건강할 때나 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,746 ‎사랑하고 아끼며 105 00:07:01,291 --> 00:07:02,711 ‎영원히 함께하겠나이다 106 00:07:04,708 --> 00:07:06,128 ‎'복종'이 빠졌군요 107 00:07:06,333 --> 00:07:09,673 ‎'사랑하고 아끼며 ‎복종하겠습니다' 108 00:07:15,208 --> 00:07:17,958 ‎목사는 비올라가 ‎그저 깜빡한 줄 알았지만 109 00:07:18,250 --> 00:07:19,210 ‎그게 아니었죠 110 00:07:19,666 --> 00:07:22,956 ‎언니를 잘 아는 퍼디타는 ‎조금도 놀라지 않았고 111 00:07:23,541 --> 00:07:26,171 ‎언니의 전략적인 혼인이 ‎축복받는 동안 112 00:07:26,250 --> 00:07:28,750 ‎신도 그러려니 하시리라 ‎생각했답니다 113 00:07:28,833 --> 00:07:30,963 ‎언니는 신의 작품이니까요 114 00:08:05,958 --> 00:08:08,498 ‎거래를 성사하고 ‎비즈니스를 마무리해 115 00:08:08,583 --> 00:08:10,083 ‎저택을 지키고 난 후 116 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 ‎비올라는 자기 마음을 ‎들여다봤어요 117 00:08:14,166 --> 00:08:15,326 ‎그녀는 잠들었다가 118 00:08:17,583 --> 00:08:18,713 ‎깨곤 했는데 119 00:08:21,125 --> 00:08:23,165 ‎방이 문제인가 했죠 120 00:08:23,500 --> 00:08:25,500 ‎거긴 원래 어머니 방이었고 121 00:08:25,583 --> 00:08:27,833 ‎부모님 침대를 꿰찼으니까요 122 00:08:30,750 --> 00:08:33,960 ‎그녀는 전에 없던 ‎불안감에 사로잡혀 123 00:08:34,958 --> 00:08:35,998 ‎거닐곤 했어요 124 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 ‎잠들었다가 125 00:08:45,166 --> 00:08:46,246 ‎깨어나 126 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 ‎거닐었죠 127 00:08:53,208 --> 00:08:55,168 ‎어쩌면 문제는 ‎그 방이 아닌지도요 128 00:08:56,125 --> 00:08:58,245 ‎네, 진짜 문제는 ‎따로 있었던 거죠 129 00:09:03,666 --> 00:09:06,036 ‎비올라는 그 계약 결혼으로도 130 00:09:06,583 --> 00:09:09,673 ‎사랑을 느낄 수 있음을 ‎깨달았답니다 131 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 ‎사탕발림이나 해 줄 순 없구나 132 00:09:29,791 --> 00:09:31,211 ‎이 세상은 치열하단다 133 00:09:33,250 --> 00:09:34,880 ‎다만 네가 더 치열하지 134 00:09:37,125 --> 00:09:38,455 ‎블라이는 네 소유고 135 00:09:38,958 --> 00:09:41,458 ‎세상은 내게 그랬듯 ‎여길 빼앗으려 할 텐데 136 00:09:42,708 --> 00:09:44,668 ‎그건 내가 용납 못 해 137 00:09:46,291 --> 00:09:49,171 ‎대신 우리가 힘껏 애쓰자꾸나 138 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 ‎너랑 139 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 ‎내가 140 00:09:56,625 --> 00:09:57,575 ‎하나 되는 거야 141 00:10:06,000 --> 00:10:07,790 ‎이저벨이 태어났을 땐 142 00:10:08,291 --> 00:10:09,791 ‎온 세상이 장밋빛이었죠 143 00:10:10,791 --> 00:10:14,631 ‎다만 시간이 흐르면 ‎모든 게 변하기 마련이고 144 00:10:14,708 --> 00:10:17,208 ‎보통 변화는 ‎예고 없이 찾아올 뿐 145 00:10:17,291 --> 00:10:19,671 ‎요란하게 등장을 알리진 않죠 146 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 ‎네, 변화란 급작스러워서 147 00:10:22,666 --> 00:10:25,076 ‎그 존재를 알아챘을 땐 148 00:10:25,791 --> 00:10:27,831 ‎그 날카로운 이빨이 ‎드러난 후죠 149 00:10:33,375 --> 00:10:34,665 ‎비올라는 150 00:10:36,291 --> 00:10:38,961 ‎미약하게 생겨난 그 의심을 151 00:10:39,041 --> 00:10:42,291 ‎폐의 간지러움처럼 ‎하찮게 여겼답니다 152 00:10:44,208 --> 00:10:47,168 ‎비올라는 드레스를 ‎지나치게 사랑했고 153 00:10:47,250 --> 00:10:49,290 ‎누구보다도 취향이 뛰어났죠 154 00:10:49,583 --> 00:10:51,633 ‎남편도 그 취향에 탐닉했고요 155 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 ‎길이를 헤아릴 수 없는 ‎반드르르한 실크와 새틴 156 00:10:55,666 --> 00:10:58,206 ‎모슬린, 벨벳과 레이스를 157 00:10:58,291 --> 00:10:59,751 ‎전 세계에서 공수하며 158 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 ‎온갖 대가를 지불했죠 159 00:11:01,833 --> 00:11:05,463 ‎실로 엮은 보석처럼 ‎진귀하고 값비싼 옷감들을 160 00:11:06,041 --> 00:11:08,251 ‎깜찍한 손길로 스치면서도 161 00:11:08,541 --> 00:11:11,081 ‎그녀는 자랑 한 번을 ‎입 밖에 안 냈죠 162 00:11:14,750 --> 00:11:15,710 ‎네 163 00:11:15,791 --> 00:11:17,881 ‎그녀는 욕지기만을 토해 냈고 164 00:11:19,833 --> 00:11:21,883 ‎끝내 무시 못 할 지경에 ‎이르렀어요 165 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 ‎역병은 아닙니다 166 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 ‎다행이네요 167 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 ‎다만 안도하실 순 없습니다 168 00:12:14,291 --> 00:12:15,581 ‎폐병이 드셨네요 169 00:12:16,250 --> 00:12:17,630 ‎- 그게 무슨... ‎- 얼마나 남았소? 170 00:12:17,708 --> 00:12:19,788 ‎- 무슨 뜻이죠? ‎- 얼마나 남았소, 선생? 171 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 ‎길어야 몇 달입니다 172 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 ‎가족분들은 떨어져서 지내시지요 173 00:12:26,125 --> 00:12:27,415 ‎우리 딸애가 174 00:12:28,208 --> 00:12:30,078 ‎엄마 없이는 못 자는데 175 00:12:30,458 --> 00:12:31,668 ‎격리하세요 176 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 ‎당신이 치료해요 177 00:12:34,208 --> 00:12:35,038 ‎낫게 하라고요 178 00:12:35,541 --> 00:12:37,751 ‎- 제 능력 밖입니다만 ‎- 치료해요 179 00:12:38,916 --> 00:12:41,246 ‎무슨 일이 있어도 ‎꼭 고쳐 내라고요 180 00:12:54,458 --> 00:12:55,288 ‎싫어 181 00:12:56,333 --> 00:12:57,833 ‎우리 침대에서 쉴래 182 00:12:58,833 --> 00:13:00,173 ‎안 돼, 여보 183 00:13:01,541 --> 00:13:04,081 ‎우리 침대에 눕고 싶어 184 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 ‎아서 185 00:13:08,000 --> 00:13:09,750 ‎- 제발 ‎- 이저벨 186 00:13:11,083 --> 00:13:12,213 ‎이저벨을 생각해 187 00:14:27,333 --> 00:14:28,753 ‎모든 수단을 동원한 끝에 188 00:14:29,333 --> 00:14:31,333 ‎목사가 블라이로 돌아왔지만 189 00:14:32,791 --> 00:14:35,421 ‎이번엔 장밋빛 혼례곡보다 190 00:14:36,083 --> 00:14:39,173 ‎훨씬 침울한 의식을 치렀죠 191 00:14:39,250 --> 00:14:42,500 ‎'가서 너희를 위하여 ‎거처를 예비하면' 192 00:14:43,583 --> 00:14:45,713 ‎'내가 다시 와서' 193 00:14:46,875 --> 00:14:49,455 ‎'너희를 내게로 영접하여' 194 00:14:50,500 --> 00:14:52,130 ‎'나 있는 곳에' 195 00:14:52,416 --> 00:14:54,326 ‎'너희도 있게 하리라' 196 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 ‎자매님 197 00:14:59,208 --> 00:15:01,418 ‎따라 외우셔야 합니다 198 00:15:02,375 --> 00:15:04,125 ‎제가 선창하지요 199 00:15:05,416 --> 00:15:08,376 ‎'가서 너희를 위하여 ‎거처를 예비하면' 200 00:15:10,375 --> 00:15:14,075 ‎'내가 다시 와서 ‎너희를 내게로 영접하여' 201 00:15:14,833 --> 00:15:16,253 ‎'나 있는 곳에' 202 00:15:16,333 --> 00:15:18,713 ‎'너희도 있게 하리라' 203 00:15:19,833 --> 00:15:22,423 ‎자매님, 다시 해 봅시다 204 00:15:24,416 --> 00:15:27,456 ‎'가서 너희를 위하여 ‎거처를 예비하면' 205 00:15:27,541 --> 00:15:28,541 ‎싫어요 206 00:15:29,416 --> 00:15:30,416 ‎뭐라고요? 207 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 ‎싫다고요 208 00:15:34,458 --> 00:15:35,788 ‎난 안 갈래요 209 00:15:39,416 --> 00:15:40,916 ‎당신네 신한테 210 00:15:41,833 --> 00:15:46,503 ‎난 절대 안 떠난다고 전해요 211 00:15:49,458 --> 00:15:52,168 ‎비올라, 성경 구절을 ‎암송해야지 212 00:15:53,250 --> 00:15:57,170 ‎더는 육신의 문제가 아니야, 여보 213 00:15:57,750 --> 00:16:00,040 ‎당신의 영혼을 치유해야 해 214 00:16:00,125 --> 00:16:02,325 ‎난 당신 영혼이 걱정인걸 215 00:16:02,416 --> 00:16:04,126 ‎- 하지 마 ‎- 처제, 안 돼! 216 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 ‎똑똑히 말해, 언니 217 00:16:06,083 --> 00:16:07,253 ‎저 목사랑 218 00:16:07,333 --> 00:16:09,383 ‎저자가 알랑대는 신한테 219 00:16:09,583 --> 00:16:11,083 ‎- 싫다고 해 ‎- 주님께선 220 00:16:11,166 --> 00:16:13,706 ‎비올라가 순수한 영혼으로 ‎천국에 오길 바라셔 221 00:16:13,791 --> 00:16:14,961 ‎신이 그리 아둔할까요? 222 00:16:15,583 --> 00:16:17,133 ‎언니는 그분 작품인걸요 223 00:16:18,000 --> 00:16:20,500 ‎언니가 안 간다고 하면 ‎안 가는 거예요 224 00:16:27,583 --> 00:16:29,463 ‎시간은 그녀를 무시했어요 225 00:16:29,541 --> 00:16:32,501 ‎며칠, 몇 주, 몇 달, 몇 년째 226 00:16:32,583 --> 00:16:34,043 ‎태양 주변을 맴돌며 227 00:16:34,125 --> 00:16:36,375 ‎무심한 지구는 공전을 거듭했죠 228 00:16:37,166 --> 00:16:37,996 ‎그러다 229 00:16:38,416 --> 00:16:39,376 ‎이저벨? 230 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 ‎태양을 다섯 번 돌자 ‎모든 게 달라졌어요 231 00:16:43,291 --> 00:16:44,131 ‎이저벨 232 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 ‎몇 분만 더 볼게요 233 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 ‎그 책은 읽지도 못하면서 234 00:16:48,750 --> 00:16:50,210 ‎읽을 수 있거든요? 235 00:16:50,291 --> 00:16:51,171 ‎자야지 236 00:16:52,041 --> 00:16:54,001 ‎세 번이나 말했잖니 237 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 ‎안 돼 238 00:17:00,541 --> 00:17:01,501 ‎잠깐만 춰요 239 00:17:01,583 --> 00:17:02,463 ‎안 된다고 240 00:17:02,666 --> 00:17:03,786 ‎한 번만 추자 241 00:17:03,958 --> 00:17:05,788 ‎재울 시간인걸요 242 00:17:05,875 --> 00:17:06,955 ‎딱 한 번만 243 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 ‎영광입니다 244 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 ‎옳지 245 00:17:17,208 --> 00:17:18,828 ‎실력이 꽤 늘었구나 246 00:17:19,541 --> 00:17:21,381 ‎곧 제대로 추겠는걸? 247 00:17:22,625 --> 00:17:23,875 ‎음악이 필요해요 248 00:17:23,958 --> 00:17:25,248 ‎아니야 249 00:17:25,666 --> 00:17:27,626 ‎사실 춤을 배우려면 250 00:17:27,708 --> 00:17:29,038 ‎숫자만 알면 돼 251 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 ‎하나, 둘, 셋 252 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 ‎찍고, 둘, 셋 253 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 ‎돌고, 둘, 셋 254 00:17:41,041 --> 00:17:43,421 ‎이모, 아무래도 ‎음악이 필요하죠? 255 00:17:43,500 --> 00:17:45,580 ‎잠이나 자야지 256 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 ‎이모는 따분해 죽겠다니까요 257 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 ‎내가? 258 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 ‎춤은 출 줄 아세요? 259 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 ‎잘 추거든요, 아가씨 260 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 ‎한 번도 못 봤는데 261 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 ‎정곡을 찔렸군, 처제 262 00:17:58,000 --> 00:17:59,540 ‎그러게 말이에요 263 00:18:01,458 --> 00:18:03,498 ‎- 싫거든요 ‎- 한 번만 264 00:18:05,041 --> 00:18:07,791 ‎우리 공주님께 ‎제대로 보여 주자고 265 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 ‎하나, 둘, 셋 266 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 ‎찍고, 둘, 셋 267 00:18:27,625 --> 00:18:29,825 ‎돌고, 둘, 셋 268 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 ‎하나, 둘, 셋 269 00:18:51,458 --> 00:18:55,168 ‎비올라는 의사와 목사의 예상보다 ‎오래 버텼는데 270 00:18:55,458 --> 00:18:57,998 ‎사람들이 수군대길 ‎그녀가 살아 있는 건 271 00:18:58,083 --> 00:18:59,753 ‎오로지 근성 때문이랬죠 272 00:18:59,833 --> 00:19:00,713 ‎엄마, 일어났어요? 273 00:19:00,791 --> 00:19:04,081 ‎이저벨, 엄마 근처엔 ‎가면 안 된다니까 274 00:19:04,166 --> 00:19:06,536 ‎언니, 누워 있지 않고 ‎감기 걸릴라 275 00:19:06,625 --> 00:19:08,495 ‎무도회를 놓칠 순 없잖니 276 00:19:09,791 --> 00:19:11,381 ‎자, 방으로 돌아가자 277 00:19:11,458 --> 00:19:12,958 ‎허브티나 준비할게 278 00:19:13,041 --> 00:19:16,041 ‎차는 됐고 ‎내 딸이랑 얘기나 할래 279 00:19:45,458 --> 00:19:46,418 ‎침대로 옮겨 줘 280 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 ‎알았어 281 00:20:22,125 --> 00:20:24,035 ‎- 미안하다 ‎- 괜찮아 282 00:20:24,125 --> 00:20:25,955 ‎나도 그이랑 춤출 수 있어 283 00:20:26,041 --> 00:20:26,881 ‎나도 알아 284 00:20:27,666 --> 00:20:29,786 ‎내 남편이랑 춤출 수 있으니까 285 00:20:31,708 --> 00:20:33,708 ‎그 역할까지 대신할 거 없어 286 00:20:34,916 --> 00:20:36,456 ‎여인의 다른 도리도 287 00:20:37,208 --> 00:20:38,208 ‎그럴 일 없어 288 00:20:42,250 --> 00:20:43,420 ‎잘 자, 언니 289 00:20:48,125 --> 00:20:49,375 ‎몇몇 마을 사람은 290 00:20:49,458 --> 00:20:51,128 ‎저승사자가 ‎비올라를 찾아갔다고 했죠 291 00:20:51,708 --> 00:20:52,958 ‎실은 밤마다요 292 00:20:53,166 --> 00:20:54,786 ‎처음 몇 년간은 293 00:20:55,125 --> 00:20:58,075 ‎빨간 눈의 말이 이끄는 ‎검은 마차가 294 00:20:58,458 --> 00:21:00,538 ‎블라이 저택에서 ‎문전 박대를 당했고 295 00:21:01,166 --> 00:21:03,416 ‎그 검은 마차와 마부는 296 00:21:03,500 --> 00:21:05,040 ‎계속해서 퇴짜를 맞자 297 00:21:05,833 --> 00:21:08,173 ‎다신 블라이 저택을 ‎안 찾는다고 했죠 298 00:21:16,583 --> 00:21:19,503 ‎사랑하는 그이와 나 299 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 ‎늘어진 버드나무 아래 누웠네 300 00:21:24,875 --> 00:21:28,075 ‎이젠 나 혼자 누워 301 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 ‎나무 곁에서 눈물짓네 302 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 ‎'오, 서글픈 버드나무' 부르며 303 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 ‎함께 눈물짓는 나무 곁에서 304 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 ‎'오, 서글픈 버드나무' 부르네 305 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 ‎내 사랑 돌아올 때까지 306 00:22:08,750 --> 00:22:10,130 ‎이저벨이랑 잘래 307 00:22:10,208 --> 00:22:11,788 ‎안 돼, 언니 308 00:22:11,875 --> 00:22:13,575 ‎오늘은 한결 낫단 말이야 309 00:22:14,083 --> 00:22:17,543 ‎맨날 말로만 그러지 ‎갈수록 초췌해지는걸 310 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 ‎블라이 저택의 안주인 납셨군 311 00:22:24,208 --> 00:22:25,288 ‎그런 욕심 없어 312 00:22:25,375 --> 00:22:28,285 ‎- 거짓말 ‎- 언니, 진심이야 313 00:22:28,375 --> 00:22:29,325 ‎거짓말쟁이 314 00:22:34,666 --> 00:22:38,036 ‎형부가 가끔 날 쳐다본다면 ‎외로움 탓이겠지 315 00:22:38,375 --> 00:22:39,705 ‎형부도 사람인데 316 00:22:40,041 --> 00:22:43,381 ‎지난 5년간 실천한 ‎남편의 도리라곤 317 00:22:43,458 --> 00:22:44,748 ‎애도뿐인걸 318 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 ‎- 난 용납 못 해 ‎- 왜 아니겠어 319 00:22:57,416 --> 00:22:58,876 ‎나도 진작 눈치챘거든 320 00:23:01,583 --> 00:23:03,423 ‎딸을 생각해, 언니 321 00:23:04,416 --> 00:23:05,376 ‎이저벨 말이야 322 00:23:06,541 --> 00:23:09,831 ‎그 애가 언니를 ‎어떻게 기억하겠어? 323 00:23:10,375 --> 00:23:12,825 ‎이런 모습만 기억하라고? 324 00:23:14,333 --> 00:23:17,043 ‎언니를 사랑해서 하는 말인데 ‎이런 꼴은 보이지 마 325 00:23:26,750 --> 00:23:30,130 ‎비올라의 생지옥이 ‎6년 차에 접어들기 직전 326 00:23:30,208 --> 00:23:33,958 ‎그녀는 병들기 전에 사들인 ‎모든 보석과 옷을 327 00:23:34,041 --> 00:23:35,921 ‎자기 방으로 대령하라 했어요 328 00:24:26,291 --> 00:24:28,501 ‎관에 들어갈 때 ‎반지는 안 낄래 329 00:24:29,125 --> 00:24:30,285 ‎드레스도 안 입고 330 00:24:31,583 --> 00:24:35,213 ‎내 반지랑 레이스, 실크까지 331 00:24:36,875 --> 00:24:38,915 ‎허영심을 거두고 말하는데 332 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 ‎이젠 다 관심 없어 333 00:24:44,083 --> 00:24:46,713 ‎우리 딸애한테 멋지게 물려주자 334 00:24:49,375 --> 00:24:50,745 ‎그러니까 당신이 보관해 335 00:24:51,916 --> 00:24:54,376 ‎그 애를 위해 지켜 줘 336 00:24:55,041 --> 00:24:56,791 ‎이걸 입게 될 날까지 337 00:24:59,416 --> 00:25:00,576 ‎잘 감싸서 338 00:25:01,583 --> 00:25:03,173 ‎장미 꽃잎을 덮어 뒀으니 339 00:25:04,333 --> 00:25:07,883 ‎향긋한 어둠 속에 ‎색이 바랠 일도 없겠지 340 00:25:09,416 --> 00:25:10,746 ‎약속하지, 아서? 341 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 ‎뭘 약속해? 342 00:25:14,083 --> 00:25:16,293 ‎이저벨을 위해 ‎이걸 지켜 주겠다고 343 00:25:17,166 --> 00:25:18,626 ‎열쇠를 잘 보관하고 344 00:25:19,000 --> 00:25:20,540 ‎아무한테도 주지 마 345 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 ‎우리 아이만 빼고 346 00:25:26,250 --> 00:25:27,130 ‎약속해 줘 347 00:25:28,375 --> 00:25:29,575 ‎약속할게 348 00:25:50,708 --> 00:25:53,328 ‎시간이 흐르며 돈이 떨어지자 349 00:25:53,750 --> 00:25:56,040 ‎아서의 출장이 부쩍 늘어 350 00:25:56,125 --> 00:25:58,075 ‎갈수록 바다 건너 멀리 351 00:25:58,166 --> 00:26:00,126 ‎이국적인 부국을 찾아다녔죠 352 00:26:04,750 --> 00:26:06,130 ‎아서가 떠난 사이엔 353 00:26:06,208 --> 00:26:07,998 ‎가식도 전부 사라졌답니다 354 00:26:08,750 --> 00:26:10,290 ‎어쩌면 늦은 밤이라서 355 00:26:10,375 --> 00:26:12,785 ‎혹은 세상 모든 존재에겐 356 00:26:12,875 --> 00:26:16,825 ‎더는 감당 못 할 순간이 ‎찾아오는 탓인지 몰라도 357 00:26:16,916 --> 00:26:19,626 ‎그날 밤 언니를 바라보던 ‎퍼디타에게 358 00:26:20,083 --> 00:26:21,503 ‎어떤 생각이 스쳤죠 359 00:26:21,875 --> 00:26:24,875 ‎1년 전에 떠오른 그 단어는 360 00:26:24,958 --> 00:26:26,998 ‎비올라 폐의 가려움처럼 361 00:26:27,083 --> 00:26:29,503 ‎은밀한 곳에서 자라났어요 362 00:26:30,000 --> 00:26:33,580 ‎그 단어는 자나 깨나 ‎퍼디타의 생각을 뒤덮었고 363 00:26:34,125 --> 00:26:37,575 ‎비올라의 병처럼 ‎가슴속에서 피어났죠 364 00:26:39,375 --> 00:26:41,455 ‎그 단어는 집요하게 퍼져 365 00:26:41,541 --> 00:26:43,671 ‎퍼디타의 귓가에 맴돌고 366 00:26:43,750 --> 00:26:45,250 ‎머릿속을 가득 채우더니 367 00:26:45,333 --> 00:26:47,383 ‎이젠 그 단어가 368 00:26:47,458 --> 00:26:50,078 ‎어깨와 팔꿈치로 ‎슬금슬금 내려와선 369 00:26:50,333 --> 00:26:52,883 ‎그녀의 손끝에서 살아났어요 370 00:26:53,875 --> 00:26:55,785 ‎그 단어는 바로 371 00:26:56,333 --> 00:26:57,333 ‎'자비'였죠 372 00:26:58,125 --> 00:27:00,575 ‎다만 그 단어는 ‎거짓에 불과했어요 373 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 ‎퍼디타가 손을 움직일 때 ‎머리나 가슴속엔 374 00:27:06,916 --> 00:27:08,496 ‎자비가 없었거든요 375 00:27:08,583 --> 00:27:10,793 ‎모든 따귀와 모욕 376 00:27:10,875 --> 00:27:12,495 ‎지금까지의 나날과 377 00:27:12,583 --> 00:27:15,043 ‎마지막 의식 이후의 ‎매 순간만 떠올렸죠 378 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 ‎지금껏 그녀를 더럽힌 단어는 ‎따로 있었는데 379 00:27:19,666 --> 00:27:22,876 ‎그게 '자비'가 아님을 ‎끝내 본인도 깨달았어요 380 00:27:22,958 --> 00:27:26,708 ‎네, 그 단어는 시종일관 381 00:27:27,666 --> 00:27:28,536 ‎'질렸다'였죠 382 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 ‎아서는 맨정신으로 씩씩하게 ‎사별에 대처했어요 383 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 ‎"지키겠노라" 384 00:28:45,791 --> 00:28:47,081 ‎아내를 잃은 아서는 385 00:28:47,166 --> 00:28:49,876 ‎이제 모든 면에서 ‎블라이 저택의 영주가 됐고 386 00:28:49,958 --> 00:28:53,128 ‎이윽고 사람들은 ‎그의 재혼을 예상했는데 387 00:28:53,333 --> 00:28:55,963 ‎적어도 열 명의 여인이 구애했고 388 00:28:56,041 --> 00:28:58,541 ‎그 여인들에겐 ‎잘못이 없었음에도 389 00:28:58,625 --> 00:29:00,995 ‎아서가 돌아온 지 ‎6개월이 지났건만 390 00:29:01,083 --> 00:29:03,133 ‎모두의 예상은 빗나갔죠 391 00:29:04,250 --> 00:29:07,830 ‎그는 퍼디타의 눈빛에서 ‎비올라의 반향을 느꼈고 392 00:29:08,541 --> 00:29:10,171 ‎그 반향은 자꾸만 강해져 393 00:29:11,166 --> 00:29:13,576 ‎남들의 구애는 ‎귀에도 안 들어왔죠 394 00:29:15,958 --> 00:29:18,828 ‎자연스레 두 사람은 ‎아주 은밀히 결혼했는데 395 00:29:19,833 --> 00:29:21,333 ‎이는 비밀에 가까웠어요 396 00:29:21,625 --> 00:29:24,995 ‎당시 사람들이 ‎장난스레 던진 말처럼 397 00:29:25,083 --> 00:29:27,753 ‎고인이 된 비올라는 ‎미처 모르게 말이죠 398 00:29:27,833 --> 00:29:29,463 ‎"비올라 로이드 1645년-1680년 ‎향년 35세" 399 00:29:30,166 --> 00:29:31,536 ‎첫날밤 400 00:29:31,625 --> 00:29:35,325 ‎퍼디타가 ‎언니의 침대를 차지하면서 401 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 ‎부부는 각자의 소망을 이뤘어요 402 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 ‎아서가 갈망했던 미인은 403 00:29:41,833 --> 00:29:44,753 ‎그녀의 혈통 덕에 ‎익히 알던 사이였죠 404 00:29:45,666 --> 00:29:48,246 ‎듣다 보면 아시겠지만 ‎퍼디타의 소망은 405 00:29:48,833 --> 00:29:50,633 ‎큰 의문으로 남았답니다 406 00:29:54,416 --> 00:29:56,576 ‎결혼 후 3년이 지나도 407 00:29:56,666 --> 00:30:00,076 ‎두 번째 로이드 부인은 ‎후사를 못 봤고 408 00:30:02,166 --> 00:30:03,786 ‎입양한 딸은 409 00:30:04,000 --> 00:30:07,540 ‎매사에 그녀를 ‎어머니로 인정하지 않았죠 410 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 ‎한편 아서는 큰돈을 잃었어요 411 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 ‎그로 인해 ‎지출을 줄여야만 했고 412 00:30:50,166 --> 00:30:51,456 ‎퍼디타는 부득이 413 00:30:51,541 --> 00:30:54,001 ‎지난날의 언니보다 ‎초라한 귀부인이 됐죠 414 00:30:57,625 --> 00:30:59,125 ‎퍼디타도 알다시피 415 00:30:59,208 --> 00:31:01,498 ‎언니가 모은 수많은 의복은 416 00:31:01,583 --> 00:31:04,083 ‎언니의 딸 몫으로 챙겨 두어 417 00:31:04,333 --> 00:31:06,963 ‎공연히 암울한 ‎먼지투성이 다락방에 418 00:31:07,041 --> 00:31:08,331 ‎방치되어 있었는데 419 00:31:09,541 --> 00:31:10,751 ‎어린 소녀가 420 00:31:10,833 --> 00:31:14,463 ‎이 멋진 옷들을 차지할 때까지 ‎기다려야 한다니 421 00:31:14,833 --> 00:31:16,043 ‎생각만 해도 역겨웠고 422 00:31:16,125 --> 00:31:17,075 ‎그리하여 423 00:31:17,833 --> 00:31:20,253 ‎비올라의 6주기 때 424 00:31:22,333 --> 00:31:24,213 ‎퍼디타는 한계에 도달했어요 425 00:31:25,416 --> 00:31:27,036 ‎저택은 엉망이고 426 00:31:27,666 --> 00:31:29,496 ‎재정 상태도 끔찍한데 427 00:31:30,166 --> 00:31:33,456 ‎저 위에 해결책이 있는걸 428 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 ‎이젠 가정부도 ‎못 들이는 형편인데 429 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 ‎실크와 보석, 리넨을 ‎다락에 숨겨 뒀잖아 430 00:31:39,708 --> 00:31:41,208 ‎- 퍼디타 ‎- 먹고살기엔 부족해도 431 00:31:41,291 --> 00:31:42,421 ‎숨통은 트이겠지 432 00:31:42,500 --> 00:31:44,920 ‎- 안 돼 ‎- 언니도 그걸 바랄 거야 433 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 ‎이토록 절박해진 걸 알면 ‎허락했을 거라고 434 00:31:48,166 --> 00:31:50,126 ‎당신 때문에 절박해졌으니까 435 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 ‎- 나 때문에? ‎- 그래 436 00:31:53,125 --> 00:31:56,415 ‎우리 재정 문제는 ‎서방님 담당 아니었나? 437 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 ‎우리 재산을 ‎당신이 홀랑 까먹지 않았어? 438 00:32:01,708 --> 00:32:04,078 ‎언니는 무엇보다도 ‎블라이의 번영을 바랐으니 439 00:32:04,166 --> 00:32:07,666 ‎무슨 짓을 해서라도 ‎능력껏 저택을 지켰겠지 440 00:32:07,750 --> 00:32:08,830 ‎당신도 알잖아 441 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 ‎그건 이저벨 거야 442 00:32:10,083 --> 00:32:11,883 ‎이 저택도 이저벨 건데 443 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 ‎애가 성년이 되기도 전에 ‎망하는 꼴 보게? 444 00:32:15,541 --> 00:32:18,041 ‎마지막으로 말하는데, 퍼디타 445 00:32:19,125 --> 00:32:20,625 ‎그건 손대면 안 돼 446 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 ‎또 그런 소리를 하면 ‎아주 언짢을 거야 447 00:32:24,708 --> 00:32:25,668 ‎좋아 448 00:32:26,250 --> 00:32:28,540 ‎내 가치를 깨달아서 다행이네 449 00:32:29,000 --> 00:32:32,040 ‎남의 변덕에 희생하라니 450 00:32:36,833 --> 00:32:39,793 ‎변덕이라니, 여보 451 00:32:41,458 --> 00:32:42,748 ‎그건 약속이자 452 00:32:43,708 --> 00:32:44,628 ‎맹세야 453 00:32:44,958 --> 00:32:45,918 ‎맹세? 454 00:32:47,875 --> 00:32:49,035 ‎언니에게 한 맹세? 455 00:32:49,916 --> 00:32:50,876 ‎그래 456 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 ‎언니에게 한 맹세를 ‎저버릴 순 없지 457 00:32:55,250 --> 00:32:58,330 ‎근데 언니가 무슨 자격으로 ‎우리 미래를 망쳐? 458 00:33:00,458 --> 00:33:04,208 ‎무슨 자격으로 당신한테 ‎비열하고 잔인하게 구는데? 459 00:33:04,708 --> 00:33:05,958 ‎거기까지 해 460 00:36:03,000 --> 00:36:03,960 ‎퍼디타? 461 00:36:46,750 --> 00:36:50,170 ‎청중 여러분 ‎또 다른 밤으로 돌아가죠 462 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 ‎비올라가 잠든 밤으로요 463 00:39:29,083 --> 00:39:30,293 ‎그녀는 잠들었다가 464 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 ‎깨어나 465 00:39:45,208 --> 00:39:46,538 ‎거닐었고 466 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 ‎잠들었다가 467 00:40:26,875 --> 00:40:28,375 ‎깨어나 468 00:40:30,583 --> 00:40:31,753 ‎거닐곤 했어요 469 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 ‎그렇게 시간은 흘렀지만 470 00:40:38,708 --> 00:40:41,748 ‎정확히 얼마나 지났는지는 ‎헤아릴 수 없었죠 471 00:40:53,333 --> 00:40:54,293 ‎잠들었다가 472 00:40:55,958 --> 00:40:56,788 ‎깨어나 473 00:40:58,833 --> 00:40:59,673 ‎거닐고 474 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 ‎잠들었다가 475 00:41:04,208 --> 00:41:05,038 ‎깨어나 476 00:41:05,583 --> 00:41:06,503 ‎거닐었는데 477 00:41:09,041 --> 00:41:11,421 ‎이윽고 누구나 그러하듯 478 00:41:12,125 --> 00:41:13,415 ‎그녀는 모든 걸 인정했죠 479 00:41:18,750 --> 00:41:20,330 ‎자신은 죽었고 480 00:41:21,083 --> 00:41:23,173 ‎남편은 새 출발을 했으며 481 00:41:23,791 --> 00:41:26,671 ‎딸은 엄마 없이 ‎자라고 있다는 걸요 482 00:41:28,583 --> 00:41:30,333 ‎또한 자기 방은 483 00:41:30,416 --> 00:41:32,786 ‎하나의 꿈이자 생각이며 484 00:41:32,875 --> 00:41:34,375 ‎거짓임을 인정했죠 485 00:41:35,208 --> 00:41:37,288 ‎트렁크의 진실보다 ‎중요한 거짓요 486 00:41:38,500 --> 00:41:43,210 ‎다만 그 지옥의 끝엔 ‎보상이 기다리고 있었어요 487 00:41:43,291 --> 00:41:46,501 ‎언젠가 문이 열릴 테니까요 488 00:41:47,041 --> 00:41:49,631 ‎언젠가 열쇠로 자물쇠를 따고 489 00:41:49,791 --> 00:41:53,081 ‎언젠가 이저벨이 ‎어머니의 트렁크를 열어 490 00:41:53,458 --> 00:41:55,038 ‎그 보상을 받게 되겠죠 491 00:41:55,958 --> 00:41:57,418 ‎두 모녀의 몫을요 492 00:41:57,791 --> 00:42:00,631 ‎그렇게 매일 밤낮이 흘러 493 00:42:01,625 --> 00:42:03,165 ‎억겁의 시간이 지나 494 00:42:03,250 --> 00:42:04,880 ‎마침내 그 순간이 왔답니다 495 00:43:01,458 --> 00:43:03,038 ‎그녀가 바라본 남편은 496 00:43:03,125 --> 00:43:06,995 ‎세월이 흘러도 변치 않았고 ‎슬픔만이 묻어났어요 497 00:43:07,625 --> 00:43:08,625 ‎그게 다였죠 498 00:43:09,041 --> 00:43:11,001 ‎이에 너무도 벅찼던 그녀는 499 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 ‎잠들어 기다렸죠 500 00:43:35,250 --> 00:43:38,330 ‎부녀는 퍼디타 부인을 묻고 ‎새 인생을 시작했는데 501 00:43:39,166 --> 00:43:41,706 ‎사업은 실패했고 저택도 잃었죠 502 00:43:41,958 --> 00:43:44,128 ‎더는 집처럼 ‎느껴지지 않았거든요 503 00:43:44,666 --> 00:43:46,246 ‎부녀가 그곳을 떠나 504 00:43:46,333 --> 00:43:49,383 ‎저택을 팔고 구한 ‎조용하고 소박한 집은 505 00:43:49,541 --> 00:43:51,171 ‎둘만을 위한 곳이었어요 506 00:43:51,708 --> 00:43:53,168 ‎또 다른 식구도 있었죠 507 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 ‎비올라요 508 00:43:56,125 --> 00:43:59,205 ‎적어도 그녀는 마침내 ‎둘과 함께하게 됐죠 509 00:43:59,666 --> 00:44:01,666 ‎남편과 딸은 510 00:44:01,833 --> 00:44:04,713 ‎그녀를 볼 수도 ‎만질 수도 없고 511 00:44:04,791 --> 00:44:06,171 ‎그녀의 목소리도 ‎들을 수 없었지만 512 00:44:06,250 --> 00:44:07,210 ‎괜찮았어요 513 00:44:07,333 --> 00:44:09,923 ‎가족과 함께라면 그만이었거든요 514 00:44:12,750 --> 00:44:14,130 ‎부녀는 블라이를 떠나며 515 00:44:14,208 --> 00:44:16,788 ‎갖고 있던 물건을 ‎대부분 남겨 뒀죠 516 00:44:17,083 --> 00:44:20,213 ‎비올라가 고립되어 보낸 ‎오랜 세월과 517 00:44:20,458 --> 00:44:23,378 ‎지친 마음으로 앓은 아픔의 ‎보상까지도요 518 00:44:23,875 --> 00:44:26,705 ‎다만 아서는 ‎미신을 신봉하게 됐고 519 00:44:26,791 --> 00:44:29,791 ‎죽은 퍼디타의 얼굴에 서린 ‎공포까지 목격한 터였죠 520 00:44:29,875 --> 00:44:32,205 ‎미신에 홀려 이성을 잃었지만 521 00:44:32,291 --> 00:44:34,381 ‎어쨌든 그는 다짐했어요 522 00:44:34,500 --> 00:44:36,710 ‎두 번째 아내의 목숨을 ‎무엇이 앗아 갔건 523 00:44:36,791 --> 00:44:40,541 ‎그 싸늘한 손가락에 ‎딸까지 잃진 않겠다고요 524 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 ‎딸은 물론 그 누구도요 525 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 ‎딸이 여인이 되는 동안 ‎깊은 호수에 내던져지는 526 00:44:55,208 --> 00:44:57,328 ‎이 최후의 모욕과 527 00:44:57,875 --> 00:44:59,955 ‎이 완전한 유기는 528 00:45:03,208 --> 00:45:05,418 ‎비올라의 마음을 ‎갈기갈기 찢었죠 529 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 ‎한계를 넘어선 다른 영역으로 530 00:45:10,166 --> 00:45:11,666 ‎끌려가는 듯한 느낌은 531 00:45:11,750 --> 00:45:13,880 ‎죽음을 맞이한 후 흐려졌지만 532 00:45:14,125 --> 00:45:16,745 ‎이제 그녀는 ‎노골적으로 거부했어요 533 00:45:17,000 --> 00:45:19,460 ‎굳센 의지를 모조리 불태워 534 00:45:19,833 --> 00:45:22,883 ‎모든 확률을 이기고 ‎오랫동안 투병했듯 535 00:45:23,166 --> 00:45:25,626 ‎비올라는 떠날 마음이 없었죠 536 00:45:26,583 --> 00:45:28,543 ‎윌러비의 장녀이자 537 00:45:28,625 --> 00:45:30,665 ‎한때 블라이의 ‎로이드 귀부인이었던 그녀는 538 00:45:31,125 --> 00:45:34,415 ‎오로지 근성 하나로 ‎버텼다고들 해요 539 00:45:36,750 --> 00:45:39,080 ‎다음 세상의 끌어당김을 ‎무시한 채 540 00:45:39,166 --> 00:45:41,166 ‎자신만의 중력을 만들었고 541 00:45:41,625 --> 00:45:42,915 ‎그 의지의 중력은 542 00:45:43,416 --> 00:45:46,626 ‎블라이 영지를 ‎영원히 바꿔 놨고 543 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 ‎그녀는 다시금 잠들었죠 544 00:46:01,541 --> 00:46:02,751 ‎그녀는 깨어나 545 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 ‎거닐곤 했어요 546 00:46:18,916 --> 00:46:20,666 ‎마치 악몽에서 깬 듯 547 00:46:20,750 --> 00:46:22,670 ‎집으로 돌아갈 땐 548 00:46:22,916 --> 00:46:26,376 ‎매번 꿈처럼 느껴졌죠 549 00:46:29,958 --> 00:46:32,128 ‎마치 침실로 걸어가면 550 00:46:32,500 --> 00:46:34,920 ‎남편과 갓 난 딸이 ‎그녀와 함께 지냈던 551 00:46:35,916 --> 00:46:36,996 ‎그 방이라면 552 00:46:37,916 --> 00:46:40,876 ‎어쩌면 악몽이 수그러들고 553 00:46:41,291 --> 00:46:44,171 ‎따스한 이불 속으로 들어가 554 00:46:44,250 --> 00:46:46,580 ‎지금껏 그녀를 기다린 ‎가족 품에 555 00:46:47,291 --> 00:46:49,211 ‎안길 수 있을 듯했죠 556 00:46:50,208 --> 00:46:53,248 ‎텅 빈 침대를 바라보면 557 00:46:54,500 --> 00:46:55,670 ‎비올라의 기억이 돌아왔고 558 00:46:58,000 --> 00:47:00,540 ‎그 기억은 새로운 상처가 됐어요 559 00:47:22,791 --> 00:47:24,751 ‎마음이 새로이 ‎갈기갈기 찢어지고 560 00:47:25,208 --> 00:47:26,628 ‎가슴속이 불타자 561 00:47:27,083 --> 00:47:29,883 ‎그녀는 새로운 저택의 ‎차가운 흙탕물이 562 00:47:30,041 --> 00:47:32,751 ‎타는 듯한 아픔을 ‎달래 주길 바랐죠 563 00:47:33,291 --> 00:47:34,331 ‎새 보금자리에서요 564 00:47:36,250 --> 00:47:38,250 ‎그리하여 비올라는 잠들어 565 00:47:38,750 --> 00:47:40,040 ‎모든 걸 잊었죠 566 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 ‎기억을 잃고 다시 깨어나 567 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 ‎거닐곤 했어요 568 00:47:49,916 --> 00:47:52,286 ‎몇 날 밤이나 걸었는지 569 00:47:53,125 --> 00:47:54,665 ‎더는 셀 수 없었고 570 00:47:54,791 --> 00:47:56,461 ‎오로지 앞만 바라봤어요 571 00:47:56,541 --> 00:47:58,961 ‎비올라는 오로지 침대와 572 00:47:59,041 --> 00:48:00,921 ‎딸애만을 찾았는데 573 00:48:01,000 --> 00:48:02,540 ‎잠에서 깰 때마다 574 00:48:02,750 --> 00:48:04,330 ‎딸이 거기서 기다릴 줄 알았죠 575 00:48:15,916 --> 00:48:18,876 ‎10년이 지났다는 사실은 ‎깨닫지도 못했어요 576 00:48:19,375 --> 00:48:22,205 ‎마을에 역병이 돌아 ‎쑥대밭이 된 후론 577 00:48:22,291 --> 00:48:25,541 ‎텅 빈 저택이 ‎죽음을 토해 내는 자들의 578 00:48:25,666 --> 00:48:27,626 ‎격리소가 됐다는 사실조차 ‎몰랐답니다 579 00:48:29,708 --> 00:48:30,708 ‎내 딸은? 580 00:48:35,791 --> 00:48:37,171 ‎여기서 뭐 하십니까? 581 00:48:42,791 --> 00:48:43,791 ‎여긴 위험합니다 582 00:48:44,250 --> 00:48:46,330 ‎보호 장비 없이는... 583 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 ‎어디 있어? 584 00:48:52,416 --> 00:48:54,076 ‎의사가 죽고 585 00:48:54,625 --> 00:48:56,995 ‎곧바로 잊히자 586 00:48:57,083 --> 00:48:59,083 ‎묘한 현상이 벌어졌죠 587 00:48:59,625 --> 00:49:02,575 ‎마치 비올라가 만든 중력이 588 00:49:02,666 --> 00:49:04,376 ‎그녀를 영지에 묶어 두고 589 00:49:04,541 --> 00:49:06,251 ‎지옥에 가둬 두더니 590 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 ‎다른 이들도 붙잡는 듯했죠 591 00:49:10,166 --> 00:49:11,246 ‎그녀는 잠들었고 592 00:49:11,500 --> 00:49:14,170 ‎꿈을 꾸면 그러하듯 ‎기억을 잃었으며 593 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 ‎모든 걸 망각하고 깨어나 594 00:49:19,875 --> 00:49:20,915 ‎거닐곤 했어요 595 00:49:34,375 --> 00:49:37,375 ‎비올라는 자신의 구마 의식을 ‎어렴풋이 알아챘어요 596 00:49:43,625 --> 00:49:45,125 ‎슬프게도 가여운 목사는 597 00:49:45,208 --> 00:49:47,878 ‎비올라의 길을 가로막은 ‎두 번째 희생자였죠 598 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 ‎그녀는 잠들어 599 00:49:53,541 --> 00:49:56,881 ‎잊고 또 잊었답니다 600 00:49:57,416 --> 00:49:58,786 ‎그러한 망각으로 601 00:49:59,166 --> 00:50:01,376 ‎무시무시한 병이 탄생했죠 602 00:50:02,750 --> 00:50:04,130 ‎모든 건 사라져요 603 00:50:04,583 --> 00:50:05,503 ‎전부요 604 00:50:05,583 --> 00:50:08,923 ‎살점과 돌은 물론 별조차도요 605 00:50:09,083 --> 00:50:11,423 ‎시간은 모든 걸 앗아 가고 606 00:50:11,500 --> 00:50:12,710 ‎그게 순리죠 607 00:50:12,791 --> 00:50:15,671 ‎과거는 멀어지고 ‎기억은 사라지는데 608 00:50:15,750 --> 00:50:18,580 ‎그건 정신도 마찬가지예요 609 00:50:18,916 --> 00:50:20,576 ‎모든 건 시간 앞에 굴복하죠 610 00:50:21,166 --> 00:50:22,246 ‎영혼마저도요 611 00:50:24,500 --> 00:50:26,330 ‎깨어나 거닐고 612 00:50:26,666 --> 00:50:28,036 ‎더 많은 걸 잊었죠 613 00:50:28,750 --> 00:50:29,880 ‎자신의 이름도 잊었고 614 00:50:30,333 --> 00:50:32,383 ‎동생의 이름도 잊었는데 615 00:50:32,833 --> 00:50:34,293 ‎기억이 사라지며 616 00:50:34,708 --> 00:50:36,918 ‎그녀의 얼굴도 사라졌죠 617 00:50:37,666 --> 00:50:39,246 ‎워낙 기억이 흐릿한 탓에 618 00:50:39,666 --> 00:50:43,286 ‎딸이 쓰던 침대에서 ‎아이를 발견한 어느 밤엔 619 00:50:43,375 --> 00:50:46,625 ‎자신이 그리워한 대상조차 ‎기억나지 않았어요 620 00:50:46,875 --> 00:50:49,705 ‎그저 아이를 찾아 ‎여기까지 왔다는 것만 621 00:50:50,041 --> 00:50:51,711 ‎어렴풋이 생각났는데 622 00:50:51,958 --> 00:50:53,998 ‎눈앞에 아이가 보이니 623 00:50:54,500 --> 00:50:56,500 ‎자기가 찾던 아이라고 생각했죠 624 00:50:57,625 --> 00:50:58,575 ‎틀림없이요 625 00:51:00,708 --> 00:51:01,878 ‎그녀는 잠들고 626 00:51:02,333 --> 00:51:03,633 ‎사라졌답니다 627 00:51:04,125 --> 00:51:06,625 ‎나날이 더 흐릿해졌죠 628 00:51:08,000 --> 00:51:09,420 ‎남들도 마찬가지였어요 629 00:51:10,750 --> 00:51:12,630 ‎그녀의 궤도에 묶인 영혼들 630 00:51:15,000 --> 00:51:17,250 ‎블라이 저택이라는 ‎그녀의 중력장에 갇힌 631 00:51:17,333 --> 00:51:18,883 ‎불행한 존재들도요 632 00:51:22,125 --> 00:51:23,665 ‎그들도 사라졌죠 633 00:51:36,625 --> 00:51:38,075 ‎윌러비의 장녀이자 634 00:51:38,166 --> 00:51:39,956 ‎한때 블라이의 ‎로이드 귀부인이었던 그녀는 635 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 ‎이젠 하나의 생각이자 ‎감정에 불과했고 636 00:51:43,083 --> 00:51:45,923 ‎여인도, 사람도 아니었으며 637 00:51:46,000 --> 00:51:47,920 ‎이름과 얼굴조차 없었죠 638 00:51:48,416 --> 00:51:50,326 ‎오로지 욕구와 639 00:51:50,833 --> 00:51:51,923 ‎외로움 640 00:51:52,625 --> 00:51:53,495 ‎분노만 남았어요 641 00:51:54,083 --> 00:51:55,753 ‎그녀의 운명은 악몽이었고 642 00:51:56,583 --> 00:51:58,673 ‎블라이에 갇힌 ‎모두의 운명이 됐어요 643 00:51:59,250 --> 00:52:01,500 ‎과거 비올라의 동생도 ‎그 운명을 맞았죠 644 00:52:01,750 --> 00:52:03,210 ‎그녀는 다락에서 잊힌 채 645 00:52:03,291 --> 00:52:05,671 ‎죽여야 할 ‎혹은 자신을 죽일 언니의 존재조차 646 00:52:06,041 --> 00:52:08,081 ‎망각했답니다 647 00:52:10,000 --> 00:52:11,420 ‎이러한 운명은 648 00:52:11,500 --> 00:52:14,420 ‎그녀가 거니는 곳을 밟은 ‎불운한 이들의 몫이기도 했죠 649 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 ‎멈춰 650 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 ‎거기 서! 651 00:52:18,791 --> 00:52:20,671 ‎가여운 시종도 ‎그 운명을 맞았답니다 652 00:52:21,291 --> 00:52:22,671 ‎수년이 지난 후에요 653 00:52:24,333 --> 00:52:26,173 ‎다른 이유로 ‎블라이에서 죽은 이들도 654 00:52:26,250 --> 00:52:27,790 ‎그러한 운명을 맞아 655 00:52:28,416 --> 00:52:31,206 ‎비올라의 중력에 사로잡혔죠 656 00:52:32,083 --> 00:52:34,753 ‎그녀의 싸늘한 손길이 ‎닿지 않았는 데도요 657 00:52:38,500 --> 00:52:40,540 ‎안타깝게도 ‎블라이 영지에서 죽었다면 658 00:52:40,625 --> 00:52:42,415 ‎그 누구에게도 희망은 없었어요 659 00:52:44,291 --> 00:52:46,251 ‎블라이의 희생자들에겐 ‎희망이 없었고 660 00:52:46,458 --> 00:52:48,208 ‎그들이 희생양이 된 건 ‎운명과 661 00:52:48,833 --> 00:52:49,713 ‎악덕 662 00:52:50,666 --> 00:52:53,206 ‎질병이나 ‎서로의 존재 탓이었죠 663 00:52:57,708 --> 00:53:00,378 ‎젊은 가정 교사에게도 ‎희망은 안 보였답니다 664 00:53:01,875 --> 00:53:05,205 ‎불행히도 중력장에 갇힌 665 00:53:05,541 --> 00:53:08,171 ‎수많은 망자와 부딪쳤던 ‎그녀 역시도 666 00:53:08,875 --> 00:53:11,495 ‎마침내 운명을 맞이하는 ‎길목에 접어들었죠 667 00:54:33,375 --> 00:54:36,285 ‎자막: 이건휘