1 00:00:07,166 --> 00:00:09,286 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:22,875 --> 00:01:24,455 - Corre. - ¿Y Miles? 3 00:01:24,541 --> 00:01:26,961 No pasa nada. Tenemos que irnos. 4 00:01:27,625 --> 00:01:30,495 - ¿Adónde vamos? - No lo sé, adonde sea. 5 00:01:30,666 --> 00:01:32,746 - ¡Flora! - ¡No me gusta este juego! 6 00:01:33,208 --> 00:01:35,128 - ¡No pienso irme! - ¡Flora! 7 00:01:35,208 --> 00:01:36,578 ¡Y no puedes obligarme! 8 00:01:37,375 --> 00:01:39,625 - ¡Vamos! - ¡Miles! 9 00:01:59,958 --> 00:02:01,918 A mediados del siglo XVII... 10 00:02:06,708 --> 00:02:09,958 vivía en la provincia de Hampshire un caballero viudo. 11 00:02:11,666 --> 00:02:12,916 Su nombre no importa. 12 00:02:13,000 --> 00:02:16,330 Me tomaré la libertad de llamarlo señor Willoughby. 13 00:02:16,875 --> 00:02:19,995 Un nombre, igual que el suyo, muy respetable. 14 00:02:22,500 --> 00:02:25,210 Quedó viudo tras seis años de matrimonio 15 00:02:25,291 --> 00:02:27,881 y se dedicó al cuidado de su prole. 16 00:02:28,416 --> 00:02:31,956 Dos hijas nacidas en un intervalo de cinco años. 17 00:02:32,458 --> 00:02:33,828 La mayor, Viola, 18 00:02:34,583 --> 00:02:36,003 y la más joven, Perdita, 19 00:02:36,375 --> 00:02:39,125 en recuerdo de una niña nacida entre ellas 20 00:02:39,500 --> 00:02:41,170 que solo vivió unas semanas. 21 00:02:43,875 --> 00:02:48,075 Al enterrar a su padre, se vieron con la imperiosa necesidad de casarse. 22 00:02:49,041 --> 00:02:50,711 Al no ser ninguna varón, 23 00:02:50,791 --> 00:02:53,921 podían perder el control de la economía de su padre. 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,205 Y de la mansión de Bly, 25 00:02:57,041 --> 00:02:58,541 su hogar de toda la vida. 26 00:03:05,375 --> 00:03:07,825 En esa época, las mujeres no tenían nada. 27 00:03:08,625 --> 00:03:11,575 Ni presente ni futuro sin un lazo con un hombre. 28 00:03:13,708 --> 00:03:15,788 De nuevo, volvían a ser niñas. 29 00:03:17,416 --> 00:03:20,126 Pero ahora solo se tenían a ellas. 30 00:03:24,791 --> 00:03:29,461 En aquella época, las dos hermanas estaban en la flor de la juventud. 31 00:03:29,833 --> 00:03:31,833 Perdita con su dulzura, 32 00:03:32,250 --> 00:03:33,540 Viola con su ingenio. 33 00:03:34,250 --> 00:03:37,210 Y, Viola, por supuesto, con los mejores vestidos. 34 00:03:37,375 --> 00:03:38,245 Siempre. 35 00:03:39,041 --> 00:03:43,251 Entre los jóvenes, sus amigos y vecinos había muchos hombres excelentes. 36 00:03:43,958 --> 00:03:46,078 Varios pretendientes devotos, 37 00:03:46,166 --> 00:03:49,876 y dos o tres que tenían la reputación de hombres encantadores 38 00:03:50,666 --> 00:03:51,706 o conquistadores. 39 00:03:52,458 --> 00:03:54,788 Pero Viola sabía lo que de verdad eran. 40 00:03:55,125 --> 00:03:58,575 Glotones, oportunistas, buitres. 41 00:04:00,583 --> 00:04:03,833 Buitres listos para alimentarse del cadáver de su padre 42 00:04:04,583 --> 00:04:06,923 y saquear su riqueza a través de ellas. 43 00:04:07,708 --> 00:04:12,668 No, Bly debía permanecer en la familia y las hermanas debían mantener el control. 44 00:04:13,166 --> 00:04:15,376 O todo se perdería en la misma tumba. 45 00:04:18,250 --> 00:04:21,290 Esto llevó a Viola a invitar a un primo lejano. 46 00:04:22,833 --> 00:04:24,713 Un tal Arthur Lloyd. 47 00:04:27,500 --> 00:04:29,330 No era el hombre perfecto. 48 00:04:30,583 --> 00:04:34,383 Pero era un joven sincero, resuelto e inteligente. 49 00:04:35,291 --> 00:04:39,501 Y llegó cargado de libras esterlinas, salud y expectativas alentadoras. 50 00:04:39,750 --> 00:04:42,330 Y un capital de afecto no invertido. 51 00:04:45,833 --> 00:04:48,833 Viola se aseguró de estar ausente cuando llegara. 52 00:04:49,666 --> 00:04:52,786 Esto dejó a Perdita para entretener a su primo, 53 00:04:52,875 --> 00:04:54,955 mientras Viola esperaba el momento, 54 00:04:55,041 --> 00:04:57,421 y, al hacerlo, vio que era un caballero. 55 00:04:58,125 --> 00:04:59,535 Era bien parecido. 56 00:04:59,625 --> 00:05:01,375 Había estudiado y viajado. 57 00:05:01,666 --> 00:05:04,126 Hablaba francés, tocaba la flauta 58 00:05:04,583 --> 00:05:07,423 y leía versos en voz alta con muy buen gusto. 59 00:05:09,416 --> 00:05:13,456 Y, cuando Perdita empezaba a interesarse de verdad por el joven... 60 00:05:20,291 --> 00:05:24,671 Viola explicó que llegaba tarde por una disputa de rentas no cobradas. 61 00:05:25,041 --> 00:05:27,581 Algunos, aprovechando la muerte de su padre, 62 00:05:28,000 --> 00:05:30,580 supusieron que no sabría llevar las cuentas. 63 00:05:31,583 --> 00:05:34,793 La historia era cierta, pero también un engaño. 64 00:05:35,916 --> 00:05:39,076 Toda su entrada era parte de una puesta en escena. 65 00:05:39,666 --> 00:05:42,786 El sudor por venir cabalgando, su pelo alborotado, 66 00:05:42,875 --> 00:05:46,915 la disputa, las cuentas, las botas de montar en el vestíbulo. 67 00:05:47,000 --> 00:05:49,170 Hasta el retrato allí colgado, 68 00:05:49,250 --> 00:05:52,920 encargado por Viola como parte de su mensaje a Arthur. 69 00:05:53,000 --> 00:05:55,460 Podría casarse con ella o con su hermana, 70 00:05:55,541 --> 00:05:58,791 pero no debía confundir quién mandaba en Bly Manor, 71 00:05:59,208 --> 00:06:00,958 ni cómo se harían las cosas. 72 00:06:02,458 --> 00:06:04,078 La boda fue íntima, 73 00:06:04,166 --> 00:06:06,576 con arreglo al acuerdo comercial que era. 74 00:06:06,958 --> 00:06:08,958 Un buen resultado para Viola, 75 00:06:09,041 --> 00:06:11,631 que quería mantener su señoría sobre Bly, 76 00:06:12,333 --> 00:06:16,793 y un buen resultado para Perdita, que siempre disfrutó de su posición. 77 00:06:16,875 --> 00:06:19,535 ...para cuidarte de hoy en adelante, 78 00:06:20,166 --> 00:06:23,286 en lo bueno y en lo malo, en la riqueza y la pobreza, 79 00:06:23,416 --> 00:06:25,246 en la salud y en la enfermedad, 80 00:06:25,708 --> 00:06:27,918 para amarte y respetarte 81 00:06:28,583 --> 00:06:30,463 hasta que la muerte nos separe. 82 00:06:33,458 --> 00:06:35,998 Conforme a la santa ordenanza de Dios, 83 00:06:37,958 --> 00:06:41,128 prometo serte fiel. 84 00:06:44,625 --> 00:06:48,625 Yo, Viola, te tomo a ti, Arthur, como legítimo esposo, 85 00:06:49,416 --> 00:06:52,956 para cuidarte de hoy en adelante, en lo bueno y en lo malo, 86 00:06:53,041 --> 00:06:56,671 en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad, 87 00:06:56,750 --> 00:06:58,750 para amarte y respetarte... 88 00:07:01,250 --> 00:07:03,080 hasta que la muerte nos separe. 89 00:07:04,708 --> 00:07:05,878 Y obedecerte. 90 00:07:06,333 --> 00:07:09,423 Para amarte, respetarte y obedecerte. 91 00:07:15,208 --> 00:07:17,878 El vicario creyó que fue una omisión inocente. 92 00:07:18,250 --> 00:07:19,250 No fue así. 93 00:07:19,666 --> 00:07:22,996 Perdita no se sorprendió, pues conocía bien a su hermana. 94 00:07:23,500 --> 00:07:26,210 Tampoco debió sorprenderse Dios, pensó Perdita, 95 00:07:26,291 --> 00:07:28,751 conforme se bendecía aquella unión, 96 00:07:28,833 --> 00:07:30,753 pues él la había hecho así. 97 00:08:05,958 --> 00:08:08,498 Hecha la transacción, concluido el negocio 98 00:08:08,583 --> 00:08:10,083 y salvada la mansión, 99 00:08:10,166 --> 00:08:12,496 la joven Viola se replegó en sí misma. 100 00:08:14,166 --> 00:08:15,166 Dormía. 101 00:08:17,583 --> 00:08:18,583 Se despertaba. 102 00:08:21,125 --> 00:08:23,375 Pensaba que quizá fuera el dormitorio. 103 00:08:23,458 --> 00:08:27,828 Era el de su madre. La cama de sus padres, ahora suya. 104 00:08:30,750 --> 00:08:33,830 Llevada por una inquietud desconocida para ella, 105 00:08:34,958 --> 00:08:35,998 caminaba. 106 00:08:41,291 --> 00:08:42,381 Dormía. 107 00:08:45,166 --> 00:08:46,246 Se despertaba. 108 00:08:49,083 --> 00:08:50,133 Caminaba. 109 00:08:53,208 --> 00:08:55,168 Quizá no fuera el dormitorio. 110 00:08:56,125 --> 00:08:58,205 Quizá fuera otra cosa. 111 00:09:03,625 --> 00:09:06,325 Viola vio que, además de servir a su propósito, 112 00:09:06,583 --> 00:09:09,543 en su matrimonio quizá hubiera algo de amor. 113 00:09:26,166 --> 00:09:28,576 No tengo palabras dulces que decir. 114 00:09:29,791 --> 00:09:31,131 El mundo es duro. 115 00:09:33,250 --> 00:09:34,670 Pero tú lo eres más. 116 00:09:37,125 --> 00:09:38,325 Bly te pertenece. 117 00:09:39,041 --> 00:09:41,461 Intentarán arrebatártela como a mí. 118 00:09:42,708 --> 00:09:44,538 Pero no se lo permitiré. 119 00:09:46,291 --> 00:09:49,041 Vamos a mover montañas, mi niña. 120 00:09:51,083 --> 00:09:52,133 Somos tú... 121 00:09:53,833 --> 00:09:54,883 y yo. 122 00:09:56,625 --> 00:09:57,625 Nosotras. 123 00:10:06,000 --> 00:10:09,830 Esos fueron los tiempos de optimismo tras el nacimiento de Isabel. 124 00:10:10,791 --> 00:10:14,631 Pero nada perdura, todo cambia con el tiempo. 125 00:10:14,708 --> 00:10:17,038 Y el cambio no suele anunciarse. 126 00:10:17,291 --> 00:10:19,501 No proclama su llegada. 127 00:10:19,958 --> 00:10:22,078 No, el cambio es emergente. 128 00:10:22,666 --> 00:10:25,166 Cuando uno se da cuenta de que ha llegado, 129 00:10:25,791 --> 00:10:27,831 ya ha echado raíces. 130 00:10:33,375 --> 00:10:34,575 En cuanto a Viola... 131 00:10:36,250 --> 00:10:38,630 sus sospechas empezaron sin fuerza, 132 00:10:38,708 --> 00:10:42,168 tan intrascendentes como el cosquilleo de sus pulmones. 133 00:10:44,208 --> 00:10:49,208 Viola amaba los vestidos y tenía el mejor gusto del mundo. 134 00:10:49,583 --> 00:10:51,543 Un gusto que su marido consentía. 135 00:10:52,250 --> 00:10:55,580 Metros incontables de brillante seda y satén, 136 00:10:55,666 --> 00:10:59,746 de muselina, terciopelo y encaje de todo el mundo, 137 00:10:59,833 --> 00:11:01,753 y sin reparar en ningún gasto. 138 00:11:01,833 --> 00:11:05,333 Algunos tan raros y caros como si fueran de hilo de joyas, 139 00:11:06,041 --> 00:11:08,421 todos pasaron por sus astutas manos 140 00:11:08,500 --> 00:11:11,290 sin que de su boca saliera el más mínimo alarde. 141 00:11:14,750 --> 00:11:17,710 No, de su boca solo salía la enfermedad, 142 00:11:19,833 --> 00:11:21,753 imposible, al fin, de ignorar. 143 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 No es la peste. 144 00:12:09,041 --> 00:12:10,171 Gracias a Dios. 145 00:12:12,208 --> 00:12:14,208 Pero no son buenas noticias. 146 00:12:14,291 --> 00:12:15,421 Tiene tuberculosis. 147 00:12:16,250 --> 00:12:17,630 - ¿Qué...? - ¿Cuánto? 148 00:12:17,708 --> 00:12:19,708 - ¿Qué significa? - ¿Cuánto tiempo? 149 00:12:20,000 --> 00:12:21,880 Meses. Como mucho, meses. 150 00:12:23,000 --> 00:12:25,580 Y la tendría separada del resto. 151 00:12:26,125 --> 00:12:27,285 Nuestra hija. 152 00:12:28,208 --> 00:12:30,078 No puede dormir sin su madre. 153 00:12:30,458 --> 00:12:31,578 Sepárenla. 154 00:12:32,000 --> 00:12:32,920 Trátela. 155 00:12:34,208 --> 00:12:35,038 Cúrela. 156 00:12:35,541 --> 00:12:37,751 - No sé si puedo. - Lo hará. 157 00:12:38,916 --> 00:12:41,076 Que Dios le ayude, pero lo hará. 158 00:12:54,458 --> 00:12:55,458 No. 159 00:12:56,291 --> 00:12:58,041 Quiero estar en nuestra cama. 160 00:12:58,833 --> 00:13:00,043 No podemos, amor. 161 00:13:01,541 --> 00:13:03,921 Quiero estar en nuestra cama. 162 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 Arthur. 163 00:13:08,000 --> 00:13:09,630 - Por favor. - Isabel. 164 00:13:11,083 --> 00:13:12,083 Piensa en Isabel. 165 00:14:27,291 --> 00:14:28,961 Agotados todos los recursos, 166 00:14:29,375 --> 00:14:31,205 el vicario volvió a Bly, 167 00:14:32,791 --> 00:14:35,541 pero para llevar a cabo un rito más melancólico 168 00:14:36,041 --> 00:14:39,251 que la alegre canción de matrimonio que cantara otrora. 169 00:14:39,333 --> 00:14:42,423 "Y si me fuere y os preparare lugar, 170 00:14:43,583 --> 00:14:45,633 vendré otra vez, 171 00:14:46,875 --> 00:14:49,285 y os tomaré conmigo 172 00:14:50,500 --> 00:14:52,000 para que, donde yo estoy, 173 00:14:52,416 --> 00:14:54,206 vosotros también estéis". 174 00:14:57,458 --> 00:14:58,288 Hermana... 175 00:14:59,208 --> 00:15:01,208 debe repetir el rito. 176 00:15:02,375 --> 00:15:03,995 Repita conmigo. 177 00:15:05,416 --> 00:15:08,206 "Y si me fuere y os preparare lugar... 178 00:15:10,375 --> 00:15:13,915 vendré otra vez y os tomaré conmigo, 179 00:15:14,833 --> 00:15:18,463 para que, donde yo estoy, vosotros también estéis". 180 00:15:19,833 --> 00:15:22,213 Hermana. Otra vez. 181 00:15:24,416 --> 00:15:27,456 "Y si me fuere y os preparare lugar...". 182 00:15:27,541 --> 00:15:28,501 No. 183 00:15:29,416 --> 00:15:30,376 ¿Cómo? 184 00:15:32,166 --> 00:15:32,996 No. 185 00:15:34,458 --> 00:15:35,708 No me iré. 186 00:15:39,416 --> 00:15:40,826 Dígale a su dios... 187 00:15:41,833 --> 00:15:46,383 que no me voy a ir. 188 00:15:49,458 --> 00:15:52,168 Viola, debes repetir el pasaje. 189 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 Ya no se trata de tu cuerpo, mi amor. 190 00:15:57,750 --> 00:15:59,790 Es tu alma la que debemos tratar. 191 00:16:00,125 --> 00:16:02,995 - Es tu alma lo que me preocupa. - No. 192 00:16:03,083 --> 00:16:04,003 Perdita, no. 193 00:16:04,458 --> 00:16:05,998 Díselo tú, hermana. 194 00:16:06,083 --> 00:16:09,173 Díselo a este sacerdote y al dios que adora. 195 00:16:09,583 --> 00:16:10,543 Diles que no. 196 00:16:10,625 --> 00:16:13,705 Dios quiere que su alma sea pura cuando la reciba. 197 00:16:13,791 --> 00:16:16,831 Dios debería ser más listo. Ella es como él la creó. 198 00:16:18,000 --> 00:16:20,290 Si dice que no irá, no lo hará. 199 00:16:27,583 --> 00:16:29,503 El tiempo no le prestó atención. 200 00:16:29,583 --> 00:16:32,383 Pasaron días, semanas y años. 201 00:16:32,583 --> 00:16:35,963 El planeta giró indiferente alrededor del Sol. 202 00:16:37,166 --> 00:16:37,996 Y... 203 00:16:38,416 --> 00:16:39,246 Isabel. 204 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 ...tras cinco vueltas al Sol, todo era distinto. 205 00:16:43,291 --> 00:16:44,131 Isabel. 206 00:16:44,833 --> 00:16:46,583 Unos minutos más, por favor. 207 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 Ni siquiera sabes leer ese libro. 208 00:16:48,750 --> 00:16:50,250 Sé leer lo suficiente. 209 00:16:50,333 --> 00:16:51,213 A la cama. 210 00:16:52,041 --> 00:16:53,831 Te lo he dicho ya tres veces. 211 00:16:59,166 --> 00:16:59,996 No. 212 00:17:00,541 --> 00:17:01,501 Un baile. 213 00:17:01,583 --> 00:17:02,583 No. 214 00:17:02,666 --> 00:17:03,576 Solo un baile. 215 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 - Pero es hora de acostarse. - Solo uno. 216 00:17:08,250 --> 00:17:09,290 Buen señor mío. 217 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 ¿Ves? 218 00:17:17,208 --> 00:17:18,828 Estás mejorando mucho. 219 00:17:19,541 --> 00:17:21,381 Sí, creo que estás casi lista. 220 00:17:22,625 --> 00:17:23,875 Hace falta música. 221 00:17:23,958 --> 00:17:25,078 No. 222 00:17:25,666 --> 00:17:28,956 Para aprender a bailar, solo hacen falta números. 223 00:17:32,500 --> 00:17:37,380 Uno, dos, tres. 224 00:17:37,458 --> 00:17:39,288 Paso, dos, tres. 225 00:17:39,375 --> 00:17:40,575 Giro, dos, tres. 226 00:17:41,041 --> 00:17:43,421 Tía, hace falta música, ¿a que sí? 227 00:17:43,500 --> 00:17:45,580 Hace falta dormir. 228 00:17:45,666 --> 00:17:47,626 Eres una aburrida. 229 00:17:48,333 --> 00:17:49,293 ¿De verdad? 230 00:17:50,000 --> 00:17:51,830 ¿Sabes bailar siquiera? 231 00:17:51,916 --> 00:17:54,286 Sí que sé bailar, señorita. 232 00:17:54,375 --> 00:17:56,035 Nunca te veo bailar. 233 00:17:56,125 --> 00:17:57,495 Es cierto, Perdi. 234 00:17:58,000 --> 00:17:59,330 Se me da muy bien. 235 00:18:01,083 --> 00:18:03,213 - No. - Solo uno. 236 00:18:05,041 --> 00:18:07,581 Enseñémosle cómo se hace. 237 00:18:22,458 --> 00:18:25,878 Uno, dos, tres. 238 00:18:25,958 --> 00:18:27,538 Paso, dos, tres. 239 00:18:27,625 --> 00:18:29,535 Giro, dos, tres. 240 00:18:29,916 --> 00:18:34,496 Uno, dos, tres. 241 00:18:51,500 --> 00:18:55,130 Viola había superado las predicciones de médicos y sacerdotes, 242 00:18:55,458 --> 00:18:59,328 y había seguido con vida, murmuraban algunos, por pura terquedad. 243 00:18:59,833 --> 00:19:00,713 ¡Mamá! 244 00:19:00,791 --> 00:19:04,081 Isabel, no debes acercarte mucho a mamá. 245 00:19:04,166 --> 00:19:06,536 Vi, ¿qué haces levantada? Te resfriarás. 246 00:19:06,625 --> 00:19:08,375 No quería perderme el baile. 247 00:19:09,791 --> 00:19:12,961 Vamos. Prepararé hierbas para tu infusión. 248 00:19:13,041 --> 00:19:15,921 No quiero infusión. Quiero hablar con mi hija. 249 00:19:45,458 --> 00:19:46,538 Llévame a la cama. 250 00:19:49,000 --> 00:19:49,830 Claro. 251 00:20:22,125 --> 00:20:24,075 - Pido disculpas. - No hace falta. 252 00:20:24,166 --> 00:20:26,496 - Puedo bailar con él. - Lo sé. 253 00:20:27,666 --> 00:20:29,536 Puedo bailar con mi marido. 254 00:20:31,708 --> 00:20:33,668 No hace falta que lo hagas tú. 255 00:20:34,916 --> 00:20:36,326 Ni eso ni nada. 256 00:20:37,208 --> 00:20:38,208 Nunca lo haría. 257 00:20:42,250 --> 00:20:43,330 Descansa, hermana. 258 00:20:48,125 --> 00:20:51,125 Algunos decían que la muerte había ido a por Viola. 259 00:20:51,708 --> 00:20:52,998 Cada noche, de hecho. 260 00:20:53,166 --> 00:20:54,626 Aquellos primeros años, 261 00:20:55,041 --> 00:20:58,291 un carruaje oscuro tirado por un caballo de ojos rojos 262 00:20:58,375 --> 00:21:00,415 fue rechazado en Bly Manor. 263 00:21:01,166 --> 00:21:05,036 El carruaje y su conductor fueron rechazados tantas veces 264 00:21:05,833 --> 00:21:08,043 que no volverían a Bly Manor. 265 00:21:16,583 --> 00:21:19,253 Nos tumbamos, mi amor y yo, 266 00:21:20,416 --> 00:21:23,036 bajo el sauce llorón. 267 00:21:24,875 --> 00:21:27,875 Pero, ahora, yazco sola... 268 00:21:29,083 --> 00:21:31,923 y lloro junto al árbol... 269 00:21:33,000 --> 00:21:37,080 cantando: "Oh, triste sauce"... 270 00:21:38,083 --> 00:21:41,333 con el árbol que llora conmigo. 271 00:21:42,333 --> 00:21:46,253 Cantando: "Oh, triste sauce"... 272 00:21:47,083 --> 00:21:51,003 hasta que mi amor vuelva a mí. 273 00:22:08,750 --> 00:22:10,130 Quiero dormir con ella. 274 00:22:10,208 --> 00:22:11,788 No puedes, Viola. 275 00:22:11,875 --> 00:22:13,495 Pero hoy me siento mejor. 276 00:22:14,083 --> 00:22:17,503 Dices eso cada día, pero estás cada vez peor. 277 00:22:22,000 --> 00:22:24,130 La señora de Bly Manor. 278 00:22:24,208 --> 00:22:25,288 No tengo ambición. 279 00:22:25,375 --> 00:22:28,285 - Mientes. - Viola, es así. 280 00:22:28,375 --> 00:22:29,205 Mentirosa. 281 00:22:34,666 --> 00:22:37,876 Si a veces me mira, es porque está solo. 282 00:22:38,375 --> 00:22:39,625 Y es humano. 283 00:22:40,041 --> 00:22:44,581 Es porque, durante estos cinco años, su único deber marital ha sido llorarte. 284 00:22:54,625 --> 00:22:56,745 - No lo permitiré. - No lo harás. 285 00:22:57,416 --> 00:22:58,786 Lo sé, lo he notado. 286 00:23:01,583 --> 00:23:03,173 Piensa en ella, Vi. 287 00:23:04,375 --> 00:23:05,375 Piensa en Isabel. 288 00:23:06,541 --> 00:23:09,711 ¿Con qué se quedará? ¿Qué recordará de ti? 289 00:23:10,375 --> 00:23:12,705 ¿Será esto? ¿Esta versión de ti? 290 00:23:14,333 --> 00:23:17,043 Porque, Viola, con amor, que sea otra cosa. 291 00:23:26,750 --> 00:23:30,130 Justo antes del sexto año de la muerte en vida de Viola, 292 00:23:30,208 --> 00:23:33,168 hizo llevar a su habitación todas las joyas y ropas 293 00:23:33,250 --> 00:23:35,830 que había acumulado antes de su enfermedad. 294 00:24:26,291 --> 00:24:28,421 No se me enterrará con mis anillos. 295 00:24:29,125 --> 00:24:30,205 Ni mis vestidos. 296 00:24:31,583 --> 00:24:35,043 Mis anillos, mis encajes y mi seda. 297 00:24:36,875 --> 00:24:40,825 Puedo decir sin vanidad alguna que ya no los necesito. 298 00:24:44,083 --> 00:24:46,583 Serán una gran herencia para nuestra hija. 299 00:24:49,375 --> 00:24:50,575 Tú los guardarás. 300 00:24:51,916 --> 00:24:54,126 Los cuidarás, para ella. 301 00:24:55,041 --> 00:24:56,581 Hasta que crezca. 302 00:24:59,416 --> 00:25:00,576 Están cubiertos... 303 00:25:01,583 --> 00:25:03,293 cubiertos de pétalos de rosa. 304 00:25:04,333 --> 00:25:07,633 Mantendrán sus colores en la oscuridad perfumada. 305 00:25:09,416 --> 00:25:10,746 ¿Me lo prometes? 306 00:25:12,666 --> 00:25:13,996 ¿Prometerte qué? 307 00:25:14,083 --> 00:25:16,213 Que los guardarás para ella. 308 00:25:17,166 --> 00:25:18,536 Que guardarás la llave 309 00:25:19,000 --> 00:25:20,540 y no se la darás a nadie, 310 00:25:21,208 --> 00:25:23,878 excepto a nuestra hija. 311 00:25:26,250 --> 00:25:27,080 Prométemelo. 312 00:25:28,375 --> 00:25:29,415 Te lo prometo. 313 00:25:50,708 --> 00:25:53,208 Con el tiempo, el dinero empezó a escasear 314 00:25:53,750 --> 00:25:56,040 y Arthur tuvo que comerciar más y más, 315 00:25:56,125 --> 00:26:00,125 cruzar mares, cada vez más lejos, a lugares ricos y exóticos. 316 00:26:04,750 --> 00:26:08,000 Con Arthur fuera, se dejó de fingir. 317 00:26:08,750 --> 00:26:10,040 Quizá fuera la hora. 318 00:26:10,375 --> 00:26:13,665 O quizá el hecho de que todo llega a un punto 319 00:26:13,750 --> 00:26:16,670 en que no aguanta más. 320 00:26:16,916 --> 00:26:21,376 Pero, esa noche, viendo a su hermana, a Perdita se le ocurrió algo. 321 00:26:21,875 --> 00:26:24,705 La palabra le había llegado un año antes, 322 00:26:24,958 --> 00:26:29,378 y, como el cosquilleo del pulmón de Viola, había crecido en secreto. 323 00:26:30,000 --> 00:26:33,500 Eclipsó sus pensamientos durante la noche y también de día. 324 00:26:34,125 --> 00:26:37,535 La palabra nació en su pecho, como la enfermedad de Viola. 325 00:26:39,375 --> 00:26:41,245 Y se extendió insistente. 326 00:26:41,541 --> 00:26:45,251 Un susurro en su oído, en su mente. 327 00:26:45,333 --> 00:26:49,923 Y, entonces, la palabra se deslizó por su hombro y su codo, 328 00:26:50,333 --> 00:26:52,673 hasta cobrar vida en su mano. 329 00:26:53,875 --> 00:26:55,665 La palabra era... 330 00:26:56,333 --> 00:26:57,213 "piedad". 331 00:26:58,125 --> 00:27:00,455 Y aquella palabra era una mentira. 332 00:27:03,291 --> 00:27:06,831 Porque en su mente y en su corazón no era la piedad 333 00:27:06,916 --> 00:27:08,496 la que guiaba la mano. 334 00:27:08,583 --> 00:27:12,503 Eran cada bofetada, cada insulto y cada día que había pasado. 335 00:27:12,583 --> 00:27:14,923 Cada momento desde los últimos ritos. 336 00:27:15,791 --> 00:27:19,581 La palabra que la había infectado todo este tiempo era otra. 337 00:27:19,666 --> 00:27:22,876 La palabra no era "piedad", se dio cuenta al final. 338 00:27:22,958 --> 00:27:26,458 No, la palabra siempre había sido... 339 00:27:27,666 --> 00:27:28,496 "basta". 340 00:28:03,291 --> 00:28:06,791 Arthur le hizo duelo solemnemente. 341 00:28:36,166 --> 00:28:38,456 CUSTODIO 342 00:28:45,791 --> 00:28:49,581 Respecto al viudo, ahora señor de Bly Manor, 343 00:28:49,958 --> 00:28:52,998 pronto se predijo que volvería a casarse. 344 00:28:53,333 --> 00:28:58,253 Y había al menos una docena de jóvenes que, se podría decir, no tuvieron culpa 345 00:28:58,625 --> 00:29:03,035 de que, seis meses después de su regreso, la predicción no se cumpliera. 346 00:29:04,250 --> 00:29:07,880 Porque los ojos de Perdita le recordaban a los de Viola. 347 00:29:08,500 --> 00:29:10,170 Y aquel recuerdo le gritaba, 348 00:29:11,125 --> 00:29:13,665 ensordeciendo las canciones de las demás. 349 00:29:15,958 --> 00:29:18,668 Se casaron con gran privacidad. 350 00:29:19,833 --> 00:29:21,173 Casi en secreto. 351 00:29:21,625 --> 00:29:24,995 Con la esperanza de que, como se comentó en ese momento, 352 00:29:25,083 --> 00:29:27,383 la difunta Viola no se enterara. 353 00:29:27,458 --> 00:29:29,378 VIOLA LLOYD 1645 - 1680 35 AÑOS 354 00:29:30,166 --> 00:29:31,536 En su noche de bodas, 355 00:29:31,625 --> 00:29:35,035 Perdita se instaló en la cama que había sido de su hermana, 356 00:29:35,416 --> 00:29:38,166 y cada parte obtuvo lo que deseaba. 357 00:29:39,666 --> 00:29:41,746 Arthur, una mujer hermosa, 358 00:29:41,833 --> 00:29:44,543 ya sabido por él en virtud del linaje de ella. 359 00:29:45,666 --> 00:29:48,456 Pero los deseos de Perdita, como habréis notado, 360 00:29:48,833 --> 00:29:50,543 seguían siendo un misterio. 361 00:29:54,458 --> 00:29:56,578 Durante los primeros tres años, 362 00:29:56,666 --> 00:30:00,036 la nueva señora Lloyd no consiguió ser madre. 363 00:30:02,166 --> 00:30:07,536 Y su hija adoptiva se negaba, a cada momento, a verla como una madre. 364 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 Arthur, por su parte, perdió mucho dinero. 365 00:30:45,875 --> 00:30:49,325 Esta última circunstancia le obligó a reducir sus gastos, 366 00:30:50,166 --> 00:30:53,996 y Perdita fue, por fuerza, una no tan gran señora como su hermana. 367 00:30:57,625 --> 00:30:59,125 Se había fijado 368 00:30:59,208 --> 00:31:03,878 que el armario de su hermana había sido confiscado para su hija, 369 00:31:04,333 --> 00:31:08,173 y que languidecía en la ingrata penumbra del ático polvoriento. 370 00:31:09,458 --> 00:31:12,378 Era algo escandalosa que aquellas telas exquisitas 371 00:31:12,458 --> 00:31:15,628 debieran esperar a una niña pequeña, 372 00:31:16,125 --> 00:31:19,955 y, así, en el sexto aniversario de la muerte de Viola... 373 00:31:22,333 --> 00:31:24,213 Perdita llegó a su límite. 374 00:31:25,416 --> 00:31:29,576 La casa se cae a pedazos. Nuestras finanzas son un desastre. 375 00:31:30,166 --> 00:31:33,166 Tenemos la solución sobre nuestras cabezas. 376 00:31:33,875 --> 00:31:36,285 No podemos permitirnos ni a una criada, 377 00:31:36,375 --> 00:31:39,625 y arriba, bajo llave, hay sedas, joyas y ropas de lino. 378 00:31:39,708 --> 00:31:42,418 - Perdita. - Al menos para salir del apuro. 379 00:31:42,500 --> 00:31:44,750 - No. - Ella querría que lo hiciéramos. 380 00:31:45,333 --> 00:31:50,133 Si hubiera previsto las dificultades en las que nos has puesto. 381 00:31:51,333 --> 00:31:52,583 - ¿Yo? - Sí. 382 00:31:53,125 --> 00:31:56,205 ¿O acaso no eres responsable de nuestras finanzas? 383 00:31:57,041 --> 00:31:59,751 ¿Acaso no nos has arruinado por completo? 384 00:32:01,708 --> 00:32:03,998 Mi hermana quería que Bly floreciera. 385 00:32:04,083 --> 00:32:08,833 Habría hecho todo lo que fuera por salvar la mansión, y lo sabes. 386 00:32:08,916 --> 00:32:09,996 Es para Isabel. 387 00:32:10,083 --> 00:32:11,713 La mansión es para Isabel. 388 00:32:12,500 --> 00:32:15,460 ¿Dejaremos que se caiga antes de que sea una mujer? 389 00:32:15,541 --> 00:32:17,831 Te lo diré una vez más, Perdita, 390 00:32:19,125 --> 00:32:20,455 no es posible. 391 00:32:20,791 --> 00:32:24,631 Y me disgustaré mucho si vuelves a sacar el tema. 392 00:32:24,708 --> 00:32:25,538 Muy bien. 393 00:32:26,250 --> 00:32:28,500 Me alegra saber el valor que tengo. 394 00:32:29,000 --> 00:32:31,710 Que se me sacrifica por un capricho. 395 00:32:36,833 --> 00:32:39,633 No es un capricho, querida. 396 00:32:41,458 --> 00:32:42,628 Es una promesa. 397 00:32:43,708 --> 00:32:44,538 Un juramento. 398 00:32:44,958 --> 00:32:45,878 Un juramento. 399 00:32:47,875 --> 00:32:48,745 A Viola. 400 00:32:49,916 --> 00:32:50,746 Claro. 401 00:32:51,666 --> 00:32:53,876 No debemos faltar a ese juramento. 402 00:32:55,250 --> 00:32:58,670 Pero ¿qué derecho tenía Viola a disponer de nuestro futuro? 403 00:33:00,458 --> 00:33:03,958 ¿Qué derecho tenía a hacerte tan malvado y cruel? 404 00:33:04,708 --> 00:33:05,828 Basta ya. 405 00:36:03,000 --> 00:36:03,830 ¿Perdita? 406 00:36:46,750 --> 00:36:48,540 Volvemos, querido oyente, 407 00:36:49,041 --> 00:36:50,171 a otra noche. 408 00:36:50,583 --> 00:36:53,293 La noche en que Viola dormiría. 409 00:39:29,083 --> 00:39:30,213 Dormía. 410 00:39:33,250 --> 00:39:34,330 Se despertaba. 411 00:39:45,208 --> 00:39:46,288 Caminaba. 412 00:40:23,208 --> 00:40:24,418 Dormía. 413 00:40:26,875 --> 00:40:28,245 Se despertaba. 414 00:40:30,583 --> 00:40:31,633 Caminaba. 415 00:40:36,375 --> 00:40:37,825 Y el tiempo pasó. 416 00:40:38,708 --> 00:40:41,578 Cuánto tiempo, era imposible saberlo. 417 00:40:53,333 --> 00:40:54,173 Durmiendo. 418 00:40:55,958 --> 00:40:56,788 Despertando. 419 00:40:58,833 --> 00:40:59,673 Caminando. 420 00:41:02,833 --> 00:41:03,793 Durmiendo. 421 00:41:04,208 --> 00:41:05,038 Despertando. 422 00:41:05,583 --> 00:41:06,423 Caminando. 423 00:41:09,041 --> 00:41:11,251 Y, con el tiempo, como todos, 424 00:41:12,125 --> 00:41:13,125 lo admitió todo. 425 00:41:18,750 --> 00:41:20,290 Admitió que estaba muerta. 426 00:41:21,083 --> 00:41:23,083 Que su marido había pasado página. 427 00:41:23,791 --> 00:41:26,541 Que su hija crecía sin ella. 428 00:41:28,583 --> 00:41:31,173 Y que su habitación era un sueño, 429 00:41:31,583 --> 00:41:34,293 un invento, una mentira preferida 430 00:41:35,208 --> 00:41:37,288 a la verdad del baúl. 431 00:41:38,500 --> 00:41:41,710 Pero ahí la esperaba, al final de este purgatorio, 432 00:41:42,500 --> 00:41:46,330 una recompensa, a sabiendas de que, un día, la puerta se abriría. 433 00:41:47,041 --> 00:41:49,501 Un día las cerraduras verían sus llaves, 434 00:41:49,791 --> 00:41:52,961 y un día Isabel abriría el baúl de su madre 435 00:41:53,458 --> 00:41:55,078 y reclamaría su recompensa. 436 00:41:55,958 --> 00:41:57,378 Las de las dos. 437 00:41:57,791 --> 00:42:00,501 Y, día tras día, noche tras noche, 438 00:42:01,625 --> 00:42:04,745 un océano de tiempo, por fin llegó el momento. 439 00:43:01,458 --> 00:43:03,038 Cuando vio a su marido, 440 00:43:03,125 --> 00:43:06,825 no vio los estragos del tiempo, solo su tristeza. 441 00:43:07,625 --> 00:43:08,455 Solo eso. 442 00:43:09,041 --> 00:43:10,881 Y así, abrumada... 443 00:43:12,166 --> 00:43:13,826 durmió y esperó. 444 00:43:35,250 --> 00:43:38,170 Enterraron a Perdita y decidieron empezar de cero. 445 00:43:39,083 --> 00:43:41,883 No quedaba negocio, la mansión se había perdido. 446 00:43:41,958 --> 00:43:43,918 Si no por ley, en espíritu. 447 00:43:44,666 --> 00:43:49,286 Se alejarían de allí, venderían la mansión y empezarían una vida más tranquila, 448 00:43:49,541 --> 00:43:51,211 una hecha solo para los dos. 449 00:43:51,708 --> 00:43:53,038 Los dos, y también... 450 00:43:54,291 --> 00:43:55,131 Viola. 451 00:43:56,125 --> 00:43:59,125 Por fin, al menos, estaría con ambos. 452 00:43:59,666 --> 00:44:01,496 Su marido y su hija. 453 00:44:01,833 --> 00:44:05,673 No importaba que no pudieran verla, tocarla u oírla. 454 00:44:06,250 --> 00:44:07,250 No importaba. 455 00:44:07,416 --> 00:44:09,996 Estaría con ellos, eso era lo que importaba. 456 00:44:12,750 --> 00:44:16,670 Se iban de Bly, dejando casi todo lo que les quedaba. 457 00:44:17,083 --> 00:44:20,043 Su recompensa por todos estos años de aislamiento. 458 00:44:20,458 --> 00:44:23,378 Por todo el dolor de su cansado corazón. 459 00:44:23,875 --> 00:44:26,705 Pero Arthur se había vuelto supersticioso. 460 00:44:26,791 --> 00:44:29,791 Vio el horror en la cara sin vida de Perdita. 461 00:44:29,875 --> 00:44:34,415 Su superstición desafiaba la razón, pero no dudó. 462 00:44:34,500 --> 00:44:40,540 No expondría a su hija a la maldición que se había llevado a su segunda mujer. 463 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 Ni a su hija ni a nadie. 464 00:44:51,500 --> 00:44:55,130 Esta última afrenta de ser lanzada a las profundidades 465 00:44:55,208 --> 00:44:57,378 mientras su hija crecía, 466 00:44:57,875 --> 00:44:59,915 este abandono absoluto... 467 00:45:03,208 --> 00:45:05,288 hizo añicos el corazón de Victoria. 468 00:45:06,708 --> 00:45:10,078 La sensación de ser arrastrada hacia otro lugar, 469 00:45:10,166 --> 00:45:13,706 a un reino más allá, se había desvanecido desde su muerte, 470 00:45:14,125 --> 00:45:16,625 pero ahora la rechazó rotundamente. 471 00:45:17,000 --> 00:45:19,500 Con cada parte de su considerable voluntad, 472 00:45:19,833 --> 00:45:22,793 igual que cuando enfermó, y contra todo pronóstico, 473 00:45:23,166 --> 00:45:25,456 Viola rechazó irse. 474 00:45:26,583 --> 00:45:30,383 La mayor de las hijas de Willoughby, otrora lady Lloyd de Bly, 475 00:45:31,125 --> 00:45:34,415 se quedó, susurrarían algunos, a base de pura terquedad. 476 00:45:36,750 --> 00:45:41,080 Ignorando la llamada del otro mundo, creó su propia gravedad, 477 00:45:41,625 --> 00:45:42,875 gravedad de voluntad, 478 00:45:43,416 --> 00:45:46,456 que cambiaría el terreno de Bly Manor para siempre. 479 00:45:46,875 --> 00:45:49,375 Y, de nuevo, dormiría. 480 00:46:01,541 --> 00:46:02,671 Se despertaría. 481 00:46:13,541 --> 00:46:14,791 Caminaría. 482 00:46:18,916 --> 00:46:22,536 Y, como despertada por una pesadilla, volvería a su casa, 483 00:46:22,916 --> 00:46:26,126 sintiendo cada vez que todo era un sueño. 484 00:46:29,958 --> 00:46:32,078 Que si entraba en su habitación, 485 00:46:32,500 --> 00:46:34,960 en el cuarto que compartió con su marido 486 00:46:35,916 --> 00:46:37,126 y su hija pequeña, 487 00:46:37,916 --> 00:46:40,916 quizá la pesadilla acabaría, 488 00:46:41,333 --> 00:46:44,173 que podría meterse bajo el calor de las sábanas 489 00:46:44,250 --> 00:46:46,630 y acurrucarse en el seno de su familia, 490 00:46:47,291 --> 00:46:49,251 que la esperaba todo este tiempo. 491 00:46:50,208 --> 00:46:53,128 Miraba fijamente esa cama vacía... 492 00:46:54,500 --> 00:46:55,670 y Viola recordaba. 493 00:46:58,000 --> 00:47:00,380 Y el recuerdo suponía una nueva herida. 494 00:47:22,791 --> 00:47:24,921 Su corazón se volvía a hacer añicos, 495 00:47:25,208 --> 00:47:26,578 y en su pecho sentía... 496 00:47:27,083 --> 00:47:29,793 un dolor abrasador que esperaba apagaran las... 497 00:47:30,041 --> 00:47:32,751 aguas frías y fangosas de su nueva mansión. 498 00:47:33,291 --> 00:47:34,211 Su nuevo hogar. 499 00:47:36,250 --> 00:47:38,210 Así, dormía 500 00:47:38,750 --> 00:47:39,960 y olvidaba. 501 00:47:40,458 --> 00:47:42,998 Habiendo olvidado, se despertaba. 502 00:47:46,333 --> 00:47:47,543 Caminaba. 503 00:47:49,916 --> 00:47:52,246 Cuántas noches, cuántas caminatas... 504 00:47:53,125 --> 00:47:54,535 había perdido la cuenta. 505 00:47:54,791 --> 00:47:58,961 Su atención estaba al frente, en la cama que tenía como objetivo, 506 00:47:59,041 --> 00:48:02,381 y en la hija que creía, cada vez que se despertaba, 507 00:48:02,750 --> 00:48:04,330 que la esperaba allí. 508 00:48:15,916 --> 00:48:18,746 No se dio cuenta de que había pasado una década, 509 00:48:19,458 --> 00:48:24,208 ni de que, tras un brote de peste, la mansión era lugar de cuarentena 510 00:48:24,291 --> 00:48:27,631 para aquella tos mortal que asoló su antigua comunidad. 511 00:48:29,708 --> 00:48:30,628 ¿Dónde está? 512 00:48:35,791 --> 00:48:37,001 ¿Qué hace aquí? 513 00:48:42,791 --> 00:48:43,751 No es seguro. 514 00:48:44,250 --> 00:48:46,330 No debe estar aquí sin protección. 515 00:48:47,541 --> 00:48:48,381 ¿Dónde? 516 00:48:52,416 --> 00:48:57,036 El médico de la peste murió y fue olvidado de inmediato, 517 00:48:57,125 --> 00:48:59,125 pero ocurrió un extraño fenómeno. 518 00:48:59,625 --> 00:49:02,575 Su gravedad, al parecer, su gravedad inventada 519 00:49:02,666 --> 00:49:06,326 que la ataba a la propiedad, que la mantenía en el purgatorio, 520 00:49:07,125 --> 00:49:08,955 atrapó también a otros. 521 00:49:10,166 --> 00:49:11,126 Dormía, 522 00:49:11,500 --> 00:49:13,960 y, como pasa al soñar, olvidaba. 523 00:49:14,875 --> 00:49:17,285 Y habiendo olvidado, se despertaba. 524 00:49:19,875 --> 00:49:20,825 Caminaba. 525 00:49:34,375 --> 00:49:37,415 Viola apenas notó el intento de exorcismo. 526 00:49:43,625 --> 00:49:47,955 El pobre vicario fue el segundo en cruzarse en su camino. 527 00:49:51,916 --> 00:49:52,956 Dormía 528 00:49:53,541 --> 00:49:56,711 y olvidaba y olvidaba. 529 00:49:57,416 --> 00:49:58,706 Y con el olvido 530 00:49:59,166 --> 00:50:01,286 llegó un mal monstruoso. 531 00:50:02,750 --> 00:50:04,130 Todo se desvanece. 532 00:50:04,583 --> 00:50:08,753 Todo. La carne, la piedra, hasta las estrellas. 533 00:50:09,083 --> 00:50:12,713 El tiempo se lo lleva todo. Así es el mundo. 534 00:50:12,791 --> 00:50:18,461 El pasado se desvanece, los recuerdos... y el espíritu también. 535 00:50:18,916 --> 00:50:20,626 Todo cede ante el tiempo, 536 00:50:21,166 --> 00:50:22,286 incluso el alma. 537 00:50:24,500 --> 00:50:27,790 Despertar, caminar y volver a olvidar. 538 00:50:28,750 --> 00:50:29,960 Su nombre, olvidado. 539 00:50:30,333 --> 00:50:32,333 El nombre de su hermana, olvidado. 540 00:50:32,833 --> 00:50:36,753 Cuando sus recuerdos la abandonaron, también lo hizo su cara. 541 00:50:37,666 --> 00:50:39,076 Recordaba tan poco... 542 00:50:39,666 --> 00:50:43,286 que una noche encontró a un niño en la cama de su hija, 543 00:50:43,375 --> 00:50:46,375 y no recordaba a quién esperaba ver. 544 00:50:46,875 --> 00:50:49,575 Tenía solo la leve noción de que había caminado 545 00:50:50,041 --> 00:50:51,881 para encontrar a un niño, 546 00:50:51,958 --> 00:50:53,998 y allí había un niño. 547 00:50:54,500 --> 00:50:56,460 Debía ser el que buscaba. 548 00:50:57,625 --> 00:50:58,455 Debía serlo. 549 00:51:00,708 --> 00:51:03,628 Dormía y se desvanecía. 550 00:51:04,125 --> 00:51:06,535 Y se desvanecía más y más. 551 00:51:08,000 --> 00:51:09,380 También los otros. 552 00:51:10,750 --> 00:51:12,710 Las almas atrapadas en su órbita, 553 00:51:15,000 --> 00:51:18,920 los desgraciados atrapados en el pozo gravitatorio que hizo de Bly. 554 00:51:22,125 --> 00:51:23,495 También se desvanecían. 555 00:51:36,625 --> 00:51:39,955 La mayor de las hijas de Willoughby, otrora lady Lloyd, 556 00:51:40,041 --> 00:51:43,001 solo era un pensamiento, un sentimiento, 557 00:51:43,083 --> 00:51:47,883 ya no era una mujer ni una persona, ni tenía nombre ni cara. 558 00:51:48,416 --> 00:51:50,076 Solo tenía necesidad... 559 00:51:50,833 --> 00:51:51,833 y soledad. 560 00:51:52,625 --> 00:51:53,495 Y rabia. 561 00:51:54,041 --> 00:51:55,751 Su destino era una pesadilla. 562 00:51:56,583 --> 00:51:58,673 Un destino compartido en Bly. 563 00:51:59,250 --> 00:52:03,210 Por la que una vez fuera hermana de Viola, olvidada en el ático, 564 00:52:03,291 --> 00:52:05,791 que ignoraba haber tenido una hermana. 565 00:52:06,041 --> 00:52:08,081 Asesinar o ser asesinada. 566 00:52:10,000 --> 00:52:14,250 Un destino que compartía el desafortunado que se la cruzaba. 567 00:52:14,708 --> 00:52:15,538 Para. 568 00:52:16,625 --> 00:52:17,455 ¡Para! 569 00:52:18,791 --> 00:52:22,671 Que compartió aquel pobre ayudante muchos años después. 570 00:52:24,333 --> 00:52:27,633 Hasta los que morían en Bly por otras causas 571 00:52:28,416 --> 00:52:31,326 se encontraron atrapados por la gravedad de Viola, 572 00:52:32,083 --> 00:52:34,423 aunque no cayeran en sus frías manos. 573 00:52:38,500 --> 00:52:42,460 No había esperanza para nadie con la triste fortuna de morir en Bly, 574 00:52:44,291 --> 00:52:48,291 para las víctimas de Bly, fueran víctimas del destino, 575 00:52:48,833 --> 00:52:49,673 del vicio, 576 00:52:50,666 --> 00:52:53,036 de la enfermedad o de alguien más. 577 00:52:57,708 --> 00:53:00,168 Y parecía que tampoco para la au pair... 578 00:53:01,875 --> 00:53:05,205 que había enfadado a tantos muertos, 579 00:53:05,500 --> 00:53:08,210 a esos pobres inquilinos del pozo gravitatorio, 580 00:53:08,958 --> 00:53:11,498 y que por fin afrontaba su propio destino. 581 00:54:21,291 --> 00:54:23,291 Subtítulos: Juan Villena Mateos