1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX  -‬ 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 ‫רוצי.‬ ‫-מה עם מיילס?‬ 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 ‫זה בסדר. אנחנו חייבות לצאת מכאן.‬ 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,495 ‫לאן אנחנו הולכות?‬ ‫-לא יודעת, לכל מקום שהוא.‬ 5 00:01:30,708 --> 00:01:32,748 ‫לא! אני לא אוהבת את המשחק הזה!‬ 6 00:01:33,208 --> 00:01:35,128 ‫אני לא הולכת!‬ ‫-פלורה!‬ 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 ‫ולא תוכלי להכריח אותי!‬ 8 00:01:37,250 --> 00:01:39,630 ‫בואי! אנחנו חייבות ללכת!‬ ‫-מיילס, איפה אתה?‬ 9 00:01:59,958 --> 00:02:01,918 ‫לקראת אמצע המאה ה-17...‬ 10 00:02:06,708 --> 00:02:09,958 ‫היה ג'נטלמן אלמן שחי במחוז המפשייר.‬ 11 00:02:11,625 --> 00:02:13,165 ‫שמו אינו חשוב.‬ 12 00:02:13,250 --> 00:02:16,330 ‫אקרא לו מר וילובי.‬ 13 00:02:16,875 --> 00:02:19,995 ‫שם בעל צליל מכובד, כמו שמו המקורי.‬ 14 00:02:22,500 --> 00:02:25,210 ‫הוא נותר אלמן לאחר שש שנות נישואים,‬ 15 00:02:25,291 --> 00:02:27,881 ‫והקדיש עצמו לטיפול בצאצאיו.‬ 16 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 ‫שתי בנות שנולדו בהפרש של חמש שנים זו מזו.‬ 17 00:02:32,458 --> 00:02:33,828 ‫הבכורה, ויולה,‬ 18 00:02:34,583 --> 00:02:35,923 ‫הצעירה, פרדיטה,‬ 19 00:02:36,375 --> 00:02:39,125 ‫שנקראה בשמה של הילדה שנולדה ביניהן‬ 20 00:02:39,500 --> 00:02:41,040 ‫וחיה שבועות ספורים בלבד.‬ 21 00:02:43,875 --> 00:02:47,705 ‫לאחר מות אביהן, היה הכרח שהן יינשאו בהקדם.‬ 22 00:02:49,041 --> 00:02:50,711 ‫כי מאחר ששתיהן היו נשים,‬ 23 00:02:50,791 --> 00:02:53,791 ‫הן עמדו לאבד שליטה‬ ‫בענייניו הכספיים של מר וילובי,‬ 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,205 ‫ולאבד את האחוזה בבליי,‬ 25 00:02:57,041 --> 00:02:58,461 ‫ביתן משכבר הימים.‬ 26 00:03:05,416 --> 00:03:07,456 ‫לנשים באותה תקופה לא היה דבר.‬ 27 00:03:08,625 --> 00:03:11,495 ‫לא הווה, לא עתיד, ללא קשר כלשהו לגבר.‬ 28 00:03:13,708 --> 00:03:15,788 ‫אז הן חזרו להיות ילדות קטנות.‬ 29 00:03:17,416 --> 00:03:20,126 ‫וכעת, לא נותר להן דבר בעולמן‬ ‫מלבד זו את זו.‬ 30 00:03:24,791 --> 00:03:26,461 ‫שתי האחיות היו באותו זמן‬ 31 00:03:26,541 --> 00:03:29,211 ‫בשיא עלומיהן.‬ 32 00:03:29,833 --> 00:03:31,833 ‫פרדיטה במתיקותה,‬ 33 00:03:32,250 --> 00:03:33,460 ‫ויולה בשנינותה.‬ 34 00:03:34,250 --> 00:03:36,960 ‫וכמובן, ויולה במיטב השמלות.‬ 35 00:03:37,375 --> 00:03:38,245 ‫תמיד.‬ 36 00:03:39,000 --> 00:03:41,330 ‫בקרב הצעירים שהיו ידידיהן ושכניהן‬ 37 00:03:41,416 --> 00:03:43,126 ‫היו הרבה בחורים משכמם ומעלה.‬ 38 00:03:43,958 --> 00:03:46,878 ‫מספר מחזרים מסורים, ושניים או שלושה‬ 39 00:03:46,958 --> 00:03:49,878 ‫שנודעו כמפתים ברמה עולמית,‬ 40 00:03:50,666 --> 00:03:51,706 ‫או כובשים.‬ 41 00:03:52,458 --> 00:03:54,578 ‫אבל ויולה הכירה את פרצופם האמיתי.‬ 42 00:03:55,125 --> 00:03:58,575 ‫הם היו גרגרנים, אופורטוניסטים,‬ ‫עופות דורסים.‬ 43 00:04:00,583 --> 00:04:03,463 ‫עופות דורסים שמתכוננים‬ ‫לנקר את גוויית אביהן.‬ 44 00:04:04,583 --> 00:04:06,673 ‫לבזוז את ממונו דרך בנותיו.‬ 45 00:04:07,708 --> 00:04:10,288 ‫לא, בליי חייבת להישאר רכוש המשפחה,‬ 46 00:04:10,666 --> 00:04:12,666 ‫והאחיות חייבות לשמור על שליטתן בה.‬ 47 00:04:13,166 --> 00:04:15,326 ‫אחרת הכול ייקבר באותו הקבר.‬ 48 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 ‫זה הביא את ויולה להזמין אליהן דודן רחוק.‬ 49 00:04:22,833 --> 00:04:24,713 ‫אדם בשם ארתור לויד.‬ 50 00:04:27,375 --> 00:04:29,575 ‫לומר את האמת, הוא לא היה כליל השלמות.‬ 51 00:04:30,583 --> 00:04:34,383 ‫אך הוא היה בחור הגון, נחוש ונבון.‬ 52 00:04:35,291 --> 00:04:36,881 ‫בעל הון במזומן,‬ 53 00:04:37,416 --> 00:04:39,326 ‫בעל בריאות טובה וגישה חיובית,‬ 54 00:04:39,750 --> 00:04:42,330 ‫ובעל חיסכון צבור באהבה.‬ 55 00:04:45,833 --> 00:04:48,833 ‫ויולה דאגה להיעדר עם בואו.‬ 56 00:04:49,666 --> 00:04:52,786 ‫זה הותיר את פרדיטה‬ ‫לארח את הדודן לאחר מסעו,‬ 57 00:04:52,875 --> 00:04:54,575 ‫בשעה שוויולה המתינה,‬ 58 00:04:55,000 --> 00:04:57,210 ‫ובעשותה כך למדה שהוא ג'נטלמן.‬ 59 00:04:58,125 --> 00:04:59,535 ‫היו לו פנים נאות.‬ 60 00:04:59,625 --> 00:05:01,375 ‫הוא למד וטייל.‬ 61 00:05:01,666 --> 00:05:04,126 ‫הוא דיבר צרפתית, הוא ניגן בחליל,‬ 62 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 ‫והוא קרא שירה בקול בהטעמה מושלמת.‬ 63 00:05:09,416 --> 00:05:11,746 ‫ובדיוק כשפרדיטה החלה לחוש בהתעוררות‬ 64 00:05:11,833 --> 00:05:13,463 ‫של עניין אמיתי באיש הצעיר...‬ 65 00:05:20,291 --> 00:05:21,831 ‫ויולה הסבירה שהיא איחרה‬ 66 00:05:21,916 --> 00:05:24,666 ‫בגלל ויכוח על דמי שכר שלא נגבו.‬ 67 00:05:25,041 --> 00:05:27,581 ‫היו שניסו לנצל את מותו של אביה,‬ 68 00:05:28,000 --> 00:05:30,580 ‫אך לא הניחו שהיא ידעה לנהל את הספרים.‬ 69 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 ‫הסיפור היה אמיתי, אבל גם הצגה.‬ 70 00:05:35,916 --> 00:05:38,826 ‫למעשה, כל פרט בכניסתה של ויולה תוכנן מראש.‬ 71 00:05:39,666 --> 00:05:41,126 ‫הזיעה על מצחה,‬ 72 00:05:41,208 --> 00:05:42,788 ‫שיערה הפרוע,‬ 73 00:05:42,875 --> 00:05:44,665 ‫העסק, הספרים.‬ 74 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 ‫מגפי הרכיבה בטרקלין.‬ 75 00:05:47,000 --> 00:05:48,920 ‫אפילו הדיוקן שהיה תלוי מאחור,‬ 76 00:05:49,250 --> 00:05:52,670 ‫שהוזמן בידי ויולה כחלק‬ ‫מהמסר האמיתי לארתור.‬ 77 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 ‫הוא אולי יתחתן איתה, או עם אחותה,‬ 78 00:05:55,541 --> 00:05:58,791 ‫אבל עליו להבין מיהי הסמכות האמיתית‬ ‫באחוזת בליי,‬ 79 00:05:59,208 --> 00:06:00,958 ‫ואת האופן בו דברים ייעשו.‬ 80 00:06:02,458 --> 00:06:04,078 ‫החתונה הייתה אירוע צנוע,‬ 81 00:06:04,166 --> 00:06:06,416 ‫כיאה להסדר עסקי ותו לא.‬ 82 00:06:06,958 --> 00:06:08,578 ‫תוצאה נאה לוויולה,‬ 83 00:06:09,041 --> 00:06:11,631 ‫שרצתה לשמור על שליטתה בבליי,‬ 84 00:06:12,333 --> 00:06:14,133 ‫ותוצאה נאה לפרדיטה,‬ 85 00:06:14,208 --> 00:06:16,788 ‫שתמיד נהנתה ממנעמי מעמדה.‬ 86 00:06:16,875 --> 00:06:19,415 ‫...להחזיק ולשמור, מיום זה והלאה,‬ 87 00:06:20,208 --> 00:06:22,958 ‫בטוב וברע, בעושר ובעוני,‬ 88 00:06:23,500 --> 00:06:24,880 ‫בחולי ובבריאות,‬ 89 00:06:25,708 --> 00:06:27,918 ‫לאהוב ולכבד,‬ 90 00:06:28,583 --> 00:06:30,173 ‫עד שהמוות יפריד בינינו.‬ 91 00:06:33,458 --> 00:06:35,998 ‫בהתאם לפקודתו המקודשת של אלוהים,‬ 92 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 ‫אני מצהיר על נאמנותי לך, אהובתי.‬ 93 00:06:44,625 --> 00:06:48,625 ‫אני, ויולה, לוקחת אותך, ארתור,‬ ‫להיות בעלי בברית הנישואים,‬ 94 00:06:49,416 --> 00:06:51,536 ‫להחזיק ולשמור, מיום זה והלאה,‬ 95 00:06:52,000 --> 00:06:54,710 ‫בטוב וברע, בעושר ובעוני,‬ 96 00:06:54,791 --> 00:06:56,291 ‫בחולי ובבריאות,‬ 97 00:06:56,666 --> 00:06:58,746 ‫לאהוב, לכבד...‬ 98 00:07:01,166 --> 00:07:02,536 ‫עד שהמוות יפריד בינינו.‬ 99 00:07:04,708 --> 00:07:05,878 ‫ולציית.‬ 100 00:07:06,333 --> 00:07:09,423 ‫לאהוב, לכבד ולציית.‬ 101 00:07:15,208 --> 00:07:17,878 ‫הכומר סבר שמדובר בהשמטה תמימה.‬ 102 00:07:18,250 --> 00:07:19,080 ‫אך הוא טעה.‬ 103 00:07:19,666 --> 00:07:22,786 ‫פרדיטה, שהכירה את אחותה טוב יותר מכל אחד,‬ ‫לא הופתעה.‬ 104 00:07:23,541 --> 00:07:26,171 ‫וגם אלוהים לא הופתע מכך, חשבה פרדיטה,‬ 105 00:07:26,250 --> 00:07:28,750 ‫כשהאיחוד האסטרטגי של אחותה זכה לברכה.‬ 106 00:07:28,833 --> 00:07:30,753 ‫כך הוא יצר אותה, אחרי הכול.‬ 107 00:08:05,958 --> 00:08:08,498 ‫ההסכם נחתם, העסקה בוצעה,‬ 108 00:08:08,583 --> 00:08:09,923 ‫האחוזה ניצלה.‬ 109 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 ‫ויולה הצעירה הפנתה את מבטה פנימה.‬ 110 00:08:14,166 --> 00:08:15,036 ‫היא ישנה.‬ 111 00:08:17,583 --> 00:08:18,463 ‫היא התעוררה.‬ 112 00:08:21,125 --> 00:08:22,995 ‫אולי זה בגלל החדר, היא חשבה.‬ 113 00:08:23,500 --> 00:08:27,830 ‫זה היה חדרה של אמה,‬ ‫מיטתם של הוריה, וכעת שלה.‬ 114 00:08:30,750 --> 00:08:33,830 ‫טרודה בחוסר מנוחה שלבה לא הכיר,‬ 115 00:08:34,958 --> 00:08:35,998 ‫היא שוטטה.‬ 116 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 ‫היא ישנה.‬ 117 00:08:45,166 --> 00:08:46,246 ‫היא התעוררה.‬ 118 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 ‫היא שוטטה.‬ 119 00:08:53,208 --> 00:08:55,168 ‫אולי זה לא היה החדר, אחרי הכול.‬ 120 00:08:56,125 --> 00:08:58,205 ‫לא, אולי זה היה דבר מה אחר.‬ 121 00:09:03,666 --> 00:09:05,876 ‫ויולה גילתה שמאחורי המעשיות שבהם,‬ 122 00:09:06,583 --> 00:09:09,543 ‫נישואיה אולי הכילו בתוכם אהבה, אחרי הכול.‬ 123 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 ‫אין לי מילים מתוקות לומר לך.‬ 124 00:09:29,791 --> 00:09:31,131 ‫המציאות היא קשוחה.‬ 125 00:09:33,250 --> 00:09:34,670 ‫אבל את קשוחה יותר.‬ 126 00:09:37,125 --> 00:09:38,325 ‫בליי שייכת לך.‬ 127 00:09:38,958 --> 00:09:41,458 ‫הם ינסו לקחת אותה ממך,‬ ‫כמו שניסו לקחת ממני.‬ 128 00:09:42,708 --> 00:09:44,538 ‫אבל אני לא ארשה להם.‬ 129 00:09:46,291 --> 00:09:49,041 ‫במקום זאת, אנחנו נחולל מהפכים, בתי.‬ 130 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 ‫זו את.‬ 131 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 ‫זו אני.‬ 132 00:09:56,625 --> 00:09:57,455 ‫זה אנחנו.‬ 133 00:10:06,000 --> 00:10:07,710 ‫אלה היו התקופות הנעימות,‬ 134 00:10:08,291 --> 00:10:09,671 ‫אחרי שאיזבל נולדה.‬ 135 00:10:10,791 --> 00:10:14,461 ‫אבל דבר לא נשאר כפי שהיה.‬ ‫הכול משתנה, עם הזמן.‬ 136 00:10:14,708 --> 00:10:17,038 ‫שינוי לעתים קרובות קורה בהיחבא.‬ 137 00:10:17,291 --> 00:10:19,501 ‫הוא לא מכריז על הגעתו בראש חוצות.‬ 138 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 ‫לא, השינוי קורה בהדרגה.‬ 139 00:10:22,666 --> 00:10:25,036 ‫ברגע שהבנת שהוא הגיע,‬ 140 00:10:25,791 --> 00:10:27,831 ‫הוא כבר נעץ את שיניו.‬ 141 00:10:33,375 --> 00:10:34,495 ‫באשר לוויולה...‬ 142 00:10:36,291 --> 00:10:38,541 ‫החשד שלה החל כמשהו קטן,‬ 143 00:10:38,625 --> 00:10:42,165 ‫כמשהו חסר חשיבות כמו הדגדוג בריאותיה.‬ 144 00:10:44,208 --> 00:10:49,208 ‫ויולה אהבה מאוד ללבוש שמלות,‬ ‫והיה לה טעם משובח.‬ 145 00:10:49,583 --> 00:10:51,423 ‫טעם שבעלה פינק.‬ 146 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 ‫מטרים רבים של משי וסאטן מפואר,‬ 147 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 ‫של מוסלין, קטיפה ותחרה מכל רחבי העולם,‬ 148 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 ‫ויוקרה מכל סוג שהוא.‬ 149 00:11:01,833 --> 00:11:05,333 ‫חלקן היו נדירות וססגוניות‬ ‫כאילו נטוו מיהלומים,‬ 150 00:11:06,041 --> 00:11:08,041 ‫וכולן עברו דרך ידיה הערמומיות,‬ 151 00:11:08,541 --> 00:11:10,921 ‫מבלי שמילת רברבנות תחמוק משפתיה.‬ 152 00:11:14,750 --> 00:11:17,710 ‫לא, משפתיה נבעה רק המחלה,‬ 153 00:11:19,833 --> 00:11:21,753 ‫שממנה כבר אי אפשר היה להתעלם.‬ 154 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 ‫זו אינה המגפה.‬ 155 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 ‫תודה לאל.‬ 156 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 ‫אבל החדשות אינן טובות.‬ 157 00:12:14,291 --> 00:12:15,751 ‫היא סובלת ממחלת הריאה.‬ 158 00:12:16,250 --> 00:12:17,630 ‫מה זה...‬ ‫-כמה זמן?‬ 159 00:12:17,708 --> 00:12:19,668 ‫מה זה אומר?‬ ‫-כמה זמן, דוקטור?‬ 160 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 ‫כמה חודשים. לכל היותר.‬ 161 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 ‫והייתי דואג להפריד אותה מכם.‬ 162 00:12:26,125 --> 00:12:27,285 ‫הבת שלנו.‬ 163 00:12:28,208 --> 00:12:30,078 ‫היא לא יכולה לישון בלי אמה.‬ 164 00:12:30,458 --> 00:12:31,578 ‫בנפרד.‬ 165 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 ‫אתה תטפל בה.‬ 166 00:12:34,208 --> 00:12:35,038 ‫תרפא אותה.‬ 167 00:12:35,541 --> 00:12:37,751 ‫איני יודע אם אוכל.‬ ‫-אתה תוכל.‬ 168 00:12:38,875 --> 00:12:41,075 ‫אתה תוכל. שאלוהים יעזור לך, אתה תוכל.‬ 169 00:12:54,458 --> 00:12:55,288 ‫לא.‬ 170 00:12:56,208 --> 00:12:57,998 ‫לא, אני רוצה להיות במיטה שלנו.‬ 171 00:12:58,833 --> 00:13:00,043 ‫אי אפשר, אהובתי.‬ 172 00:13:01,541 --> 00:13:03,921 ‫אני רוצה להיות במיטה שלנו.‬ 173 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 ‫ארתור.‬ 174 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 ‫בבקשה.‬ ‫-איזבל.‬ 175 00:13:11,083 --> 00:13:12,083 ‫תחשבי על איזבל.‬ 176 00:14:27,333 --> 00:14:28,713 ‫לאחר שכלו כל האמצעים,‬ 177 00:14:29,375 --> 00:14:31,205 ‫הכומר חזר לבליי,‬ 178 00:14:32,791 --> 00:14:35,251 ‫אבל כדי לבצע טקס מלנכולי הרבה יותר‬ 179 00:14:36,083 --> 00:14:39,173 ‫משירת הנישואים המבטיחה ששר בעבר.‬ 180 00:14:39,250 --> 00:14:42,420 ‫"והיה כי הלכתי והכינותי לכם מקום.‬ 181 00:14:43,583 --> 00:14:45,633 ‫ושוב אשוב,‬ 182 00:14:46,875 --> 00:14:49,285 ‫ולקחתי אתכם אליי,‬ 183 00:14:50,500 --> 00:14:52,000 ‫למען תהיו גם אתם,‬ 184 00:14:52,416 --> 00:14:54,206 ‫באשר אני שם."‬ 185 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 ‫אחות...‬ 186 00:14:59,208 --> 00:15:01,208 ‫עלייך לחזור על התפילה.‬ 187 00:15:02,375 --> 00:15:03,995 ‫אמרי את המילים אחריי.‬ 188 00:15:05,416 --> 00:15:08,206 ‫"והיה כי הלכתי והכינותי לכם מקום.‬ 189 00:15:10,375 --> 00:15:13,915 ‫ושוב אשוב,‬‫ ‬‫ולקחתי אתכם אליי,‬ 190 00:15:14,833 --> 00:15:18,463 ‫למען תהיו גם אתם, באשר אני שם."‬ 191 00:15:19,833 --> 00:15:22,213 ‫הו, אחות. הבה ננסה שוב.‬ 192 00:15:24,416 --> 00:15:27,456 ‫"והיה כי הלכתי והכינותי לכם מקום."‬ 193 00:15:27,541 --> 00:15:28,501 ‫לא.‬ 194 00:15:29,416 --> 00:15:30,326 ‫מה אמרת?‬ 195 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 ‫לא.‬ 196 00:15:34,458 --> 00:15:35,708 ‫לא אלך.‬ 197 00:15:39,416 --> 00:15:40,786 ‫תגיד לאלוהים שלך...‬ 198 00:15:41,833 --> 00:15:46,383 ‫שאני לא אלך.‬ 199 00:15:49,458 --> 00:15:52,168 ‫ויולה, עלייך לחזור על התפילה.‬ 200 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 ‫זה כבר לא קשור לגופך, אהובתי.‬ 201 00:15:57,750 --> 00:15:59,790 ‫עלינו לדאוג לנשמתך.‬ 202 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 ‫לנשמתך אני חושש.‬ ‫-לא.‬ 203 00:16:03,083 --> 00:16:04,003 ‫פרדיטה, לא.‬ 204 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 ‫תגידי להם, אחות.‬ 205 00:16:06,083 --> 00:16:09,173 ‫תגידי לכומר הזה‬ ‫ולאלוהים שלרגליו הוא מתפלש.‬ 206 00:16:09,583 --> 00:16:10,543 ‫תגידי להם "לא".‬ 207 00:16:10,625 --> 00:16:13,705 ‫אלוהים רוצה שנשמתה תהיה טהורה‬ ‫כשהוא יקבל אותה לביתה.‬ 208 00:16:13,791 --> 00:16:15,291 ‫אלוהים צריך להכיר אותה.‬ 209 00:16:15,375 --> 00:16:17,125 ‫היא כפי שהוא יצר אותה.‬ 210 00:16:18,000 --> 00:16:20,290 ‫אם היא אומרת שהיא לא תלך, היא לא תלך.‬ 211 00:16:27,583 --> 00:16:29,463 ‫הזמן לא הבחין בה.‬ 212 00:16:29,541 --> 00:16:32,381 ‫ימים הפכו לשבועות, לחודשים, לשנים.‬ 213 00:16:32,583 --> 00:16:35,963 ‫הכוכבים האדישים נעו סביב השמש.‬ 214 00:16:37,166 --> 00:16:37,996 ‫ואז...‬ 215 00:16:38,416 --> 00:16:39,246 ‫איזבל.‬ 216 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 ‫חמש פעמים סביב השמש, והכול שונה.‬ 217 00:16:43,291 --> 00:16:44,131 ‫איזבל.‬ 218 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 ‫עוד כמה דקות, בבקשה.‬ 219 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 ‫את לא יכולה לקרוא את הספר בכלל.‬ 220 00:16:48,750 --> 00:16:50,210 ‫אני יכולה לקרוא מספיק.‬ 221 00:16:50,291 --> 00:16:51,171 ‫למיטה.‬ 222 00:16:52,041 --> 00:16:53,831 ‫כמו שאמרתי קודם, שלוש פעמים.‬ 223 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 ‫לא.‬ 224 00:17:00,541 --> 00:17:01,501 ‫ריקוד מהיר.‬ 225 00:17:01,583 --> 00:17:02,463 ‫לא.‬ 226 00:17:02,666 --> 00:17:03,576 ‫אז רק אחד.‬ 227 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 ‫אבל הגיע הזמן שתלך למיטה.‬ ‫-רק אחד.‬ 228 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 ‫אדוני הטוב.‬ 229 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 ‫את רואה?‬ 230 00:17:17,208 --> 00:17:18,828 ‫את נעשית די טובה בזה.‬ 231 00:17:19,541 --> 00:17:21,291 ‫כן, אני חושב שאת כמעט מוכנה.‬ 232 00:17:22,625 --> 00:17:23,875 ‫אנחנו צריכים מוזיקה.‬ 233 00:17:23,958 --> 00:17:25,078 ‫אנחנו לא.‬ 234 00:17:25,666 --> 00:17:28,956 ‫למעשה, כדי ללמוד לרקוד, צריך רק מספרים.‬ 235 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 236 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 ‫צעד, שתיים, שלוש.‬ 237 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 ‫סיבוב, שתיים, שלוש.‬ 238 00:17:41,041 --> 00:17:43,421 ‫דודה, אנחנו צריכים מוזיקה, לא?‬ 239 00:17:43,500 --> 00:17:45,580 ‫אנחנו צריכים לישון.‬ 240 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 ‫אוי, את משעממת נפוחה.‬ 241 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 ‫באמת?‬ 242 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 ‫את יודעת בכלל איך לרקוד?‬ 243 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 ‫אני בהחלט יודעת איך לרקוד, עלמתי הצעירה.‬ 244 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 ‫מעולם לא ראיתי אותך רוקדת.‬ 245 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 ‫היא צודקת, פרדי.‬ 246 00:17:58,000 --> 00:17:59,330 ‫אני יודעת לרקוד מצוין.‬ 247 00:18:01,083 --> 00:18:03,213 ‫לא...‬ ‫-רק אחד.‬ 248 00:18:05,041 --> 00:18:07,581 ‫בואי נראה לילדה איך עושים זאת כמו שצריך.‬ 249 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 250 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 ‫צעד, שתיים, שלוש.‬ 251 00:18:27,625 --> 00:18:29,535 ‫סיבוב, שתיים, שלוש.‬ 252 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 253 00:18:51,458 --> 00:18:55,078 ‫ויולה הפריכה את תחזיותיהם של הרופאים‬ ‫ושל אנשי הדת כאחד.‬ 254 00:18:55,458 --> 00:18:59,328 ‫יש שלחשו שהיא נותרה בחיים‬ ‫בשל עקשנותה בלבד.‬ 255 00:18:59,833 --> 00:19:00,713 ‫אמא, התעוררת!‬ 256 00:19:00,791 --> 00:19:04,081 ‫איזבל, את יודעת שאסור לך להתקרב מדי לאמא.‬ 257 00:19:04,166 --> 00:19:06,536 ‫ויי, מה את עושה מחוץ למיטה? את תצטנני.‬ 258 00:19:06,625 --> 00:19:08,375 ‫לא רציתי לפספס את הנשף.‬ 259 00:19:09,791 --> 00:19:12,961 ‫בואי נחזיר אותך לחדר שלך.‬ ‫אכין לך צמחי מרפא לתה.‬ 260 00:19:13,041 --> 00:19:15,921 ‫אני לא רוצה תה. אני רוצה לדבר עם בתי.‬ 261 00:19:45,416 --> 00:19:46,326 ‫קחי אותי למיטה.‬ 262 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 ‫כמובן.‬ 263 00:20:22,125 --> 00:20:24,035 ‫אני מתנצלת.‬ ‫-אין צורך.‬ 264 00:20:24,125 --> 00:20:26,875 ‫אני יכולה לרקוד איתו, את יודעת.‬ ‫-אני יודעת.‬ 265 00:20:27,666 --> 00:20:29,536 ‫אני יכולה לרקוד עם בעלי.‬ 266 00:20:31,583 --> 00:20:33,503 ‫אני לא צריכה שתיקחי זאת על עצמך.‬ 267 00:20:34,916 --> 00:20:36,326 ‫את זה או כל דבר אחר.‬ 268 00:20:37,208 --> 00:20:38,208 ‫לא הייתי מעזה.‬ 269 00:20:42,250 --> 00:20:43,330 ‫שני היטב, אחות.‬ 270 00:20:48,125 --> 00:20:51,125 ‫היו בכפר שאמרו שהמוות כבר בא לוויולה.‬ 271 00:20:51,708 --> 00:20:52,828 ‫מדי לילה, למעשה.‬ 272 00:20:53,166 --> 00:20:54,626 ‫בשנים הראשונות.‬ 273 00:20:55,125 --> 00:20:58,035 ‫כרכרה אפלה משוכה בידי סוס אדום-עין,‬ 274 00:20:58,458 --> 00:21:00,288 ‫שלא הורשתה להיכנס לאחוזת בליי.‬ 275 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 ‫הכרכרה האפלה ונהגה נדרשו‬ ‫להישאר בחוץ פעמים כה רבות, למעשה,‬ 276 00:21:05,833 --> 00:21:08,043 ‫שהם חדלו להגיע לאחוזת בליי.‬ 277 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 ‫"שכבנו, אהובי ואני‬ 278 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 ‫מתחת לערבה הבוכייה‬ 279 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 ‫אבל כעת שוכבת אני לבד‬ 280 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 ‫ובוכה ליד העץ‬ 281 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 ‫שרה 'הו ערבה ייבבי'‬ 282 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 ‫ליד העץ שבוכה איתי‬ 283 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 ‫שרה 'הו ערבה ייבבי'‬ 284 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 ‫עד שאהובי יחזור אליי"‬ 285 00:22:08,750 --> 00:22:10,130 ‫אני רוצה לישון איתה.‬ 286 00:22:10,208 --> 00:22:11,668 ‫את לא יכולה, ויולה.‬ 287 00:22:11,875 --> 00:22:13,955 ‫אבל אני מרגישה טוב יותר היום.‬ 288 00:22:14,041 --> 00:22:17,501 ‫את אומרת את זה כל יום,‬ ‫אבל נראית גרוע יותר ויותר.‬ 289 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 ‫הגבירה של אחוזת בליי.‬ 290 00:22:24,208 --> 00:22:25,288 ‫אין לי שאיפה כזו.‬ 291 00:22:25,375 --> 00:22:28,285 ‫שקר.‬ ‫-ויולה, אין לי.‬ 292 00:22:28,375 --> 00:22:29,205 ‫שקרנית.‬ 293 00:22:34,666 --> 00:22:37,876 ‫אם הוא מביט בי מדי פעם, זה כי הוא בודד.‬ 294 00:22:38,375 --> 00:22:39,625 ‫והוא בן אנוש.‬ 295 00:22:40,041 --> 00:22:43,381 ‫זה כי בחמש השנים האחרונות,‬ ‫החובה היחידה שמילא כבעל‬ 296 00:22:43,458 --> 00:22:44,578 ‫הייתה להתאבל.‬ 297 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 ‫לא ארשה זאת.‬ ‫-את לא.‬ 298 00:22:57,416 --> 00:22:58,786 ‫אני יודעת, שמתי לב.‬ 299 00:23:01,583 --> 00:23:03,173 ‫כדאי שתחשבי עליה, ויי.‬ 300 00:23:04,416 --> 00:23:05,376 ‫תחשבי על איזבל.‬ 301 00:23:06,541 --> 00:23:09,711 ‫עם מה היא תישאר?‬ ‫אילו זיכרונות ממך היא תישא בתוכה?‬ 302 00:23:10,375 --> 00:23:12,705 ‫הזיכרון של זה? של הגרסה הזאת שלך?‬ 303 00:23:14,333 --> 00:23:17,043 ‫כי ויולה, באהבה, הפכי את זה לכל דבר אחר.‬ 304 00:23:26,750 --> 00:23:30,130 ‫ממש לפני השנה השישית למותה החי של ויולה,‬ 305 00:23:30,208 --> 00:23:33,128 ‫היא זימנה לחדרה את כל התכשיטים והבגדים‬ 306 00:23:33,208 --> 00:23:35,828 ‫שצברה בימים שלפני מחלתה.‬ 307 00:24:26,291 --> 00:24:28,291 ‫לא איקבר עם טבעותיי.‬ 308 00:24:29,125 --> 00:24:30,205 ‫או עם שמלותיי.‬ 309 00:24:31,583 --> 00:24:35,043 ‫הטבעות שלי, התחרה שלי, המשי שלי.‬ 310 00:24:36,875 --> 00:24:40,825 ‫אני יכולה לומר כעת ללא יוהרה‬ ‫שהם סיימו את תפקידם בשבילי.‬ 311 00:24:44,083 --> 00:24:46,543 ‫הם יהוו ירושה נאה לבתנו.‬ 312 00:24:49,375 --> 00:24:50,745 ‫אז תשמור אותם.‬ 313 00:24:51,916 --> 00:24:54,126 ‫תשגיח עליהם, בשבילה.‬ 314 00:24:55,041 --> 00:24:56,581 ‫עד שתגדל מספיק להשתמש בהם.‬ 315 00:24:59,416 --> 00:25:00,576 ‫הם מכוסים...‬ 316 00:25:01,583 --> 00:25:03,133 ‫עטויים בעלי ורדים.‬ 317 00:25:04,333 --> 00:25:07,633 ‫הם ישמרו את צבעם באפלה בעלת הניחוח המתוק.‬ 318 00:25:09,416 --> 00:25:10,746 ‫אתה מבטיח לי, ארתור?‬ 319 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 ‫מבטיח לך מה?‬ 320 00:25:14,083 --> 00:25:16,213 ‫מבטיח לי שתשמור אותם בשבילה?‬ 321 00:25:17,166 --> 00:25:18,536 ‫שתשמור את המפתח‬ 322 00:25:19,000 --> 00:25:20,540 ‫ולעולם לא תתן אותו לאיש,‬ 323 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 ‫מלבד לילדה שלנו.‬ 324 00:25:26,250 --> 00:25:27,080 ‫תבטיח לי.‬ 325 00:25:28,375 --> 00:25:29,415 ‫אני מבטיח.‬ 326 00:25:50,708 --> 00:25:53,208 ‫ככל שנקף הזמן התעוררו בעיות כספיות,‬ 327 00:25:53,750 --> 00:25:56,040 ‫וארתור נדרש יותר ויותר לטפל בעסקים.‬ 328 00:25:56,125 --> 00:26:00,125 ‫הוא נסע רחוק יותר ויותר מעבר לים,‬ ‫למקומות עשירים ואקזוטיים.‬ 329 00:26:04,750 --> 00:26:08,000 ‫ועם לכתו של ארתור, העמדת הפנים קרסה.‬ 330 00:26:08,708 --> 00:26:10,038 ‫אולי זה היה בגלל השעה.‬ 331 00:26:10,375 --> 00:26:13,665 ‫אולי בגלל העובדה שלכל דבר בעולם הזה‬ ‫יש נקודה‬ 332 00:26:13,750 --> 00:26:16,670 ‫שמעבר לה הנטל הופך גדול מדי.‬ 333 00:26:16,916 --> 00:26:19,496 ‫אבל באותו הלילה, כשפרדיטה החזיקה באחותה,‬ 334 00:26:20,083 --> 00:26:21,463 ‫מחשבה צצה במוחה.‬ 335 00:26:21,875 --> 00:26:24,705 ‫המילה באה אליה שנה לפני כן,‬ 336 00:26:24,958 --> 00:26:29,378 ‫וכמו הדגדוג בריאתה של ויולה,‬ ‫היא גדלה בחשאי.‬ 337 00:26:30,000 --> 00:26:33,420 ‫המילה האפילה על מחשבותיה בלילה,‬ ‫ועל ערותה גם כן.‬ 338 00:26:34,125 --> 00:26:37,455 ‫המילה החלה בחזה, ממש כמו מחלתה של ויולה.‬ 339 00:26:39,375 --> 00:26:41,245 ‫היא התפשטה, בעקשנות,‬ 340 00:26:41,541 --> 00:26:45,251 ‫כלחישה באוזנה, בתוך ראשה.‬ 341 00:26:45,333 --> 00:26:49,923 ‫וכעת, המילה הזדחלה במורד כתפה ומרפקה,‬ 342 00:26:50,333 --> 00:26:52,673 ‫עד שהתיישבה בידה.‬ 343 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 ‫המילה הייתה...‬ 344 00:26:56,333 --> 00:26:57,213 ‫"רחמים."‬ 345 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 ‫והמילה הייתה שקר.‬ 346 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 ‫כי רחמים לא היו הדבר שהיא חשבה עליו,‬ ‫או חשה בלבה,‬ 347 00:27:06,916 --> 00:27:08,206 ‫כשהיא הניעה את ידה.‬ 348 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 ‫היא חשבה על כל סטירה, כל עלבון,‬ ‫וכל יום שחלף.‬ 349 00:27:12,583 --> 00:27:14,923 ‫כל רגע לאחר תפילת האשכבה.‬ 350 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 ‫היא הייתה נגועה במילה אחרת לגמרי‬ ‫כל הזמן הזה.‬ 351 00:27:19,666 --> 00:27:22,876 ‫המילה לא הייתה "רחמים", כך הבינה בסוף.‬ 352 00:27:22,958 --> 00:27:26,458 ‫לא, המילה הייתה תמיד...‬ 353 00:27:27,666 --> 00:27:28,496 ‫"די."‬ 354 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 ‫ארתור נשא את אבלו באצילות ובפיכחון.‬ 355 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 ‫- אני שומר -‬ 356 00:28:45,791 --> 00:28:49,581 ‫באשר לאלמן,‬ ‫כעת אדון אחוזת בליי מכל הבחינות,‬ 357 00:28:49,958 --> 00:28:52,998 ‫עד מהרה נחזה שהוא יינשא בשנית.‬ 358 00:28:53,333 --> 00:28:55,543 ‫והיו לפחות תריסר נשים צעירות,‬ 359 00:28:55,625 --> 00:28:58,245 ‫שלא באשמתן, יש להודות,‬ 360 00:28:58,625 --> 00:29:00,745 ‫במשך שישה חודשים לאחר שובו,‬ 361 00:29:01,083 --> 00:29:03,043 ‫לא הצליחו לגרום לתחזית להתממש.‬ 362 00:29:04,250 --> 00:29:07,830 ‫כי הוא ראה זכר לוויולה בעיניה של פרדיטה.‬ 363 00:29:08,541 --> 00:29:10,171 ‫והזיכרון הזה שהלך והתגבר,‬ 364 00:29:11,208 --> 00:29:13,378 ‫לא אפשר לו לשמוע את האחרות.‬ 365 00:29:15,958 --> 00:29:18,668 ‫הם נישאו בטקס פרטי למדי.‬ 366 00:29:19,833 --> 00:29:21,173 ‫כמעט חשאי.‬ 367 00:29:21,625 --> 00:29:24,825 ‫בתקווה, כך טענה הרכילות באותו זמן,‬ 368 00:29:25,083 --> 00:29:27,463 ‫שוויולה המנוחה לא תשמע על כך.‬ 369 00:29:27,541 --> 00:29:29,381 ‫- ויולה לויד 1645-1680, בת 35 -‬ 370 00:29:30,166 --> 00:29:31,536 ‫ובליל כלולתם,‬ 371 00:29:31,625 --> 00:29:35,035 ‫כשפרדיטה עברה למיטה שהייתה של אחותה,‬ 372 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 ‫כל אחד מהם השיג את מה שחשק בו.‬ 373 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 ‫ארתור זכה באישה יפהפייה,‬ 374 00:29:41,833 --> 00:29:44,543 ‫שאותה כבר הכיר בזכות משפחתה.‬ 375 00:29:45,666 --> 00:29:48,166 ‫אבל הדבר שפרדיטה חשקה בו, כפי שתראו,‬ 376 00:29:48,833 --> 00:29:50,543 ‫נותר בחלקו הגדול תעלומה.‬ 377 00:29:54,416 --> 00:29:56,576 ‫בשלוש השנים הראשונות לנישואיהם,‬ 378 00:29:56,666 --> 00:30:00,036 ‫גברת לויד החדשה לא הצליחה להפוך לאמא‬ ‫בזכות עצמה.‬ 379 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 ‫ובתה המאומצת סירבה בכל תוקף‬ ‫להתייחס אליה כאל אמה.‬ 380 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 ‫ארתור, מצדו, ספג הפסדים כספיים רבים.‬ 381 00:30:45,875 --> 00:30:47,075 ‫הנסיבות החדשות הללו‬ 382 00:30:47,166 --> 00:30:49,326 ‫אילצו אותו לחסוך משמעותית בהוצאותיו,‬ 383 00:30:50,166 --> 00:30:52,496 ‫וכך פרדיטה נאלצה להיות גבירה פחותה‬ 384 00:30:52,583 --> 00:30:53,883 ‫מכפי שאחותה הייתה.‬ 385 00:30:57,625 --> 00:30:59,125 ‫היא חשדה זה מכבר‬ 386 00:30:59,208 --> 00:31:02,328 ‫שמלתחתה המפוארת של אחותה הוחבאה‬ 387 00:31:02,416 --> 00:31:04,076 ‫למען בתה,‬ 388 00:31:04,333 --> 00:31:08,173 ‫ושהיא נחה באפלה כפוית טובה‬ ‫בעליית הגג המאובקת.‬ 389 00:31:09,541 --> 00:31:12,381 ‫הייתה זו מחשבה מעוררת קבס,‬ ‫שהבדים הנפלאים הללו‬ 390 00:31:12,458 --> 00:31:15,628 ‫נאלצים לחכות לפקודתה של ילדה קטנה,‬ 391 00:31:16,125 --> 00:31:16,995 ‫ולכן,‬ 392 00:31:17,833 --> 00:31:19,963 ‫ביום השנה השישי למותה של ויולה,‬ 393 00:31:22,333 --> 00:31:24,213 ‫פקעה סבלנותה של פרדיטה.‬ 394 00:31:25,416 --> 00:31:26,876 ‫הבית מוזנח.‬ 395 00:31:27,666 --> 00:31:29,326 ‫מצבנו הכספי איום.‬ 396 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 ‫הפתרון נמצא מעל ראשינו.‬ 397 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 ‫איננו יכולים לשכור אפילו סוכנת בית יותר,‬ 398 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 ‫ומעלינו נעולים שמלות, תכשיטים ובדים.‬ 399 00:31:39,708 --> 00:31:42,418 ‫פרדיטה...‬ ‫-אם לא להצילנו, אז בשביל לייצב אותנו.‬ 400 00:31:42,500 --> 00:31:44,710 ‫לא.‬ ‫-זה מה שהיא הייתה רוצה.‬ 401 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 ‫אם היא יכלה לחזות עד כמה המצב ייעשה קשה,‬ 402 00:31:48,166 --> 00:31:50,126 ‫עד כמה גרמת להם להידרדר.‬ 403 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 ‫אני?‬ ‫-כן.‬ 404 00:31:53,125 --> 00:31:56,205 ‫עניינינו הכספיים אינם באחריותך, בעלי היקר?‬ 405 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 ‫לא גרמת לנכס שלנו לקרוס מבחינה כספית?‬ 406 00:32:01,708 --> 00:32:03,998 ‫יותר מכול, אחותי רצתה שבליי תשגשג.‬ 407 00:32:04,083 --> 00:32:07,673 ‫היא הייתה עושה הכול, כל שבכוחה,‬ ‫כדי להציל את האחוזה,‬ 408 00:32:07,750 --> 00:32:08,830 ‫ואתה יודע את זה.‬ 409 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 ‫זה שמור לאיזבל.‬ 410 00:32:10,083 --> 00:32:11,713 ‫האחוזה שמורה לאיזבל.‬ 411 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 ‫וניתן לה להיהרס לפני שהיא תגיע לפרקה?‬ 412 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 ‫פעם אחת ולתמיד, פרדיטה...‬ 413 00:32:19,125 --> 00:32:20,455 ‫זה לא בא בחשבון.‬ 414 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 ‫ואכעס מאוד אם תחזרי לעסוק בכך.‬ 415 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 ‫בסדר.‬ 416 00:32:26,250 --> 00:32:28,500 ‫אני שמחה לדעת כמה אתה מעריך אותי.‬ 417 00:32:29,000 --> 00:32:31,710 ‫להרגיש שמקריבים אותי על מזבח גחמה.‬ 418 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 ‫זו לא גחמה, יקירתי.‬ 419 00:32:41,458 --> 00:32:42,628 ‫זו הבטחה.‬ 420 00:32:43,708 --> 00:32:44,538 ‫שבועה.‬ 421 00:32:44,958 --> 00:32:45,878 ‫שבועה.‬ 422 00:32:47,875 --> 00:32:48,745 ‫לוויולה.‬ 423 00:32:49,916 --> 00:32:50,746 ‫כמובן.‬ 424 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 ‫אסור לנו להפר את השבועה לוויולה.‬ 425 00:32:55,250 --> 00:32:58,330 ‫אבל איזו זכות הייתה לוויולה‬ ‫להפר את עתידנו?‬ 426 00:33:00,458 --> 00:33:03,958 ‫איזו זכות הייתה לה לכבול אותך‬ ‫לאכזריות ולרשעות?‬ 427 00:33:04,708 --> 00:33:05,828 ‫לא עוד.‬ 428 00:36:03,000 --> 00:36:03,830 ‫פרדיטה?‬ 429 00:36:46,750 --> 00:36:48,540 ‫נשוב כעת, מאזין יקר,‬ 430 00:36:49,041 --> 00:36:50,171 ‫ללילה אחר.‬ 431 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 ‫ללילה שבו ויולה ישנה.‬ 432 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 ‫היא ישנה.‬ 433 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 ‫היא התעוררה.‬ 434 00:39:45,208 --> 00:39:46,288 ‫היא שוטטה.‬ 435 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 ‫היא ישנה.‬ 436 00:40:26,875 --> 00:40:28,245 ‫היא התעוררה.‬ 437 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 ‫היא שוטטה.‬ 438 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 ‫והזמן חלף.‬ 439 00:40:38,708 --> 00:40:41,578 ‫כמה זמן, אי אפשר היה לדעת.‬ 440 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 ‫לישון.‬ 441 00:40:55,958 --> 00:40:56,788 ‫להתעורר.‬ 442 00:40:58,833 --> 00:40:59,673 ‫לשוטט.‬ 443 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 ‫לישון.‬ 444 00:41:04,208 --> 00:41:05,038 ‫להתעורר.‬ 445 00:41:05,583 --> 00:41:06,423 ‫לשוטט.‬ 446 00:41:09,041 --> 00:41:11,251 ‫ועם הזמן, כפי שקורה לכולנו,‬ 447 00:41:12,125 --> 00:41:13,125 ‫היא הודתה בכול.‬ 448 00:41:18,750 --> 00:41:20,170 ‫היא הודתה שהיא מתה.‬ 449 00:41:21,083 --> 00:41:23,083 ‫היא הודתה שבעלה המשיך בחייו.‬ 450 00:41:23,791 --> 00:41:26,541 ‫היא הודתה שבתה גדלה בלעדיה.‬ 451 00:41:28,583 --> 00:41:31,173 ‫והיא הודתה שחדרה הוא חלום,‬ 452 00:41:31,583 --> 00:41:34,293 ‫המצאה, שקר שהיא מעדיפה...‬ 453 00:41:35,208 --> 00:41:37,288 ‫על פני האמת שבארגז.‬ 454 00:41:38,500 --> 00:41:41,710 ‫אבל בסופו של כור המצרף הזה‬ 455 00:41:42,500 --> 00:41:46,330 ‫המתין לה גמול בדמות הידע שביום מן הימים,‬ ‫הדלת תיפתח.‬ 456 00:41:47,041 --> 00:41:49,501 ‫יום אחד, המפתח ייכנס למנעול,‬ 457 00:41:49,791 --> 00:41:52,961 ‫ויום אחד, איזבל תפתח את הארגז של אמה,‬ 458 00:41:53,458 --> 00:41:54,918 ‫ותתבע את המגיע לה.‬ 459 00:41:55,958 --> 00:41:57,378 ‫את המגיע לשתיהן.‬ 460 00:41:57,791 --> 00:42:00,501 ‫ויום אחר יום, לילה אחר לילה,‬ 461 00:42:01,625 --> 00:42:04,745 ‫אחרי אוקיינוס של זמן, הרגע הגיע סוף סוף.‬ 462 00:43:01,458 --> 00:43:03,038 ‫כשהיא חזתה בבעלה,‬ 463 00:43:03,125 --> 00:43:06,825 ‫היא לא ראתה את השינוי שחולל הזמן,‬ ‫אלא רק את צערו.‬ 464 00:43:07,625 --> 00:43:08,455 ‫רק את זה.‬ 465 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 ‫וכך, מוצפת רגשות, היא...‬ 466 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 ‫ישנה והמתינה.‬ 467 00:43:34,583 --> 00:43:36,043 ‫- פרדיטה לויד 1650-1686, בת 36 -‬ 468 00:43:36,125 --> 00:43:38,665 ‫הם קברו את ליידי פרדיטה‬ ‫ויצאו לפתוח בחיים חדשים.‬ 469 00:43:39,166 --> 00:43:41,576 ‫העסק התרוקן, האחוזה אבדה.‬ 470 00:43:41,958 --> 00:43:43,918 ‫אם לא בתוקף החוק, בתוקף הרוח.‬ 471 00:43:44,666 --> 00:43:46,246 ‫הם יעברו הרחק מכאן,‬ 472 00:43:46,333 --> 00:43:49,463 ‫ימכרו את האחוזה וימצאו חיים שקטים יותר,‬ ‫קטנים יותר,‬ 473 00:43:49,541 --> 00:43:51,041 ‫רק לשניהם.‬ 474 00:43:51,708 --> 00:43:53,038 ‫לשניהם, וגם...‬ 475 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 ‫לוויולה.‬ 476 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 ‫סוף סוף, לפחות, היא תהיה עם שניהם.‬ 477 00:43:59,666 --> 00:44:01,496 ‫עם בעלה, עם בתה.‬ 478 00:44:01,833 --> 00:44:05,673 ‫לא משנה שלא יכלו לראות אותה,‬ ‫לא יכלו לגעת בה, לא יכלו לשמוע אותה.‬ 479 00:44:06,250 --> 00:44:07,080 ‫לא משנה.‬ 480 00:44:07,333 --> 00:44:09,923 ‫היא תהיה איתם, וזה העיקר.‬ 481 00:44:12,750 --> 00:44:14,000 ‫הם עזבו את בליי,‬ 482 00:44:14,208 --> 00:44:16,668 ‫והותירו מאחור את רוב רכושם.‬ 483 00:44:17,083 --> 00:44:20,043 ‫זה היה הגמול שלה על כל שנות הבדידות.‬ 484 00:44:20,458 --> 00:44:23,378 ‫על כל הכאב שבלבה העייף.‬ 485 00:44:23,875 --> 00:44:26,705 ‫אבל ארתור החל להאמין באמונות טפלות,‬ 486 00:44:26,791 --> 00:44:29,631 ‫וראה את האימה על פניה נטולות החיים‬ ‫של פרדיטה.‬ 487 00:44:29,875 --> 00:44:34,165 ‫אמונתו הטפלה הייתה משוללת היגיון,‬ ‫אך הוא חש ביטחון בהחלטתו.‬ 488 00:44:34,500 --> 00:44:36,710 ‫לא משנה מה הייתה הקללה‬ ‫שתבעה את אשתו השנייה,‬ 489 00:44:36,791 --> 00:44:40,541 ‫הוא לא ייתן לבתו להתקרב לאצבעותיה הקרות.‬ 490 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 ‫לא לבתו ולא לאף אחד אחר.‬ 491 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 ‫העלבון הסופי הזה,‬ ‫להיות לכודה במעמקי הביצה,‬ 492 00:44:55,208 --> 00:44:57,328 ‫בזמן שבתה תגדל להיות אישה.‬ 493 00:44:57,875 --> 00:44:59,915 ‫הנטישה המוחלטת הזאת...‬ 494 00:45:03,208 --> 00:45:05,208 ‫ניפצה את לבה של ויולה.‬ 495 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 ‫התחושה שהיא נמשכת לעבר מקום אחר,‬ 496 00:45:10,166 --> 00:45:11,666 ‫עולם שמעבר,‬ 497 00:45:11,750 --> 00:45:13,710 ‫התפוגגה בשנים שמאז מותה,‬ 498 00:45:14,125 --> 00:45:16,625 ‫אבל כעת היא דחתה אותה באופן מוחלט.‬ 499 00:45:17,000 --> 00:45:19,330 ‫בכל נימי נפשה וכוח רצונה,‬ 500 00:45:19,833 --> 00:45:22,793 ‫כמו כשהייתה חולה, ונגד כל הסיכויים,‬ 501 00:45:23,166 --> 00:45:25,456 ‫ויולה סירבה ללכת.‬ 502 00:45:26,583 --> 00:45:30,383 ‫הבכירה בבנות וילובי,‬ ‫לשעבר ליידי לויד מבליי,‬ 503 00:45:31,125 --> 00:45:34,325 ‫נותרה, כך לחשו, בזכות עקשנותה בלבד.‬ 504 00:45:36,750 --> 00:45:41,080 ‫לאחר שהתעלמה ממשיכת העולם שמעבר,‬ ‫היא יצרה לה כוח משיכה משלה.‬ 505 00:45:41,625 --> 00:45:42,825 ‫כוח משיכה של רצון,‬ 506 00:45:43,416 --> 00:45:46,456 ‫שישנה את פני השטח של אחוזת בליי לתמיד.‬ 507 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 ‫ושוב, היא ישנה.‬ 508 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 ‫היא התעוררה.‬ 509 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 ‫והיא שוטטה.‬ 510 00:46:18,916 --> 00:46:20,666 ‫כאילו שהתעוררה מסיוט,‬ 511 00:46:20,750 --> 00:46:22,540 ‫היא חזרה לביתה,‬ 512 00:46:22,916 --> 00:46:26,126 ‫וחשה בכל פעם שזה היה חלום.‬ 513 00:46:29,958 --> 00:46:32,078 ‫חשה שאם תלך לחדרה,‬ 514 00:46:32,500 --> 00:46:34,830 ‫לחדר שחלקה בעבר עם בעלה,‬ 515 00:46:35,916 --> 00:46:36,916 ‫עם בתה התינוקת,‬ 516 00:46:37,916 --> 00:46:40,876 ‫אולי הסיוט ישכך,‬ 517 00:46:41,291 --> 00:46:44,171 ‫ואז היא תוכל להחליק לחמימות השמיכות‬ 518 00:46:44,250 --> 00:46:46,500 ‫ולהתנחם בחיק משפחתה,‬ 519 00:46:47,291 --> 00:46:49,211 ‫שחיכה לה כל הזמן הזה.‬ 520 00:46:50,208 --> 00:46:53,128 ‫והיא בהתה במיטה הריקה...‬ 521 00:46:54,500 --> 00:46:55,670 ‫וויולה זכרה.‬ 522 00:46:58,000 --> 00:47:00,380 ‫והזיכרון עצמו פתח את הפצע מחדש.‬ 523 00:47:22,791 --> 00:47:24,751 ‫לבה התנפץ מחדש,‬ 524 00:47:25,208 --> 00:47:26,498 ‫ובער בחזה,‬ 525 00:47:27,083 --> 00:47:29,793 ‫כאב מייסר שקיוותה להעלים בעזרת...‬ 526 00:47:30,041 --> 00:47:32,751 ‫המים הקרים והבוציים של אחוזתה החדשה.‬ 527 00:47:33,291 --> 00:47:34,171 ‫ביתה החדש.‬ 528 00:47:36,250 --> 00:47:38,210 ‫וכך, היא ישנה,‬ 529 00:47:38,750 --> 00:47:39,960 ‫והיא שכחה.‬ 530 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 ‫לאחר ששכחה, היא התעוררה.‬ 531 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 ‫היא שוטטה.‬ 532 00:47:49,916 --> 00:47:52,246 ‫כמה לילות, כמה שוטטויות...‬ 533 00:47:53,125 --> 00:47:54,535 ‫היא הפסיקה לספור.‬ 534 00:47:54,791 --> 00:47:56,461 ‫תשומת לבה נתונה רק קדימה,‬ 535 00:47:56,541 --> 00:47:58,961 ‫רק למיטה שהייתה יעדה,‬ 536 00:47:59,041 --> 00:48:02,381 ‫ולבת שהיא האמינה, בכל פעם שהתעוררה,‬ 537 00:48:02,750 --> 00:48:04,330 ‫שתחכה לה שם.‬ 538 00:48:15,916 --> 00:48:18,706 ‫היא אפילו לא הבינה שעשר שנים חלפו,‬ 539 00:48:19,375 --> 00:48:22,205 ‫לא הבינה, אחרי התפרצות מגפה בכפר,‬ 540 00:48:22,291 --> 00:48:24,211 ‫שהאחוזה הריקה הפכה לשטח הסגר‬ 541 00:48:24,291 --> 00:48:27,631 ‫לשעלת הקטלנית שחוללה שמות‬ ‫בקהילה שלה לשעבר.‬ 542 00:48:29,708 --> 00:48:30,628 ‫איפה היא?‬ 543 00:48:35,791 --> 00:48:37,171 ‫מה את עושה כאן?‬ 544 00:48:42,791 --> 00:48:43,751 ‫זה לא בטוח.‬ 545 00:48:44,250 --> 00:48:46,330 ‫אסור לך להיות באגף הזה בלי...‬ 546 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 ‫איפה?‬ 547 00:48:52,416 --> 00:48:54,076 ‫כשהרופא מת,‬ 548 00:48:54,625 --> 00:48:58,825 ‫הוא נשכח מיד, ותופעה מוזרה התרחשה.‬ 549 00:48:59,625 --> 00:49:02,575 ‫נראה היה שכוח המשיכה שהמציאה לעצמה,‬ 550 00:49:02,666 --> 00:49:04,166 ‫שהשאיר אותה בשטח האחוזה,‬ 551 00:49:04,541 --> 00:49:06,131 ‫שהשאיר אותה בכור המצרף,‬ 552 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 ‫השאיר שם גם אחרים.‬ 553 00:49:10,166 --> 00:49:11,126 ‫היא ישנה,‬ 554 00:49:11,500 --> 00:49:13,960 ‫וכפי שקורה כשחולמים, היא שכחה.‬ 555 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 ‫ולאחר שהיא שכחה, היא התעוררה.‬ 556 00:49:19,875 --> 00:49:20,825 ‫היא שוטטה.‬ 557 00:49:34,375 --> 00:49:37,125 ‫ויולה שמה לב בקושי‬ ‫לניסיונותיה שלה לגרש רוחות.‬ 558 00:49:43,625 --> 00:49:45,125 ‫ולמרבה הצער, הכומר האומלל‬ 559 00:49:45,208 --> 00:49:47,708 ‫היה האדם השני שמצא עצמו בדרכה של ויולה.‬ 560 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 ‫היא ישנה,‬ 561 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 ‫שכחה ושכחה ושכחה.‬ 562 00:49:57,416 --> 00:49:58,706 ‫ועם השיכחה,‬ 563 00:49:59,166 --> 00:50:01,286 ‫הופיעה מחלה מפלצתית.‬ 564 00:50:02,750 --> 00:50:04,130 ‫כל הדברים מתפוגגים.‬ 565 00:50:04,583 --> 00:50:08,753 ‫כל הדברים. בשר, אבן, אפילו הכוכבים עצמם.‬ 566 00:50:09,083 --> 00:50:12,713 ‫הזמן לוקח אליו את כל הדברים.‬ ‫זוהי דרכו של העולם.‬ 567 00:50:12,791 --> 00:50:18,461 ‫העבר נמוג, זיכרונות דועכים,‬ ‫וכך, אכן, גם הרוח.‬ 568 00:50:18,916 --> 00:50:20,456 ‫הכול נכנע לזמן,‬ 569 00:50:21,166 --> 00:50:22,126 ‫אפילו הנשמה.‬ 570 00:50:24,500 --> 00:50:27,790 ‫להתעורר, לשוטט, לשכוח עוד.‬ 571 00:50:28,750 --> 00:50:29,830 ‫שמה נשכח.‬ 572 00:50:30,333 --> 00:50:32,253 ‫שמה של אחותה נשכח.‬ 573 00:50:32,833 --> 00:50:34,633 ‫בשעה שזיכרונותיה נטשו אותה,‬ 574 00:50:34,708 --> 00:50:36,748 ‫כך נטשו אותה גם פניה.‬ 575 00:50:37,666 --> 00:50:39,076 ‫היא זכרה כה מעט...‬ 576 00:50:39,666 --> 00:50:43,286 ‫שלילה אחד היא מצאה ילד במיטת בתה,‬ 577 00:50:43,375 --> 00:50:46,375 ‫והיא לא יכלה לזכור‬ ‫את מי היא קיוותה למצוא שם.‬ 578 00:50:46,875 --> 00:50:49,625 ‫היה לה רק מושג קלוש שהיא שוטטה עד הנה‬ 579 00:50:50,041 --> 00:50:51,581 ‫בתקווה למצוא ילד,‬ 580 00:50:51,958 --> 00:50:53,998 ‫והנה היה ילד.‬ 581 00:50:54,500 --> 00:50:56,460 ‫זה ודאי הילד שהיא חיפשה.‬ 582 00:50:57,625 --> 00:50:58,455 ‫ודאי.‬ 583 00:51:00,708 --> 00:51:03,628 ‫היא ישנה, והתפוגגה.‬ 584 00:51:04,125 --> 00:51:06,535 ‫והתפוגגה, והתפוגגה.‬ 585 00:51:08,000 --> 00:51:09,380 ‫וגם האחרים התפוגגו.‬ 586 00:51:10,750 --> 00:51:12,540 ‫הנשמות שנעו במסלול סביבה,‬ 587 00:51:15,000 --> 00:51:17,250 ‫האומללים שנלכדו בכוח המשיכה‬ 588 00:51:17,333 --> 00:51:18,713 ‫שיצרה באחוזת בליי.‬ 589 00:51:22,125 --> 00:51:23,495 ‫גם הם התפוגגו.‬ 590 00:51:36,625 --> 00:51:39,705 ‫הבכירה מבנות וילובי,‬ ‫ליידי לויד מבליי לשעבר,‬ 591 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 ‫הפכה כעת למחשבה בלבד, לתחושה.‬ 592 00:51:43,083 --> 00:51:47,883 ‫היא חדלה להיות אישה, חדלה להיות אדם,‬ ‫חדלה להיות שם ופנים.‬ 593 00:51:48,416 --> 00:51:50,326 ‫נותר בה רק צורך. צורך...‬ 594 00:51:50,833 --> 00:51:51,833 ‫ובדידות.‬ 595 00:51:52,625 --> 00:51:53,495 ‫וזעם.‬ 596 00:51:54,083 --> 00:51:55,423 ‫גורלה היה סיוט.‬ 597 00:51:56,458 --> 00:51:58,958 ‫גורל שהיה מנת חלקם של כל אלו שנלכדו בבליי.‬ 598 00:51:59,250 --> 00:52:01,670 ‫גורל שנפל בחלקה של אחותה לשעבר‬ ‫של ויולה,‬ 599 00:52:01,750 --> 00:52:03,210 ‫שנשכחה כעת בעליית הגג.‬ 600 00:52:03,291 --> 00:52:05,461 ‫לא מודעת לכך שהייתה לה פעם אחות.‬ 601 00:52:06,041 --> 00:52:08,081 ‫אחות לרצוח אותה או להירצח על ידה.‬ 602 00:52:10,000 --> 00:52:12,380 ‫גורל שנפל בחלקו של כל מי שאיתרע מזלו‬ 603 00:52:12,458 --> 00:52:14,248 ‫לעמוד במסלולה הקבוע.‬ 604 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 ‫עצרי.‬ 605 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 ‫עצרי!‬ 606 00:52:18,791 --> 00:52:20,671 ‫גורל שנפל בחלקו של עוזר אומלל,‬ 607 00:52:21,291 --> 00:52:22,671 ‫שנים רבות לאחר מכן.‬ 608 00:52:24,333 --> 00:52:27,633 ‫גורל שנפל גם בחלקם של אלה‬ ‫שמתו מסיבות אחרות בבליי,‬ 609 00:52:28,416 --> 00:52:31,076 ‫שמצאו עצמם לכודים בכוח המשיכה של ויולה,‬ 610 00:52:32,000 --> 00:52:34,420 ‫אפילו אם ידיה הקרות לא נכרכו סביב צווארם.‬ 611 00:52:38,500 --> 00:52:40,710 ‫שום תקווה לאף אחד שאיתרע מזלו‬ 612 00:52:40,791 --> 00:52:42,251 ‫למות באחוזת בליי.‬ 613 00:52:44,291 --> 00:52:46,131 ‫שום תקווה לקורבנותיה של בליי,‬ 614 00:52:46,458 --> 00:52:47,998 ‫יהיו הם קורבנות של גורל,‬ 615 00:52:48,833 --> 00:52:49,673 ‫או של חטא,‬ 616 00:52:50,666 --> 00:52:53,036 ‫או של מחלה, או זה של זה.‬ 617 00:52:57,708 --> 00:53:00,168 ‫ונראה שלא הייתה שום תקווה לאופר הצעירה...‬ 618 00:53:01,875 --> 00:53:05,205 ‫שלאחר שנתקלה בכה רבים מהמתים,‬ 619 00:53:05,541 --> 00:53:08,081 ‫הדיירים האומללים שנלכדו בכוח המשיכה,‬ 620 00:53:08,875 --> 00:53:11,495 ‫צעדה לבסוף אל נתיב גורלה שלה.‬ 621 00:54:33,375 --> 00:54:36,285 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬