1
00:00:07,166 --> 00:00:09,286
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:22,875 --> 00:01:24,455
- Corri.
- E Miles?
3
00:01:24,541 --> 00:01:26,961
Va tutto bene, ok? Dobbiamo andarcene.
4
00:01:27,625 --> 00:01:30,625
- Dove andiamo?
- Non so, lontano da qui.
5
00:01:30,708 --> 00:01:32,748
- Flora!
- No! Non mi piace questo gioco!
6
00:01:32,833 --> 00:01:35,133
- Io non me ne vado!
- Flora!
7
00:01:35,208 --> 00:01:36,578
Non può costringermi!
8
00:01:37,375 --> 00:01:39,625
- Andiamo!
- Miles, dove sei?
9
00:01:59,958 --> 00:02:02,208
Verso la fine del 17esimo secolo...
10
00:02:06,708 --> 00:02:09,958
viveva nella provincia dell'Hampshire
un vecchio vedovo.
11
00:02:11,625 --> 00:02:16,325
La sua identità ha poca importanza.
Per questo, lo chiamerò sig. Willoughby,
12
00:02:16,916 --> 00:02:19,996
un nome che suona rispettabile
quanto l'originale.
13
00:02:22,500 --> 00:02:25,210
Era rimasto vedovo
dopo sei anni di matrimonio
14
00:02:25,291 --> 00:02:28,331
e si era dedicato
alla cura della sua progenie:
15
00:02:28,416 --> 00:02:31,956
due figlie nate a cinque anni di distanza.
16
00:02:32,541 --> 00:02:33,921
La maggiore, Viola,
17
00:02:34,541 --> 00:02:36,291
e la minore, Perdita,
18
00:02:36,375 --> 00:02:41,035
in ricordo di una figlia di mezzo
morta poche settimane dopo la nascita.
19
00:02:43,791 --> 00:02:48,211
Seppellito il padre, per le sorelle
divenne chiara la necessità di sposarsi.
20
00:02:49,041 --> 00:02:50,711
Perché, essendo donne,
21
00:02:50,791 --> 00:02:54,171
rischiavano di perdere il controllo
sugli affari del padre
22
00:02:55,125 --> 00:02:56,375
e sul maniero di Bly,
23
00:02:57,041 --> 00:02:58,751
la loro casa da sempre.
24
00:03:05,416 --> 00:03:07,916
A quei tempi, una donna non aveva niente,
25
00:03:08,625 --> 00:03:11,625
né presente né passato,
senza un legame con un uomo.
26
00:03:13,708 --> 00:03:15,878
Era come se fossero tornate bambine.
27
00:03:17,416 --> 00:03:20,126
Ma ora avevano solo l'un l'altra.
28
00:03:24,750 --> 00:03:29,210
All'epoca, le due sorelle
erano nel fiore della loro gioventù.
29
00:03:29,833 --> 00:03:32,173
Perdita era dolce,
30
00:03:32,250 --> 00:03:33,460
Viola era arguta.
31
00:03:34,250 --> 00:03:38,250
E sempre vestita
degli abiti più raffinati. Sempre.
32
00:03:39,000 --> 00:03:43,130
Tra i giovani, gli amici e i vicini,
i contendenti non mancavano.
33
00:03:43,958 --> 00:03:49,878
Ci furono alcuni corteggiatori convinti,
uomini da tutti considerati incantatori
34
00:03:50,666 --> 00:03:51,706
o conquistatori.
35
00:03:52,458 --> 00:03:54,958
Ma Viola li vedeva per ciò che erano:
36
00:03:55,041 --> 00:03:58,581
ingordi, opportunisti, avvoltoi.
37
00:04:00,583 --> 00:04:03,793
Avvoltoi pronti a spolpare
la carcassa del loro padre.
38
00:04:04,500 --> 00:04:07,040
A saccheggiarne gli averi
tramite le figlie.
39
00:04:07,708 --> 00:04:10,248
No, Bly doveva restare in famiglia,
40
00:04:10,791 --> 00:04:12,581
controllato dalle sorelle.
41
00:04:13,125 --> 00:04:15,625
O sarebbe tutto finito nella stessa tomba.
42
00:04:18,250 --> 00:04:21,290
Così, Viola invitò un lontano cugino.
43
00:04:22,833 --> 00:04:24,713
Tale sig. Arthur Lloyd.
44
00:04:27,500 --> 00:04:29,580
Egli non era certo perfetto.
45
00:04:30,583 --> 00:04:34,383
Ma era onesto, risoluto e intelligente.
46
00:04:35,291 --> 00:04:36,881
Arrivò carico di sterline,
47
00:04:37,500 --> 00:04:39,670
di salute e di speranze confortanti.
48
00:04:39,750 --> 00:04:42,670
E di un piccolo capitale
di affetto non investito.
49
00:04:45,833 --> 00:04:48,833
Viola si assicurò di non esserci,
al suo arrivo.
50
00:04:49,666 --> 00:04:52,786
Lasciò Perdita a intrattenere il cugino,
51
00:04:52,875 --> 00:04:54,915
mentre lei prendeva tempo.
52
00:04:55,000 --> 00:04:57,210
Il cugino era un gentiluomo.
53
00:04:58,125 --> 00:05:01,575
Aveva un bel viso.
Aveva viaggiato e studiato.
54
00:05:01,666 --> 00:05:04,496
Parlava francese, suonava il flauto
55
00:05:04,583 --> 00:05:07,423
e leggeva le poesie ad alta voce
con gran gusto.
56
00:05:09,416 --> 00:05:14,036
E quando Perdita iniziò a provare
sincero interesse verso il giovane...
57
00:05:20,291 --> 00:05:24,961
Viola spiegò che aveva tardato
raccogliendo affitti non riscossi.
58
00:05:25,041 --> 00:05:27,921
Qualcuno aveva provato
ad approfittarsi di lei,
59
00:05:28,000 --> 00:05:30,880
pensando
che non sapesse tenere la contabilità.
60
00:05:31,583 --> 00:05:34,793
La storia era vera,
ma era anche parte di una recita.
61
00:05:35,833 --> 00:05:39,083
Ogni dettaglio dell'ingresso di Viola
era stato provato.
62
00:05:39,708 --> 00:05:42,788
Il sudore per la cavalcata,
la chioma indomabile,
63
00:05:42,875 --> 00:05:46,915
gli affari, i libri contabili,
gli stivali da equitazione nell'atrio…
64
00:05:47,000 --> 00:05:49,170
Anche il suo ritratto sulla parete,
65
00:05:49,250 --> 00:05:52,920
commissionato da Viola
per mandare un messaggio ad Arthur.
66
00:05:53,000 --> 00:05:55,460
Poteva sposare lei o sua sorella,
67
00:05:55,541 --> 00:05:59,081
ma doveva essere chiaro
chi comandava a Bly
68
00:05:59,166 --> 00:06:01,166
e chi decideva come fare le cose.
69
00:06:02,458 --> 00:06:06,418
Il matrimonio fu intimo,
da vero accordo commerciale qual era.
70
00:06:06,958 --> 00:06:08,958
Un bel risultato per Viola,
71
00:06:09,041 --> 00:06:11,631
che manteneva il suo controllo su Bly,
72
00:06:12,333 --> 00:06:16,793
e anche per Perdita, che apprezzava
le comodità della propria posizione.
73
00:06:16,875 --> 00:06:19,415
...prometto di esserti fedele sempre,
74
00:06:20,208 --> 00:06:23,378
nella gioia e nel dolore,
in ricchezza e in povertà,
75
00:06:23,458 --> 00:06:25,248
in salute e in malattia,
76
00:06:25,708 --> 00:06:27,918
e di amarti e onorarti
77
00:06:28,583 --> 00:06:30,463
finché morte non ci separi.
78
00:06:33,458 --> 00:06:35,998
Secondo il sacramento di Dio,
79
00:06:37,958 --> 00:06:41,128
dichiaro a te la mia fedeltà.
80
00:06:44,625 --> 00:06:48,625
Io, Viola, prendo te, Arthur,
come mio legittimo sposo
81
00:06:49,416 --> 00:06:51,536
e prometto di esserti fedele sempre,
82
00:06:52,000 --> 00:06:54,710
nella gioia e nel dolore,
in ricchezza e in povertà,
83
00:06:54,791 --> 00:06:56,581
in salute e in malattia,
84
00:06:56,666 --> 00:06:58,746
di amarti, onorarti...
85
00:07:01,291 --> 00:07:03,081
finché morte non ci separi.
86
00:07:04,708 --> 00:07:05,828
E di obbedirti.
87
00:07:06,333 --> 00:07:09,423
Di amarti, onorarti e obbedirti.
88
00:07:15,375 --> 00:07:18,075
Il vicario la ritenne
un'innocente omissione.
89
00:07:18,166 --> 00:07:19,126
Ma tale non era.
90
00:07:19,666 --> 00:07:22,706
E Perdita non ne fu sorpresa,
conoscendo la sorella.
91
00:07:23,541 --> 00:07:28,751
Tantomeno ne fu sorpreso Dio,
che benedisse l'unione strategica d Viola.
92
00:07:28,833 --> 00:07:31,133
Dopotutto, era stato lui a farla così.
93
00:08:05,958 --> 00:08:10,078
Operata la transazione,
concluso l'affare, salvato il maniero,
94
00:08:10,166 --> 00:08:12,496
la giovane Viola si guardò dentro.
95
00:08:14,166 --> 00:08:15,036
Dormiva.
96
00:08:17,583 --> 00:08:18,463
Si svegliava.
97
00:08:21,125 --> 00:08:23,375
Pensava dipendesse dalla camera.
98
00:08:23,458 --> 00:08:27,828
Era la camera di sua madre.
Il letto dei suoi genitori, e ora il suo.
99
00:08:30,750 --> 00:08:33,830
Afflitta da un'irrequietezza
che non riconosceva,
100
00:08:34,958 --> 00:08:35,998
camminava.
101
00:08:41,291 --> 00:08:42,381
Dormiva.
102
00:08:45,166 --> 00:08:46,246
Si svegliava.
103
00:08:49,083 --> 00:08:50,133
Camminava.
104
00:08:53,208 --> 00:08:55,418
Forse non dipendeva dalla camera.
105
00:08:56,125 --> 00:08:58,325
No, forse dipendeva da qualcos'altro.
106
00:09:03,666 --> 00:09:05,876
Viola scoprì che, seppur di comodo,
107
00:09:06,583 --> 00:09:09,713
il suo matrimonio
non era completamente privo d'amore.
108
00:09:26,166 --> 00:09:28,576
Non so essere sdolcinata.
109
00:09:29,791 --> 00:09:31,131
Il mondo è feroce.
110
00:09:33,250 --> 00:09:34,670
Ma tu lo sei di più.
111
00:09:37,125 --> 00:09:38,325
Bly ti appartiene.
112
00:09:39,000 --> 00:09:41,460
Cercheranno di portarlo via anche a te,
113
00:09:42,708 --> 00:09:44,538
ma io non lo permetterò.
114
00:09:46,291 --> 00:09:49,041
Insieme, sposteremo le montagne, mia cara.
115
00:09:51,083 --> 00:09:52,133
Sei tu.
116
00:09:53,833 --> 00:09:54,883
Sono io.
117
00:09:56,625 --> 00:09:57,455
Siamo noi.
118
00:10:06,000 --> 00:10:07,710
Il futuro pareva roseo,
119
00:10:08,291 --> 00:10:09,961
dopo la nascita di Isabel.
120
00:10:10,791 --> 00:10:14,631
Ma niente dura e, col tempo, tutto cambia.
121
00:10:14,708 --> 00:10:17,208
E il cambiamento non sempre si annuncia.
122
00:10:17,291 --> 00:10:19,881
Non suona la tromba al suo arrivo.
123
00:10:19,958 --> 00:10:22,078
No, il cambiamento è inaspettato.
124
00:10:22,666 --> 00:10:25,036
Quando ci si rende conto che è arrivato,
125
00:10:25,791 --> 00:10:27,831
esso ha già messo le radici.
126
00:10:33,375 --> 00:10:34,495
E quanto a Viola,
127
00:10:36,291 --> 00:10:38,541
i suoi sospetti iniziarono a insorgere
128
00:10:38,625 --> 00:10:42,165
piccoli e irrilevanti
quanto il prurito nei suoi polmoni.
129
00:10:44,208 --> 00:10:49,498
Viola amava smodatamente gli abiti
e aveva un gusto raffinatissimo.
130
00:10:49,583 --> 00:10:51,423
E suo marito l'accontentava
131
00:10:52,250 --> 00:10:55,580
con metri e metri
di seta e raso splendenti,
132
00:10:55,666 --> 00:10:59,746
di mussolina,
velluto e pizzo da tutto il mondo
133
00:10:59,833 --> 00:11:01,753
e spese di ogni tipo.
134
00:11:01,833 --> 00:11:05,333
Filati gioiello, ricchi e rari,
passavano continuamente
135
00:11:06,041 --> 00:11:08,421
tra le sue mani scaltre
136
00:11:08,500 --> 00:11:11,460
senza che una parola di vanto
uscisse dalla sua bocca.
137
00:11:14,750 --> 00:11:17,710
No, dalla sua bocca
solo la malattia che divenne,
138
00:11:19,833 --> 00:11:21,753
infine, impossibile da ignorare.
139
00:12:07,708 --> 00:12:10,168
- Non è peste.
- Oh, grazie a Dio.
140
00:12:12,208 --> 00:12:15,748
Ma non è una buona notizia.
Ha la malattia dei polmoni.
141
00:12:16,333 --> 00:12:17,633
- E cosa...
- Quanto?
142
00:12:17,708 --> 00:12:19,918
- Cioè?
- Quanto le resta?
143
00:12:20,000 --> 00:12:21,880
Mesi, non di più.
144
00:12:23,000 --> 00:12:25,580
Deve stare separata da voi.
145
00:12:25,666 --> 00:12:27,286
Nostra figlia.
146
00:12:28,208 --> 00:12:29,828
Non dorme senza la madre.
147
00:12:30,458 --> 00:12:31,578
Separate.
148
00:12:32,000 --> 00:12:35,040
Le dia delle medicine. La curi.
149
00:12:35,125 --> 00:12:37,745
- Non penso di poterlo fare.
- Lo farà.
150
00:12:38,916 --> 00:12:41,076
Che Dio l'aiuti, deve farlo.
151
00:12:54,041 --> 00:12:55,171
No.
152
00:12:56,333 --> 00:12:58,133
Voglio stare nel nostro letto.
153
00:12:58,833 --> 00:13:00,043
Non possiamo, amore.
154
00:13:01,541 --> 00:13:03,921
Voglio stare nel nostro letto.
155
00:13:04,958 --> 00:13:05,788
Arthur.
156
00:13:08,000 --> 00:13:09,630
- Ti prego.
- Isabel.
157
00:13:11,083 --> 00:13:12,083
Pensa a Isabel.
158
00:14:27,333 --> 00:14:29,173
Esaurite tutte le possibilità,
159
00:14:29,250 --> 00:14:31,210
il vicario tornò a Bly
160
00:14:32,791 --> 00:14:35,251
ma per un rito molto più mesto
161
00:14:36,041 --> 00:14:39,171
di quello matrimoniale
che aveva celebrato poco prima.
162
00:14:39,250 --> 00:14:42,420
"E quando sarò andato
e vi avrò preparato un luogo,
163
00:14:43,583 --> 00:14:45,633
io tornerò
164
00:14:46,875 --> 00:14:49,285
e vi accoglierò presso di me,
165
00:14:50,500 --> 00:14:54,210
affinché dove sono io, siate anche voi."
166
00:14:57,458 --> 00:14:58,288
Sorella...
167
00:14:59,208 --> 00:15:01,208
deve ripetere il rito.
168
00:15:02,375 --> 00:15:03,995
Ripeta dopo di me.
169
00:15:05,416 --> 00:15:08,286
"Quando sarò andato
e vi avrò preparato un luogo,
170
00:15:10,375 --> 00:15:14,245
io tornerò e vi accoglierò presso di me,
171
00:15:14,833 --> 00:15:18,543
affinché dove sono io, siate anche voi."
172
00:15:19,833 --> 00:15:22,213
Oh, sorella. Proviamo di nuovo.
173
00:15:24,416 --> 00:15:27,456
"Quando sarò andato
e vi avrò preparato un luogo."
174
00:15:27,541 --> 00:15:28,501
No.
175
00:15:29,416 --> 00:15:30,326
Come dice?
176
00:15:32,166 --> 00:15:32,996
No.
177
00:15:34,458 --> 00:15:35,708
Io non me ne andrò.
178
00:15:39,416 --> 00:15:40,786
Dica al suo Dio
179
00:15:41,833 --> 00:15:46,383
che io non me ne andrò.
180
00:15:49,500 --> 00:15:52,170
Viola, devi ripetere il rito.
181
00:15:53,250 --> 00:15:57,000
Non parliamo più del tuo corpo,
amore mio.
182
00:15:57,750 --> 00:16:00,040
Ora dobbiamo curare la tua anima.
183
00:16:00,125 --> 00:16:02,995
- Mi preoccupo per la tua anima.
- No.
184
00:16:03,083 --> 00:16:04,383
Perdita, no.
185
00:16:04,458 --> 00:16:05,998
Diglielo, sorella.
186
00:16:06,083 --> 00:16:10,503
Dillo al prete e al dio
di cui fa il tirapiedi. Di' loro di no.
187
00:16:10,583 --> 00:16:13,713
Dio vuole che la sua anima
sia pura per accoglierla...
188
00:16:13,791 --> 00:16:14,961
Dio la conosce.
189
00:16:15,583 --> 00:16:17,133
È come l'ha fatta lui.
190
00:16:18,000 --> 00:16:20,460
Se dice che non se ne andrà, non lo farà.
191
00:16:27,583 --> 00:16:29,463
Il tempo non badava a lei.
192
00:16:29,541 --> 00:16:32,501
I giorni divennero settimane,
poi mesi e anni.
193
00:16:32,583 --> 00:16:36,253
E il pianeta indifferente
continuò a girare attorno al Sole.
194
00:16:37,166 --> 00:16:38,246
E poi...
195
00:16:38,333 --> 00:16:39,253
Isabel.
196
00:16:40,250 --> 00:16:43,210
...dopo 5 giri attorno al Sole,
tutto era diverso.
197
00:16:43,291 --> 00:16:44,131
Isabel.
198
00:16:44,833 --> 00:16:46,583
Un altro po', per favore.
199
00:16:46,666 --> 00:16:48,666
Non sai nemmeno leggere.
200
00:16:48,750 --> 00:16:50,210
Un po' sì.
201
00:16:50,291 --> 00:16:51,171
A letto.
202
00:16:52,041 --> 00:16:53,831
L'ho già detto tre volte.
203
00:16:59,166 --> 00:17:01,496
- No.
- Un ballo veloce.
204
00:17:01,583 --> 00:17:03,883
- No.
- Solo uno, allora.
205
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
- Ma è ora che vada a letto.
- Solo uno.
206
00:17:08,250 --> 00:17:09,290
Gentile signore.
207
00:17:15,833 --> 00:17:16,793
Visto?
208
00:17:16,875 --> 00:17:18,825
Stai diventando molto brava.
209
00:17:19,541 --> 00:17:21,291
Credo tu sia quasi pronta.
210
00:17:22,625 --> 00:17:25,075
- Ci serve della musica.
- Oh, no.
211
00:17:25,666 --> 00:17:28,956
Per imparare a ballare,
servono solo i numeri.
212
00:17:32,500 --> 00:17:37,380
Uno, due, tre.
213
00:17:37,458 --> 00:17:39,288
Passo, due, tre.
214
00:17:39,375 --> 00:17:40,575
Gira, due, tre.
215
00:17:40,666 --> 00:17:43,416
Zia, dobbiamo mettere la musica, no?
216
00:17:43,500 --> 00:17:45,580
Dobbiamo dormire.
217
00:17:45,666 --> 00:17:47,626
Oh, che strazio che sei.
218
00:17:48,333 --> 00:17:49,293
Tu dici?
219
00:17:50,000 --> 00:17:51,830
Sai ballare, almeno?
220
00:17:51,916 --> 00:17:54,286
Certo che so ballare, signorinella.
221
00:17:54,375 --> 00:17:57,495
- Non balli mai.
- Ti ha messa all'angolo, Perdi.
222
00:17:58,041 --> 00:17:59,671
So ballare molto bene.
223
00:18:01,083 --> 00:18:03,213
- Oh, no.
- Solo uno.
224
00:18:05,041 --> 00:18:07,581
Mostriamole come si fa.
225
00:18:22,458 --> 00:18:25,878
Uno, due, tre.
226
00:18:25,958 --> 00:18:27,538
Passo, due, tre.
227
00:18:27,625 --> 00:18:29,825
Gira, due, tre.
228
00:18:29,916 --> 00:18:34,496
Uno, due, tre.
229
00:18:51,458 --> 00:18:55,248
Contro ogni previsione di preti e dottori,
Viola era ancora lì.
230
00:18:55,333 --> 00:18:59,753
Tenuta in vita, si mormorava,
dalla sola testardaggine.
231
00:18:59,833 --> 00:19:00,713
Mamma!
232
00:19:00,791 --> 00:19:04,081
Isabel, non avvicinarti troppo alla mamma.
233
00:19:04,166 --> 00:19:06,536
Vi, che ci fai in piedi? Ti ammalerai.
234
00:19:06,625 --> 00:19:08,705
Non volevo perdermi il ballo.
235
00:19:09,791 --> 00:19:12,961
Vieni, ti porto in camera tua
e ti preparo un tè.
236
00:19:13,041 --> 00:19:15,921
Non voglio il tè.
Voglio parlare con mia figlia.
237
00:19:45,458 --> 00:19:46,458
Portami a letto.
238
00:19:49,000 --> 00:19:49,830
Certo.
239
00:20:22,125 --> 00:20:24,035
- Chiedo scusa.
- Non serve.
240
00:20:24,125 --> 00:20:26,875
- Posso ballare con lui, sai?
- Lo so.
241
00:20:27,666 --> 00:20:29,536
Posso ballare con mio marito.
242
00:20:31,708 --> 00:20:33,878
Non ho bisogno che te ne occupi tu.
243
00:20:34,916 --> 00:20:36,416
Né di quello né di altro.
244
00:20:37,208 --> 00:20:38,208
Non lo farei mai.
245
00:20:42,250 --> 00:20:43,500
Dormi bene, sorella.
246
00:20:48,041 --> 00:20:51,131
Si diceva che la Morte
fosse andata a prendere Viola
247
00:20:51,708 --> 00:20:53,078
ogni notte.
248
00:20:53,166 --> 00:20:54,916
Per i primi anni,
249
00:20:55,000 --> 00:20:58,380
a una carrozza
guidata da un cavallo dagli occhi rossi
250
00:20:58,458 --> 00:21:00,288
venne negato l'accesso a Bly.
251
00:21:01,166 --> 00:21:05,036
E l'accesso le venne negato così spesso
che carrozza e cocchiere
252
00:21:05,833 --> 00:21:08,043
smisero, infine, di provarci.
253
00:21:16,583 --> 00:21:19,253
Mi sdraiavo col mio amor
254
00:21:20,416 --> 00:21:23,036
Sotto al salice piangente
255
00:21:24,875 --> 00:21:27,875
Ma adesso, lo faccio da sola
256
00:21:29,083 --> 00:21:31,923
E piango con tutto il cor
257
00:21:33,000 --> 00:21:37,080
Canto: "Oh, Willow waly!"
258
00:21:38,083 --> 00:21:41,333
E quell'albero piange con me
259
00:21:42,333 --> 00:21:46,253
Canto: "Oh, Willow waly!"
260
00:21:47,083 --> 00:21:51,003
Finché il mio amore non torna da me
261
00:22:08,750 --> 00:22:11,750
- Voglio dormire con lei.
- Non puoi, Viola.
262
00:22:12,375 --> 00:22:13,915
Ma sto meglio, oggi.
263
00:22:14,000 --> 00:22:17,500
Lo dici ogni giorno
e hai una cera sempre peggiore.
264
00:22:22,000 --> 00:22:24,130
La signora di Bly.
265
00:22:24,208 --> 00:22:25,288
Non ho ambizioni.
266
00:22:25,375 --> 00:22:28,285
- Bugia.
- Viola, davvero.
267
00:22:28,375 --> 00:22:29,205
Bugiarda.
268
00:22:34,666 --> 00:22:37,876
Se mi guarda ogni tanto,
è soltanto perché è solo.
269
00:22:38,375 --> 00:22:39,825
Ed è umano.
270
00:22:39,916 --> 00:22:43,376
E perché, negli ultimi 5 anni,
l'unico dovere che ha adempiuto
271
00:22:43,458 --> 00:22:44,578
è quello del lutto.
272
00:22:54,625 --> 00:22:56,745
- Non lo permetterò.
- Non lo farai.
273
00:22:57,416 --> 00:22:58,786
Lo so, l'ho notato.
274
00:23:01,583 --> 00:23:03,293
Dovresti pensare a lei, Vi.
275
00:23:04,416 --> 00:23:05,376
A Isabel.
276
00:23:06,541 --> 00:23:09,961
Cosa le rimarrà?
Quale ricordo di te conserverà?
277
00:23:10,041 --> 00:23:12,711
Sarà questo? Questa versione di te?
278
00:23:14,250 --> 00:23:17,040
Perché te lo dico con affetto:
lei merita altro.
279
00:23:26,750 --> 00:23:30,080
Poco prima del sesto anno
della sua morte vivente,
280
00:23:30,166 --> 00:23:33,126
Viola radunò in camera
tutti gli abiti e i gioielli
281
00:23:33,208 --> 00:23:35,828
che aveva accumulato prima di ammalarsi.
282
00:24:25,875 --> 00:24:28,285
Non mi seppellirete coi miei anelli.
283
00:24:29,083 --> 00:24:30,213
O coi miei vestiti.
284
00:24:31,583 --> 00:24:35,043
Gli anelli, i pizzi e la seta.
285
00:24:36,875 --> 00:24:40,825
Posso dire, ormai senza vanità,
che non mi servono più.
286
00:24:44,125 --> 00:24:46,955
Saranno una grande eredità
per nostra figlia.
287
00:24:49,375 --> 00:24:50,745
Quindi, li terrai tu.
288
00:24:51,916 --> 00:24:54,126
Li conserverai per lei.
289
00:24:55,041 --> 00:24:56,581
Finché non sarà cresciuta.
290
00:24:59,416 --> 00:25:00,576
Li ho ricoperti...
291
00:25:01,583 --> 00:25:03,133
di petali di rosa.
292
00:25:04,833 --> 00:25:07,633
Manterranno il colore
nella profumata oscurità.
293
00:25:09,083 --> 00:25:10,753
Me lo prometti, Arthur?
294
00:25:12,666 --> 00:25:13,996
Che cosa?
295
00:25:14,083 --> 00:25:16,213
Promettimi che li terrai per lei.
296
00:25:17,166 --> 00:25:20,536
Che conserverai la chiave
e non la darai mai a nessuno,
297
00:25:21,208 --> 00:25:23,878
tranne che a nostra figlia.
298
00:25:26,250 --> 00:25:27,080
Promettimelo.
299
00:25:28,375 --> 00:25:29,415
Te lo prometto.
300
00:25:50,708 --> 00:25:53,538
Col tempo,
a causa delle ristrettezze economiche,
301
00:25:53,625 --> 00:25:56,125
Arthur dovette viaggiare
sempre più spesso.
302
00:25:56,208 --> 00:25:59,538
Sempre più oltreoceano,
verso luoghi ricchi ed esotici.
303
00:26:04,375 --> 00:26:07,995
E, in assenza di Arthur,
ogni pretesto venne meno.
304
00:26:08,750 --> 00:26:10,170
Forse dipese dall'ora.
305
00:26:10,250 --> 00:26:13,670
O forse dal fatto che tutto,
al mondo, arriva a un punto
306
00:26:13,750 --> 00:26:16,830
oltre il quale ogni pazienza ha un limite.
307
00:26:16,916 --> 00:26:19,916
E quella notte,
mentre Perdita osservava la sorella,
308
00:26:20,000 --> 00:26:21,830
un pensiero le balenò in testa.
309
00:26:21,916 --> 00:26:24,786
Una parola vi era affiorata l'anno prima
310
00:26:24,875 --> 00:26:29,825
e, come il prurito nei polmoni di Viola,
era cresciuta nei meandri della sua mente.
311
00:26:29,916 --> 00:26:33,416
Aveva fatto capolino
nei suoi pensieri di notte e di giorno.
312
00:26:34,125 --> 00:26:37,825
Quella parola, iniziata nel suo petto
come la malattia di Viola,
313
00:26:39,375 --> 00:26:41,325
si era diffusa, insistente,
314
00:26:41,416 --> 00:26:45,246
diventando un sussurro
nell'orecchio e nella mente intera.
315
00:26:45,333 --> 00:26:50,253
E, in quel momento, la parola serpeggiò
lungo la sua spalla e il suo gomito,
316
00:26:50,333 --> 00:26:52,673
finché non prese vita nella sua mano.
317
00:26:53,875 --> 00:26:55,665
E la parola era...
318
00:26:56,333 --> 00:26:57,213
"pietà".
319
00:26:58,125 --> 00:27:00,455
Ma quella parola era una bugia.
320
00:27:03,291 --> 00:27:06,831
Perché nella sua mente
e nel suo cuore non c'era pietà
321
00:27:06,916 --> 00:27:08,496
a guidare la sua mano.
322
00:27:08,583 --> 00:27:12,503
C'erano tutti gli schiaffi,
gli insulti e i giorni passati.
323
00:27:12,583 --> 00:27:14,923
Ogni momento dopo l'estrema unzione.
324
00:27:15,791 --> 00:27:19,501
Era stata una parola diversa
a infettarla per tutto quel tempo.
325
00:27:19,583 --> 00:27:22,963
E, alla fine, si rese conto
che la parola non era "pietà".
326
00:27:23,041 --> 00:27:26,711
No, la parola era sempre stata...
327
00:27:27,666 --> 00:27:28,496
"basta".
328
00:28:03,291 --> 00:28:06,791
Arthur portò il lutto
in maniera sobria e coraggiosa.
329
00:28:36,166 --> 00:28:38,456
IO CUSTODISCO
330
00:28:45,791 --> 00:28:49,881
Ben presto, però, come era prevedibile,
l'attuale signore di Bly
331
00:28:49,958 --> 00:28:53,248
avrebbe dovuto prendere nuovamente moglie.
332
00:28:53,333 --> 00:28:58,543
E non fu di certo colpa delle tante donne
che gli ronzavano intorno
333
00:28:58,625 --> 00:29:00,915
se, dopo sei mesi dal suo ritorno,
334
00:29:01,000 --> 00:29:03,420
la previsione non si era ancora avverata.
335
00:29:04,250 --> 00:29:08,080
Perché, negli occhi di Perdita,
sentiva un'eco di quelli di Viola.
336
00:29:08,583 --> 00:29:13,383
E quell'eco, sempre più forte,
lo rese sordo ai richiami delle altre.
337
00:29:15,958 --> 00:29:18,668
Si sposarono
con una cerimonia molto intima.
338
00:29:19,833 --> 00:29:21,543
Quasi in segreto.
339
00:29:21,625 --> 00:29:24,995
Nella speranza,
come fu spesso sottolineato all'epoca,
340
00:29:25,083 --> 00:29:27,503
che la defunta Viola non lo scoprisse.
341
00:29:27,583 --> 00:29:29,383
ANNI 35
342
00:29:30,166 --> 00:29:31,536
E la prima notte di nozze,
343
00:29:31,625 --> 00:29:35,325
quando Perdita si stabilì
nel letto che era della sorella,
344
00:29:35,416 --> 00:29:38,166
ognuno ottenne ciò che aveva desiderato.
345
00:29:39,666 --> 00:29:41,746
Arthur, una bellissima donna
346
00:29:41,833 --> 00:29:44,753
che in parte conosceva
in virtù del suo lignaggio.
347
00:29:45,708 --> 00:29:48,378
Ma i desideri di Perdita,
come si sarà capito,
348
00:29:48,916 --> 00:29:50,826
rimasero in buona parte mistero.
349
00:29:54,416 --> 00:29:56,576
Nei primi tre anni di matrimonio,
350
00:29:56,666 --> 00:30:00,166
la nuova sig.ra Lloyd
fallì nell'intento di procreare.
351
00:30:02,166 --> 00:30:07,536
E la sua figlia adottiva si rifiutò,
con decisione, di considerarla sua madre.
352
00:30:41,875 --> 00:30:45,075
Inoltre, Arthur
aveva subito ingenti perdite di denaro.
353
00:30:45,875 --> 00:30:49,325
Questo lo obbligò
a tagliare le spese materiali
354
00:30:50,041 --> 00:30:54,381
e Perdita divenne, suo malgrado,
meno signora di quanto fosse stata Viola.
355
00:30:57,625 --> 00:30:59,125
Aveva accertato da tempo
356
00:30:59,208 --> 00:31:04,168
che l'immenso guardaroba della sorella,
destinato alla figlia,
357
00:31:04,250 --> 00:31:08,170
giaceva languido in un'ingrata oscurità
nella soffitta polverosa.
358
00:31:09,541 --> 00:31:14,751
L'idea che quei tessuti splendidi
fossero alla mercé di una ragazzina
359
00:31:14,833 --> 00:31:17,003
la rivoltava e, perciò,
360
00:31:17,708 --> 00:31:20,248
nel sesto anniversario
della morte di Viola,
361
00:31:22,333 --> 00:31:24,213
Perdita raggiunse il limite.
362
00:31:25,416 --> 00:31:26,876
La casa è in rovina.
363
00:31:27,583 --> 00:31:29,673
Le nostre finanze sono un disastro.
364
00:31:30,208 --> 00:31:33,168
Abbiamo la soluzione
sopra le nostre teste.
365
00:31:33,791 --> 00:31:36,291
Non possiamo più permetterci
una governante
366
00:31:36,375 --> 00:31:39,625
e di sopra, in una cassa,
ci sono gioielli, seta e lino.
367
00:31:39,708 --> 00:31:42,418
Se non salvarci,
potrebbero tenerci a galla.
368
00:31:42,500 --> 00:31:44,710
- No.
- Lei l'avrebbe voluto.
369
00:31:45,333 --> 00:31:48,083
Se avesse previsto
la situazione catastrofica
370
00:31:48,166 --> 00:31:50,126
che tu hai creato.
371
00:31:51,333 --> 00:31:52,583
- Io?
- Sì.
372
00:31:52,666 --> 00:31:56,206
Non sei forse tu
il responsabile delle nostre finanze?
373
00:31:57,041 --> 00:31:59,751
Non hai portato tu
questo maniero in rovina?
374
00:32:01,666 --> 00:32:03,996
Mia sorella voleva che Bly prosperasse.
375
00:32:04,083 --> 00:32:07,673
Avrebbe fatto qualsiasi cosa
per salvare il maniero,
376
00:32:07,750 --> 00:32:08,830
e tu lo sai.
377
00:32:08,916 --> 00:32:09,996
Sono di Isabel.
378
00:32:10,083 --> 00:32:11,713
Anche il maniero è suo.
379
00:32:12,500 --> 00:32:15,460
E andrà in rovina
prima che diventi maggiorenne.
380
00:32:15,541 --> 00:32:17,831
Perdita, una volta per tutte...
381
00:32:19,125 --> 00:32:20,705
non posso farlo.
382
00:32:20,791 --> 00:32:24,631
E sarò molto contrariato
se tornerai sull'argomento.
383
00:32:24,708 --> 00:32:25,538
Molto bene.
384
00:32:26,250 --> 00:32:31,710
Mi fa piacere sapere che mi consideri
sacrificabile per via di un capriccio.
385
00:32:36,833 --> 00:32:39,633
Non è un capriccio, mia cara.
386
00:32:41,458 --> 00:32:42,628
È una promessa.
387
00:32:43,708 --> 00:32:45,878
- Un giuramento.
- Un giuramento.
388
00:32:47,875 --> 00:32:48,745
Fatto a Viola.
389
00:32:49,916 --> 00:32:50,746
Ma certo.
390
00:32:51,541 --> 00:32:53,881
Non abbiamo il diritto di contraddirla.
391
00:32:55,250 --> 00:32:58,580
Ma che diritto aveva Viola
di decidere del nostro futuro?
392
00:33:00,458 --> 00:33:04,208
Che diritto aveva
di farti diventare meschino e crudele?
393
00:33:04,291 --> 00:33:05,831
Ora basta.
394
00:36:03,000 --> 00:36:03,830
Perdita?
395
00:36:46,750 --> 00:36:48,960
Torniamo ora, caro ascoltatore,
396
00:36:49,041 --> 00:36:50,461
a un'altra notte.
397
00:36:50,541 --> 00:36:53,291
La notte in cui Viola dormiva.
398
00:39:29,083 --> 00:39:30,213
Dormiva.
399
00:39:33,250 --> 00:39:34,330
Si svegliava.
400
00:39:45,208 --> 00:39:46,538
Camminava.
401
00:40:23,208 --> 00:40:24,418
Dormiva.
402
00:40:26,875 --> 00:40:28,245
Si svegliava.
403
00:40:30,583 --> 00:40:31,633
Camminava.
404
00:40:36,375 --> 00:40:37,825
E il tempo passava.
405
00:40:38,708 --> 00:40:41,918
Impossibile stabilire quanto.
406
00:40:53,333 --> 00:40:54,173
Dormire.
407
00:40:56,000 --> 00:40:57,130
Svegliarsi.
408
00:40:58,833 --> 00:41:00,043
Camminare.
409
00:41:02,833 --> 00:41:03,793
Dormire.
410
00:41:03,875 --> 00:41:05,035
Svegliarsi.
411
00:41:05,125 --> 00:41:06,325
Camminare.
412
00:41:09,041 --> 00:41:11,251
E col tempo, come facciamo tutti,
413
00:41:12,041 --> 00:41:13,291
ammise tutto quanto.
414
00:41:18,750 --> 00:41:20,170
Ammise di essere morta.
415
00:41:21,000 --> 00:41:23,130
Che suo marito aveva voltato pagina.
416
00:41:23,791 --> 00:41:26,541
Che sua figlia cresceva senza di lei.
417
00:41:28,583 --> 00:41:31,423
Ammise che la sua camera era un sogno,
418
00:41:31,500 --> 00:41:34,290
un costrutto, una bugia preferita
419
00:41:35,208 --> 00:41:37,288
alla verità del baule.
420
00:41:38,500 --> 00:41:41,710
Ma ad attenderla,
alla fine di quel purgatorio,
421
00:41:42,500 --> 00:41:46,750
c'era la ricompensa del sapere
che un giorno la porta si sarebbe aperta.
422
00:41:46,833 --> 00:41:49,633
La chiave
avrebbe fatto scattare la serratura
423
00:41:49,708 --> 00:41:52,918
e Isabel avrebbe aperto
il baule della madre
424
00:41:53,458 --> 00:41:55,328
per reclamare la propria ricompensa.
425
00:41:55,958 --> 00:41:57,708
Una ricompensa per entrambe.
426
00:41:57,791 --> 00:42:00,501
E giorno dopo giorno, notte dopo notte,
427
00:42:01,625 --> 00:42:04,745
dopo un oceano di tempo,
il momento finalmente arrivò.
428
00:43:01,375 --> 00:43:03,035
E quando osservò il marito,
429
00:43:03,125 --> 00:43:06,825
non vide su di lui i segni del tempo,
ma solo la sua tristezza.
430
00:43:07,625 --> 00:43:08,455
Nient'altro.
431
00:43:09,041 --> 00:43:10,881
E così, sopraffatta, lei...
432
00:43:12,166 --> 00:43:13,826
dormì e attese.
433
00:43:35,208 --> 00:43:38,628
Seppellirono Perdita
e decisero di iniziare una nuova vita.
434
00:43:39,208 --> 00:43:41,878
Gli affari erano in rovina,
il maniero perso.
435
00:43:41,958 --> 00:43:44,248
Se non per legge, nello spirito.
436
00:43:44,333 --> 00:43:46,133
Se ne sarebbero andati,
437
00:43:46,208 --> 00:43:49,538
vendendo il maniero
e inseguendo una vita più tranquilla,
438
00:43:49,625 --> 00:43:51,075
fatta solo per loro due.
439
00:43:51,708 --> 00:43:53,038
Loro due e anche...
440
00:43:54,291 --> 00:43:55,131
Viola.
441
00:43:56,125 --> 00:43:59,125
Almeno, alla fine,
si sarebbe riunita a loro.
442
00:43:59,666 --> 00:44:01,626
A suo marito e a sua figlia.
443
00:44:01,708 --> 00:44:05,668
Anche se loro non potevano vederla,
toccarla o sentirla.
444
00:44:06,250 --> 00:44:07,250
Non importava.
445
00:44:07,333 --> 00:44:10,293
Sarebbero stati insieme
e questo era l'importante.
446
00:44:12,750 --> 00:44:14,130
Stavano lasciando Bly,
447
00:44:14,208 --> 00:44:16,998
abbandonandovi il resto dei loro averi.
448
00:44:17,083 --> 00:44:20,383
La sua ricompensa
per tutti gli anni di isolamento.
449
00:44:20,458 --> 00:44:23,378
Per tutti i dispiaceri sopportati.
450
00:44:23,875 --> 00:44:26,625
Ma Arthur era diventato superstizioso,
451
00:44:26,708 --> 00:44:30,288
e aveva visto l'orrore
sul volto senza vita di Perdita.
452
00:44:30,375 --> 00:44:34,325
La sua superstizione
sfuggiva alla ragione, ma era determinato:
453
00:44:34,416 --> 00:44:36,706
qualunque maledizione
avesse ucciso Perdita,
454
00:44:36,791 --> 00:44:40,541
non poteva rischiare
che mettesse le mani anche su sua figlia.
455
00:44:40,625 --> 00:44:42,625
Né su nessun altro.
456
00:44:51,500 --> 00:44:55,130
L'insulto di essere gettata
nelle profondità paludose,
457
00:44:55,208 --> 00:44:57,328
mentre la figlia diventava donna,
458
00:44:57,875 --> 00:44:59,915
l'abbandono assoluto...
459
00:45:03,208 --> 00:45:05,208
spezzò il cuore di Viola.
460
00:45:06,708 --> 00:45:10,078
La sensazione di essere trascinata
verso un altro posto,
461
00:45:10,166 --> 00:45:11,666
un regno ultraterreno,
462
00:45:11,750 --> 00:45:16,790
si era affievolita negli anni,
ma ora la rifiutò con decisione.
463
00:45:16,875 --> 00:45:19,785
Con ogni briciolo
della sua gran forza di volontà,
464
00:45:19,875 --> 00:45:23,075
come quando si era ammalata,
e contro ogni probabilità,
465
00:45:23,166 --> 00:45:25,456
Viola non se ne andò.
466
00:45:26,583 --> 00:45:30,923
La maggiore delle figlie di Willoughby,
un tempo signora Lloyd di Bly,
467
00:45:31,000 --> 00:45:34,710
rimase lì, si mormorava,
grazie alla sola testardaggine.
468
00:45:36,750 --> 00:45:41,080
Ignorando il richiamo dell'aldilà,
si creò una gravità tutta sua,
469
00:45:41,625 --> 00:45:43,325
basata sulla sua volontà,
470
00:45:43,416 --> 00:45:46,786
che cambiò
il territorio di Bly per sempre.
471
00:45:46,875 --> 00:45:49,375
E di nuovo, dormiva.
472
00:46:01,541 --> 00:46:02,671
Si svegliava.
473
00:46:13,541 --> 00:46:14,791
E camminava.
474
00:46:18,916 --> 00:46:20,666
Come destatasi da un incubo,
475
00:46:20,750 --> 00:46:22,830
tornava a casa sua
476
00:46:22,916 --> 00:46:26,126
sentendosi, ogni volta, come in un sogno.
477
00:46:29,958 --> 00:46:32,418
Sentendo che,
se avesse raggiunto la propria camera,
478
00:46:32,500 --> 00:46:35,040
la stanza che un tempo divideva col marito
479
00:46:35,916 --> 00:46:37,326
e la figlia appena nata,
480
00:46:37,916 --> 00:46:41,206
allora forse l'incubo sarebbe finito
481
00:46:41,291 --> 00:46:44,171
e avrebbe potuto infilarsi
sotto le coperte calde
482
00:46:44,250 --> 00:46:48,630
e accoccolarsi con la sua famiglia,
che l'aspettava da tanto tempo.
483
00:46:50,208 --> 00:46:53,128
Poi fissava quel letto vuoto...
484
00:46:54,500 --> 00:46:55,670
e allora ricordava.
485
00:46:57,916 --> 00:47:00,746
E il ricordo la feriva,
ogni volta come la prima.
486
00:47:22,791 --> 00:47:26,501
Il suo cuore si spezzava,
bruciandole nel petto
487
00:47:27,083 --> 00:47:29,963
di un dolore cocente
che sperava di annegare
488
00:47:30,041 --> 00:47:33,081
nelle fredde e fangose acque
del suo nuovo maniero.
489
00:47:33,166 --> 00:47:34,246
La sua nuova casa.
490
00:47:36,250 --> 00:47:38,210
E quindi, dormiva
491
00:47:38,750 --> 00:47:39,920
e dimenticava.
492
00:47:40,458 --> 00:47:42,998
Una volta dimenticato, si svegliava.
493
00:47:46,333 --> 00:47:47,543
Camminava.
494
00:47:49,916 --> 00:47:52,246
Quante notti, quante camminate...
495
00:47:53,125 --> 00:47:54,705
Non le contava più.
496
00:47:54,791 --> 00:47:58,961
Pensava solo ad andare avanti,
verso il letto che era il suo obiettivo,
497
00:47:59,041 --> 00:48:02,671
verso la figlia che credeva,
a ogni suo risveglio,
498
00:48:02,750 --> 00:48:04,420
di trovare ad attenderla lì.
499
00:48:15,875 --> 00:48:18,705
Non si era resa conto
che era passata una decade,
500
00:48:19,375 --> 00:48:22,205
né che nel paese si era diffusa la peste
501
00:48:22,291 --> 00:48:24,211
e che il maniero era diventato
502
00:48:24,291 --> 00:48:27,631
luogo di quarantena
per i malati della sua comunità.
503
00:48:29,708 --> 00:48:30,628
Dov'è?
504
00:48:35,791 --> 00:48:37,461
Cosa ci fai tu qui?
505
00:48:42,791 --> 00:48:46,331
Non è sicuro.
Non devi stare in quest'ala senza...
506
00:48:47,541 --> 00:48:48,381
Dov'è?
507
00:48:52,416 --> 00:48:53,996
Il medico della peste morì
508
00:48:54,625 --> 00:48:58,825
e venne subito dimenticato,
ma uno strano fenomeno si verificò.
509
00:48:59,458 --> 00:49:02,578
Pareva che la gravità di Viola,
quella che aveva inventato
510
00:49:02,666 --> 00:49:06,126
per restare sulla terra
e che la teneva in purgatorio,
511
00:49:07,125 --> 00:49:08,955
intrappolasse anche gli altri.
512
00:49:10,166 --> 00:49:11,326
Dormiva
513
00:49:11,416 --> 00:49:13,956
e, come accade quando si sogna,
dimenticava.
514
00:49:14,875 --> 00:49:17,285
E, una volta dimenticato, si svegliava.
515
00:49:19,875 --> 00:49:20,825
Camminava.
516
00:49:34,375 --> 00:49:37,325
Viola notò a malapena
il tentativo di esorcizzarla.
517
00:49:43,625 --> 00:49:47,955
E il povero vicario fu il secondo
a incrociare il suo cammino.
518
00:49:51,916 --> 00:49:52,956
Dormiva,
519
00:49:53,541 --> 00:49:56,711
dimenticava, e dimenticava, e dimenticava.
520
00:49:57,416 --> 00:49:58,706
E l'oblio comportava
521
00:49:59,208 --> 00:50:01,328
una condizione a dir poco mostruosa.
522
00:50:02,750 --> 00:50:08,960
Tutto svanisce. Tutto.
La carne, la pietra, persino le stelle.
523
00:50:09,041 --> 00:50:12,711
Il tempo prende ogni cosa,
è così che va il mondo.
524
00:50:12,791 --> 00:50:18,381
Il passato si affievolisce,
i ricordi svaniscono, e anche lo spirito.
525
00:50:18,916 --> 00:50:20,456
Tutto si arrende al tempo,
526
00:50:21,166 --> 00:50:22,126
anche l'anima.
527
00:50:24,500 --> 00:50:27,790
Si sveglia, cammina
e dimentica ancora di più.
528
00:50:28,750 --> 00:50:32,380
Il suo nome, dimenticato.
Il nome di sua sorella, dimenticato.
529
00:50:32,875 --> 00:50:36,745
E mentre sbiadivano i ricordi,
lo stesso faceva la sua faccia.
530
00:50:37,666 --> 00:50:39,536
E rammentava ben poco
531
00:50:39,625 --> 00:50:43,285
la sera in cui trovò un bambino
nel letto della figlia
532
00:50:43,375 --> 00:50:46,375
e non riusciva a ricordare
chi sperasse di trovarci.
533
00:50:46,916 --> 00:50:49,956
Aveva solo la vaga idea
di aver camminato fin lì
534
00:50:50,041 --> 00:50:54,001
sperando di trovare un bambino,
ed ecco un bambino.
535
00:50:54,625 --> 00:50:56,705
Doveva essere quello che cercava.
536
00:50:57,625 --> 00:50:58,705
Doveva essere lui.
537
00:51:00,708 --> 00:51:03,458
Dormiva e svaniva.
538
00:51:04,125 --> 00:51:06,875
E svaniva e svaniva.
539
00:51:08,000 --> 00:51:09,380
E anche gli altri.
540
00:51:10,750 --> 00:51:12,540
Quelle anime nella sua orbita,
541
00:51:15,000 --> 00:51:18,710
intrappolate nel pozzo gravitazionale
che aveva creato a Bly.
542
00:51:22,125 --> 00:51:23,495
Anche loro svanivano.
543
00:51:36,500 --> 00:51:39,960
La maggiore delle figlie di Willoughby,
un tempo signora di Bly,
544
00:51:40,041 --> 00:51:43,001
ora ridotta a un pensiero,
a una sensazione,
545
00:51:43,083 --> 00:51:47,883
non una donna, non una persona,
senza un nome né un viso.
546
00:51:48,416 --> 00:51:50,326
Solo un bisogno. Bisogno...
547
00:51:50,833 --> 00:51:51,833
e solitudine.
548
00:51:52,625 --> 00:51:53,495
E rabbia.
549
00:51:54,083 --> 00:51:55,793
Il suo destino era un incubo.
550
00:51:56,500 --> 00:51:58,750
L'incubo di tutti
quelli intrappolati a Bly,
551
00:51:59,250 --> 00:52:03,210
compresa la sorella di Viola,
ora dimenticata in soffitta.
552
00:52:03,291 --> 00:52:05,831
Inconsapevole di aver avuto una sorella.
553
00:52:05,916 --> 00:52:08,076
Da uccidere e da cui farsi uccidere.
554
00:52:09,958 --> 00:52:14,628
Un destino che colpì tutti gli sfortunati
che avevano incrociato il suo cammino.
555
00:52:14,708 --> 00:52:15,538
Fermati!
556
00:52:16,625 --> 00:52:17,455
Ferma!
557
00:52:18,791 --> 00:52:22,671
Un destino che colpì un povero servitore
tanti anni dopo.
558
00:52:24,333 --> 00:52:27,633
Un destino che colpì
anche chi era morto di altre cause
559
00:52:28,416 --> 00:52:31,376
ed era rimasto
nella morsa della gravità di Viola
560
00:52:32,000 --> 00:52:34,630
anche senza passare
da quella delle sue mani.
561
00:52:38,500 --> 00:52:42,250
Non c'era speranza,
per chi aveva la sfortuna di morire a Bly.
562
00:52:44,125 --> 00:52:48,325
Nessuna speranza per le vittime di Bly,
che fossero vittime del destino,
563
00:52:48,833 --> 00:52:49,673
del vizio,
564
00:52:50,666 --> 00:52:53,036
della malattia o l'una dell'altra.
565
00:52:57,708 --> 00:53:00,578
E nessuna speranza
sembrava esserci per l'istitutrice
566
00:53:01,875 --> 00:53:05,455
che, entrata in contatto
con tanti dei morti
567
00:53:05,541 --> 00:53:08,081
residenti in quel pozzo gravitazionale,
568
00:53:08,541 --> 00:53:11,501
era finita infine
sul cammino del proprio destino.
569
00:54:33,375 --> 00:54:36,285
Sottotitoli: Marta Di Martino