1
00:00:07,166 --> 00:00:09,286
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:22,875 --> 00:01:24,455
- Corre.
- ¿Y Miles?
3
00:01:24,541 --> 00:01:26,961
No pasa nada. Tenemos que irnos.
4
00:01:27,625 --> 00:01:30,495
- ¿Adónde vamos?
- No lo sé, adonde sea.
5
00:01:30,666 --> 00:01:32,746
- ¡Flora!
- ¡No me gusta este juego!
6
00:01:33,208 --> 00:01:35,128
- ¡No pienso irme!
- ¡Flora!
7
00:01:35,208 --> 00:01:36,578
¡Y no puedes obligarme!
8
00:01:37,375 --> 00:01:39,625
- ¡Vamos!
- ¡Miles!
9
00:01:59,958 --> 00:02:01,918
A mediados del siglo XVII...
10
00:02:06,708 --> 00:02:09,958
vivía en la provincia de Hampshire
un caballero viudo.
11
00:02:11,666 --> 00:02:12,916
Su nombre no importa.
12
00:02:13,000 --> 00:02:16,330
Me tomaré la libertad
de llamarlo señor Willoughby.
13
00:02:16,875 --> 00:02:19,995
Un nombre,
igual que el suyo, muy respetable.
14
00:02:22,500 --> 00:02:25,210
Quedó viudo tras seis años de matrimonio
15
00:02:25,291 --> 00:02:27,881
y se dedicó al cuidado de su prole.
16
00:02:28,416 --> 00:02:31,956
Dos hijas
nacidas en un intervalo de cinco años.
17
00:02:32,458 --> 00:02:33,828
La mayor, Viola,
18
00:02:34,583 --> 00:02:36,003
y la más joven, Perdita,
19
00:02:36,375 --> 00:02:39,125
en recuerdo de una niña nacida entre ellas
20
00:02:39,500 --> 00:02:41,170
que solo vivió unas semanas.
21
00:02:43,875 --> 00:02:48,075
Al enterrar a su padre, se vieron
con la imperiosa necesidad de casarse.
22
00:02:49,041 --> 00:02:50,711
Al no ser ninguna varón,
23
00:02:50,791 --> 00:02:53,921
podían perder el control
de la economía de su padre.
24
00:02:54,625 --> 00:02:56,205
Y de la mansión de Bly,
25
00:02:57,041 --> 00:02:58,541
su hogar de toda la vida.
26
00:03:05,375 --> 00:03:07,825
En esa época, las mujeres no tenían nada.
27
00:03:08,625 --> 00:03:11,575
Ni presente ni futuro
sin un lazo con un hombre.
28
00:03:13,708 --> 00:03:15,788
De nuevo, volvían a ser niñas.
29
00:03:17,416 --> 00:03:20,126
Pero ahora solo se tenían a ellas.
30
00:03:24,791 --> 00:03:29,461
En aquella época, las dos hermanas
estaban en la flor de la juventud.
31
00:03:29,833 --> 00:03:31,833
Perdita con su dulzura,
32
00:03:32,250 --> 00:03:33,540
Viola con su ingenio.
33
00:03:34,250 --> 00:03:37,210
Y, Viola, por supuesto,
con los mejores vestidos.
34
00:03:37,375 --> 00:03:38,245
Siempre.
35
00:03:39,041 --> 00:03:43,251
Entre los jóvenes, sus amigos y vecinos
había muchos hombres excelentes.
36
00:03:43,958 --> 00:03:46,078
Varios pretendientes devotos,
37
00:03:46,166 --> 00:03:49,876
y dos o tres que tenían la reputación
de hombres encantadores
38
00:03:50,666 --> 00:03:51,706
o conquistadores.
39
00:03:52,458 --> 00:03:54,788
Pero Viola sabía lo que de verdad eran.
40
00:03:55,125 --> 00:03:58,575
Glotones, oportunistas, buitres.
41
00:04:00,583 --> 00:04:03,833
Buitres listos para alimentarse
del cadáver de su padre
42
00:04:04,583 --> 00:04:06,923
y saquear su riqueza a través de ellas.
43
00:04:07,708 --> 00:04:12,668
No, Bly debía permanecer en la familia
y las hermanas debían mantener el control.
44
00:04:13,166 --> 00:04:15,376
O todo se perdería en la misma tumba.
45
00:04:18,250 --> 00:04:21,290
Esto llevó a Viola
a invitar a un primo lejano.
46
00:04:22,833 --> 00:04:24,713
Un tal Arthur Lloyd.
47
00:04:27,500 --> 00:04:29,330
No era el hombre perfecto.
48
00:04:30,583 --> 00:04:34,383
Pero era un joven sincero,
resuelto e inteligente.
49
00:04:35,291 --> 00:04:39,501
Y llegó cargado de libras esterlinas,
salud y expectativas alentadoras.
50
00:04:39,750 --> 00:04:42,330
Y un capital de afecto no invertido.
51
00:04:45,833 --> 00:04:48,833
Viola se aseguró
de estar ausente cuando llegara.
52
00:04:49,666 --> 00:04:52,786
Esto dejó a Perdita
para entretener a su primo,
53
00:04:52,875 --> 00:04:54,955
mientras Viola esperaba el momento,
54
00:04:55,041 --> 00:04:57,421
y, al hacerlo, vio que era un caballero.
55
00:04:58,125 --> 00:04:59,535
Era bien parecido.
56
00:04:59,625 --> 00:05:01,375
Había estudiado y viajado.
57
00:05:01,666 --> 00:05:04,126
Hablaba francés, tocaba la flauta
58
00:05:04,583 --> 00:05:07,423
y leía versos en voz alta
con muy buen gusto.
59
00:05:09,416 --> 00:05:13,456
Y, cuando Perdita empezaba
a interesarse de verdad por el joven...
60
00:05:20,291 --> 00:05:24,671
Viola explicó que llegaba tarde
por una disputa de rentas no cobradas.
61
00:05:25,041 --> 00:05:27,581
Algunos,
aprovechando la muerte de su padre,
62
00:05:28,000 --> 00:05:30,580
supusieron
que no sabría llevar las cuentas.
63
00:05:31,583 --> 00:05:34,793
La historia era cierta,
pero también un engaño.
64
00:05:35,916 --> 00:05:39,076
Toda su entrada
era parte de una puesta en escena.
65
00:05:39,666 --> 00:05:42,786
El sudor por venir cabalgando,
su pelo alborotado,
66
00:05:42,875 --> 00:05:46,915
la disputa, las cuentas,
las botas de montar en el vestíbulo.
67
00:05:47,000 --> 00:05:49,170
Hasta el retrato allí colgado,
68
00:05:49,250 --> 00:05:52,920
encargado por Viola
como parte de su mensaje a Arthur.
69
00:05:53,000 --> 00:05:55,460
Podría casarse con ella o con su hermana,
70
00:05:55,541 --> 00:05:58,791
pero no debía confundir
quién mandaba en Bly Manor,
71
00:05:59,208 --> 00:06:00,958
ni cómo se harían las cosas.
72
00:06:02,458 --> 00:06:04,078
La boda fue íntima,
73
00:06:04,166 --> 00:06:06,576
con arreglo al acuerdo comercial que era.
74
00:06:06,958 --> 00:06:08,958
Un buen resultado para Viola,
75
00:06:09,041 --> 00:06:11,631
que quería mantener su señoría sobre Bly,
76
00:06:12,333 --> 00:06:16,793
y un buen resultado para Perdita,
que siempre disfrutó de su posición.
77
00:06:16,875 --> 00:06:19,535
...para cuidarte de hoy en adelante,
78
00:06:20,166 --> 00:06:23,286
en lo bueno y en lo malo,
en la riqueza y la pobreza,
79
00:06:23,416 --> 00:06:25,246
en la salud y en la enfermedad,
80
00:06:25,708 --> 00:06:27,918
para amarte y respetarte
81
00:06:28,583 --> 00:06:30,463
hasta que la muerte nos separe.
82
00:06:33,458 --> 00:06:35,998
Conforme a la santa ordenanza de Dios,
83
00:06:37,958 --> 00:06:41,128
prometo serte fiel.
84
00:06:44,625 --> 00:06:48,625
Yo, Viola, te tomo a ti, Arthur,
como legítimo esposo,
85
00:06:49,416 --> 00:06:52,956
para cuidarte de hoy en adelante,
en lo bueno y en lo malo,
86
00:06:53,041 --> 00:06:56,671
en la riqueza y en la pobreza,
en la salud y en la enfermedad,
87
00:06:56,750 --> 00:06:58,750
para amarte y respetarte...
88
00:07:01,250 --> 00:07:03,080
hasta que la muerte nos separe.
89
00:07:04,708 --> 00:07:05,878
Y obedecerte.
90
00:07:06,333 --> 00:07:09,423
Para amarte, respetarte y obedecerte.
91
00:07:15,208 --> 00:07:17,878
El vicario creyó
que fue una omisión inocente.
92
00:07:18,250 --> 00:07:19,250
No fue así.
93
00:07:19,666 --> 00:07:22,996
Perdita no se sorprendió,
pues conocía bien a su hermana.
94
00:07:23,500 --> 00:07:26,210
Tampoco debió sorprenderse Dios,
pensó Perdita,
95
00:07:26,291 --> 00:07:28,751
conforme se bendecía aquella unión,
96
00:07:28,833 --> 00:07:30,753
pues él la había hecho así.
97
00:08:05,958 --> 00:08:08,498
Hecha la transacción, concluido el negocio
98
00:08:08,583 --> 00:08:10,083
y salvada la mansión,
99
00:08:10,166 --> 00:08:12,496
la joven Viola se replegó en sí misma.
100
00:08:14,166 --> 00:08:15,166
Dormía.
101
00:08:17,583 --> 00:08:18,583
Se despertaba.
102
00:08:21,125 --> 00:08:23,375
Pensaba que quizá fuera el dormitorio.
103
00:08:23,458 --> 00:08:27,828
Era el de su madre.
La cama de sus padres, ahora suya.
104
00:08:30,750 --> 00:08:33,830
Llevada por una inquietud
desconocida para ella,
105
00:08:34,958 --> 00:08:35,998
caminaba.
106
00:08:41,291 --> 00:08:42,381
Dormía.
107
00:08:45,166 --> 00:08:46,246
Se despertaba.
108
00:08:49,083 --> 00:08:50,133
Caminaba.
109
00:08:53,208 --> 00:08:55,168
Quizá no fuera el dormitorio.
110
00:08:56,125 --> 00:08:58,205
Quizá fuera otra cosa.
111
00:09:03,625 --> 00:09:06,325
Viola vio que,
además de servir a su propósito,
112
00:09:06,583 --> 00:09:09,543
en su matrimonio
quizá hubiera algo de amor.
113
00:09:26,166 --> 00:09:28,576
No tengo palabras dulces que decir.
114
00:09:29,791 --> 00:09:31,131
El mundo es duro.
115
00:09:33,250 --> 00:09:34,670
Pero tú lo eres más.
116
00:09:37,125 --> 00:09:38,325
Bly te pertenece.
117
00:09:39,041 --> 00:09:41,461
Intentarán arrebatártela como a mí.
118
00:09:42,708 --> 00:09:44,538
Pero no se lo permitiré.
119
00:09:46,291 --> 00:09:49,041
Vamos a mover montañas, mi niña.
120
00:09:51,083 --> 00:09:52,133
Somos tú...
121
00:09:53,833 --> 00:09:54,883
y yo.
122
00:09:56,625 --> 00:09:57,625
Nosotras.
123
00:10:06,000 --> 00:10:09,830
Esos fueron los tiempos de optimismo
tras el nacimiento de Isabel.
124
00:10:10,791 --> 00:10:14,631
Pero nada perdura,
todo cambia con el tiempo.
125
00:10:14,708 --> 00:10:17,038
Y el cambio no suele anunciarse.
126
00:10:17,291 --> 00:10:19,501
No proclama su llegada.
127
00:10:19,958 --> 00:10:22,078
No, el cambio es emergente.
128
00:10:22,666 --> 00:10:25,166
Cuando uno se da cuenta de que ha llegado,
129
00:10:25,791 --> 00:10:27,831
ya ha echado raíces.
130
00:10:33,375 --> 00:10:34,575
En cuanto a Viola...
131
00:10:36,250 --> 00:10:38,630
sus sospechas empezaron sin fuerza,
132
00:10:38,708 --> 00:10:42,168
tan intrascendentes
como el cosquilleo de sus pulmones.
133
00:10:44,208 --> 00:10:49,208
Viola amaba los vestidos
y tenía el mejor gusto del mundo.
134
00:10:49,583 --> 00:10:51,543
Un gusto que su marido consentía.
135
00:10:52,250 --> 00:10:55,580
Metros incontables
de brillante seda y satén,
136
00:10:55,666 --> 00:10:59,746
de muselina, terciopelo
y encaje de todo el mundo,
137
00:10:59,833 --> 00:11:01,753
y sin reparar en ningún gasto.
138
00:11:01,833 --> 00:11:05,333
Algunos tan raros y caros
como si fueran de hilo de joyas,
139
00:11:06,041 --> 00:11:08,421
todos pasaron por sus astutas manos
140
00:11:08,500 --> 00:11:11,290
sin que de su boca saliera
el más mínimo alarde.
141
00:11:14,750 --> 00:11:17,710
No, de su boca solo salía la enfermedad,
142
00:11:19,833 --> 00:11:21,753
imposible, al fin, de ignorar.
143
00:12:07,708 --> 00:12:08,958
No es la peste.
144
00:12:09,041 --> 00:12:10,171
Gracias a Dios.
145
00:12:12,208 --> 00:12:14,208
Pero no son buenas noticias.
146
00:12:14,291 --> 00:12:15,421
Tiene tuberculosis.
147
00:12:16,250 --> 00:12:17,630
- ¿Qué...?
- ¿Cuánto?
148
00:12:17,708 --> 00:12:19,708
- ¿Qué significa?
- ¿Cuánto tiempo?
149
00:12:20,000 --> 00:12:21,880
Meses. Como mucho, meses.
150
00:12:23,000 --> 00:12:25,580
Y la tendría separada del resto.
151
00:12:26,125 --> 00:12:27,285
Nuestra hija.
152
00:12:28,208 --> 00:12:30,078
No puede dormir sin su madre.
153
00:12:30,458 --> 00:12:31,578
Sepárenla.
154
00:12:32,000 --> 00:12:32,920
Trátela.
155
00:12:34,208 --> 00:12:35,038
Cúrela.
156
00:12:35,541 --> 00:12:37,751
- No sé si puedo.
- Lo hará.
157
00:12:38,916 --> 00:12:41,076
Que Dios le ayude, pero lo hará.
158
00:12:54,458 --> 00:12:55,458
No.
159
00:12:56,291 --> 00:12:58,041
Quiero estar en nuestra cama.
160
00:12:58,833 --> 00:13:00,043
No podemos, amor.
161
00:13:01,541 --> 00:13:03,921
Quiero estar en nuestra cama.
162
00:13:04,958 --> 00:13:05,788
Arthur.
163
00:13:08,000 --> 00:13:09,630
- Por favor.
- Isabel.
164
00:13:11,083 --> 00:13:12,083
Piensa en Isabel.
165
00:14:27,291 --> 00:14:28,961
Agotados todos los recursos,
166
00:14:29,375 --> 00:14:31,205
el vicario volvió a Bly,
167
00:14:32,791 --> 00:14:35,541
pero para llevar a cabo
un rito más melancólico
168
00:14:36,041 --> 00:14:39,251
que la alegre canción de matrimonio
que cantara otrora.
169
00:14:39,333 --> 00:14:42,423
"Y si me fuere y os preparare lugar,
170
00:14:43,583 --> 00:14:45,633
vendré otra vez,
171
00:14:46,875 --> 00:14:49,285
y os tomaré conmigo
172
00:14:50,500 --> 00:14:52,000
para que, donde yo estoy,
173
00:14:52,416 --> 00:14:54,206
vosotros también estéis".
174
00:14:57,458 --> 00:14:58,288
Hermana...
175
00:14:59,208 --> 00:15:01,208
debe repetir el rito.
176
00:15:02,375 --> 00:15:03,995
Repita conmigo.
177
00:15:05,416 --> 00:15:08,206
"Y si me fuere y os preparare lugar...
178
00:15:10,375 --> 00:15:13,915
vendré otra vez y os tomaré conmigo,
179
00:15:14,833 --> 00:15:18,463
para que, donde yo estoy,
vosotros también estéis".
180
00:15:19,833 --> 00:15:22,213
Hermana. Otra vez.
181
00:15:24,416 --> 00:15:27,456
"Y si me fuere y os preparare lugar...".
182
00:15:27,541 --> 00:15:28,501
No.
183
00:15:29,416 --> 00:15:30,376
¿Cómo?
184
00:15:32,166 --> 00:15:32,996
No.
185
00:15:34,458 --> 00:15:35,708
No me iré.
186
00:15:39,416 --> 00:15:40,826
Dígale a su dios...
187
00:15:41,833 --> 00:15:46,383
que no me voy a ir.
188
00:15:49,458 --> 00:15:52,168
Viola, debes repetir el pasaje.
189
00:15:53,250 --> 00:15:57,000
Ya no se trata de tu cuerpo, mi amor.
190
00:15:57,750 --> 00:15:59,790
Es tu alma la que debemos tratar.
191
00:16:00,125 --> 00:16:02,995
- Es tu alma lo que me preocupa.
- No.
192
00:16:03,083 --> 00:16:04,003
Perdita, no.
193
00:16:04,458 --> 00:16:05,998
Díselo tú, hermana.
194
00:16:06,083 --> 00:16:09,173
Díselo a este sacerdote
y al dios que adora.
195
00:16:09,583 --> 00:16:10,543
Diles que no.
196
00:16:10,625 --> 00:16:13,705
Dios quiere que su alma sea pura
cuando la reciba.
197
00:16:13,791 --> 00:16:16,831
Dios debería ser más listo.
Ella es como él la creó.
198
00:16:18,000 --> 00:16:20,290
Si dice que no irá, no lo hará.
199
00:16:27,583 --> 00:16:29,503
El tiempo no le prestó atención.
200
00:16:29,583 --> 00:16:32,383
Pasaron días, semanas y años.
201
00:16:32,583 --> 00:16:35,963
El planeta giró indiferente
alrededor del Sol.
202
00:16:37,166 --> 00:16:37,996
Y...
203
00:16:38,416 --> 00:16:39,246
Isabel.
204
00:16:40,208 --> 00:16:43,208
...tras cinco vueltas al Sol,
todo era distinto.
205
00:16:43,291 --> 00:16:44,131
Isabel.
206
00:16:44,833 --> 00:16:46,583
Unos minutos más, por favor.
207
00:16:46,666 --> 00:16:48,666
Ni siquiera sabes leer ese libro.
208
00:16:48,750 --> 00:16:50,250
Sé leer lo suficiente.
209
00:16:50,333 --> 00:16:51,213
A la cama.
210
00:16:52,041 --> 00:16:53,831
Te lo he dicho ya tres veces.
211
00:16:59,166 --> 00:16:59,996
No.
212
00:17:00,541 --> 00:17:01,501
Un baile.
213
00:17:01,583 --> 00:17:02,583
No.
214
00:17:02,666 --> 00:17:03,576
Solo un baile.
215
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
- Pero es hora de acostarse.
- Solo uno.
216
00:17:08,250 --> 00:17:09,290
Buen señor mío.
217
00:17:15,833 --> 00:17:16,793
¿Ves?
218
00:17:17,208 --> 00:17:18,828
Estás mejorando mucho.
219
00:17:19,541 --> 00:17:21,381
Sí, creo que estás casi lista.
220
00:17:22,625 --> 00:17:23,875
Hace falta música.
221
00:17:23,958 --> 00:17:25,078
No.
222
00:17:25,666 --> 00:17:28,956
Para aprender a bailar,
solo hacen falta números.
223
00:17:32,500 --> 00:17:37,380
Uno, dos, tres.
224
00:17:37,458 --> 00:17:39,288
Paso, dos, tres.
225
00:17:39,375 --> 00:17:40,575
Giro, dos, tres.
226
00:17:41,041 --> 00:17:43,421
Tía, hace falta música, ¿a que sí?
227
00:17:43,500 --> 00:17:45,580
Hace falta dormir.
228
00:17:45,666 --> 00:17:47,626
Eres una aburrida.
229
00:17:48,333 --> 00:17:49,293
¿De verdad?
230
00:17:50,000 --> 00:17:51,830
¿Sabes bailar siquiera?
231
00:17:51,916 --> 00:17:54,286
Sí que sé bailar, señorita.
232
00:17:54,375 --> 00:17:56,035
Nunca te veo bailar.
233
00:17:56,125 --> 00:17:57,495
Es cierto, Perdi.
234
00:17:58,000 --> 00:17:59,330
Se me da muy bien.
235
00:18:01,083 --> 00:18:03,213
- No.
- Solo uno.
236
00:18:05,041 --> 00:18:07,581
Enseñémosle cómo se hace.
237
00:18:22,458 --> 00:18:25,878
Uno, dos, tres.
238
00:18:25,958 --> 00:18:27,538
Paso, dos, tres.
239
00:18:27,625 --> 00:18:29,535
Giro, dos, tres.
240
00:18:29,916 --> 00:18:34,496
Uno, dos, tres.
241
00:18:51,500 --> 00:18:55,130
Viola había superado
las predicciones de médicos y sacerdotes,
242
00:18:55,458 --> 00:18:59,328
y había seguido con vida,
murmuraban algunos, por pura terquedad.
243
00:18:59,833 --> 00:19:00,713
¡Mamá!
244
00:19:00,791 --> 00:19:04,081
Isabel, no debes acercarte mucho a mamá.
245
00:19:04,166 --> 00:19:06,536
Vi, ¿qué haces levantada? Te resfriarás.
246
00:19:06,625 --> 00:19:08,375
No quería perderme el baile.
247
00:19:09,791 --> 00:19:12,961
Vamos.
Prepararé hierbas para tu infusión.
248
00:19:13,041 --> 00:19:15,921
No quiero infusión.
Quiero hablar con mi hija.
249
00:19:45,458 --> 00:19:46,538
Llévame a la cama.
250
00:19:49,000 --> 00:19:49,830
Claro.
251
00:20:22,125 --> 00:20:24,075
- Pido disculpas.
- No hace falta.
252
00:20:24,166 --> 00:20:26,496
- Puedo bailar con él.
- Lo sé.
253
00:20:27,666 --> 00:20:29,536
Puedo bailar con mi marido.
254
00:20:31,708 --> 00:20:33,668
No hace falta que lo hagas tú.
255
00:20:34,916 --> 00:20:36,326
Ni eso ni nada.
256
00:20:37,208 --> 00:20:38,208
Nunca lo haría.
257
00:20:42,250 --> 00:20:43,330
Descansa, hermana.
258
00:20:48,125 --> 00:20:51,125
Algunos decían
que la muerte había ido a por Viola.
259
00:20:51,708 --> 00:20:52,998
Cada noche, de hecho.
260
00:20:53,166 --> 00:20:54,626
Aquellos primeros años,
261
00:20:55,041 --> 00:20:58,291
un carruaje oscuro tirado
por un caballo de ojos rojos
262
00:20:58,375 --> 00:21:00,415
fue rechazado en Bly Manor.
263
00:21:01,166 --> 00:21:05,036
El carruaje y su conductor
fueron rechazados tantas veces
264
00:21:05,833 --> 00:21:08,043
que no volverían a Bly Manor.
265
00:21:16,583 --> 00:21:19,253
Nos tumbamos, mi amor y yo,
266
00:21:20,416 --> 00:21:23,036
bajo el sauce llorón.
267
00:21:24,875 --> 00:21:27,875
Pero, ahora, yazco sola...
268
00:21:29,083 --> 00:21:31,923
y lloro junto al árbol...
269
00:21:33,000 --> 00:21:37,080
cantando: "Oh, triste sauce"...
270
00:21:38,083 --> 00:21:41,333
con el árbol que llora conmigo.
271
00:21:42,333 --> 00:21:46,253
Cantando: "Oh, triste sauce"...
272
00:21:47,083 --> 00:21:51,003
hasta que mi amor vuelva a mí.
273
00:22:08,750 --> 00:22:10,130
Quiero dormir con ella.
274
00:22:10,208 --> 00:22:11,788
No puedes, Viola.
275
00:22:11,875 --> 00:22:13,495
Pero hoy me siento mejor.
276
00:22:14,083 --> 00:22:17,503
Dices eso cada día,
pero estás cada vez peor.
277
00:22:22,000 --> 00:22:24,130
La señora de Bly Manor.
278
00:22:24,208 --> 00:22:25,288
No tengo ambición.
279
00:22:25,375 --> 00:22:28,285
- Mientes.
- Viola, es así.
280
00:22:28,375 --> 00:22:29,205
Mentirosa.
281
00:22:34,666 --> 00:22:37,876
Si a veces me mira, es porque está solo.
282
00:22:38,375 --> 00:22:39,625
Y es humano.
283
00:22:40,041 --> 00:22:44,581
Es porque, durante estos cinco años,
su único deber marital ha sido llorarte.
284
00:22:54,625 --> 00:22:56,745
- No lo permitiré.
- No lo harás.
285
00:22:57,416 --> 00:22:58,786
Lo sé, lo he notado.
286
00:23:01,583 --> 00:23:03,173
Piensa en ella, Vi.
287
00:23:04,375 --> 00:23:05,375
Piensa en Isabel.
288
00:23:06,541 --> 00:23:09,711
¿Con qué se quedará? ¿Qué recordará de ti?
289
00:23:10,375 --> 00:23:12,705
¿Será esto? ¿Esta versión de ti?
290
00:23:14,333 --> 00:23:17,043
Porque, Viola, con amor,
que sea otra cosa.
291
00:23:26,750 --> 00:23:30,130
Justo antes del sexto año
de la muerte en vida de Viola,
292
00:23:30,208 --> 00:23:33,168
hizo llevar a su habitación
todas las joyas y ropas
293
00:23:33,250 --> 00:23:35,830
que había acumulado
antes de su enfermedad.
294
00:24:26,291 --> 00:24:28,421
No se me enterrará con mis anillos.
295
00:24:29,125 --> 00:24:30,205
Ni mis vestidos.
296
00:24:31,583 --> 00:24:35,043
Mis anillos, mis encajes y mi seda.
297
00:24:36,875 --> 00:24:40,825
Puedo decir sin vanidad alguna
que ya no los necesito.
298
00:24:44,083 --> 00:24:46,583
Serán una gran herencia para nuestra hija.
299
00:24:49,375 --> 00:24:50,575
Tú los guardarás.
300
00:24:51,916 --> 00:24:54,126
Los cuidarás, para ella.
301
00:24:55,041 --> 00:24:56,581
Hasta que crezca.
302
00:24:59,416 --> 00:25:00,576
Están cubiertos...
303
00:25:01,583 --> 00:25:03,293
cubiertos de pétalos de rosa.
304
00:25:04,333 --> 00:25:07,633
Mantendrán sus colores
en la oscuridad perfumada.
305
00:25:09,416 --> 00:25:10,746
¿Me lo prometes?
306
00:25:12,666 --> 00:25:13,996
¿Prometerte qué?
307
00:25:14,083 --> 00:25:16,213
Que los guardarás para ella.
308
00:25:17,166 --> 00:25:18,536
Que guardarás la llave
309
00:25:19,000 --> 00:25:20,540
y no se la darás a nadie,
310
00:25:21,208 --> 00:25:23,878
excepto a nuestra hija.
311
00:25:26,250 --> 00:25:27,080
Prométemelo.
312
00:25:28,375 --> 00:25:29,415
Te lo prometo.
313
00:25:50,708 --> 00:25:53,208
Con el tiempo, el dinero empezó a escasear
314
00:25:53,750 --> 00:25:56,040
y Arthur tuvo que comerciar más y más,
315
00:25:56,125 --> 00:26:00,125
cruzar mares, cada vez más lejos,
a lugares ricos y exóticos.
316
00:26:04,750 --> 00:26:08,000
Con Arthur fuera, se dejó de fingir.
317
00:26:08,750 --> 00:26:10,040
Quizá fuera la hora.
318
00:26:10,375 --> 00:26:13,665
O quizá el hecho
de que todo llega a un punto
319
00:26:13,750 --> 00:26:16,670
en que no aguanta más.
320
00:26:16,916 --> 00:26:21,376
Pero, esa noche, viendo a su hermana,
a Perdita se le ocurrió algo.
321
00:26:21,875 --> 00:26:24,705
La palabra le había llegado un año antes,
322
00:26:24,958 --> 00:26:29,378
y, como el cosquilleo del pulmón de Viola,
había crecido en secreto.
323
00:26:30,000 --> 00:26:33,500
Eclipsó sus pensamientos
durante la noche y también de día.
324
00:26:34,125 --> 00:26:37,535
La palabra nació en su pecho,
como la enfermedad de Viola.
325
00:26:39,375 --> 00:26:41,245
Y se extendió insistente.
326
00:26:41,541 --> 00:26:45,251
Un susurro en su oído, en su mente.
327
00:26:45,333 --> 00:26:49,923
Y, entonces, la palabra se deslizó
por su hombro y su codo,
328
00:26:50,333 --> 00:26:52,673
hasta cobrar vida en su mano.
329
00:26:53,875 --> 00:26:55,665
La palabra era...
330
00:26:56,333 --> 00:26:57,213
"piedad".
331
00:26:58,125 --> 00:27:00,455
Y aquella palabra era una mentira.
332
00:27:03,291 --> 00:27:06,831
Porque en su mente y en su corazón
no era la piedad
333
00:27:06,916 --> 00:27:08,496
la que guiaba la mano.
334
00:27:08,583 --> 00:27:12,503
Eran cada bofetada, cada insulto
y cada día que había pasado.
335
00:27:12,583 --> 00:27:14,923
Cada momento desde los últimos ritos.
336
00:27:15,791 --> 00:27:19,581
La palabra que la había infectado
todo este tiempo era otra.
337
00:27:19,666 --> 00:27:22,876
La palabra no era "piedad",
se dio cuenta al final.
338
00:27:22,958 --> 00:27:26,458
No, la palabra siempre había sido...
339
00:27:27,666 --> 00:27:28,496
"basta".
340
00:28:03,291 --> 00:28:06,791
Arthur le hizo duelo solemnemente.
341
00:28:36,166 --> 00:28:38,456
CUSTODIO
342
00:28:45,791 --> 00:28:49,581
Respecto al viudo,
ahora señor de Bly Manor,
343
00:28:49,958 --> 00:28:52,998
pronto se predijo que volvería a casarse.
344
00:28:53,333 --> 00:28:58,253
Y había al menos una docena de jóvenes
que, se podría decir, no tuvieron culpa
345
00:28:58,625 --> 00:29:03,035
de que, seis meses después de su regreso,
la predicción no se cumpliera.
346
00:29:04,250 --> 00:29:07,880
Porque los ojos de Perdita
le recordaban a los de Viola.
347
00:29:08,500 --> 00:29:10,170
Y aquel recuerdo le gritaba,
348
00:29:11,125 --> 00:29:13,665
ensordeciendo las canciones de las demás.
349
00:29:15,958 --> 00:29:18,668
Se casaron con gran privacidad.
350
00:29:19,833 --> 00:29:21,173
Casi en secreto.
351
00:29:21,625 --> 00:29:24,995
Con la esperanza de que,
como se comentó en ese momento,
352
00:29:25,083 --> 00:29:27,383
la difunta Viola no se enterara.
353
00:29:27,458 --> 00:29:29,378
VIOLA LLOYD 1645 - 1680
35 AÑOS
354
00:29:30,166 --> 00:29:31,536
En su noche de bodas,
355
00:29:31,625 --> 00:29:35,035
Perdita se instaló en la cama
que había sido de su hermana,
356
00:29:35,416 --> 00:29:38,166
y cada parte obtuvo lo que deseaba.
357
00:29:39,666 --> 00:29:41,746
Arthur, una mujer hermosa,
358
00:29:41,833 --> 00:29:44,543
ya sabido por él
en virtud del linaje de ella.
359
00:29:45,666 --> 00:29:48,456
Pero los deseos de Perdita,
como habréis notado,
360
00:29:48,833 --> 00:29:50,543
seguían siendo un misterio.
361
00:29:54,458 --> 00:29:56,578
Durante los primeros tres años,
362
00:29:56,666 --> 00:30:00,036
la nueva señora Lloyd
no consiguió ser madre.
363
00:30:02,166 --> 00:30:07,536
Y su hija adoptiva se negaba,
a cada momento, a verla como una madre.
364
00:30:42,000 --> 00:30:45,080
Arthur, por su parte, perdió mucho dinero.
365
00:30:45,875 --> 00:30:49,325
Esta última circunstancia
le obligó a reducir sus gastos,
366
00:30:50,166 --> 00:30:53,996
y Perdita fue, por fuerza,
una no tan gran señora como su hermana.
367
00:30:57,625 --> 00:30:59,125
Se había fijado
368
00:30:59,208 --> 00:31:03,878
que el armario de su hermana
había sido confiscado para su hija,
369
00:31:04,333 --> 00:31:08,173
y que languidecía en la ingrata penumbra
del ático polvoriento.
370
00:31:09,458 --> 00:31:12,378
Era algo escandalosa
que aquellas telas exquisitas
371
00:31:12,458 --> 00:31:15,628
debieran esperar a una niña pequeña,
372
00:31:16,125 --> 00:31:19,955
y, así, en el sexto aniversario
de la muerte de Viola...
373
00:31:22,333 --> 00:31:24,213
Perdita llegó a su límite.
374
00:31:25,416 --> 00:31:29,576
La casa se cae a pedazos.
Nuestras finanzas son un desastre.
375
00:31:30,166 --> 00:31:33,166
Tenemos la solución
sobre nuestras cabezas.
376
00:31:33,875 --> 00:31:36,285
No podemos permitirnos ni a una criada,
377
00:31:36,375 --> 00:31:39,625
y arriba, bajo llave,
hay sedas, joyas y ropas de lino.
378
00:31:39,708 --> 00:31:42,418
- Perdita.
- Al menos para salir del apuro.
379
00:31:42,500 --> 00:31:44,750
- No.
- Ella querría que lo hiciéramos.
380
00:31:45,333 --> 00:31:50,133
Si hubiera previsto las dificultades
en las que nos has puesto.
381
00:31:51,333 --> 00:31:52,583
- ¿Yo?
- Sí.
382
00:31:53,125 --> 00:31:56,205
¿O acaso no eres responsable
de nuestras finanzas?
383
00:31:57,041 --> 00:31:59,751
¿Acaso no nos has arruinado por completo?
384
00:32:01,708 --> 00:32:03,998
Mi hermana quería que Bly floreciera.
385
00:32:04,083 --> 00:32:08,833
Habría hecho todo lo que fuera
por salvar la mansión, y lo sabes.
386
00:32:08,916 --> 00:32:09,996
Es para Isabel.
387
00:32:10,083 --> 00:32:11,713
La mansión es para Isabel.
388
00:32:12,500 --> 00:32:15,460
¿Dejaremos que se caiga
antes de que sea una mujer?
389
00:32:15,541 --> 00:32:17,831
Te lo diré una vez más, Perdita,
390
00:32:19,125 --> 00:32:20,455
no es posible.
391
00:32:20,791 --> 00:32:24,631
Y me disgustaré mucho
si vuelves a sacar el tema.
392
00:32:24,708 --> 00:32:25,538
Muy bien.
393
00:32:26,250 --> 00:32:28,500
Me alegra saber el valor que tengo.
394
00:32:29,000 --> 00:32:31,710
Que se me sacrifica por un capricho.
395
00:32:36,833 --> 00:32:39,633
No es un capricho, querida.
396
00:32:41,458 --> 00:32:42,628
Es una promesa.
397
00:32:43,708 --> 00:32:44,538
Un juramento.
398
00:32:44,958 --> 00:32:45,878
Un juramento.
399
00:32:47,875 --> 00:32:48,745
A Viola.
400
00:32:49,916 --> 00:32:50,746
Claro.
401
00:32:51,666 --> 00:32:53,876
No debemos faltar a ese juramento.
402
00:32:55,250 --> 00:32:58,670
Pero ¿qué derecho tenía Viola
a disponer de nuestro futuro?
403
00:33:00,458 --> 00:33:03,958
¿Qué derecho tenía
a hacerte tan malvado y cruel?
404
00:33:04,708 --> 00:33:05,828
Basta ya.
405
00:36:03,000 --> 00:36:03,830
¿Perdita?
406
00:36:46,750 --> 00:36:48,540
Volvemos, querido oyente,
407
00:36:49,041 --> 00:36:50,171
a otra noche.
408
00:36:50,583 --> 00:36:53,293
La noche en que Viola dormiría.
409
00:39:29,083 --> 00:39:30,213
Dormía.
410
00:39:33,250 --> 00:39:34,330
Se despertaba.
411
00:39:45,208 --> 00:39:46,288
Caminaba.
412
00:40:23,208 --> 00:40:24,418
Dormía.
413
00:40:26,875 --> 00:40:28,245
Se despertaba.
414
00:40:30,583 --> 00:40:31,633
Caminaba.
415
00:40:36,375 --> 00:40:37,825
Y el tiempo pasó.
416
00:40:38,708 --> 00:40:41,578
Cuánto tiempo, era imposible saberlo.
417
00:40:53,333 --> 00:40:54,173
Durmiendo.
418
00:40:55,958 --> 00:40:56,788
Despertando.
419
00:40:58,833 --> 00:40:59,673
Caminando.
420
00:41:02,833 --> 00:41:03,793
Durmiendo.
421
00:41:04,208 --> 00:41:05,038
Despertando.
422
00:41:05,583 --> 00:41:06,423
Caminando.
423
00:41:09,041 --> 00:41:11,251
Y, con el tiempo, como todos,
424
00:41:12,125 --> 00:41:13,125
lo admitió todo.
425
00:41:18,750 --> 00:41:20,290
Admitió que estaba muerta.
426
00:41:21,083 --> 00:41:23,083
Que su marido había pasado página.
427
00:41:23,791 --> 00:41:26,541
Que su hija crecía sin ella.
428
00:41:28,583 --> 00:41:31,173
Y que su habitación era un sueño,
429
00:41:31,583 --> 00:41:34,293
un invento, una mentira preferida
430
00:41:35,208 --> 00:41:37,288
a la verdad del baúl.
431
00:41:38,500 --> 00:41:41,710
Pero ahí la esperaba,
al final de este purgatorio,
432
00:41:42,500 --> 00:41:46,330
una recompensa, a sabiendas de que,
un día, la puerta se abriría.
433
00:41:47,041 --> 00:41:49,501
Un día las cerraduras verían sus llaves,
434
00:41:49,791 --> 00:41:52,961
y un día Isabel
abriría el baúl de su madre
435
00:41:53,458 --> 00:41:55,078
y reclamaría su recompensa.
436
00:41:55,958 --> 00:41:57,378
Las de las dos.
437
00:41:57,791 --> 00:42:00,501
Y, día tras día, noche tras noche,
438
00:42:01,625 --> 00:42:04,745
un océano de tiempo,
por fin llegó el momento.
439
00:43:01,458 --> 00:43:03,038
Cuando vio a su marido,
440
00:43:03,125 --> 00:43:06,825
no vio los estragos del tiempo,
solo su tristeza.
441
00:43:07,625 --> 00:43:08,455
Solo eso.
442
00:43:09,041 --> 00:43:10,881
Y así, abrumada...
443
00:43:12,166 --> 00:43:13,826
durmió y esperó.
444
00:43:35,250 --> 00:43:38,170
Enterraron a Perdita
y decidieron empezar de cero.
445
00:43:39,083 --> 00:43:41,883
No quedaba negocio,
la mansión se había perdido.
446
00:43:41,958 --> 00:43:43,918
Si no por ley, en espíritu.
447
00:43:44,666 --> 00:43:49,286
Se alejarían de allí, venderían la mansión
y empezarían una vida más tranquila,
448
00:43:49,541 --> 00:43:51,211
una hecha solo para los dos.
449
00:43:51,708 --> 00:43:53,038
Los dos, y también...
450
00:43:54,291 --> 00:43:55,131
Viola.
451
00:43:56,125 --> 00:43:59,125
Por fin, al menos, estaría con ambos.
452
00:43:59,666 --> 00:44:01,496
Su marido y su hija.
453
00:44:01,833 --> 00:44:05,673
No importaba que no pudieran verla,
tocarla u oírla.
454
00:44:06,250 --> 00:44:07,250
No importaba.
455
00:44:07,416 --> 00:44:09,996
Estaría con ellos,
eso era lo que importaba.
456
00:44:12,750 --> 00:44:16,670
Se iban de Bly,
dejando casi todo lo que les quedaba.
457
00:44:17,083 --> 00:44:20,043
Su recompensa
por todos estos años de aislamiento.
458
00:44:20,458 --> 00:44:23,378
Por todo el dolor de su cansado corazón.
459
00:44:23,875 --> 00:44:26,705
Pero Arthur se había vuelto supersticioso.
460
00:44:26,791 --> 00:44:29,791
Vio el horror
en la cara sin vida de Perdita.
461
00:44:29,875 --> 00:44:34,415
Su superstición desafiaba la razón,
pero no dudó.
462
00:44:34,500 --> 00:44:40,540
No expondría a su hija a la maldición
que se había llevado a su segunda mujer.
463
00:44:40,625 --> 00:44:42,625
Ni a su hija ni a nadie.
464
00:44:51,500 --> 00:44:55,130
Esta última afrenta
de ser lanzada a las profundidades
465
00:44:55,208 --> 00:44:57,378
mientras su hija crecía,
466
00:44:57,875 --> 00:44:59,915
este abandono absoluto...
467
00:45:03,208 --> 00:45:05,288
hizo añicos el corazón de Victoria.
468
00:45:06,708 --> 00:45:10,078
La sensación de ser arrastrada
hacia otro lugar,
469
00:45:10,166 --> 00:45:13,706
a un reino más allá,
se había desvanecido desde su muerte,
470
00:45:14,125 --> 00:45:16,625
pero ahora la rechazó rotundamente.
471
00:45:17,000 --> 00:45:19,500
Con cada parte
de su considerable voluntad,
472
00:45:19,833 --> 00:45:22,793
igual que cuando enfermó,
y contra todo pronóstico,
473
00:45:23,166 --> 00:45:25,456
Viola rechazó irse.
474
00:45:26,583 --> 00:45:30,383
La mayor de las hijas de Willoughby,
otrora lady Lloyd de Bly,
475
00:45:31,125 --> 00:45:34,415
se quedó, susurrarían algunos,
a base de pura terquedad.
476
00:45:36,750 --> 00:45:41,080
Ignorando la llamada del otro mundo,
creó su propia gravedad,
477
00:45:41,625 --> 00:45:42,875
gravedad de voluntad,
478
00:45:43,416 --> 00:45:46,456
que cambiaría
el terreno de Bly Manor para siempre.
479
00:45:46,875 --> 00:45:49,375
Y, de nuevo, dormiría.
480
00:46:01,541 --> 00:46:02,671
Se despertaría.
481
00:46:13,541 --> 00:46:14,791
Caminaría.
482
00:46:18,916 --> 00:46:22,536
Y, como despertada por una pesadilla,
volvería a su casa,
483
00:46:22,916 --> 00:46:26,126
sintiendo cada vez
que todo era un sueño.
484
00:46:29,958 --> 00:46:32,078
Que si entraba en su habitación,
485
00:46:32,500 --> 00:46:34,960
en el cuarto que compartió con su marido
486
00:46:35,916 --> 00:46:37,126
y su hija pequeña,
487
00:46:37,916 --> 00:46:40,916
quizá la pesadilla acabaría,
488
00:46:41,333 --> 00:46:44,173
que podría meterse
bajo el calor de las sábanas
489
00:46:44,250 --> 00:46:46,630
y acurrucarse en el seno de su familia,
490
00:46:47,291 --> 00:46:49,251
que la esperaba todo este tiempo.
491
00:46:50,208 --> 00:46:53,128
Miraba fijamente esa cama vacía...
492
00:46:54,500 --> 00:46:55,670
y Viola recordaba.
493
00:46:58,000 --> 00:47:00,380
Y el recuerdo suponía una nueva herida.
494
00:47:22,791 --> 00:47:24,921
Su corazón se volvía a hacer añicos,
495
00:47:25,208 --> 00:47:26,578
y en su pecho sentía...
496
00:47:27,083 --> 00:47:29,793
un dolor abrasador
que esperaba apagaran las...
497
00:47:30,041 --> 00:47:32,751
aguas frías y fangosas
de su nueva mansión.
498
00:47:33,291 --> 00:47:34,211
Su nuevo hogar.
499
00:47:36,250 --> 00:47:38,210
Así, dormía
500
00:47:38,750 --> 00:47:39,960
y olvidaba.
501
00:47:40,458 --> 00:47:42,998
Habiendo olvidado, se despertaba.
502
00:47:46,333 --> 00:47:47,543
Caminaba.
503
00:47:49,916 --> 00:47:52,246
Cuántas noches, cuántas caminatas...
504
00:47:53,125 --> 00:47:54,535
había perdido la cuenta.
505
00:47:54,791 --> 00:47:58,961
Su atención estaba al frente,
en la cama que tenía como objetivo,
506
00:47:59,041 --> 00:48:02,381
y en la hija que creía,
cada vez que se despertaba,
507
00:48:02,750 --> 00:48:04,330
que la esperaba allí.
508
00:48:15,916 --> 00:48:18,746
No se dio cuenta
de que había pasado una década,
509
00:48:19,458 --> 00:48:24,208
ni de que, tras un brote de peste,
la mansión era lugar de cuarentena
510
00:48:24,291 --> 00:48:27,631
para aquella tos mortal
que asoló su antigua comunidad.
511
00:48:29,708 --> 00:48:30,628
¿Dónde está?
512
00:48:35,791 --> 00:48:37,001
¿Qué hace aquí?
513
00:48:42,791 --> 00:48:43,751
No es seguro.
514
00:48:44,250 --> 00:48:46,330
No debe estar aquí sin protección.
515
00:48:47,541 --> 00:48:48,381
¿Dónde?
516
00:48:52,416 --> 00:48:57,036
El médico de la peste murió
y fue olvidado de inmediato,
517
00:48:57,125 --> 00:48:59,125
pero ocurrió un extraño fenómeno.
518
00:48:59,625 --> 00:49:02,575
Su gravedad, al parecer,
su gravedad inventada
519
00:49:02,666 --> 00:49:06,326
que la ataba a la propiedad,
que la mantenía en el purgatorio,
520
00:49:07,125 --> 00:49:08,955
atrapó también a otros.
521
00:49:10,166 --> 00:49:11,126
Dormía,
522
00:49:11,500 --> 00:49:13,960
y, como pasa al soñar, olvidaba.
523
00:49:14,875 --> 00:49:17,285
Y habiendo olvidado, se despertaba.
524
00:49:19,875 --> 00:49:20,825
Caminaba.
525
00:49:34,375 --> 00:49:37,415
Viola apenas notó el intento de exorcismo.
526
00:49:43,625 --> 00:49:47,955
El pobre vicario fue el segundo
en cruzarse en su camino.
527
00:49:51,916 --> 00:49:52,956
Dormía
528
00:49:53,541 --> 00:49:56,711
y olvidaba y olvidaba.
529
00:49:57,416 --> 00:49:58,706
Y con el olvido
530
00:49:59,166 --> 00:50:01,286
llegó un mal monstruoso.
531
00:50:02,750 --> 00:50:04,130
Todo se desvanece.
532
00:50:04,583 --> 00:50:08,753
Todo.
La carne, la piedra, hasta las estrellas.
533
00:50:09,083 --> 00:50:12,713
El tiempo se lo lleva todo.
Así es el mundo.
534
00:50:12,791 --> 00:50:18,461
El pasado se desvanece,
los recuerdos... y el espíritu también.
535
00:50:18,916 --> 00:50:20,626
Todo cede ante el tiempo,
536
00:50:21,166 --> 00:50:22,286
incluso el alma.
537
00:50:24,500 --> 00:50:27,790
Despertar, caminar y volver a olvidar.
538
00:50:28,750 --> 00:50:29,960
Su nombre, olvidado.
539
00:50:30,333 --> 00:50:32,333
El nombre de su hermana, olvidado.
540
00:50:32,833 --> 00:50:36,753
Cuando sus recuerdos la abandonaron,
también lo hizo su cara.
541
00:50:37,666 --> 00:50:39,076
Recordaba tan poco...
542
00:50:39,666 --> 00:50:43,286
que una noche encontró a un niño
en la cama de su hija,
543
00:50:43,375 --> 00:50:46,375
y no recordaba a quién esperaba ver.
544
00:50:46,875 --> 00:50:49,575
Tenía solo la leve noción
de que había caminado
545
00:50:50,041 --> 00:50:51,881
para encontrar a un niño,
546
00:50:51,958 --> 00:50:53,998
y allí había un niño.
547
00:50:54,500 --> 00:50:56,460
Debía ser el que buscaba.
548
00:50:57,625 --> 00:50:58,455
Debía serlo.
549
00:51:00,708 --> 00:51:03,628
Dormía y se desvanecía.
550
00:51:04,125 --> 00:51:06,535
Y se desvanecía más y más.
551
00:51:08,000 --> 00:51:09,380
También los otros.
552
00:51:10,750 --> 00:51:12,710
Las almas atrapadas en su órbita,
553
00:51:15,000 --> 00:51:18,920
los desgraciados atrapados
en el pozo gravitatorio que hizo de Bly.
554
00:51:22,125 --> 00:51:23,495
También se desvanecían.
555
00:51:36,625 --> 00:51:39,955
La mayor de las hijas de Willoughby,
otrora lady Lloyd,
556
00:51:40,041 --> 00:51:43,001
solo era un pensamiento, un sentimiento,
557
00:51:43,083 --> 00:51:47,883
ya no era una mujer ni una persona,
ni tenía nombre ni cara.
558
00:51:48,416 --> 00:51:50,076
Solo tenía necesidad...
559
00:51:50,833 --> 00:51:51,833
y soledad.
560
00:51:52,625 --> 00:51:53,495
Y rabia.
561
00:51:54,041 --> 00:51:55,751
Su destino era una pesadilla.
562
00:51:56,583 --> 00:51:58,673
Un destino compartido en Bly.
563
00:51:59,250 --> 00:52:03,210
Por la que una vez fuera hermana de Viola,
olvidada en el ático,
564
00:52:03,291 --> 00:52:05,791
que ignoraba haber tenido una hermana.
565
00:52:06,041 --> 00:52:08,081
Asesinar o ser asesinada.
566
00:52:10,000 --> 00:52:14,250
Un destino que compartía
el desafortunado que se la cruzaba.
567
00:52:14,708 --> 00:52:15,538
Para.
568
00:52:16,625 --> 00:52:17,455
¡Para!
569
00:52:18,791 --> 00:52:22,671
Que compartió aquel pobre ayudante
muchos años después.
570
00:52:24,333 --> 00:52:27,633
Hasta los que morían en Bly
por otras causas
571
00:52:28,416 --> 00:52:31,326
se encontraron atrapados
por la gravedad de Viola,
572
00:52:32,083 --> 00:52:34,423
aunque no cayeran en sus frías manos.
573
00:52:38,500 --> 00:52:42,460
No había esperanza para nadie
con la triste fortuna de morir en Bly,
574
00:52:44,291 --> 00:52:48,291
para las víctimas de Bly,
fueran víctimas del destino,
575
00:52:48,833 --> 00:52:49,673
del vicio,
576
00:52:50,666 --> 00:52:53,036
de la enfermedad o de alguien más.
577
00:52:57,708 --> 00:53:00,168
Y parecía que tampoco para la au pair...
578
00:53:01,875 --> 00:53:05,205
que había enfadado a tantos muertos,
579
00:53:05,500 --> 00:53:08,210
a esos pobres inquilinos
del pozo gravitatorio,
580
00:53:08,958 --> 00:53:11,498
y que por fin afrontaba su propio destino.
581
00:54:21,291 --> 00:54:23,291
Subtítulos: Juan Villena Mateos