1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 - Lari. - Bagaimana dengan Miles? 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 Tak apa-apa. Kita harus pergi dari sini. 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,625 - Kita mau ke mana? - Entahlah, ke mana saja. 5 00:01:30,708 --> 00:01:32,748 - Flora! - Tidak! Aku tak suka permainan ini. 6 00:01:33,333 --> 00:01:35,133 - Aku tak mau pergi! - Flora! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 Kau tak bisa memaksaku! 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 - Ayo! Kita harus pergi! - Miles, di mana kau? 9 00:01:59,958 --> 00:02:02,208 Menuju pertengahan abad ke-17… 10 00:02:06,708 --> 00:02:09,958 seorang duda tinggal di provinsi Hampshire. 11 00:02:11,708 --> 00:02:13,168 Namanya tak penting. 12 00:02:13,250 --> 00:02:16,330 Aku akan memanggilnya Tn. Willoughby. 13 00:02:16,958 --> 00:02:19,998 Nama seperti itu terdengar sangat terhormat. 14 00:02:22,500 --> 00:02:25,210 Dia menduda setelah enam tahun menikah 15 00:02:25,291 --> 00:02:27,921 dan mengabdikan diri pada anak-anaknya. 16 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 Dua putri dengan rentang usia lima tahun. 17 00:02:32,541 --> 00:02:33,921 Putri sulungnya, Viola, 18 00:02:34,583 --> 00:02:35,923 putri bungsunya, Perdita, 19 00:02:36,416 --> 00:02:41,246 dan mendiang anak kedua yang hidup selama beberapa pekan saja. 20 00:02:43,875 --> 00:02:47,705 Saat ayah mereka meninggal, mereka harus menikah. 21 00:02:49,041 --> 00:02:50,671 Karena kedua perempuan itu 22 00:02:50,750 --> 00:02:53,960 kemungkinan besar akan kehilangan harta Tn. Willoughby. 23 00:02:54,625 --> 00:02:56,205 Dan rumah di Bly, 24 00:02:57,041 --> 00:02:58,751 rumah seumur hidup mereka. 25 00:03:05,416 --> 00:03:07,916 Perempuan pada masa itu tak punya apa-apa. 26 00:03:08,625 --> 00:03:11,915 Tak ada masa kini atau masa depan tanpa pria di hidup mereka. 27 00:03:13,708 --> 00:03:15,788 Jadi, mereka seperti anak kecil sekali lagi. 28 00:03:17,416 --> 00:03:20,326 Tapi kini tak punya apa-apa selain satu sama lain. 29 00:03:24,875 --> 00:03:26,455 Kedua bersaudari itu, di masa ini, 30 00:03:26,541 --> 00:03:29,211 sedang dalam puncak masa muda. 31 00:03:30,333 --> 00:03:31,753 Perdita yang manis, 32 00:03:32,250 --> 00:03:33,460 Viola yang cerdik. 33 00:03:34,250 --> 00:03:36,880 Viola, tentu saja, memakai baju terindah. 34 00:03:37,375 --> 00:03:38,245 Selalu. 35 00:03:39,083 --> 00:03:41,253 Di antara pemuda, teman, dan tetangga, 36 00:03:41,333 --> 00:03:43,133 ada banyak pria hebat. 37 00:03:43,958 --> 00:03:45,458 Ada beberapa pelamar serius, 38 00:03:46,166 --> 00:03:49,996 dan dua atau tiga pria yang memiliki reputasi sebagai perayu ulung 39 00:03:50,666 --> 00:03:51,706 atau penakluk. 40 00:03:52,458 --> 00:03:54,578 Tapi Viola tahu sifat asli mereka. 41 00:03:55,125 --> 00:03:58,575 Serakah, oportunis, licik. 42 00:04:00,583 --> 00:04:03,583 Orang licik yang siap mengambil harta ayah mereka. 43 00:04:04,583 --> 00:04:06,673 Merampas kekayaannya lewat putri-putrinya. 44 00:04:07,708 --> 00:04:10,288 Tidak, Bly harus dimiliki keluarga itu, 45 00:04:10,833 --> 00:04:12,583 dan mereka harus tetap pegang kendali. 46 00:04:13,166 --> 00:04:15,416 Jika tidak, semua akan hilang. 47 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 Oleh karena itu, Viola mengundang sepupu jauhnya. 48 00:04:22,833 --> 00:04:24,713 Tn. Arthur Lloyd. 49 00:04:27,500 --> 00:04:29,420 Dia, sebenarnya, tidak sempurna. 50 00:04:30,583 --> 00:04:32,793 Dia pria muda yang jujur, tegas, 51 00:04:33,375 --> 00:04:34,375 dan cerdas. 52 00:04:35,291 --> 00:04:36,881 Kaya akan harta, 53 00:04:37,500 --> 00:04:39,250 kesehatan, dan harapan. 54 00:04:39,750 --> 00:04:42,170 Serta kasih sayang yang tak tersalurkan. 55 00:04:45,833 --> 00:04:48,833 Viola tak ada di rumah saat dia tiba. 56 00:04:49,666 --> 00:04:52,786 Ini membuat Perdita harus menjamu sepupu jauhnya, 57 00:04:52,875 --> 00:04:54,915 sementara Viola menunggu waktunya, 58 00:04:55,000 --> 00:04:57,330 dan saat melakukan itu, dia menyadari pria itu baik. 59 00:04:58,125 --> 00:04:59,625 Wajahnya tampan. 60 00:04:59,708 --> 00:05:01,628 Dia terpelajar dan telah bepergian. 61 00:05:01,708 --> 00:05:04,498 Dia bisa bicara bahasa Prancis, bermain seruling, 62 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 dan dia membaca syair keras-keras dengan indah. 63 00:05:09,416 --> 00:05:13,456 Saat Perdita mulai merasakan ketertarikan kepada pemuda itu… 64 00:05:20,291 --> 00:05:21,831 Viola menjelaskan dia terlambat 65 00:05:21,916 --> 00:05:24,956 karena perdebatan sewa yang belum ditagih. 66 00:05:25,041 --> 00:05:27,581 Orang yang melihat kesempatan setelah ayahnya meninggal 67 00:05:28,083 --> 00:05:30,583 tak mengira dia bisa menjaga perbukuan. 68 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 Cerita itu benar, tapi itu juga sandiwara. 69 00:05:35,916 --> 00:05:39,076 Bahkan, tiap detail kedatangan Viola adalah pertunjukan. 70 00:05:39,666 --> 00:05:41,126 Keringat dari kulitnya, 71 00:05:41,208 --> 00:05:42,788 keliaran rambutnya. 72 00:05:42,875 --> 00:05:45,035 Bisnis, buku. 73 00:05:45,125 --> 00:05:46,915 Sepatu bot berkuda di foyer. 74 00:05:47,000 --> 00:05:49,170 Bahkan potret yang tergantung di atas 75 00:05:49,250 --> 00:05:52,920 disiapkan Viola sebagai bagian dari pesannya kepada Arthur. 76 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 Arthur mungkin menikahi Viola atau Perdita, 77 00:05:55,541 --> 00:05:58,711 tapi jangan salah tentang siapa penguasa Bly Manor 78 00:05:59,208 --> 00:06:01,128 atau tentang aturan mainnya. 79 00:06:02,458 --> 00:06:04,078 Pernikahan itu kecil, 80 00:06:04,166 --> 00:06:06,416 sesuai dengan perjanjian bisnis. 81 00:06:06,958 --> 00:06:08,538 Hasil bagus untuk Viola, 82 00:06:09,041 --> 00:06:11,631 yang berniat tetap menjadi nyonya rumah Bly, 83 00:06:12,333 --> 00:06:14,133 dan hasil bagus untuk Perdita, 84 00:06:14,208 --> 00:06:16,788 yang selalu menikmati kenyamanan rumahnya. 85 00:06:16,875 --> 00:06:19,415 …untuk selalu setia kepadamu, 86 00:06:20,208 --> 00:06:22,958 dalam suka dan duka, dalam untung dan malang, 87 00:06:23,500 --> 00:06:25,000 di waktu sakit dan sehat, 88 00:06:25,708 --> 00:06:28,038 untuk mencintai dan menghargaimu, 89 00:06:28,583 --> 00:06:30,043 sampai maut memisahkan. 90 00:06:33,458 --> 00:06:35,998 Sesuai dengan aturan Tuhan, 91 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 ini janji setiaku kepadamu, Istriku. 92 00:06:44,625 --> 00:06:48,625 Aku, Viola, menerimamu, Arthur, sebagai suami sahku, 93 00:06:49,416 --> 00:06:51,496 untuk selalu setia kepadamu, 94 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 dalam suka dan duka, dalam untung dan malang, 95 00:06:54,791 --> 00:06:56,581 di waktu sakit dan sehat, 96 00:06:56,666 --> 00:06:58,996 untuk mencintai dan menghargaimu, 97 00:07:01,291 --> 00:07:02,671 sampai maut memisahkan. 98 00:07:04,708 --> 00:07:05,788 Dan patuh. 99 00:07:06,333 --> 00:07:09,423 Untuk mencintai, menghargai, dan mematuhi. 100 00:07:15,375 --> 00:07:18,165 Vikaris percaya itu lupa diucapkan. 101 00:07:18,250 --> 00:07:19,170 Dia tidak lupa. 102 00:07:19,666 --> 00:07:22,916 Itu tak mengejutkan Perdita yang sangat tahu sifat kakaknya. 103 00:07:23,541 --> 00:07:26,131 Tuhan pun tidak terkejut, pikir Perdita, 104 00:07:26,208 --> 00:07:28,748 sebab persatuan terencana kakaknya direstui. 105 00:07:28,833 --> 00:07:30,883 Lagi pula, Dia menciptakan Viola seperti itu. 106 00:08:05,958 --> 00:08:08,498 Transaksi selesai, bisnis beres, 107 00:08:08,583 --> 00:08:10,083 rumah itu selamat, 108 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 Viola muda melamun. 109 00:08:14,166 --> 00:08:14,996 Dia tidur. 110 00:08:17,583 --> 00:08:18,673 Dia bangun. 111 00:08:21,125 --> 00:08:23,415 Dia pikir mungkin karena kamarnya. 112 00:08:23,500 --> 00:08:27,830 Itu kamar ibunya. Ranjang orang tuanya yang kini menjadi ranjangnya. 113 00:08:30,750 --> 00:08:33,830 Diliputi kegelisahan baru di hatinya, 114 00:08:34,958 --> 00:08:35,998 dia berjalan. 115 00:08:41,291 --> 00:08:42,421 Dia tidur. 116 00:08:45,208 --> 00:08:46,288 Dia bangun. 117 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 Dia berjalan. 118 00:08:53,250 --> 00:08:55,170 Mungkin bukan karena kamarnya. 119 00:08:56,125 --> 00:08:58,205 Tidak, mungkin karena hal lain. 120 00:09:03,708 --> 00:09:05,878 Viola menyadari 121 00:09:06,583 --> 00:09:09,543 mungkin pernikahannya memiliki sedikit cinta. 122 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 Aku tak punya kata-kata manis. 123 00:09:29,791 --> 00:09:31,131 Di luar sana keras. 124 00:09:33,250 --> 00:09:34,670 Tapi kau tangguh. 125 00:09:37,125 --> 00:09:38,325 Bly milikmu. 126 00:09:39,041 --> 00:09:41,461 Mereka akan mencoba merebutnya darimu. 127 00:09:42,708 --> 00:09:44,538 Tapi tak akan kubiarkan. 128 00:09:46,291 --> 00:09:49,211 Sebagai gantinya, kita akan melakukan segala cara. 129 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 Kau. 130 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 Aku. 131 00:09:56,625 --> 00:09:57,455 Kita. 132 00:10:06,000 --> 00:10:07,710 Itu masa-masa indah, 133 00:10:08,291 --> 00:10:09,961 setelah Isabel lahir. 134 00:10:10,791 --> 00:10:14,631 Tapi tak ada yang abadi dan semua hal berubah seiring waktu. 135 00:10:14,708 --> 00:10:17,208 Perubahan sering tak disadari. 136 00:10:17,291 --> 00:10:19,461 Perubahan sering tak terlihat. 137 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 Tidak, perubahan muncul tiba-tiba. 138 00:10:22,708 --> 00:10:25,078 Pada saat seseorang sadar ada perubahan, 139 00:10:25,791 --> 00:10:27,831 sudah terlambat. 140 00:10:33,375 --> 00:10:34,785 Sementara untuk Viola… 141 00:10:36,291 --> 00:10:38,541 kecurigaannya dimulai 142 00:10:38,625 --> 00:10:42,165 sekecil gelitik remeh di paru-parunya. 143 00:10:44,208 --> 00:10:49,078 Viola sangat mencintai gaun dan memiliki selera sangat bagus. 144 00:10:49,583 --> 00:10:51,423 Selera yang dipenuhi suaminya. 145 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 Bermeter-meter sutra dan satin berkilau, 146 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 muslin, beludru, dan renda dari seluruh dunia, 147 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 berapa pun harganya. 148 00:11:01,833 --> 00:11:05,333 Beberapa langka dan mewah seperti benang-benang perhiasan, 149 00:11:06,041 --> 00:11:08,041 melewati tangan lihainya, 150 00:11:08,541 --> 00:11:11,041 tanpa kesombongan yang terucap dari bibirnya. 151 00:11:14,750 --> 00:11:17,710 Tidak, dari bibirnya, hanya penyakit 152 00:11:19,833 --> 00:11:21,793 yang akhirnya mustahil diabaikan. 153 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 Ini bukan pes. 154 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 Syukurlah. 155 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 Tapi ini bukan kabar baik. 156 00:12:14,291 --> 00:12:15,751 Dia terkena penyakit paru-paru. 157 00:12:16,333 --> 00:12:17,633 - Apa itu… - Berapa lama? 158 00:12:17,708 --> 00:12:19,918 - Apa maksudnya? - Berapa lama, Dokter? 159 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 Beberapa bulan paling lama. 160 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 Aku akan memisahkannya dari kalian. 161 00:12:26,166 --> 00:12:27,286 Putri kami. 162 00:12:28,250 --> 00:12:29,960 Dia tak bisa tidur tanpa ibunya. 163 00:12:30,458 --> 00:12:31,918 Terpisah. 164 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 Kau akan merawatnya. 165 00:12:34,208 --> 00:12:35,038 Sembuhkan dia. 166 00:12:35,625 --> 00:12:37,745 - Entah apa aku bisa. - Kau pasti bisa. 167 00:12:38,916 --> 00:12:41,246 Pasti bisa. Itu sulit, tapi pasti bisa. 168 00:12:54,541 --> 00:12:55,381 Tidak. 169 00:12:56,333 --> 00:12:58,043 Tidak, aku ingin ada di ranjang kita. 170 00:12:58,833 --> 00:13:00,043 Tak bisa, Sayang. 171 00:13:01,541 --> 00:13:03,921 Aku ingin berada di ranjang kita. 172 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 Arthur. 173 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 - Kumohon. - Isabel. 174 00:13:11,083 --> 00:13:12,083 Pikirkan Isabel. 175 00:14:27,333 --> 00:14:28,713 Semuanya lelah, 176 00:14:29,375 --> 00:14:31,205 vikaris itu datang lagi ke Bly, 177 00:14:32,791 --> 00:14:35,541 tapi untuk sakramen yang jauh lebih melankolis 178 00:14:36,083 --> 00:14:39,213 daripada pemberkatan pernikahan yang dia pimpin sebelumnya. 179 00:14:39,291 --> 00:14:42,501 "Aku telah pergi ke situ dan menyediakan tempat bagimu. 180 00:14:43,666 --> 00:14:45,706 Aku akan datang kembali 181 00:14:46,875 --> 00:14:49,285 dan membawamu ke tempat-Ku 182 00:14:50,500 --> 00:14:52,330 supaya di mana Aku berada, 183 00:14:52,416 --> 00:14:54,206 kau pun ada." 184 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 Saudariku… 185 00:14:59,208 --> 00:15:01,208 kau harus mengulangi itu. 186 00:15:02,375 --> 00:15:03,995 Ikuti kata-kataku. 187 00:15:05,416 --> 00:15:08,416 "Aku telah pergi ke situ dan menyediakan tempat bagimu. 188 00:15:10,416 --> 00:15:14,246 Aku akan datang kembali dan membawamu ke tempat-Ku 189 00:15:14,833 --> 00:15:18,503 supaya di mana Aku berada, kau pun ada." 190 00:15:19,833 --> 00:15:22,213 Saudariku. Mari coba lagi. 191 00:15:24,416 --> 00:15:27,456 "Aku telah pergi ke situ dan menyediakan tempat bagimu." 192 00:15:27,541 --> 00:15:28,501 Tidak. 193 00:15:29,416 --> 00:15:30,326 Apa katamu? 194 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 Tidak. 195 00:15:34,458 --> 00:15:35,708 Aku tak akan pergi. 196 00:15:39,416 --> 00:15:40,786 Beri tahu Tuhanmu… 197 00:15:41,833 --> 00:15:46,383 aku tak akan pergi. 198 00:15:49,500 --> 00:15:52,170 Viola, kau harus mengulangi kata-kata vikaris. 199 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 Ini bukan soal tubuhmu lagi, Sayang. 200 00:15:57,750 --> 00:16:00,040 Kita harus mengobati jiwamu. 201 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 - Aku mencemaskan jiwamu. - Tidak. 202 00:16:03,083 --> 00:16:04,383 Perdita, jangan. 203 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 Beri tahu mereka, Kakak. 204 00:16:06,083 --> 00:16:09,503 Beri tahu pendeta ini dan Tuhan yang dia sembah. 205 00:16:09,583 --> 00:16:10,543 Katakan "tidak". 206 00:16:10,625 --> 00:16:13,495 Tuhan ingin jiwanya suci saat menyambutnya pulang. 207 00:16:13,583 --> 00:16:14,963 Tuhan seharusnya lebih tahu. 208 00:16:15,583 --> 00:16:17,133 Viola seperti yang diciptakan-Nya. 209 00:16:18,000 --> 00:16:20,290 Jika dia bilang tak mau, dia tak akan pergi. 210 00:16:27,625 --> 00:16:29,455 Waktu tak memedulikannya. 211 00:16:29,541 --> 00:16:32,501 Hari menjadi pekan, lalu bulan, kemudian tahun. 212 00:16:32,583 --> 00:16:34,043 Mengelilingi matahari, 213 00:16:34,125 --> 00:16:35,955 planet biasa berputar. 214 00:16:37,166 --> 00:16:37,996 Lalu… 215 00:16:38,541 --> 00:16:39,381 Isabel. 216 00:16:40,208 --> 00:16:43,128 Lima kali mengelilingi matahari, semuanya berbeda. 217 00:16:43,208 --> 00:16:44,128 Isabel. 218 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 Beberapa menit lagi. 219 00:16:46,666 --> 00:16:48,746 Kau bahkan tak bisa membaca buku itu. 220 00:16:48,833 --> 00:16:50,213 Aku bisa membaca. 221 00:16:50,291 --> 00:16:51,171 Tidur. 222 00:16:52,041 --> 00:16:53,831 Seperti kataku, tiga kali. 223 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 Tidak. 224 00:17:00,541 --> 00:17:01,501 Menari sebentar. 225 00:17:01,583 --> 00:17:02,543 Tidak. 226 00:17:02,666 --> 00:17:03,876 Satu kali saja. 227 00:17:03,958 --> 00:17:06,998 - Tapi ini waktunya dia tidur. - Sekali saja. 228 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 Tuan. 229 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 Lihat. 230 00:17:17,375 --> 00:17:18,825 Kau semakin mahir. 231 00:17:19,541 --> 00:17:21,291 Ya, kurasa kau hampir siap. 232 00:17:22,625 --> 00:17:23,875 Kita butuh musik. 233 00:17:23,958 --> 00:17:25,078 Tidak. 234 00:17:25,708 --> 00:17:28,958 Bahkan, untuk belajar menari, kita hanya butuh angka. 235 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 Satu, dua, tiga. 236 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 Melangkah, dua, tiga. 237 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 Berputar, dua, tiga. 238 00:17:41,166 --> 00:17:43,416 Bibi, kita butuh musik, bukan? 239 00:17:43,500 --> 00:17:45,630 Kita butuh tidur. 240 00:17:45,708 --> 00:17:47,628 Kau membosankan sekali. 241 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 Benarkah? 242 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 Kau bisa menari? 243 00:17:52,416 --> 00:17:54,286 Aku bisa menari, Nona Muda. 244 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 Aku tak pernah melihatmu menari. 245 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 Kau kalah, Perdi. 246 00:17:58,083 --> 00:17:59,673 Aku tahu. 247 00:18:01,083 --> 00:18:03,173 - Tidak… - Sekali saja. 248 00:18:05,041 --> 00:18:07,751 Mari tunjukkan cara melakukannya dengan benar. 249 00:18:22,500 --> 00:18:25,880 Satu, dua, tiga. 250 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 Melangkah, dua, tiga. 251 00:18:27,625 --> 00:18:29,825 Berputar, dua, tiga. 252 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 Satu, dua, tiga. 253 00:18:51,541 --> 00:18:54,961 Viola telah melampaui prediksi dokter dan pendeta. 254 00:18:55,458 --> 00:18:59,328 Tetap hidup, konon, karena sifatnya yang keras kepala. 255 00:18:59,833 --> 00:19:00,713 Ibu bangun! 256 00:19:00,791 --> 00:19:04,081 Isabel, jangan terlalu dekat dengan Ibu, Sayang. 257 00:19:04,166 --> 00:19:06,456 Vi, kenapa kau keluar kamar? Kau bisa pilek. 258 00:19:06,541 --> 00:19:08,291 Aku tak mau melewatkan pesta dansanya. 259 00:19:09,875 --> 00:19:12,955 Ayo, kembali ke kamar. Akan kusiapkan herba untuk tehmu. 260 00:19:13,041 --> 00:19:15,921 Aku tak mau teh. Aku ingin bicara dengan putriku. 261 00:19:45,458 --> 00:19:46,538 Bawa aku ke kamar. 262 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 Baik. 263 00:20:22,125 --> 00:20:24,035 - Maaf. - Tidak perlu. 264 00:20:24,125 --> 00:20:26,455 - Aku bisa menari dengannya. - Aku tahu. 265 00:20:27,666 --> 00:20:29,536 Aku bisa menari dengan suamiku. 266 00:20:31,708 --> 00:20:33,878 Kau tak perlu menggantikanku. 267 00:20:34,916 --> 00:20:36,326 Untuk itu atau hal lain. 268 00:20:37,208 --> 00:20:38,208 Tak akan pernah. 269 00:20:42,250 --> 00:20:43,500 Tidur nyenyak, Kakak. 270 00:20:48,125 --> 00:20:51,205 Beberapa orang di desa berkata kematian mendatangi Viola. 271 00:20:51,750 --> 00:20:53,080 Tiap malam, bahkan. 272 00:20:53,166 --> 00:20:54,576 Beberapa tahun pertama, 273 00:20:55,125 --> 00:20:57,955 kereta gelap yang dituntun kuda bermata merah 274 00:20:58,458 --> 00:21:00,288 ditolak di pintu Bly Manor. 275 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 Kereta gelap dan kusirnya sering sekali ditolak 276 00:21:05,833 --> 00:21:08,133 sehingga tak datang ke Bly Manor lagi. 277 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 Kita baringkan cintaku dan aku, 278 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 Di bawah dedalu tangis 279 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 Tapi kini berbaring sendiri, diriku 280 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 Di samping pohon, menangis 281 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 Bernyanyi, "Oh dedalu pilu" 282 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 Di dekat pohon yang menangis bersamaku 283 00:21:42,458 --> 00:21:46,248 Bernyanyi, "Oh dedalu pilu" 284 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 Sampai kekasihku kembali kepadaku 285 00:22:08,750 --> 00:22:11,790 - Aku ingin tidur dengannya. - Tak boleh, Viola. 286 00:22:11,875 --> 00:22:13,575 Tapi aku merasa lebih sehat hari ini. 287 00:22:14,083 --> 00:22:17,503 Kau mengatakan itu tiap hari, tapi kau terlihat memburuk. 288 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 Nyonya rumah Bly Manor. 289 00:22:24,208 --> 00:22:25,288 Aku tak punya ambisi. 290 00:22:25,375 --> 00:22:28,285 - Bohong. - Viola, sungguh. 291 00:22:28,375 --> 00:22:29,205 Pembohong. 292 00:22:34,666 --> 00:22:38,286 Jika dia menatapku sesekali, itu karena dia kesepian. 293 00:22:38,375 --> 00:22:39,665 Dan dia manusia. 294 00:22:40,166 --> 00:22:43,376 Karena selama lima tahun, satu-satunya tugas suami yang terpenuhi 295 00:22:43,458 --> 00:22:44,578 adalah berkabung. 296 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 - Aku tak akan mengizinkannya. - Tentu. 297 00:22:57,416 --> 00:22:58,786 Aku tahu itu. 298 00:23:01,583 --> 00:23:03,253 Kau harus memikirkan dia, Vi. 299 00:23:04,416 --> 00:23:05,376 Pikirkan Isabel. 300 00:23:06,541 --> 00:23:07,751 Apa yang akan dia dapat? 301 00:23:07,833 --> 00:23:09,963 Apa kenangan tentangmu yang akan dia ingat? 302 00:23:10,541 --> 00:23:12,711 Apakah ini? Dirimu yang seperti ini. 303 00:23:14,291 --> 00:23:17,041 Karena, Viola, dengan cinta, biar dia ingat kenangan indah. 304 00:23:26,750 --> 00:23:30,130 Tepat sebelum tahun keenam hidup Viola yang sekarat, 305 00:23:30,208 --> 00:23:33,128 dia meminta semua perhiasan dan pakaian 306 00:23:33,208 --> 00:23:35,828 yang dia kumpulkan sebelum sakit dibawa ke kamarnya. 307 00:24:26,375 --> 00:24:28,285 Aku tak akan dikubur dengan cincinku. 308 00:24:29,125 --> 00:24:30,205 Atau gaunku. 309 00:24:31,625 --> 00:24:35,035 Cincin, renda, dan sutraku. 310 00:24:36,875 --> 00:24:40,955 Kini bisa kukatakan tanpa keangkuhan bahwa aku sudah muak dengan ini. 311 00:24:44,083 --> 00:24:46,543 Ini akan menjadi warisan besar untuk putri kita. 312 00:24:49,416 --> 00:24:50,746 Jadi, kau akan simpan. 313 00:24:51,916 --> 00:24:54,126 Kau akan menjaganya untuk dia. 314 00:24:55,041 --> 00:24:56,581 Sampai ini muat padanya. 315 00:24:59,416 --> 00:25:00,576 Ini ditutupi… 316 00:25:01,583 --> 00:25:03,133 dilapisi kelopak mawar. 317 00:25:04,333 --> 00:25:07,633 Menjaga warnanya dalam kegelapan beraroma manis. 318 00:25:09,583 --> 00:25:10,833 Kau berjanji, Arthur? 319 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 Berjanji apa? 320 00:25:14,083 --> 00:25:16,213 Berjanjilah kau akan menyimpannya untuk dia? 321 00:25:17,166 --> 00:25:18,456 Kau akan menyimpan kuncinya 322 00:25:19,083 --> 00:25:23,883 dan tak akan memberikannya kepada siapa pun, kecuali anak kita. 323 00:25:26,250 --> 00:25:27,080 Berjanjilah. 324 00:25:28,375 --> 00:25:29,415 Aku berjanji. 325 00:25:50,708 --> 00:25:53,248 Ekonomi mundur seiring berjalannya waktu, 326 00:25:53,750 --> 00:25:56,040 Arthur makin sibuk berbisnis. 327 00:25:56,125 --> 00:26:00,125 Makin jauh melintasi samudra, ke tempat eksotis dan kaya. 328 00:26:04,875 --> 00:26:07,995 Dengan kepergian Arthur, tak ada lagi kepura-puraan. 329 00:26:08,750 --> 00:26:10,290 Mungkin itu saatnya. 330 00:26:10,375 --> 00:26:13,665 Mungkin fakta bahwa semua di dunia ini memiliki titik 331 00:26:13,750 --> 00:26:16,830 yang sudah tak bisa ditanggung lagi. 332 00:26:16,916 --> 00:26:19,576 Tapi malam itu, saat Perdita melihat kakaknya, 333 00:26:20,125 --> 00:26:21,325 dia terpikirkan sesuatu. 334 00:26:21,875 --> 00:26:24,875 Kata itu terpikirkan olehnya setahun lalu 335 00:26:24,958 --> 00:26:29,378 dan seperti gelitik di paru-paru Viola, kata itu tumbuh di tempat rahasia. 336 00:26:30,000 --> 00:26:33,500 Kata itu telah menutupi pikirannya pada malam hari dan menyadarkannya. 337 00:26:34,125 --> 00:26:37,455 Kata itu dimulai di dadanya seperti penyakit Viola. 338 00:26:39,375 --> 00:26:41,455 Itu telah menyebar terus menerus. 339 00:26:41,541 --> 00:26:45,251 Bisikan di telinganya, di seluruh pikirannya. 340 00:26:45,333 --> 00:26:50,293 Sekarang, kata itu merayap turun ke bahu dan sikunya, 341 00:26:50,375 --> 00:26:52,665 sampai kata itu hidup di tangannya. 342 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 Kata itu adalah… 343 00:26:56,333 --> 00:26:57,213 "belas kasih". 344 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 Itu bohong. 345 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 Karena bukan belas kasih yang ada di pikiran atau hatinya 346 00:27:06,916 --> 00:27:08,496 saat dia menggerakkan tangannya. 347 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 Itu tiap tamparan, tiap hinaan, dan tiap hari yang telah berlalu. 348 00:27:12,583 --> 00:27:14,963 Tiap momen setelah sakramen terakhir. 349 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 Itu kata berbeda yang telah menjangkitinya selama ini. 350 00:27:19,666 --> 00:27:22,876 Kata itu bukan "belas kasih," dia sadar pada akhirnya. 351 00:27:22,958 --> 00:27:26,708 Bukan, kata itu sejak dulu adalah… 352 00:27:27,666 --> 00:27:28,496 "cukup". 353 00:28:03,250 --> 00:28:06,790 Arthur berduka dengan tenang dan berani. 354 00:28:36,166 --> 00:28:38,536 AKU MENJAGA 355 00:28:45,791 --> 00:28:49,881 Mengenai duda itu, yang kini menjadi tuan rumah Bly Manor, 356 00:28:49,958 --> 00:28:52,918 orang-orang memprediksi dia akan menikah lagi. 357 00:28:53,416 --> 00:28:55,376 Dan setidaknya ada belasan perempuan muda. 358 00:28:55,458 --> 00:28:58,538 Konon, itu bukan salah mereka, 359 00:28:58,625 --> 00:29:00,995 tapi selama enam bulan setelah kepulangannya, 360 00:29:01,083 --> 00:29:03,043 prediksi itu tidak terwujud. 361 00:29:04,250 --> 00:29:07,880 Karena dalam mata Perdita, dia merasakan gema mata Viola. 362 00:29:08,541 --> 00:29:10,171 Gema itu makin kencang 363 00:29:11,208 --> 00:29:13,498 dan membuatnya tuli oleh suara lain. 364 00:29:15,958 --> 00:29:18,748 Mereka menikah, pada akhirnya, secara tertutup. 365 00:29:19,833 --> 00:29:21,543 Hampir secara diam-diam. 366 00:29:21,625 --> 00:29:24,995 Dengan harapan, ucapan mereka saat itu 367 00:29:25,083 --> 00:29:27,543 tak terdengar oleh mendiang Viola. 368 00:29:27,625 --> 00:29:29,375 VIOLA LLOYD 1645-1680 USIA 35 TAHUN 369 00:29:30,250 --> 00:29:31,540 Pada malam pernikahan, 370 00:29:31,625 --> 00:29:35,325 saat Perdita menempati kamar yang dulu ditempati kakaknya, 371 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 kedua orang itu mendapatkan keinginannya. 372 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 Untuk Arthur, perempuan cantik, 373 00:29:41,833 --> 00:29:44,543 sudah dikenalnya karena keluarganya. 374 00:29:45,708 --> 00:29:48,248 Tapi keinginan Perdita, seperti yang sudah diamati, 375 00:29:48,875 --> 00:29:50,535 masih menjadi misteri besar. 376 00:29:54,500 --> 00:29:56,460 Selama tiga tahun pertama pernikahan mereka, 377 00:29:56,541 --> 00:30:00,041 Ny. Lloyd baru gagal menjadi seorang ibu. 378 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 Dan putri angkatnya menolak menganggapnya sebagai ibu. 379 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 Sementara itu, Arthur kehilangan uang besar. 380 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 Situasi ini memaksanya memangkas pengeluaran. 381 00:30:50,166 --> 00:30:53,916 Dan Perdita, mau tak mau, tak menjadi istri semewah kakaknya. 382 00:30:57,625 --> 00:30:59,125 Dia sudah lama tahu 383 00:30:59,208 --> 00:31:02,328 bahwa pakaian kakaknya dipisahkan 384 00:31:02,416 --> 00:31:03,826 untuk putrinya, 385 00:31:04,333 --> 00:31:08,253 dan bahwa pakaian itu disimpan di kesuraman loteng yang berdebu. 386 00:31:09,541 --> 00:31:12,331 Dia merasa muak karena kain sangat indah ini 387 00:31:12,416 --> 00:31:15,626 harus menunggu perintah gadis kecil. 388 00:31:16,166 --> 00:31:17,126 Oleh karena itu, 389 00:31:17,833 --> 00:31:20,253 pada tahun keenam setelah kematian Viola, 390 00:31:22,375 --> 00:31:24,205 Perdita sudah tak tahan. 391 00:31:25,416 --> 00:31:26,876 Kondisi rumah ini buruk. 392 00:31:27,666 --> 00:31:29,326 Keuangan kita sangat buruk. 393 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 Kita punya solusi, di atas kepala kita. 394 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 Kita tak mampu mempekerjakan pengurus rumah, 395 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 dan di atas kita, ada sutra, perhiasan, dan linen. 396 00:31:39,708 --> 00:31:42,418 - Perdita… - Jika tak cukup untuk kita, untuk rumah. 397 00:31:42,500 --> 00:31:44,710 - Tidak. - Dia pasti mau begitu. 398 00:31:45,333 --> 00:31:48,003 Jika dia bisa meramal keadaan akan sangat buruk, 399 00:31:48,083 --> 00:31:50,133 keadaan sangat buruk karenamu. 400 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 - Aku? - Ya. 401 00:31:53,166 --> 00:31:56,206 Atau kau tak bertanggung jawab atas keuangan kita, Suamiku? 402 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 Kau tak membuat properti kita hancur? 403 00:32:01,750 --> 00:32:04,000 Terlebih lagi, kakakku ingin Bly berkembang. 404 00:32:04,083 --> 00:32:07,673 Dia pasti melakukan segalanya untuk menyelamatkan rumah ini 405 00:32:07,750 --> 00:32:08,830 dan kau tahu itu. 406 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 Itu untuk Isabel. 407 00:32:10,083 --> 00:32:11,713 Rumah ini untuk Isabel. 408 00:32:12,541 --> 00:32:15,461 Dan kita akan membiarkannya hancur sebelum Isabel dewasa? 409 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 Pokoknya, Perdita… 410 00:32:19,125 --> 00:32:20,705 itu tak bisa diganggu gugat. 411 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 Aku akan sangat marah jika kau membahas masalah ini lagi. 412 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 Baiklah. 413 00:32:26,250 --> 00:32:28,500 Senang mengetahui arti diriku. 414 00:32:29,083 --> 00:32:31,883 Dikorbankan demi sifat impulsif. 415 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 Itu bukan sifat impulsif, Sayang. 416 00:32:41,458 --> 00:32:42,628 Itu janji. 417 00:32:43,750 --> 00:32:44,830 Sumpah. 418 00:32:44,916 --> 00:32:45,876 Sumpah. 419 00:32:47,916 --> 00:32:48,786 Kepada Viola. 420 00:32:49,916 --> 00:32:50,746 Tentu saja. 421 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 Kita tak boleh melanggar sumpah kepada Viola. 422 00:32:55,250 --> 00:32:58,420 Tapi apa hak Viola merusak masa depan kita? 423 00:33:00,458 --> 00:33:04,208 Apa haknya untuk membuatmu kejam dan tak punya hati? 424 00:33:04,791 --> 00:33:05,831 Cukup. 425 00:36:03,000 --> 00:36:03,830 Perdita? 426 00:36:46,750 --> 00:36:48,540 Kita kembali, Pendengar, 427 00:36:49,041 --> 00:36:50,081 ke malam lain. 428 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 Malam saat Viola biasanya tidur. 429 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 Dia tidur. 430 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 Dia bangun. 431 00:39:45,208 --> 00:39:46,538 Dia berjalan. 432 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 Dia tidur. 433 00:40:26,875 --> 00:40:28,205 Dia bangun. 434 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 Dia berjalan. 435 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 Waktu pun berlalu. 436 00:40:38,708 --> 00:40:41,918 Lamanya mustahil untuk dihitung. 437 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 Tidur. 438 00:40:56,000 --> 00:40:57,130 Bangun. 439 00:40:58,833 --> 00:41:00,043 Berjalan. 440 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 Tidur. 441 00:41:03,875 --> 00:41:05,035 Bangun. 442 00:41:05,625 --> 00:41:06,455 Berjalan. 443 00:41:09,041 --> 00:41:11,291 Dan seiring waktu, seperti kita semua, 444 00:41:12,125 --> 00:41:13,455 dia menerima semuanya. 445 00:41:18,750 --> 00:41:20,330 Dia menerima bahwa dia sudah mati. 446 00:41:21,083 --> 00:41:23,173 Dia menerima suaminya sudah melanjutkan hidup. 447 00:41:23,791 --> 00:41:26,671 Dia menerima putrinya tumbuh tanpa dirinya. 448 00:41:28,583 --> 00:41:31,503 Dan dia menerima bahwa kamarnya adalah mimpi, 449 00:41:31,583 --> 00:41:34,293 konstruksi, kebohongan yang lebih dipilih… 450 00:41:35,208 --> 00:41:37,378 daripada kenyataan bahwa itu peti. 451 00:41:38,500 --> 00:41:41,920 Tapi di ujung api penyucian ini, dia ditunggu 452 00:41:42,000 --> 00:41:46,330 hadiah bahwa suatu hari nanti, pintu itu akan dibuka. 453 00:41:47,041 --> 00:41:49,711 Suatu hari nanti, lubang kunci itu akan melihat kuncinya, 454 00:41:49,791 --> 00:41:52,961 dan suatu hari nanti, Isabel akan membuka peti ibunya 455 00:41:53,458 --> 00:41:54,918 dan menerima hadiahnya. 456 00:41:55,958 --> 00:41:57,708 Hadiah mereka berdua. 457 00:41:57,791 --> 00:42:00,501 Hari demi hari, malam demi malam, 458 00:42:01,625 --> 00:42:04,745 setelah sekian lama, masa itu akhirnya tiba. 459 00:43:01,458 --> 00:43:03,038 Saat dia melihat suaminya, 460 00:43:03,125 --> 00:43:06,825 dia tak melihat perubahan yang ditempa waktu, tapi kesedihannya. 461 00:43:07,625 --> 00:43:08,455 Hanya itu. 462 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 Dan karena sedih, dia… 463 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 tidur dan menunggu. 464 00:43:35,333 --> 00:43:38,383 Mereka mengubur Perdita dan bersiap menjalani hidup baru. 465 00:43:39,166 --> 00:43:41,876 Bisnis kosong, rumah itu kalah. 466 00:43:41,958 --> 00:43:44,248 Jika bukan dalam hukum, dalam gairahnya. 467 00:43:44,833 --> 00:43:46,213 Mereka pindah dari sana, 468 00:43:46,291 --> 00:43:49,461 menjual rumah itu, dan mencari hidup yang lebih tenang, kecil, 469 00:43:49,541 --> 00:43:51,211 hanya untuk mereka berdua. 470 00:43:51,750 --> 00:43:53,040 Mereka berdua dan… 471 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 Viola. 472 00:43:56,083 --> 00:43:59,173 Akhirnya, setidaknya, dia akan bersama mereka berdua. 473 00:43:59,666 --> 00:44:01,786 Suaminya, putrinya. 474 00:44:01,875 --> 00:44:05,665 Tak apa mereka tak bisa melihat, menyentuh, dan mendengarnya. 475 00:44:06,250 --> 00:44:07,330 Tak apa-apa. 476 00:44:07,416 --> 00:44:09,916 Dia akan bersama mereka dan hanya itu yang penting. 477 00:44:12,750 --> 00:44:14,170 Mereka meninggalkan Bly, 478 00:44:14,250 --> 00:44:16,580 meninggalkan sebagian besar barang mereka. 479 00:44:17,083 --> 00:44:20,383 Hadiahnya karena selama ini terkurung. 480 00:44:20,458 --> 00:44:23,378 Untuk semua rasa sakit di hatinya yang lelah. 481 00:44:23,875 --> 00:44:26,745 Tapi Arthur menjadi percaya takhayul 482 00:44:26,833 --> 00:44:29,793 dan melihat ketakutan di wajah Perdita yang tak bernyawa. 483 00:44:29,875 --> 00:44:34,415 Takhayulnya mengalahkan akal, tapi dia merasa percaya diri. 484 00:44:34,500 --> 00:44:36,710 Apa pun kutukan pada istri keduanya, 485 00:44:36,791 --> 00:44:40,541 dia tak akan membahayakan putrinya pada jemari dingin itu. 486 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 Putrinya atau orang lain. 487 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 Penghinaan terakhirnya saat dibuang ke rawa, 488 00:44:55,208 --> 00:44:57,378 sementara putrinya tumbuh dewasa. 489 00:44:57,875 --> 00:44:59,915 Penelantaran sesungguhnya ini… 490 00:45:03,208 --> 00:45:05,128 menghancurkan hati Viola. 491 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 Perasaan ditarik ke tempat lain, 492 00:45:10,166 --> 00:45:11,666 ke alam lain, 493 00:45:11,750 --> 00:45:14,080 telah pudar selama bertahun-tahun sejak kematiannya, 494 00:45:14,166 --> 00:45:16,916 tapi kini dia benar-benar menolaknya  495 00:45:17,000 --> 00:45:19,330 Dengan segenap kemampuannya, 496 00:45:19,833 --> 00:45:23,083 seperti saat dia sakit, dan meski peluangnya kecil, 497 00:45:23,166 --> 00:45:25,456 Viola tak mau pergi. 498 00:45:26,583 --> 00:45:30,383 Putri sulung keluarga Willoughby, dulu Lady Lloyd dari Bly, 499 00:45:31,125 --> 00:45:34,325 tidak pergi, konon, karena sifatnya yang keras kepala. 500 00:45:36,750 --> 00:45:41,540 Mengabaikan tarikan ke dunia berikutnya, dia membuat gravitasi sendiri, 501 00:45:41,625 --> 00:45:42,825 gravitasi kehendak, 502 00:45:43,416 --> 00:45:46,786 yang akan mengubah wilayah Bly Manor selamanya. 503 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 Dan sekali lagi, dia tidur. 504 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 Dia bangun. 505 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 Dan dia berjalan. 506 00:46:18,875 --> 00:46:20,665 Seolah-olah terbangun dari mimpi buruk, 507 00:46:20,750 --> 00:46:22,830 dia berjalan kembali ke rumahnya, 508 00:46:22,916 --> 00:46:26,126 tiap saat merasa bahwa itu mimpi. 509 00:46:29,958 --> 00:46:31,998 Dia merasa jika berjalan ke kamarnya, 510 00:46:32,500 --> 00:46:34,830 ke kamar yang dulu dia tempati bersama suami 511 00:46:35,916 --> 00:46:36,916 dan bayinya, 512 00:46:37,916 --> 00:46:40,916 mungkin mimpi buruk itu akan berakhir, 513 00:46:41,416 --> 00:46:44,166 lalu dia bisa menyelinap ke kehangatan selimut 514 00:46:44,250 --> 00:46:46,630 dan berbaring di pangkuan keluarganya, 515 00:46:47,250 --> 00:46:48,630 yang menunggunya selama ini. 516 00:46:50,208 --> 00:46:53,128 Dia menatap ranjang kosong itu… 517 00:46:54,583 --> 00:46:55,673 lalu Viola ingat. 518 00:46:58,000 --> 00:47:00,380 Mengingat itu adalah luka baru baginya. 519 00:47:22,791 --> 00:47:24,711 Hatinya hancur lagi, 520 00:47:25,208 --> 00:47:26,498 terbakar di dadanya, 521 00:47:27,083 --> 00:47:29,543 sakit yang dia harap akan padam oleh… 522 00:47:30,041 --> 00:47:32,751 air dingin dan berlumpur dari manor barunya. 523 00:47:33,291 --> 00:47:34,171 Rumah barunya. 524 00:47:36,250 --> 00:47:38,210 Jadi, dia tidur, 525 00:47:38,750 --> 00:47:39,960 lalu dia lupa. 526 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 Setelah lupa, dia bangun. 527 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 Dia berjalan. 528 00:47:49,916 --> 00:47:52,246 Berapa malam, berapa kali berjalan 529 00:47:53,125 --> 00:47:54,705 sudah tak lagi bisa dia hitung. 530 00:47:54,791 --> 00:47:56,461 Perhatiannya hanya ke depan, 531 00:47:56,541 --> 00:47:58,961 tujuannya hanya ranjang itu 532 00:47:59,041 --> 00:48:02,671 dan putri yang dia yakini, tiap dia bangun, 533 00:48:02,750 --> 00:48:04,290 akan menunggunya di sana. 534 00:48:15,916 --> 00:48:18,876 Dia bahkan tak menyadari satu dekade telah berlalu, 535 00:48:19,500 --> 00:48:22,210 bahkan tak sadar, setelah wabah di desa itu, 536 00:48:22,291 --> 00:48:24,211 rumah kosong itu telah menjadi karantina 537 00:48:24,291 --> 00:48:27,631 untuk batuk mematikan yang menghancurkan daerahnya dulu. 538 00:48:29,708 --> 00:48:30,668 Di mana dia? 539 00:48:35,791 --> 00:48:37,041 Sedang apa kau di sini? 540 00:48:42,750 --> 00:48:43,750 Di sini tak aman. 541 00:48:44,333 --> 00:48:46,333 Dilarang ke sayap ini tanpa perlindungan… 542 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 Di mana? 543 00:48:52,416 --> 00:48:54,076 Saat dokter wabah itu meninggal, 544 00:48:54,625 --> 00:48:58,825 dia langsung terlupakan, dan kejadian aneh terjadi. 545 00:48:59,625 --> 00:49:02,575 Tampaknya, gravitasinya, gravitasi buatannya 546 00:49:02,666 --> 00:49:04,456 yang menahannya di tanah, 547 00:49:04,541 --> 00:49:06,461 yang membuat dia tetap di api penyuciannya 548 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 menahan yang lain juga. 549 00:49:10,166 --> 00:49:10,996 Dia tidur. 550 00:49:11,500 --> 00:49:14,080 Saat seseorang bermimpi, dia lupa. 551 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 Setelah lupa, dia bangun. 552 00:49:19,875 --> 00:49:20,825 Dia berjalan. 553 00:49:34,375 --> 00:49:37,125 Viola menyadari usahanya mengusir setan. 554 00:49:43,625 --> 00:49:45,125 Dan vikaris yang malang, 555 00:49:45,208 --> 00:49:47,958 orang kedua yang melihat Viola. 556 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 Dia tidur. 557 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 lupa, dan lupa, dan lupa. 558 00:49:57,500 --> 00:49:59,080 Dan dengan melupakan, 559 00:49:59,166 --> 00:50:01,286 penyakitnya sangat mengerikan. 560 00:50:02,750 --> 00:50:04,500 Semua memudar. 561 00:50:04,583 --> 00:50:09,003 Semuanya. Daging, batu, dan bahkan bintang. 562 00:50:09,083 --> 00:50:12,713 Waktu mengambil semua hal. Seperti inilah dunia. 563 00:50:12,791 --> 00:50:18,831 Masa lalu hilang, ingatan pudar, dan begitu juga jiwa. 564 00:50:18,916 --> 00:50:20,536 Semuanya takluk pada waktu, 565 00:50:21,166 --> 00:50:22,126 bahkan jiwa. 566 00:50:24,500 --> 00:50:27,790 Bangun, berjalan, makin lupa. 567 00:50:28,750 --> 00:50:29,830 Namanya, terlupakan. 568 00:50:30,333 --> 00:50:32,253 Nama adiknya, terlupakan. 569 00:50:32,833 --> 00:50:34,633 Saat ingatannya hilang, 570 00:50:34,708 --> 00:50:36,828 begitu juga wajahnya. 571 00:50:37,583 --> 00:50:39,173 Begitu sedikit yang dia ingat… 572 00:50:39,666 --> 00:50:43,286 sampai suatu malam, dia menemukan anak kecil di bekas ranjang putrinya, 573 00:50:43,375 --> 00:50:46,325 dan tak bisa ingat siapa yang hendak dia temui. 574 00:50:46,875 --> 00:50:49,535 Dia hanya punya ingatan samar bahwa dia berjalan sejauh ini 575 00:50:50,041 --> 00:50:51,881 untuk mencari seorang anak, 576 00:50:51,958 --> 00:50:54,078 dan di sini ada seorang anak. 577 00:50:54,583 --> 00:50:56,293 Itu pasti anak yang dia cari. 578 00:50:57,625 --> 00:50:58,455 Pasti. 579 00:51:00,708 --> 00:51:03,628 Dia tidur, dan dia pudar. 580 00:51:04,125 --> 00:51:06,455 Memudar dan makin memudar. 581 00:51:08,000 --> 00:51:09,460 Begitu pun yang lainnya. 582 00:51:10,750 --> 00:51:12,880 Jiwa-jiwa itu tertahan di orbitnya, 583 00:51:15,000 --> 00:51:17,250 orang-orang malang itu terjebak dalam gravitasi 584 00:51:17,333 --> 00:51:19,083 yang dia buat dari Bly Manor. 585 00:51:22,125 --> 00:51:23,495 Mereka juga memudar. 586 00:51:36,625 --> 00:51:39,955 Putri sulung keluarga Willoughby, dulu Lady Lloyd dari Bly, 587 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 kini hanya pikiran, hanya perasaan, 588 00:51:43,083 --> 00:51:47,883 bukan perempuan, bukan manusia, bukan nama, ataupun wajah. 589 00:51:48,416 --> 00:51:49,416 Hanya kebutuhan. 590 00:51:49,500 --> 00:51:50,330 Kebutuhan… 591 00:51:50,833 --> 00:51:51,833 dan kesepian. 592 00:51:52,625 --> 00:51:53,575 Serta kemarahan. 593 00:51:54,125 --> 00:51:55,785 Nasibnya adalah mimpi buruk. 594 00:51:56,583 --> 00:51:58,673 Nasib yang menimpa semua yang terjebak di Bly. 595 00:51:59,250 --> 00:52:01,670 Nasib yang menimpa adik Viola, 596 00:52:01,750 --> 00:52:03,210 kini terlupakan di loteng. 597 00:52:03,291 --> 00:52:05,461 Tak sadar dia pernah punya kakak. 598 00:52:06,041 --> 00:52:08,081 Yang dia bunuh atau membunuhnya. 599 00:52:10,000 --> 00:52:12,380 Nasib yang menimpa siapa pun yang cukup sial 600 00:52:12,458 --> 00:52:14,208 karena bertemu dirinya. 601 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 Berhenti. 602 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 Berhenti! 603 00:52:18,791 --> 00:52:20,671 Nasib yang menimpa pelayan malang 604 00:52:21,333 --> 00:52:22,673 bertahun-tahun kemudian. 605 00:52:24,333 --> 00:52:27,633 Nasib yang menimpa orang yang mati karena penyebab lain di Bly, 606 00:52:28,416 --> 00:52:31,206 yang menemukan diri mereka dalam cengkeraman gravitasi Viola 607 00:52:32,083 --> 00:52:34,543 meskipun tak pernah dalam cengkeraman tangan dinginnya. 608 00:52:38,500 --> 00:52:40,710 Tak ada harapan bagi orang malang 609 00:52:40,791 --> 00:52:42,331 yang mati di wilayah Bly. 610 00:52:44,291 --> 00:52:46,381 Tak ada harapan bagi korban Bly, 611 00:52:46,458 --> 00:52:47,998 entah itu korban takdir, 612 00:52:48,833 --> 00:52:49,793 perbuatan jahat, 613 00:52:50,666 --> 00:52:53,036 penyakit, atau satu sama lain. 614 00:52:57,666 --> 00:53:00,166 Dan tampaknya tak ada harapan untuk si pengasuh muda… 615 00:53:01,875 --> 00:53:05,455 yang telah melihat banyak orang mati, 616 00:53:05,541 --> 00:53:08,041 penghuni malang sumur gravitasi itu, 617 00:53:09,041 --> 00:53:11,501 dan yang akhirnya bertemu takdirnya. 618 00:54:33,375 --> 00:54:36,285 Terjemahan subtitle oleh Sarah Nala