1 00:00:07,166 --> 00:00:09,326 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:14,166 --> 00:01:15,666 ‎Chị ấy chưa cử động. 3 00:01:16,208 --> 00:01:18,498 ‎Em chắc chứ? Anh không thích thế này. 4 00:01:19,125 --> 00:01:20,245 ‎Em cũng thế. 5 00:01:21,916 --> 00:01:23,536 ‎Ta không tranh cãi, chỉ là… 6 00:01:23,625 --> 00:01:26,455 ‎Hơn cả thế vì anh thấy ‎đây đâu còn là trò chơi. 7 00:01:27,000 --> 00:01:29,080 ‎Trong trò chơi thì không có đổ máu. 8 00:01:32,708 --> 00:01:34,578 ‎Ồ, anh thấy chưa? 9 00:01:35,166 --> 00:01:36,456 ‎Chị ấy đây rồi. 10 00:01:39,916 --> 00:01:41,496 ‎Vừa nãy chị bị mắc kẹt à? 11 00:01:42,250 --> 00:01:45,000 ‎Chị đã đi đâu thế? Nếu không phiền em hỏi. 12 00:01:46,416 --> 00:01:47,786 ‎Nhưng sao lại không? 13 00:01:49,583 --> 00:01:50,583 ‎Chị ấy là bạn ta. 14 00:01:52,541 --> 00:01:55,331 ‎- Không! ‎- Chị ấy lo lắng. Nhìn đi. 15 00:01:58,000 --> 00:01:59,250 ‎Chị ấy chả nghe được. 16 00:01:59,333 --> 00:02:02,173 ‎Chị ấy sẽ khá hơn ‎nếu em tự kể vụ này cho chị ấy. 17 00:02:05,375 --> 00:02:07,245 ‎Thôi nào, chị ấy sợ kìa. 18 00:02:28,041 --> 00:02:29,541 ‎Có chuyện gì vậy, Miles? 19 00:02:31,166 --> 00:02:34,036 ‎Như cháu đã nói, ‎cháu thấy điều này không đúng. 20 00:02:34,916 --> 00:02:35,826 ‎Cháu biết đấy… 21 00:02:37,250 --> 00:02:39,630 ‎cuộc sống có hơi buồn cười theo cách đó. 22 00:02:40,791 --> 00:02:41,961 ‎Đôi khi, 23 00:02:42,541 --> 00:02:45,081 ‎đúng có thể sai và sai có thể đúng. 24 00:02:47,375 --> 00:02:50,165 ‎Nhưng đó là khác biệt ‎giữa trẻ con và người lớn. 25 00:02:50,666 --> 00:02:51,916 ‎Nhìn bao quát hơn đi. 26 00:02:52,000 --> 00:02:53,250 ‎Giờ cháu có thể thấy. 27 00:02:54,833 --> 00:02:56,133 ‎Chú đã biết điều đó. 28 00:02:56,708 --> 00:02:58,208 ‎Như vụ con chim ở trường. 29 00:02:59,083 --> 00:03:00,003 ‎Cháu thấy đấy… 30 00:03:00,666 --> 00:03:02,536 ‎ta thấy chuyện đó sai trái, 31 00:03:02,625 --> 00:03:05,875 ‎mà làm thế cháu mới được về nhà ‎và Flora cần cháu ở nhà. 32 00:03:06,375 --> 00:03:09,785 ‎Nên cháu đã làm điều cần làm ‎để giữ Flora được an toàn. 33 00:03:09,875 --> 00:03:10,955 ‎Đâu có giống nhau. 34 00:03:11,541 --> 00:03:13,001 ‎Trời ạ, không. Không. 35 00:03:13,083 --> 00:03:14,253 ‎Giúp ai đó im lặng 36 00:03:14,333 --> 00:03:16,503 ‎chả giống vụ con chim chút nào cả. 37 00:03:17,041 --> 00:03:19,791 ‎Nhưng cháu chưa làm gì sai cả, được chứ? 38 00:03:19,875 --> 00:03:21,165 ‎Cả hai cháu. 39 00:03:21,958 --> 00:03:23,708 ‎- Chả sai gì cả. ‎- Chị ấy đau. 40 00:03:23,791 --> 00:03:26,171 ‎Không, cô ấy không đau. Chỉ… 41 00:03:26,875 --> 00:03:27,705 ‎sợ thôi. 42 00:03:29,458 --> 00:03:30,668 ‎Cô ấy vẫn chưa biết, 43 00:03:30,750 --> 00:03:32,960 ‎không có gì phải sợ ở đây cả. 44 00:03:35,208 --> 00:03:36,668 ‎Làm ơn đừng sợ. 45 00:03:38,500 --> 00:03:40,580 ‎Không thể đưa chị ấy vào giấc mơ ạ? 46 00:03:40,666 --> 00:03:41,876 ‎Nơi nào đó dễ chịu, 47 00:03:41,958 --> 00:03:44,578 ‎cho tới khi chị ấy thấy khá hơn chút. 48 00:03:47,458 --> 00:03:48,668 ‎Chị muốn đi đâu nào? 49 00:03:48,750 --> 00:03:52,540 ‎Hãy chọn bất cứ nơi nào. ‎Nơi có ký ức đẹp nhất mà chị nhớ được. 50 00:03:52,625 --> 00:03:54,955 ‎Không đơn giản thế đâu, Flora. 51 00:03:56,791 --> 00:03:57,631 ‎Sao không ạ? 52 00:03:59,750 --> 00:04:02,500 ‎Cô ấy chưa từng ‎vào giấc mộng của ai khác, nhỉ? 53 00:04:03,125 --> 00:04:05,035 ‎Ý chú là, cần tập luyện chút ít. 54 00:04:05,541 --> 00:04:06,581 ‎Nhớ không? 55 00:04:06,666 --> 00:04:07,996 ‎Chị ấy rất thông minh. 56 00:04:08,541 --> 00:04:09,881 ‎Sẽ học nhanh thôi. 57 00:04:10,875 --> 00:04:12,535 ‎Nhanh hơn cháu, chắc vậy. 58 00:04:12,625 --> 00:04:14,375 ‎Khác nhau đấy, Flora. 59 00:04:14,458 --> 00:04:16,418 ‎Nó không hoàn toàn giống nhau. 60 00:04:16,500 --> 00:04:18,210 ‎- Vật gia truyền vô giá. ‎- Nó… 61 00:04:21,416 --> 00:04:24,416 ‎- Chà, ý chị là, nó… ‎- Vật gia truyền vô giá. 62 00:04:24,500 --> 00:04:26,630 ‎Chúng không thất lạc mà bị lấy trộm. 63 00:04:26,708 --> 00:04:27,878 ‎Nó… 64 00:04:27,958 --> 00:04:29,958 ‎- Chúng không thất lạc. ‎- Ý là, nó… 65 00:04:30,041 --> 00:04:31,751 ‎- Mà bị lấy trộm. ‎- Chị… 66 00:04:31,833 --> 00:04:34,043 ‎- Đồ gia truyền vô giá. ‎- Becs, em đang rời khỏi. 67 00:04:34,125 --> 00:04:37,035 ‎Becs, em đang rời khỏi đây đó. ‎Ở lại đi. Becs! 68 00:04:41,875 --> 00:04:42,705 ‎Không sao đâu. 69 00:04:45,541 --> 00:04:49,041 ‎Không sao, các cháu. ‎Chị ấy đang vào giấc mơ khác chút thôi. 70 00:04:50,250 --> 00:04:51,330 ‎Rồi sẽ quay lại. 71 00:04:55,791 --> 00:04:57,291 ‎Điều quan trọng là… 72 00:04:58,166 --> 00:04:59,706 ‎ta cần tìm hiểu xem 73 00:04:59,791 --> 00:05:01,581 ‎phải làm gì với người bạn này. 74 00:05:03,125 --> 00:05:05,955 ‎Ý chú là, cô ấy có thể ‎khiến ta gặp rắc rối, nhỉ? 75 00:05:07,708 --> 00:05:10,208 ‎Nên ta cần tìm cách… 76 00:05:11,416 --> 00:05:12,326 ‎để giúp cô ấy… 77 00:05:12,958 --> 00:05:13,958 ‎nhưng đồng thời… 78 00:05:14,500 --> 00:05:17,580 ‎có thể cũng giúp cô ấy ‎đi vào giấc mơ người khác. 79 00:05:17,666 --> 00:05:20,626 ‎Không muốn điều ấy cho cô ấy à? ‎Để cô ấy học hỏi? 80 00:05:23,750 --> 00:05:24,580 ‎Không! 81 00:05:25,666 --> 00:05:28,496 ‎Chuyện đó không phải lúc nào ‎cũng thuận lợi 82 00:05:28,583 --> 00:05:31,133 ‎và em không thích lắm 83 00:05:31,208 --> 00:05:33,328 ‎khi nó bất ngờ xảy ra, 84 00:05:34,083 --> 00:05:36,003 ‎nhưng những lần khác 85 00:05:36,541 --> 00:05:38,421 ‎thì cực kỳ tuyệt vời. 86 00:05:41,708 --> 00:05:43,038 ‎Chị sẽ thích thôi. 87 00:05:43,791 --> 00:05:44,631 ‎Nhưng… 88 00:05:45,166 --> 00:05:47,286 ‎có những chìa khóa khác, phải không? 89 00:05:54,583 --> 00:05:56,833 ‎Là Hannah đó, chỗ cánh cửa. 90 00:05:58,250 --> 00:06:01,290 ‎Rồi, Miles, ‎chú cần cháu nói chính xác điều này. 91 00:06:01,375 --> 00:06:02,205 ‎Sao cơ? 92 00:06:02,291 --> 00:06:04,881 ‎- Khi cô ấy gõ cửa lại, chú cần… ‎- Gõ cửa? 93 00:06:05,416 --> 00:06:09,456 ‎Nói lại, chú cần cháu nói với cô ấy, ‎nhưng không được mở cửa 94 00:06:09,541 --> 00:06:11,671 ‎và nói y chang lời chú nói với cháu. 95 00:06:11,750 --> 00:06:14,960 ‎Cháu chả nghe gì cả. ‎Ý cháu là không nghe tiếng gõ cửa. 96 00:06:15,041 --> 00:06:15,881 ‎Không. 97 00:06:17,916 --> 00:06:19,286 ‎Chú ấy đang rời khỏi. 98 00:06:19,833 --> 00:06:21,043 ‎Bọn cháu nên làm gì? 99 00:06:21,750 --> 00:06:25,080 ‎Bọn cháu không bao giờ biết được ‎khi nào chú sẽ quay lại. 100 00:06:29,250 --> 00:06:30,080 ‎Không. 101 00:06:30,666 --> 00:06:32,076 ‎Đó là điều con muốn nói. 102 00:06:33,166 --> 00:06:34,536 ‎Sau chừng ấy thời gian, 103 00:06:35,166 --> 00:06:36,786 ‎đó là điều con muốn nói. 104 00:06:37,958 --> 00:06:39,248 ‎Và nhìn cảnh này đi. 105 00:06:41,375 --> 00:06:42,325 ‎Nhìn con đi. 106 00:06:43,125 --> 00:06:44,875 ‎Và nhìn cảnh này đi. 107 00:06:49,750 --> 00:06:50,750 ‎Mẹ ra rồi sao? 108 00:06:52,083 --> 00:06:52,923 ‎Phải. 109 00:06:59,750 --> 00:07:00,920 ‎Lần này là bao lâu? 110 00:07:01,458 --> 00:07:02,288 ‎Mãi mãi. 111 00:07:03,083 --> 00:07:05,753 ‎Chà, mẹ cho là họ sẽ nói mẹ khỏi bệnh. 112 00:07:06,583 --> 00:07:09,713 ‎Đúng vậy. Họ nói ‎mẹ đã khỏi bệnh và được đi khỏi đó. 113 00:07:09,791 --> 00:07:12,461 ‎Thực sự chẳng có sai gì lắm khi bắt đầu, 114 00:07:12,541 --> 00:07:13,831 ‎nhưng ta ở đây rồi. 115 00:07:13,916 --> 00:07:15,826 ‎Mẹ muốn gì? 116 00:07:16,416 --> 00:07:17,956 ‎Muốn con giúp một chút. 117 00:07:19,416 --> 00:07:21,706 ‎Mẹ đang cố bắt đầu lại. 118 00:07:23,166 --> 00:07:24,286 ‎Thật khó khăn. 119 00:07:25,250 --> 00:07:26,630 ‎Và các bác sĩ, 120 00:07:26,708 --> 00:07:28,288 ‎họ chẳng cho mẹ thứ gì cả. 121 00:07:28,833 --> 00:07:30,673 ‎Thậm chí không một lời nhắn. 122 00:07:30,750 --> 00:07:33,040 ‎Chẳng có gì chứng tỏ mẹ đã khỏe. 123 00:07:33,875 --> 00:07:35,455 ‎Petie, mẹ sợ lắm. 124 00:07:36,458 --> 00:07:38,128 ‎Nếu mẹ không tìm được chỗ ở, 125 00:07:39,041 --> 00:07:41,381 ‎không kiếm được việc làm, chà… 126 00:07:42,666 --> 00:07:44,876 ‎mẹ chẳng có nhiều lựa chọn lắm. 127 00:07:45,916 --> 00:07:48,376 ‎Nếu không phải chỗ bố con thì chỗ nào? 128 00:07:50,916 --> 00:07:52,916 ‎Ông ta phái mẹ đến, đúng không? 129 00:07:53,625 --> 00:07:56,125 ‎Con biết mà, ‎ông ấy sẽ giết con nếu có thể. 130 00:07:56,791 --> 00:07:58,581 ‎Vì điều con đã làm với ông ấy. 131 00:07:58,666 --> 00:08:00,996 ‎Vì điều tôi đã làm với ông ta hả? 132 00:08:01,083 --> 00:08:02,753 ‎Ông ấy nói thế suốt. 133 00:08:03,333 --> 00:08:05,333 ‎Vì điều tôi đã làm với ông ta sao? 134 00:08:05,916 --> 00:08:09,536 ‎Mẹ chỉ nói là không muốn ‎phải tìm đến bố con xin giúp đỡ. 135 00:08:09,625 --> 00:08:12,875 ‎- Sau việc ông ta đã làm? ‎- Hay ra đường. Mẹ đi đâu đây? 136 00:08:12,958 --> 00:08:15,128 ‎Hai người tập trước rồi, đúng chứ? 137 00:08:15,708 --> 00:08:17,498 ‎Ý mẹ là, mẹ phải đi đâu chứ? 138 00:08:18,875 --> 00:08:19,915 ‎Tới chỗ bố con ư? 139 00:08:20,958 --> 00:08:22,078 ‎Ra đường ư? 140 00:08:25,041 --> 00:08:26,541 ‎Tới chỗ sếp con sao? 141 00:08:29,291 --> 00:08:30,961 ‎Mẹ đang tống tiền tôi? 142 00:08:32,083 --> 00:08:35,003 ‎Ngài Henry Wingrave, mẹ đoán là thế. 143 00:08:37,500 --> 00:08:40,130 ‎Thật tuyệt vời khi con leo tới vị trí này. 144 00:08:41,250 --> 00:08:42,920 ‎Ông ta khiến mẹ bực mình 145 00:08:43,000 --> 00:08:45,080 ‎và giờ mẹ đang tống tiền tôi. 146 00:08:45,166 --> 00:08:49,246 ‎Mẹ cho là ông ta chắc chưa biết đến ‎hồ sơ phạm tội vị thành niên đó. 147 00:08:49,333 --> 00:08:51,133 ‎Được niêm phong rồi, đúng chứ? 148 00:08:52,125 --> 00:08:55,415 ‎Thật lạ là ông ấy không biết. 149 00:08:56,791 --> 00:08:59,751 ‎Tôi không có tiền đâu, mẹ à. 150 00:09:00,333 --> 00:09:02,923 ‎- Ôi, con không giàu có sao, Petie? ‎- Phải. 151 00:09:04,250 --> 00:09:06,210 ‎Chỉ làm cho kẻ giàu có, đúng chứ? 152 00:09:07,166 --> 00:09:09,376 ‎Thứ lỗi cho mẹ nếu mẹ hiểu sai. 153 00:09:10,375 --> 00:09:13,785 ‎Vật gia truyền vô giá. ‎Chúng không thất lạc mà bị lấy trộm. 154 00:09:14,333 --> 00:09:17,833 ‎Xin lỗi, thất lạc và bị lấy trộm ‎theo cách nói của cảnh sát là như nhau. 155 00:09:17,916 --> 00:09:21,626 ‎Nhưng tôi e là vật gia truyền bị trộm ‎là thứ ít giá trị nhất. 156 00:09:21,708 --> 00:09:22,878 ‎Ý ông là sao? 157 00:09:22,958 --> 00:09:25,628 ‎Ông Wingrave yêu cầu cảnh sát ‎báo cáo đầy đủ 158 00:09:25,708 --> 00:09:29,458 ‎và có vẻ anh Quint đây đúng là tên trộm 159 00:09:30,458 --> 00:09:32,788 ‎và tôi nghĩ hắn đã biển thủ tiền. 160 00:09:34,125 --> 00:09:35,415 ‎Tất nhiên rồi. 161 00:09:37,583 --> 00:09:40,923 ‎Hắn có kể gì với cô không, Rebecca? ‎Kể cả gợi ý nhỏ nhất. 162 00:09:41,000 --> 00:09:42,790 ‎Sao hắn lại tâm sự với cô? 163 00:09:42,875 --> 00:09:43,785 ‎À thì… 164 00:09:43,875 --> 00:09:44,955 ‎chúng tôi là… 165 00:09:45,541 --> 00:09:47,421 ‎- Ý tôi là, tôi… ‎- Hiểu rồi. 166 00:09:47,500 --> 00:09:48,500 ‎Vậy hắn kể chứ? 167 00:09:49,833 --> 00:09:50,673 ‎Tôi… 168 00:09:51,541 --> 00:09:55,461 ‎Rebecca, xin cô đấy. Nếu biết gì, ‎bất cứ gì, cô phải nói ra. 169 00:09:55,541 --> 00:09:56,751 ‎Không, anh ấy… 170 00:09:56,833 --> 00:09:57,673 ‎Anh ấy nói… 171 00:09:58,791 --> 00:10:01,791 ‎Chà, anh ấy có nhắc đến gì đó ‎về việc có chút tiền. 172 00:10:01,875 --> 00:10:05,575 ‎Chỉ một chút tiền, có thể? ‎Hai trăm năm mươi ngàn bảng? 173 00:10:05,666 --> 00:10:06,706 ‎- Gì chứ? ‎- Không. 174 00:10:07,375 --> 00:10:09,125 ‎Anh ấy nói gói ghém hành lý. 175 00:10:09,208 --> 00:10:10,878 ‎- Gói ghém hành lý? ‎- Phải. 176 00:10:10,958 --> 00:10:12,998 ‎Nhưng là để cùng nhau đi Mỹ. 177 00:10:13,083 --> 00:10:14,383 ‎Nghe hay đấy. 178 00:10:14,458 --> 00:10:16,418 ‎Anh ấy chỉ nói anh ấy có kế hoạch 179 00:10:16,500 --> 00:10:18,420 ‎và bọn tôi sẽ chung sống tại Mỹ. 180 00:10:18,500 --> 00:10:20,790 ‎- Cô thấy việc này hợp lý? ‎- Không rõ… 181 00:10:20,875 --> 00:10:22,075 ‎Với lương quản gia? 182 00:10:22,166 --> 00:10:23,746 ‎Anh ấy đâu phải quản gia. 183 00:10:23,833 --> 00:10:26,883 ‎- Vậy không phát tín hiệu báo động gì? ‎- Không. 184 00:10:26,958 --> 00:10:28,668 ‎Không giống như ông đang nói. 185 00:10:28,750 --> 00:10:31,830 ‎Và cô chắc chắn ‎hắn không nói đã lấy tiền từ đâu? 186 00:10:31,916 --> 00:10:34,876 ‎- Không. ‎- Không, là không chắc hay hắn không nói? 187 00:10:34,958 --> 00:10:36,918 ‎- Không nói. ‎- Kể cả với bạn gái? 188 00:10:37,000 --> 00:10:40,040 ‎Chỉ thu dọn đồ. ‎Không giải thích thêm? Không gì cả? 189 00:10:42,041 --> 00:10:43,421 ‎Tôi không thể giúp ông. 190 00:10:43,500 --> 00:10:47,130 ‎Tôi nghĩ hắn sẽ kể bạn gái ‎hắn có tiền, nếu hắn quan tâm cô. 191 00:10:47,208 --> 00:10:48,078 ‎Không, anh ấy… 192 00:10:48,166 --> 00:10:49,956 ‎Nếu yêu thì hắn kể thêm rồi. 193 00:10:50,041 --> 00:10:52,631 ‎- Peter không… ‎- Chắc không vì cô bị bỏ lại. 194 00:10:52,708 --> 00:10:54,168 ‎Anh ấy sẽ không bỏ chạy! 195 00:11:00,416 --> 00:11:01,246 ‎Chị nói đúng. 196 00:11:02,250 --> 00:11:04,330 ‎Miles, giờ em phải ngủ rồi chứ. 197 00:11:04,416 --> 00:11:06,126 ‎Em không ngủ được. Em không… 198 00:11:06,833 --> 00:11:09,333 ‎Nói thật, em thấy ‎em sẽ chẳng ngủ lại được. 199 00:11:09,416 --> 00:11:12,666 ‎Em có nghe cảnh sát nói chuyện, ‎trước khi ông ta rời đi. 200 00:11:13,208 --> 00:11:14,918 ‎Bọn em ở trên lầu nghe thấy. 201 00:11:15,000 --> 00:11:17,830 ‎Không có gì phải lo cả, nhé? ‎Quay về giường đi. 202 00:11:17,916 --> 00:11:20,456 ‎Chị nói đúng rồi. Chú ấy không bỏ chạy. 203 00:11:22,041 --> 00:11:24,751 ‎Bọn em kể Hannah và cảnh sát, ‎mà họ chẳng tin. 204 00:11:24,833 --> 00:11:26,333 ‎Họ không tin gì, Miles? 205 00:11:26,416 --> 00:11:27,626 ‎Về con quái vật. 206 00:11:28,500 --> 00:11:32,330 ‎Con quái vật đã giết chú ấy, ‎rất kinh khủng và bọn em nghĩ chú ấy… 207 00:11:38,666 --> 00:11:39,876 ‎Mà chú ấy vẫn ở đây, 208 00:11:39,958 --> 00:11:41,878 ‎nên thực ra mọi chuyện đều ổn. 209 00:11:42,500 --> 00:11:45,000 ‎Chú ấy nhờ em nói với chị đừng lo lắng. 210 00:11:46,416 --> 00:11:47,416 ‎Nên chị đừng lo. 211 00:11:48,625 --> 00:11:49,705 ‎Chú ấy vẫn ở đây. 212 00:11:52,208 --> 00:11:53,288 ‎Miles? 213 00:11:55,958 --> 00:11:57,038 ‎Miles! 214 00:11:57,875 --> 00:11:59,325 ‎Sao không dùng máy trộn? 215 00:11:59,416 --> 00:12:00,876 ‎Đỡ tốn công cho anh mà. 216 00:12:00,958 --> 00:12:03,378 ‎Máy trộn? Trông tôi giống kẻ nghiệp dư à? 217 00:12:03,458 --> 00:12:06,078 ‎Máy trộn làm hỏng ‎phân tử gluten, Hannah à. 218 00:12:06,166 --> 00:12:07,166 ‎Ồ, phải không? 219 00:12:07,666 --> 00:12:09,326 ‎Không phải phân tử gluten. 220 00:12:09,416 --> 00:12:13,326 ‎- Làm bánh chính là hóa học. ‎- Chà, vậy lau sàn nhà cũng thế. 221 00:12:13,416 --> 00:12:17,076 ‎Một phần chất tẩy, hai phần nước ‎và nhiều nước tẩy rửa thơm tho 222 00:12:17,166 --> 00:12:18,746 ‎có hương chanh, tất nhiên. 223 00:12:19,375 --> 00:12:21,535 ‎Thật đấy, dùng máy trộn đi thôi. 224 00:12:23,375 --> 00:12:24,495 ‎Cái gì thế? 225 00:12:26,041 --> 00:12:26,881 ‎Bột nhào. 226 00:12:27,416 --> 00:12:28,456 ‎Bột chưa chín? 227 00:12:29,666 --> 00:12:31,496 ‎Hay lắm, tôi đang chết đói đây. 228 00:12:32,041 --> 00:12:34,421 ‎Chà, đâu thể thúc giục thiên tài, Jamie. 229 00:12:34,500 --> 00:12:37,580 ‎Máy trộn sẽ làm hư ‎phân tử gluten nên đừng thúc giục. 230 00:12:37,666 --> 00:12:41,246 ‎Chúa hãy giúp con ‎nếu mấy phân tử gluten này không xuất sắc. 231 00:12:44,000 --> 00:12:47,170 ‎Ý tôi là, đây lại là ‎lớp học vật lý nấu ăn của Owen. 232 00:12:47,250 --> 00:12:48,880 ‎Ồ, phải, giảng hay lắm. 233 00:12:48,958 --> 00:12:50,328 ‎Hóa học mới đúng. 234 00:12:51,250 --> 00:12:52,880 ‎- Chắc rồi. ‎- Ý cô là gì? 235 00:12:54,708 --> 00:12:55,998 ‎Chào cưng Rebecca. 236 00:12:56,583 --> 00:12:59,833 ‎Bữa trưa sẽ muộn. ‎Có chuyện gì đó với nguyên tử gluten. 237 00:12:59,916 --> 00:13:01,706 ‎Tôi sẽ cho bọn trẻ biết. 238 00:13:01,791 --> 00:13:04,171 ‎Sao cô không ở lại, cùng ngồi uống trà? 239 00:13:04,250 --> 00:13:05,880 ‎Ấm nước vẫn còn nóng. 240 00:13:06,541 --> 00:13:08,581 ‎Bọn trẻ có thể tự lo được 15 phút. 241 00:13:11,208 --> 00:13:12,578 ‎Tôi không khát, cảm ơn. 242 00:13:13,291 --> 00:13:16,751 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ ra ngoài hóng gió. ‎Hôm nay trời ấm mà, nhỉ? 243 00:14:09,500 --> 00:14:10,710 ‎Thế nào rồi, cô gái? 244 00:14:12,208 --> 00:14:16,288 ‎Đến hả hê một chút sao, Jamie? ‎Cho tôi biết cô đã đúng về anh ấy. 245 00:14:16,791 --> 00:14:21,171 ‎Hóa ra không chỉ tệ hại mà còn trộm cắp. ‎Bọn tôi đang làm vậy ở đây, nhỉ? 246 00:14:21,916 --> 00:14:23,416 ‎Đâu có đến nói về anh ta. 247 00:14:24,000 --> 00:14:27,580 ‎Nên có ai đó cho cô thấy ‎đây là khoảnh khắc dành cho cô. 248 00:14:28,083 --> 00:14:32,003 ‎Là khoảnh khắc cô đã đợi chờ rất lâu rồi. 249 00:14:32,083 --> 00:14:35,753 ‎Và khi nó đến rồi thì cô quá bận ‎đau buồn nên chả nhìn thấy. 250 00:14:37,166 --> 00:14:41,126 ‎Tôi nghĩ tôi nên cho cô thấy. ‎Vì tôi muốn người ta làm thế với tôi. 251 00:14:41,208 --> 00:14:42,998 ‎Cô đang nói chuyện gì vậy? 252 00:14:43,083 --> 00:14:45,463 ‎Đi nói chuyện với vị sếp như ma của ta. 253 00:14:46,083 --> 00:14:47,673 ‎Nói cô muốn đi thực tập. 254 00:14:49,291 --> 00:14:52,711 ‎Toàn bộ kịch tích này? ‎Quint? Tất cả gánh nặng này? 255 00:14:53,416 --> 00:14:55,746 ‎Ông ấy có thể hỗ trợ cô, ngay lúc này. 256 00:14:56,291 --> 00:14:58,421 ‎Đưa cô quay lại con đường luật sư, 257 00:14:59,041 --> 00:15:01,131 ‎bất cứ mục tiêu nào cô từng có 258 00:15:01,208 --> 00:15:03,328 ‎trước khi biết Peter Quint là ai. 259 00:15:03,416 --> 00:15:06,786 ‎- Chà, việc đó… ‎- Rất tiếc khi thấy cô đau lòng vậy. 260 00:15:08,750 --> 00:15:09,920 ‎Cô đâu đáng bị thế. 261 00:15:10,916 --> 00:15:12,416 ‎Rất tiếc phải chứng kiến. 262 00:15:13,125 --> 00:15:14,535 ‎Và nếu có bất cứ điều gì 263 00:15:15,083 --> 00:15:17,003 ‎tôi có thể giúp được, 264 00:15:17,875 --> 00:15:18,705 ‎xin cứ nói. 265 00:15:19,916 --> 00:15:21,166 ‎Tôi sẵn lòng giúp cô. 266 00:15:23,083 --> 00:15:23,923 ‎Cảm ơn cô. 267 00:15:59,166 --> 00:16:00,076 ‎Becs. 268 00:16:02,625 --> 00:16:03,495 ‎Anh đang… 269 00:16:05,875 --> 00:16:08,245 ‎- Anh đã ở đâu thế hả? ‎- Xin hãy im lặng. 270 00:16:09,166 --> 00:16:11,496 ‎Anh nói sẽ quay lại. Bảo thu dọn đồ! 271 00:16:11,583 --> 00:16:14,583 ‎- Họ sẽ nghe thấy, xin em. ‎- Tốt! Họ nên nghe thấy. 272 00:16:14,666 --> 00:16:16,626 ‎Họ sẽ gọi cho cớm vì anh trộm đồ. 273 00:16:16,708 --> 00:16:18,288 ‎- Anh biết. Anh… ‎- Trộm đồ. 274 00:16:19,250 --> 00:16:22,330 ‎Trời, tôi nói sẽ đi cùng anh ‎nên tôi thành tòng phạm. 275 00:16:23,333 --> 00:16:26,883 ‎Hẳn tôi cũng sẽ thành tội phạm ‎và tôi sẽ chẳng biết gì cả. 276 00:16:26,958 --> 00:16:28,458 ‎- Không phải. ‎- Anh bỏ đi. 277 00:16:28,541 --> 00:16:30,251 ‎- Đâu. ‎- Chả để lại lời nhắn. 278 00:16:30,333 --> 00:16:32,923 ‎- Anh chưa… ‎- Chưa gì? Anh chưa hề yêu tôi. 279 00:16:33,500 --> 00:16:36,460 ‎- Anh chưa từng nói thật. ‎- Anh chưa hề bỏ em đi. 280 00:16:38,333 --> 00:16:40,833 ‎Anh đã ở đây, suốt thời gian qua, 281 00:16:40,916 --> 00:16:42,496 ‎nhưng anh không thể… 282 00:16:44,666 --> 00:16:46,626 ‎Em không thể thấy anh ngay được. 283 00:16:46,708 --> 00:16:48,748 ‎Anh phải tìm cách để… 284 00:16:51,041 --> 00:16:52,381 ‎Để em có thể thấy anh. 285 00:16:52,458 --> 00:16:54,458 ‎Ồ, anh sẽ cần làm tốt hơn thế. 286 00:16:55,291 --> 00:16:58,081 ‎- Tốt hơn thế nhiều. ‎- Becs, đừng đến… 287 00:16:58,708 --> 00:16:59,578 ‎Chuyện gì thế? 288 00:16:59,666 --> 00:17:00,996 ‎- Sợ tôi đánh? ‎- Không. 289 00:17:01,083 --> 00:17:02,583 ‎Nghĩ anh chả đáng bị thế? 290 00:17:02,666 --> 00:17:04,876 ‎- Vì anh đáng bị đánh. ‎- Hãy nghe này! 291 00:17:04,958 --> 00:17:06,998 ‎Chỉ một lúc thôi. 292 00:17:09,250 --> 00:17:11,500 ‎Anh chưa từng bỏ em đi, Becs. 293 00:17:11,583 --> 00:17:13,173 ‎Không đâu. 294 00:17:14,000 --> 00:17:16,460 ‎Anh sẽ chẳng đời nào đi nếu thiếu em 295 00:17:16,541 --> 00:17:18,831 ‎và giờ cũng sẽ vậy. Thế nên anh ở đây. 296 00:17:20,500 --> 00:17:21,380 ‎Anh xin lỗi. 297 00:17:23,750 --> 00:17:25,540 ‎Anh xin lỗi vì ta đã xa nhau, 298 00:17:26,291 --> 00:17:28,291 ‎dù xa nhau lâu đến đâu, anh không… 299 00:17:29,083 --> 00:17:31,423 ‎Anh còn chả rõ ta xa nhau bao lâu rồi… 300 00:17:31,500 --> 00:17:32,540 ‎Thế nghĩa là sao? 301 00:17:34,416 --> 00:17:35,956 ‎Điều này sẽ làm em buồn. 302 00:17:36,041 --> 00:17:36,921 ‎Buồn ư? 303 00:17:37,791 --> 00:17:40,291 ‎Ồ, tôi còn hơn cả buồn ấy chứ. 304 00:17:40,375 --> 00:17:41,205 ‎Xin em, hãy… 305 00:17:41,291 --> 00:17:43,001 ‎đưa tay ra đi. 306 00:17:44,208 --> 00:17:45,038 ‎Gì cơ? 307 00:17:45,666 --> 00:17:46,496 ‎Tại sao? 308 00:17:46,583 --> 00:17:48,083 ‎Hãy đưa tay ra đi. 309 00:17:57,708 --> 00:17:58,748 ‎Và làm ơn… 310 00:18:00,333 --> 00:18:01,543 ‎làm ơn nghĩ đến… 311 00:18:02,291 --> 00:18:03,711 ‎điều gì… 312 00:18:05,208 --> 00:18:06,418 ‎điều duy nhất gì… 313 00:18:07,875 --> 00:18:09,705 ‎sẽ ngăn anh ở gần em. 314 00:18:26,125 --> 00:18:26,955 ‎Em… 315 00:18:29,000 --> 00:18:30,670 ‎Xin phép đi nhé, chị Jessel? 316 00:18:35,000 --> 00:18:35,880 ‎Chị Jessel? 317 00:18:37,583 --> 00:18:38,423 ‎Rebecca? 318 00:18:41,458 --> 00:18:42,878 ‎Cô vẫn còn ở dưới này à? 319 00:18:43,458 --> 00:18:44,418 ‎Cô ổn cả chứ? 320 00:18:46,333 --> 00:18:48,293 ‎Vâng, tôi cho là vậy. 321 00:18:48,875 --> 00:18:50,875 ‎- Bọn trẻ ngủ rồi. ‎- Ồ, tôi biết. 322 00:18:55,166 --> 00:18:56,496 ‎Tôi lo cho cô, cưng à. 323 00:18:57,416 --> 00:18:58,326 ‎Tôi ổn. 324 00:19:04,375 --> 00:19:05,205 ‎Phân số à? 325 00:19:07,333 --> 00:19:08,463 ‎Ồ, vâng. 326 00:19:10,375 --> 00:19:11,875 ‎Lúc nhỏ tôi ghét nó lắm. 327 00:19:13,208 --> 00:19:16,128 ‎Flora… Con bé khá giỏi môn này. 328 00:19:19,416 --> 00:19:20,416 ‎Cô biết đấy… 329 00:19:21,416 --> 00:19:24,376 ‎một cô bạn từng nói với tôi ‎điều này về phân số và… 330 00:19:24,916 --> 00:19:26,286 ‎đau buồn khi chia tay. 331 00:19:26,916 --> 00:19:28,496 ‎Dùng toán học để tính. 332 00:19:28,583 --> 00:19:30,423 ‎Mất bao lâu để đau buồn. 333 00:19:31,333 --> 00:19:32,833 ‎Phải và đó là gì? 334 00:19:34,125 --> 00:19:36,875 ‎- Chia đôi thời gian quen nhau. ‎- Chia đôi? 335 00:19:37,416 --> 00:19:38,826 ‎Để vượt qua nỗi buồn? 336 00:19:38,916 --> 00:19:42,036 ‎Chia đôi thời gian quen nhau, ‎mà với cô, à thì… 337 00:19:42,125 --> 00:19:44,495 ‎không thực sự lâu lắm, đúng chứ? 338 00:19:46,208 --> 00:19:48,748 ‎Chà, đâu phải mọi thứ đều có ‎chu kỳ bán rã, 339 00:19:49,291 --> 00:19:50,131 ‎đúng không? 340 00:19:54,958 --> 00:19:55,788 ‎Đúng vậy. 341 00:20:32,750 --> 00:20:33,580 ‎Peter. 342 00:20:37,375 --> 00:20:38,205 ‎Peter? 343 00:20:45,208 --> 00:20:48,288 ‎Trời ạ, cả ngày nay em đã cố ‎để không lên đây. 344 00:20:49,625 --> 00:20:52,455 ‎Biết anh trên này ‎mà em ở dưới đúng là tra tấn. 345 00:20:52,541 --> 00:20:54,421 ‎Anh biết. 346 00:20:56,166 --> 00:20:57,496 ‎Anh thấy em trong lớp. 347 00:20:58,291 --> 00:21:00,291 ‎Không thể mạo hiểm, vì bọn trẻ. 348 00:21:03,041 --> 00:21:04,001 ‎Em đã suy nghĩ. 349 00:21:06,750 --> 00:21:07,580 ‎Nếu… 350 00:21:10,458 --> 00:21:11,878 ‎Nếu ta vẫn làm thì sao? 351 00:21:13,708 --> 00:21:14,628 ‎Làm gì? 352 00:21:16,000 --> 00:21:17,170 ‎Đến Mỹ. 353 00:21:18,208 --> 00:21:21,128 ‎Em biết, cứ… dù sao ta cũng đến đó 354 00:21:21,208 --> 00:21:24,708 ‎và cứ để họ nghĩ em là ‎mụ phù thủy điên nói chuyện một mình, 355 00:21:24,791 --> 00:21:26,831 ‎nhưng ít nhất, ta được ở bên nhau. 356 00:21:31,708 --> 00:21:33,328 ‎Anh không đi khỏi Bly được. 357 00:21:35,000 --> 00:21:37,170 ‎Anh không qua được phía cuối đường. 358 00:21:37,875 --> 00:21:40,625 ‎Anh đi bộ và chạy, rồi ngay lúc… 359 00:21:42,708 --> 00:21:44,748 ‎Ngay lúc tiến tới rìa trang viên, 360 00:21:44,833 --> 00:21:46,293 ‎anh lại trở về nơi này. 361 00:21:47,375 --> 00:21:49,665 ‎Bên trong nhà. Ngay ở nơi chuyện đó… 362 00:21:51,500 --> 00:21:52,580 ‎Giờ anh sẽ kể chứ? 363 00:21:54,125 --> 00:21:55,495 ‎Chuyện xảy ra thế nào? 364 00:21:58,458 --> 00:21:59,288 ‎Không. 365 00:22:05,125 --> 00:22:06,665 ‎Anh đứng ngay đây. 366 00:22:08,833 --> 00:22:11,043 ‎Anh đứng đây ‎mà em chả chạm vào được. 367 00:22:12,083 --> 00:22:15,423 ‎Không ngửi thấy hay cảm nhận được anh. ‎Chả công bằng gì! 368 00:22:15,500 --> 00:22:16,830 ‎Chẳng công bằng gì cả! 369 00:22:17,333 --> 00:22:19,673 ‎- Anh ở đây, em nghe thấy anh… ‎- Em cần… 370 00:22:19,750 --> 00:22:20,790 ‎Yên lặng, Becs! 371 00:22:27,458 --> 00:22:28,288 ‎Becs? 372 00:22:32,666 --> 00:22:33,496 ‎Becs? 373 00:23:00,333 --> 00:23:01,383 ‎- Làm ơn. ‎- Peter? 374 00:23:01,458 --> 00:23:03,458 ‎- Xuống địa ngục đi. ‎- Gì chứ? 375 00:23:03,541 --> 00:23:06,751 ‎- Em đã ở đâu? Chuyện gì vừa xảy ra? ‎- Anh không biết. 376 00:23:07,791 --> 00:23:08,881 ‎Cái quái gì thế? 377 00:23:08,958 --> 00:23:10,668 ‎Cái gì thế? Em nghe thấy chứ? 378 00:23:10,750 --> 00:23:12,000 ‎Em… 379 00:23:12,500 --> 00:23:14,540 ‎Đột nhiên em đã ở một nơi khác. 380 00:23:14,625 --> 00:23:16,125 ‎Tiếng gõ cửa gì thế? 381 00:23:16,208 --> 00:23:17,668 ‎Anh đã làm gì em hả? 382 00:23:17,750 --> 00:23:18,710 ‎Cái gì thế? 383 00:23:24,041 --> 00:23:24,921 ‎Ôi, không. 384 00:23:25,875 --> 00:23:27,285 ‎Đó là điều con muốn nói? 385 00:23:28,208 --> 00:23:29,788 ‎Lại là mẹ. 386 00:23:29,875 --> 00:23:31,415 ‎Và nhìn cảnh này đi. 387 00:23:32,875 --> 00:23:33,875 ‎Nhìn con đi. 388 00:23:34,458 --> 00:23:35,458 ‎Nhìn cảnh này đi. 389 00:23:35,541 --> 00:23:37,631 ‎Không, đủ rồi. Đủ rồi. 390 00:23:39,250 --> 00:23:40,080 ‎Quay lại. 391 00:23:41,750 --> 00:23:43,500 ‎Quay lại. Mình phải quay lại. 392 00:23:43,583 --> 00:23:46,213 ‎Mình phải quay lại. 393 00:23:55,791 --> 00:23:58,081 ‎Này, cô đã trốn ở đâu vậy? 394 00:23:58,166 --> 00:23:58,996 ‎Trốn ư? 395 00:24:00,000 --> 00:24:03,040 ‎Gần đây trông cô khá hơn. ‎Nói chuyện với Henry rồi? 396 00:24:03,125 --> 00:24:03,955 ‎Henry? 397 00:24:04,958 --> 00:24:07,878 ‎Về việc làm cho ông ấy ở London, ‎như ta đã nói ấy. 398 00:24:09,291 --> 00:24:11,211 ‎Sao tôi quên được? Vâng. 399 00:24:12,250 --> 00:24:13,580 ‎Tôi đã gọi cho ông ấy. 400 00:24:14,125 --> 00:24:16,285 ‎Tưởng cô nói sẽ đến gặp trực tiếp. 401 00:24:16,791 --> 00:24:17,961 ‎Tôi đổi ý rồi. 402 00:24:19,500 --> 00:24:20,380 ‎- Chà? ‎- Chà, sao? 403 00:24:20,458 --> 00:24:21,788 ‎Chà, ông ấy đã nói gì? 404 00:24:22,958 --> 00:24:23,828 ‎Chỉ là… 405 00:24:24,375 --> 00:24:25,995 ‎ông ấy sẽ cân nhắc. 406 00:24:27,625 --> 00:24:29,745 ‎Cân nhắc? Thật sao? 407 00:24:31,833 --> 00:24:34,253 ‎Tên khốn. Ông ấy nợ cô lời đó. 408 00:24:38,250 --> 00:24:39,170 ‎Cô ổn chứ? 409 00:24:40,500 --> 00:24:41,330 ‎Vâng. 410 00:25:28,291 --> 00:25:29,291 ‎Không được rồi. 411 00:25:30,958 --> 00:25:31,788 ‎Phải. 412 00:25:42,625 --> 00:25:44,035 ‎Cháu thử làm được không? 413 00:25:48,125 --> 00:25:50,245 ‎Peter đã không quay lại tìm Rebecca. 414 00:25:52,250 --> 00:25:54,460 ‎Anh ta bỏ mặc cô ở ranh giới của Bly. 415 00:25:57,666 --> 00:25:59,126 ‎Miles, thôi đi! 416 00:25:59,708 --> 00:26:02,208 ‎Ranh giới mà họ không thể ‎đi qua cùng nhau. 417 00:26:02,291 --> 00:26:04,291 ‎Chị Jessel! Miles, dừng lại! 418 00:26:04,375 --> 00:26:07,745 ‎Và dù cô không thích ‎tốn thời gian bị mắc kẹt lắm, 419 00:26:09,458 --> 00:26:11,168 ‎nhưng ít nhất cô có bạn ở đó. 420 00:26:11,791 --> 00:26:12,921 ‎Chính là anh ta. 421 00:26:22,333 --> 00:26:23,253 ‎Peter? 422 00:26:30,333 --> 00:26:31,173 ‎Peter. 423 00:26:59,166 --> 00:26:59,996 ‎Becs. 424 00:27:01,416 --> 00:27:03,036 ‎Anh đã ở chỗ quái nào thế? 425 00:27:03,125 --> 00:27:05,165 ‎- Gần một tuần rồi. ‎- Xin lỗi, anh… 426 00:27:08,333 --> 00:27:09,753 ‎Anh đã nghiên cứu. Anh… 427 00:27:10,458 --> 00:27:11,748 ‎đã đi tìm hiểu. 428 00:27:11,833 --> 00:27:12,833 ‎Gì chứ? Ở đâu? 429 00:27:12,916 --> 00:27:14,826 ‎Đây, ở Bly này. 430 00:27:15,541 --> 00:27:17,541 ‎Anh đã thấy một số thứ. Đã thấy… 431 00:27:19,708 --> 00:27:20,628 ‎Em tin anh chứ? 432 00:27:22,666 --> 00:27:25,746 ‎Anh cần em tin anh, ‎vì anh có một kế hoạch. 433 00:27:27,000 --> 00:27:29,460 ‎Kế hoạch sẽ giúp ta lại được ở bên nhau. 434 00:27:31,333 --> 00:27:32,583 ‎Và được chạm vào nhau 435 00:27:32,666 --> 00:27:34,536 ‎và được thưởng thức nhau. 436 00:27:39,333 --> 00:27:40,173 ‎Nên… 437 00:27:42,083 --> 00:27:45,923 ‎những trở ngại… ‎Những trở ngại nhỏ lúc anh ở trong… 438 00:27:46,000 --> 00:27:49,080 ‎Bị đẩy vào ký ức nào đó, ‎chả rõ em có thích không. 439 00:27:49,166 --> 00:27:51,626 ‎Anh rõ. Anh cũng đâu thích. Em luôn đẩy… 440 00:27:51,708 --> 00:27:54,668 ‎- Em đâu cố làm thế. ‎- Rõ mà. Mà đấy là vấn đề, nó… 441 00:27:55,208 --> 00:27:56,708 ‎Tạm thời thôi. 442 00:27:56,791 --> 00:27:58,001 ‎Chỉ là trở ngại nhỏ. 443 00:27:58,958 --> 00:28:00,668 ‎Mà nếu có cách khác thì sao? 444 00:28:02,083 --> 00:28:02,923 ‎Một cách… 445 00:28:04,041 --> 00:28:06,421 ‎giúp ta thực sự ở bên nhau. 446 00:28:06,500 --> 00:28:08,170 ‎Hoàn toàn ở bên nhau. 447 00:28:08,708 --> 00:28:09,538 ‎Bằng cách nào? 448 00:28:09,625 --> 00:28:10,625 ‎Đó mới là vấn đề. 449 00:28:11,583 --> 00:28:13,793 ‎Giống như những lần khác, như những… 450 00:28:14,291 --> 00:28:17,331 ‎trở ngại nhỏ đó, ‎nhưng anh nghĩ nếu thành công thì… 451 00:28:20,083 --> 00:28:21,923 ‎Thành công thì sẽ kéo dài mãi. 452 00:28:23,166 --> 00:28:24,876 ‎Sẽ là hai chúng ta… 453 00:28:24,958 --> 00:28:26,708 ‎chung sống cùng nhau. 454 00:28:27,291 --> 00:28:29,331 ‎Em không hiểu, mà bằng cách nào? 455 00:28:29,416 --> 00:28:30,456 ‎Chà, đơn giản. 456 00:28:31,208 --> 00:28:33,958 ‎Anh nghĩ đơn giản hơn ‎em nghĩ nhiều, nhưng… 457 00:28:35,125 --> 00:28:36,455 ‎Do em quyết định. 458 00:28:37,833 --> 00:28:38,883 ‎Tùy thuộc ở em. 459 00:28:40,291 --> 00:28:44,251 ‎Đó là lý do chưa bao giờ… ‎vượt qua được mấy trở ngại nhỏ đó. 460 00:28:44,333 --> 00:28:46,463 ‎Đó là lý do em cứ đẩy anh ra, vì… 461 00:28:47,416 --> 00:28:49,246 ‎Vì em chưa mời anh nhập vào. 462 00:28:50,541 --> 00:28:53,421 ‎Em chỉ cần quyết định điều này là mãi mãi. 463 00:28:54,375 --> 00:28:55,205 ‎Vĩnh viễn. 464 00:28:56,541 --> 00:28:59,131 ‎Em… Em sẽ làm thế nào… 465 00:28:59,666 --> 00:29:01,746 ‎- Em… ‎- Anh không biết, anh… 466 00:29:02,583 --> 00:29:04,333 ‎Anh chả biết chính xác, mà… 467 00:29:04,416 --> 00:29:06,286 ‎Mà anh nghĩ chỉ cần… 468 00:29:07,083 --> 00:29:08,543 ‎Anh nghĩ chỉ cần em… 469 00:29:09,458 --> 00:29:10,378 ‎và anh… 470 00:29:12,125 --> 00:29:13,325 ‎hòa làm một. 471 00:29:18,416 --> 00:29:19,246 ‎Anh. 472 00:29:20,041 --> 00:29:20,881 ‎Em. 473 00:29:22,750 --> 00:29:24,540 ‎Anh sẽ lo cho em, đúng chứ? 474 00:29:24,625 --> 00:29:25,495 ‎Tất nhiên rồi. 475 00:29:26,125 --> 00:29:27,705 ‎Và chúng ta sẽ bên nhau? 476 00:29:27,791 --> 00:29:30,171 ‎Ta sẽ chia sẻ tất cả, mọi thứ. Như nhau. 477 00:29:32,416 --> 00:29:33,246 ‎Anh hứa. 478 00:29:40,166 --> 00:29:41,746 ‎Em yêu anh, Peter. 479 00:29:43,375 --> 00:29:44,825 ‎Anh yêu em, Becs. 480 00:29:54,166 --> 00:29:54,996 ‎Anh. 481 00:29:56,333 --> 00:29:57,173 ‎Em. 482 00:30:00,541 --> 00:30:01,381 ‎Hòa làm một. 483 00:30:15,208 --> 00:30:16,078 ‎Anh ổn cả chứ? 484 00:30:16,166 --> 00:30:17,996 ‎Ừ, hãy… 485 00:30:21,500 --> 00:30:24,170 ‎Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào. 486 00:30:30,541 --> 00:30:31,791 ‎- Em xem nhé? ‎- Không. 487 00:30:33,083 --> 00:30:34,253 ‎Thôi nào. 488 00:30:40,958 --> 00:30:41,918 ‎Lại đây. 489 00:30:42,000 --> 00:30:43,210 ‎Quay lại. Lại đây. 490 00:31:05,625 --> 00:31:06,455 ‎Em… 491 00:31:07,791 --> 00:31:09,541 ‎Em lại bị mắc kẹt, đúng chứ? 492 00:31:12,666 --> 00:31:13,576 ‎- Phải. ‎- Em… 493 00:31:14,708 --> 00:31:16,578 ‎Em tưởng ta sẽ ở cùng nhau. 494 00:31:19,666 --> 00:31:20,626 ‎Đúng vậy mà. 495 00:31:32,708 --> 00:31:33,538 ‎Peter. 496 00:31:34,333 --> 00:31:36,583 ‎Anh ta đã hứa bọn họ sẽ như nhau. 497 00:31:37,166 --> 00:31:38,786 ‎Nhưng cô ấy thì an toàn, 498 00:31:39,333 --> 00:31:40,833 ‎kẹt trong ký ức của họ, 499 00:31:41,708 --> 00:31:43,248 ‎nơi họ có thể ở cùng nhau. 500 00:31:44,125 --> 00:31:46,705 ‎Còn anh ta ở đây một mình. 501 00:31:47,458 --> 00:31:49,878 ‎Và anh ta đã sống cô độc quá lâu rồi. 502 00:31:58,416 --> 00:31:59,576 ‎Hòa làm một, Becs. 503 00:34:15,333 --> 00:34:16,173 ‎Không! 504 00:34:21,333 --> 00:34:22,213 ‎Không! 505 00:34:44,958 --> 00:34:47,378 ‎Này, Flora. Cháu đang làm… 506 00:34:51,541 --> 00:34:52,421 ‎Chết tiệt. 507 00:34:58,916 --> 00:35:00,786 ‎Không sao. Cháu ổn cả. 508 00:35:01,750 --> 00:35:02,630 ‎Cháu ổn cả. 509 00:35:07,583 --> 00:35:08,673 ‎Cái đó của ai thế? 510 00:35:09,166 --> 00:35:11,746 ‎Henry nói cái này của em, nếu em muốn. 511 00:35:11,833 --> 00:35:15,083 ‎Phải thuyết phục chút ít. ‎Anh giỏi thuyết phục khi cần. 512 00:35:17,666 --> 00:35:20,376 ‎Anh có thể giỏi thuyết phục đó. 513 00:35:23,625 --> 00:35:25,285 ‎Áo lông thú như này, 514 00:35:26,250 --> 00:35:28,080 ‎em phải để da mình cảm nhận nó. 515 00:35:28,583 --> 00:35:29,423 ‎Em phải thế. 516 00:35:29,958 --> 00:35:31,078 ‎Một lần trong đời. 517 00:35:31,833 --> 00:35:33,043 ‎Tuyệt lắm đấy. 518 00:35:38,875 --> 00:35:39,745 ‎Không. 519 00:35:40,875 --> 00:35:42,825 ‎Không phải ký ức này, xin anh. 520 00:35:45,791 --> 00:35:48,331 ‎Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào. 521 00:35:49,125 --> 00:35:49,955 ‎Ôi, không. 522 00:35:51,083 --> 00:35:53,213 ‎Xin anh. Không phải ký ức này. 523 00:35:54,875 --> 00:35:56,575 ‎Đâu phải ký ức, Becs. Anh… 524 00:35:58,333 --> 00:35:59,883 ‎đã nghĩ nó sẽ làm em vui. 525 00:36:01,750 --> 00:36:02,880 ‎Nhưng là trước đây. 526 00:36:06,541 --> 00:36:08,251 ‎Em cứ mãi bị mắc kẹt thế này. 527 00:36:10,333 --> 00:36:11,173 ‎Anh biết. 528 00:36:15,500 --> 00:36:17,580 ‎- Anh biết. ‎- Vì anh đã trốn. 529 00:36:19,625 --> 00:36:23,785 ‎Anh… Anh đã trốn tôi, sau vụ ở cái hồ. 530 00:36:23,875 --> 00:36:26,415 ‎Anh trốn và tôi cứ mãi quay lại đây. 531 00:36:26,500 --> 00:36:29,080 ‎Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào. 532 00:36:32,958 --> 00:36:35,418 ‎Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào. 533 00:36:37,041 --> 00:36:38,501 ‎Vì anh đã bỏ tôi lại. 534 00:36:39,083 --> 00:36:40,633 ‎Đẹp quá. 535 00:36:45,250 --> 00:36:46,460 ‎Anh đã bỏ tôi lại. 536 00:36:47,583 --> 00:36:50,423 ‎Sau khi nước chảy vào phổi, ‎anh đã bỏ tôi lại. 537 00:36:50,500 --> 00:36:51,330 ‎Đẹp quá. 538 00:36:52,208 --> 00:36:54,208 ‎Anh đã bỏ tôi một mình dưới hồ. 539 00:36:55,958 --> 00:36:57,708 ‎Đây đâu phải điều anh đã nói. 540 00:36:58,666 --> 00:37:00,916 ‎Đây đâu phải điều tôi đã đồng ý. Tôi… 541 00:37:02,250 --> 00:37:03,290 ‎Tôi không… 542 00:37:04,500 --> 00:37:05,540 ‎Tôi không đồng ý. 543 00:37:07,666 --> 00:37:09,456 ‎- Đẹp quá. ‎- Tôi… 544 00:37:11,041 --> 00:37:11,961 ‎Đẹp quá. 545 00:37:25,708 --> 00:37:26,748 ‎Anh phải làm thế. 546 00:37:29,375 --> 00:37:30,205 ‎Gì chứ? 547 00:37:31,875 --> 00:37:33,375 ‎Anh rất xin lỗi. 548 00:37:34,625 --> 00:37:36,285 ‎Nhưng anh phải làm thế, để… 549 00:37:38,000 --> 00:37:39,750 ‎Chà, để ta có thể ở bên nhau. 550 00:37:40,458 --> 00:37:42,038 ‎Đồ khốn kiếp! 551 00:37:42,708 --> 00:37:43,958 ‎Anh đã nói dối! 552 00:37:44,041 --> 00:37:45,291 ‎Anh là đồ dối trá! 553 00:37:45,375 --> 00:37:46,995 ‎- Anh phải làm thế! ‎- Không! 554 00:37:47,500 --> 00:37:49,750 ‎Anh xin lỗi, nhưng anh phải làm thế. 555 00:37:51,333 --> 00:37:52,963 ‎Và em sẽ cũng phải làm thế. 556 00:37:53,041 --> 00:37:54,501 ‎Sao anh dám? 557 00:37:54,583 --> 00:37:56,633 ‎Nghe này, rồi em sẽ hiểu ra. 558 00:37:58,083 --> 00:37:59,383 ‎Khi… 559 00:38:04,916 --> 00:38:06,786 ‎Khi em gặp những người khác. 560 00:38:06,875 --> 00:38:09,495 ‎Khi em thấy chuyện xảy ra ‎với ta ở đây, Becs. 561 00:38:09,583 --> 00:38:10,463 ‎Xin em. 562 00:38:13,416 --> 00:38:16,416 ‎Giờ thì, anh biết có một cách thoát ra. 563 00:38:17,083 --> 00:38:20,253 ‎Em đã chứng minh. Ta đã chứng minh ‎có một cách để… 564 00:38:20,333 --> 00:38:21,173 ‎Bằng cách nào? 565 00:38:21,666 --> 00:38:23,786 ‎- Làm ơn, không phải giờ. ‎- Như nào? 566 00:38:23,875 --> 00:38:25,035 ‎Không phải lúc này. 567 00:38:25,750 --> 00:38:27,630 ‎Cách nào? Sao tôi thoát được? 568 00:38:27,708 --> 00:38:29,208 ‎Anh sẽ cho em thấy. Anh… 569 00:38:29,916 --> 00:38:32,206 ‎Chết tiệt, tôi đang nói dở… 570 00:38:43,125 --> 00:38:44,955 ‎- Không. ‎- Và nhìn cảnh này đi. 571 00:38:47,541 --> 00:38:48,381 ‎Nhìn con đi. 572 00:38:48,458 --> 00:38:50,708 ‎Nữa à, ta phải làm thế này sao? 573 00:38:53,250 --> 00:38:56,750 ‎Tôi đang làm dở việc, một việc quan trọng. 574 00:38:56,833 --> 00:38:58,293 ‎Mẹ nghi ngờ điều đó. 575 00:39:06,250 --> 00:39:07,750 ‎Bà biết những người khác? 576 00:39:09,625 --> 00:39:11,785 ‎Có vẻ họ đến nhiều nơi, đúng không? 577 00:39:12,583 --> 00:39:13,753 ‎Becs, bọn trẻ. 578 00:39:14,291 --> 00:39:17,671 ‎Họ có thể bước vào ‎những ký ức nhỏ ấm áp nhất, 579 00:39:17,750 --> 00:39:20,250 ‎những khoảnh khắc nhỏ dễ chịu nhất. 580 00:39:21,500 --> 00:39:24,080 ‎Còn tôi lúc nào cũng ở đây cả. 581 00:39:24,166 --> 00:39:25,826 ‎Tệ đến thế sao? 582 00:39:25,916 --> 00:39:26,996 ‎Đây là địa ngục. 583 00:39:29,875 --> 00:39:31,415 ‎Tôi như đang ở địa ngục. 584 00:39:32,125 --> 00:39:35,575 ‎Chà, con sẽ đến nơi nào nữa? 585 00:39:35,666 --> 00:39:37,286 ‎Lúc đầu, tôi nghĩ… 586 00:39:40,208 --> 00:39:42,578 ‎thế này không tệ lắm. Ý tôi là, nó… 587 00:39:44,708 --> 00:39:46,078 ‎Có thể đã tệ hơn. 588 00:39:46,666 --> 00:39:48,666 ‎Ý tôi là, tôi có thể quay về nhà, 589 00:39:49,416 --> 00:39:50,246 ‎bên cạnh bố. 590 00:39:53,000 --> 00:39:55,460 ‎Tôi có thể đã bị mắc kẹt ở những đêm đó. 591 00:39:56,083 --> 00:39:59,923 ‎Nhưng sau đó, tôi bắt đầu nhận ra ‎lý do nơi đây còn tệ hơn thế. 592 00:40:00,000 --> 00:40:01,960 ‎Lý do nơi đây là địa ngục. 593 00:40:04,708 --> 00:40:06,828 ‎Vì lúc đó tôi là một đứa trẻ. 594 00:40:09,291 --> 00:40:12,081 ‎Tôi không hiểu chuyện gì ‎đang xảy ra với mình. 595 00:40:12,166 --> 00:40:14,206 ‎Tôi không biết thế nghĩa là gì và… 596 00:40:15,916 --> 00:40:17,166 ‎Và bà đã có mặt ở đó. 597 00:40:18,625 --> 00:40:21,575 ‎Bà đã ở đó nói với tôi rằng ‎chuyện đó không sao. 598 00:40:22,250 --> 00:40:24,000 ‎Rằng điều ông ta làm lúc đó… 599 00:40:24,500 --> 00:40:25,380 ‎không sao cả. 600 00:40:26,208 --> 00:40:27,668 ‎Bà bảo tôi ngớ ngẩn. 601 00:40:29,416 --> 00:40:30,496 ‎Bà đã nói thế. 602 00:40:31,166 --> 00:40:33,166 ‎Nhưng tôi ngây thơ, đúng không? 603 00:40:35,500 --> 00:40:37,210 ‎Tôi chẳng biết gì hơn. 604 00:40:40,083 --> 00:40:41,543 ‎Nhưng tại đây, lần này… 605 00:40:42,458 --> 00:40:43,788 ‎Tôi biết rõ hơn, nhỉ? 606 00:40:43,875 --> 00:40:48,075 ‎Lần này, thấy bà ‎đứng ở cánh cửa chết tiệt đó… 607 00:40:49,708 --> 00:40:53,458 ‎tôi đã nghĩ đến ‎mọi đứa trẻ từng trải qua đêm như thế. 608 00:40:55,291 --> 00:40:56,331 ‎Và làm sao mà 609 00:40:56,416 --> 00:40:59,376 ‎bà biết rõ chuyện đó là gì, 610 00:40:59,458 --> 00:41:01,378 ‎nhưng lại không ngăn ông ta chứ. 611 00:41:06,375 --> 00:41:07,995 ‎Sao bà không ngăn ông ta? 612 00:41:09,500 --> 00:41:12,170 ‎Ông ấy sẽ giết con nếu biết nơi con sống. 613 00:41:13,250 --> 00:41:15,040 ‎Chính bà đã giết tôi. 614 00:41:17,666 --> 00:41:20,916 ‎Khi bảo tôi làm chuyện này ‎thì bà đã giết tôi rồi. Tôi… 615 00:41:22,291 --> 00:41:24,791 ‎Tôi đã làm điều bà muốn. 616 00:41:27,083 --> 00:41:28,383 ‎Và nó đã giết tôi. 617 00:41:29,083 --> 00:41:30,423 ‎Tôi hy vọng bà biết, 618 00:41:31,000 --> 00:41:31,960 ‎đêm khuya đó, 619 00:41:32,041 --> 00:41:34,421 ‎bà đã giết con trai của chính mình. 620 00:41:35,041 --> 00:41:38,331 ‎Con yêu, mẹ thậm chí ‎còn không biết con đã chết. 621 00:41:38,875 --> 00:41:40,165 ‎Nhưng tôi… 622 00:41:41,791 --> 00:41:43,421 ‎Tôi đang… 623 00:41:45,041 --> 00:41:46,831 ‎làm dở… 624 00:41:46,916 --> 00:41:47,996 ‎một việc. 625 00:41:51,458 --> 00:41:53,788 ‎Cảm ơn. 626 00:41:53,875 --> 00:41:55,535 ‎Flora, mau lên. 627 00:41:56,375 --> 00:41:58,665 ‎Làm ơn, mau lên. Tiếp tục mở trói đi. 628 00:41:59,166 --> 00:42:00,376 ‎- Dừng lại. ‎- Làm ơn. 629 00:42:00,458 --> 00:42:01,288 ‎Dừng lại… 630 00:42:01,375 --> 00:42:02,245 ‎Ngay đó! 631 00:42:02,333 --> 00:42:03,333 ‎Dừng lại, Flora. 632 00:42:03,416 --> 00:42:05,786 ‎- Không. ‎- Cô ta phải ở yên đó. 633 00:42:05,875 --> 00:42:07,245 ‎Xin lỗi! 634 00:42:09,833 --> 00:42:10,713 ‎- Flora. ‎- Xin lỗi. 635 00:42:10,791 --> 00:42:11,631 ‎Đúng không? 636 00:42:12,291 --> 00:42:15,421 ‎Ngay lúc tôi đi khỏi, ‎cô liền chia rẽ bọn trẻ. 637 00:42:16,000 --> 00:42:18,330 ‎- Cô đang… ‎- Lợi dụng thiện ý của chúng! 638 00:42:19,000 --> 00:42:19,880 ‎Thật xấu hổ. 639 00:42:20,916 --> 00:42:23,536 ‎- Chú phải cảnh báo. ‎- Xin lỗi, chú phải thế. 640 00:42:23,625 --> 00:42:25,745 ‎Cháu chả thích chú tự tiện nhập vào. 641 00:42:25,833 --> 00:42:27,173 ‎Chú biết. Xin lỗi nhé? 642 00:42:27,250 --> 00:42:30,750 ‎Xin lỗi, chú không cố ý. ‎Sẽ không như thế nữa, được chứ? 643 00:42:30,833 --> 00:42:31,793 ‎Chú hứa. 644 00:42:32,708 --> 00:42:35,748 ‎- Chú sẽ giải thích, nhưng sẽ không… ‎- Peter? 645 00:42:36,333 --> 00:42:38,253 ‎Em đi bao lâu… 646 00:42:38,333 --> 00:42:39,383 ‎Em quay lại rồi. 647 00:42:40,250 --> 00:42:41,460 ‎Em ổn cả chứ? 648 00:42:42,250 --> 00:42:43,250 ‎Em quay lại rồi. 649 00:42:43,833 --> 00:42:44,793 ‎Em xin lỗi. 650 00:42:44,875 --> 00:42:46,285 ‎Không. 651 00:42:46,375 --> 00:42:48,915 ‎Không sao hết, anh cũng rời khỏi đây. 652 00:42:50,708 --> 00:42:53,418 ‎Mà giờ ta quay lại rồi. Ta quay lại rồi. 653 00:42:54,458 --> 00:42:55,458 ‎Ta sắp xong rồi. 654 00:42:58,708 --> 00:43:00,208 ‎Giờ ta phải làm cho xong. 655 00:43:00,291 --> 00:43:01,881 ‎Không, nhưng quá sớm. 656 00:43:01,958 --> 00:43:04,378 ‎Không, nhưng đúng lúc. Đúng lúc mà. 657 00:43:05,291 --> 00:43:08,961 ‎Thêm chút nữa, ta… ‎Nên cho chúng thêm chút thời gian nữa. 658 00:43:09,041 --> 00:43:10,331 ‎Ta hết thời gian rồi. 659 00:43:12,458 --> 00:43:16,248 ‎- Cô ta sẽ đưa chúng đi. Đã hết thời gian. ‎- Chú đang nói gì thế? 660 00:43:18,166 --> 00:43:18,996 ‎À thì… 661 00:43:22,250 --> 00:43:25,170 ‎là điều ta đã nói đến suốt thời gian qua. 662 00:43:25,250 --> 00:43:27,960 ‎Điều… đặc biệt đó, 663 00:43:28,041 --> 00:43:31,291 ‎điều… cuối cùng ‎bọn chú đã nhờ các cháu giúp. 664 00:43:31,375 --> 00:43:32,785 ‎Ngôi nhà vĩnh viễn. 665 00:43:32,875 --> 00:43:33,915 ‎Đúng thế. 666 00:43:34,666 --> 00:43:35,786 ‎Ngôi nhà vĩnh viễn. 667 00:43:36,750 --> 00:43:38,130 ‎Đến lúc rồi ạ? 668 00:43:38,208 --> 00:43:39,168 ‎Đúng thế. 669 00:43:39,708 --> 00:43:42,078 ‎Nhưng sao không thể cứ giữ như hiện giờ? 670 00:43:42,166 --> 00:43:44,666 ‎Những trở ngại nhỏ đó không tệ lắm. 671 00:43:44,750 --> 00:43:46,170 ‎Chú biết, nhưng chỉ là… 672 00:43:47,750 --> 00:43:49,540 ‎Chà, chị Jessel và chú, 673 00:43:50,458 --> 00:43:52,828 ‎bọn chú cần hai cháu giúp thêm một chút. 674 00:43:53,625 --> 00:43:55,745 ‎Giống như điều ta đã nói, nhớ chứ? 675 00:43:56,708 --> 00:44:00,128 ‎Món quà đặc biệt đó sẽ ‎cho phép chị Jessel và chú, 676 00:44:00,208 --> 00:44:02,878 ‎chà… Chà, để bọn chú làm bạn các cháu. 677 00:44:03,416 --> 00:44:05,536 ‎Bạn thân nhất của các cháu, mãi mãi. 678 00:44:06,000 --> 00:44:07,580 ‎Và điều đó sẽ cứu bọn chú. 679 00:44:08,083 --> 00:44:09,673 ‎Sẽ cứu bọn chú khỏi… 680 00:44:11,250 --> 00:44:12,290 ‎cháu rõ điều gì. 681 00:44:12,875 --> 00:44:14,785 ‎Nhưng cháu tưởng chú nói… 682 00:44:14,875 --> 00:44:16,785 ‎Chú biết mình nói gì, Miles. 683 00:44:16,875 --> 00:44:19,495 ‎Nhưng giờ ta phải làm cho xong, nhé? 684 00:44:19,583 --> 00:44:20,633 ‎Ta phải làm thế. 685 00:44:20,708 --> 00:44:21,538 ‎Peter. 686 00:44:22,041 --> 00:44:23,961 ‎Có thể ta nên đợi cho tới khi… 687 00:44:25,416 --> 00:44:27,326 ‎Cho tới khi gì hả Becs? 688 00:44:29,416 --> 00:44:32,376 ‎Gì nào? Tới khi ta biến mất dần? ‎Tới khi ta trông… 689 00:44:33,708 --> 00:44:34,538 ‎Như này hả? 690 00:44:36,833 --> 00:44:39,083 ‎Vì đó là điều sẽ xảy đến, Becs. 691 00:44:39,166 --> 00:44:41,496 ‎Đây là điều sẽ xảy ra, Miles và Flora. 692 00:44:42,375 --> 00:44:46,245 ‎Cháu đâu muốn vụ này xảy ra ‎với bọn chú nhỉ? Với Jessel? Với chú? 693 00:44:46,333 --> 00:44:48,083 ‎Không, tất nhiên là không. 694 00:44:48,166 --> 00:44:51,666 ‎Vì đây là điều sẽ xảy đến ‎với bất kỳ ai chết ở Bly này. 695 00:44:52,500 --> 00:44:53,330 ‎Không sao cả. 696 00:44:56,833 --> 00:44:58,383 ‎Mà cháu giúp thì sẽ không. 697 00:45:02,541 --> 00:45:03,381 ‎Các cháu… 698 00:45:06,041 --> 00:45:07,961 ‎Hai cháu có thể cứu bọn chú. 699 00:45:09,958 --> 00:45:14,128 ‎Hai cháu sẽ giúp bọn chú bắt đầu trò chơi ‎ta đã nói đến rất nhiều đó. 700 00:45:15,375 --> 00:45:16,205 ‎Vượt ngục ạ? 701 00:45:16,291 --> 00:45:17,831 ‎Đúng vậy, vượt ngục. 702 00:45:18,875 --> 00:45:21,575 ‎Cháu vẫn không chắc ‎đây có là ý hay không nữa. 703 00:45:22,875 --> 00:45:23,875 ‎Chị Jessel, 704 00:45:24,458 --> 00:45:26,998 ‎chị hứa đây là ý hay được không? 705 00:45:27,083 --> 00:45:29,043 ‎Flora, chị… 706 00:45:32,375 --> 00:45:34,325 ‎Nghe này, chú biết thật đáng sợ, 707 00:45:34,416 --> 00:45:36,786 ‎nhưng… bọn chú hết thời gian rồi. 708 00:45:37,291 --> 00:45:40,291 ‎Nên Miles à, chú cần cháu giúp 709 00:45:40,375 --> 00:45:42,705 ‎và chị Jessel cần cháu, Flora. 710 00:45:42,791 --> 00:45:43,751 ‎Không phải sao? 711 00:45:49,083 --> 00:45:49,923 ‎Dễ thôi. 712 00:45:50,666 --> 00:45:51,746 ‎Cháu chỉ cần… 713 00:45:53,250 --> 00:45:55,540 ‎gắng hết sức suy nghĩ. 714 00:45:56,125 --> 00:45:57,245 ‎Nghĩ về cháu 715 00:45:57,750 --> 00:45:58,630 ‎và về chú 716 00:45:59,125 --> 00:46:00,825 ‎và sau đó nghĩ về chúng ta. 717 00:46:00,916 --> 00:46:04,916 ‎Gắng hết sức có thể, ‎chỉ nghĩ về… chúng ta thôi. 718 00:46:06,291 --> 00:46:08,171 ‎Và cháu không có gì phải lo cả. 719 00:46:08,916 --> 00:46:12,956 ‎Không gì cả, vì cháu sẽ bị kẹt. ‎Ở ngôi nhà vĩnh viễn, như đã nói. 720 00:46:13,666 --> 00:46:15,666 ‎- Cùng bố mẹ bọn cháu? ‎- Đúng vậy. 721 00:46:15,750 --> 00:46:19,000 ‎- Cùng bố mẹ yêu thương của cháu. ‎- Chú hứa chứ? 722 00:46:19,083 --> 00:46:20,833 ‎Lúc bọn cháu bị mắc kẹt, 723 00:46:21,458 --> 00:46:23,578 ‎bọn cháu sẽ bị mắc kẹt cùng bố mẹ. 724 00:46:24,333 --> 00:46:25,253 ‎Đúng thế. 725 00:46:26,958 --> 00:46:28,458 ‎Bọn cháu sẽ ở bên bố mẹ 726 00:46:28,958 --> 00:46:31,498 ‎và họ sẽ không dần biến mất, đúng không? 727 00:46:32,125 --> 00:46:33,495 ‎Họ sẽ không bị như thế. 728 00:46:34,250 --> 00:46:36,330 ‎Vì họ chết ở nơi khác. 729 00:46:36,916 --> 00:46:39,876 ‎Họ sẽ giữ được khuôn mặt và chú cũng vậy. 730 00:46:40,458 --> 00:46:41,668 ‎Và chú sẽ hạnh phúc. 731 00:46:42,166 --> 00:46:44,666 ‎Và rồi mọi người sẽ… 732 00:46:46,000 --> 00:46:46,920 ‎Chú hứa chứ? 733 00:46:47,000 --> 00:46:48,500 ‎Bọn chú hứa. 734 00:46:49,625 --> 00:46:50,705 ‎Giờ, cả hai cháu, 735 00:46:51,250 --> 00:46:53,170 ‎cố hết sức nghĩ đến… 736 00:46:56,791 --> 00:46:57,631 ‎Flora… 737 00:46:58,916 --> 00:47:02,826 ‎nhìn chị Jessel đi ‎và Miles, nhìn chú và nghĩ đến chúng ta. 738 00:47:04,458 --> 00:47:06,248 ‎Còn chị Clayton thì sao? 739 00:47:06,333 --> 00:47:09,963 ‎- Chị ấy sẽ thế nào? ‎- Không có gì xấu cả. Chú hứa với cháu. 740 00:47:10,041 --> 00:47:13,291 ‎Thấy chưa, chị Clayton? ‎Không có gì phải lo cả. 741 00:47:13,375 --> 00:47:16,125 ‎Em sẽ tới ngôi nhà vĩnh viễn cùng mẹ 742 00:47:16,625 --> 00:47:18,325 ‎và chuyện đó sẽ… 743 00:47:18,875 --> 00:47:20,075 ‎cực kỳ tuyệt vời. 744 00:47:20,166 --> 00:47:21,376 ‎Không! 745 00:47:21,458 --> 00:47:22,458 ‎Ừ, đúng rồi. 746 00:47:24,041 --> 00:47:25,961 ‎- Đến chỗ chị Jessel đi. ‎- Không. 747 00:47:28,291 --> 00:47:29,581 ‎Cháu vẫn không thấy… 748 00:47:29,666 --> 00:47:31,536 ‎Không, không còn đau đớn nữa. 749 00:47:32,250 --> 00:47:35,080 ‎Không trải qua nỗi buồn lần nào nữa. 750 00:47:36,583 --> 00:47:39,713 ‎Không đi học, không bị bắt nạt nữa. 751 00:47:40,458 --> 00:47:41,748 ‎Chú sẽ lấy đi hết. 752 00:47:43,083 --> 00:47:44,423 ‎Sẽ lấy đi hết tất cả. 753 00:47:44,958 --> 00:47:48,498 ‎Chuyện buồn sẽ không bao giờ ‎chạm tới được cháu lần nào nữa. 754 00:47:51,208 --> 00:47:53,708 ‎Cháu sẽ có bố và mẹ… 755 00:47:55,375 --> 00:47:56,575 ‎và một nơi an toàn. 756 00:47:57,083 --> 00:48:00,003 ‎Với hai người yêu thương cháu vô cùng. 757 00:48:01,125 --> 00:48:02,125 ‎Vô cùng. 758 00:48:03,291 --> 00:48:06,291 ‎Điều đó biến cháu ‎thành người may mắn nhất trên đời. 759 00:48:08,458 --> 00:48:09,958 ‎Người giàu nhất. 760 00:48:11,166 --> 00:48:13,166 ‎Chú ước… 761 00:48:13,708 --> 00:48:15,788 ‎Chú ước mình giàu được như thế. 762 00:48:22,166 --> 00:48:23,576 ‎Nên hãy thương xót chú. 763 00:48:27,125 --> 00:48:28,825 ‎Nào, làm chàng trai tử tế đi. 764 00:48:30,583 --> 00:48:32,333 ‎Không! 765 00:48:32,416 --> 00:48:33,536 ‎Cháu. 766 00:48:35,125 --> 00:48:36,035 ‎Chú. 767 00:48:39,583 --> 00:48:40,423 ‎Hòa làm một. 768 00:48:45,208 --> 00:48:46,418 ‎Không! 769 00:48:50,750 --> 00:48:52,170 ‎- Không! ‎- Hòa làm một. 770 00:48:54,083 --> 00:48:56,213 ‎Không! 771 00:49:07,375 --> 00:49:08,495 ‎Becs. 772 00:49:13,833 --> 00:49:15,633 ‎Becs, là em đúng không? 773 00:49:18,458 --> 00:49:21,538 ‎Trời ạ. Cảm giác thật lạ, đúng không? 774 00:49:22,208 --> 00:49:23,878 ‎Cảm giác thật lạ. 775 00:49:25,583 --> 00:49:26,423 ‎Ta… 776 00:49:28,666 --> 00:49:31,166 ‎- Em cảm thấy con bé chứ? ‎- Có, một chút. 777 00:49:33,375 --> 00:49:34,455 ‎Miles chỉ là, chà… 778 00:49:34,958 --> 00:49:37,668 ‎Thằng bé giờ chỉ là chút ngưa ngứa, nhỉ? 779 00:49:39,625 --> 00:49:40,535 ‎Sâu bên trong. 780 00:49:41,833 --> 00:49:43,253 ‎Dani! Các cháu! 781 00:49:45,500 --> 00:49:47,920 ‎Ta phải loại bỏ người đó mãi mãi. 782 00:49:49,083 --> 00:49:51,383 ‎Becs, anh nhờ em khử cô ta được không? 783 00:49:51,458 --> 00:49:53,168 ‎Em chưa rõ sao phải làm thế. 784 00:49:54,458 --> 00:49:55,538 ‎Vì cô ta biết rồi. 785 00:49:57,208 --> 00:49:58,078 ‎Không sao. 786 00:49:58,916 --> 00:50:01,126 ‎Giữ cô ta im lặng, anh sẽ tự ra tay. 787 00:50:01,208 --> 00:50:02,788 ‎Flora! Miles! 788 00:50:03,333 --> 00:50:05,133 ‎- Không! ‎- Tới đây! 789 00:50:07,541 --> 00:50:10,501 ‎Anh sẽ quay lại. Đừng đi đâu cả. 790 00:50:12,333 --> 00:50:13,213 ‎Miles! 791 00:50:20,041 --> 00:50:22,581 ‎Cháu đây rồi. Mọi người đâu rồi? 792 00:50:23,666 --> 00:50:26,326 ‎Hannah, cô thật là người phụ nữ xinh đẹp. 793 00:50:27,875 --> 00:50:29,455 ‎Tôi có một bất ngờ cho cô. 794 00:50:29,916 --> 00:50:31,286 ‎Cô đi cùng tôi chứ? 795 00:50:31,375 --> 00:50:34,035 ‎Được thôi, nhưng ta đi đâu thế? 796 00:50:35,458 --> 00:50:38,038 ‎Để tôi chỉ đường. Đi nào. 797 00:50:44,166 --> 00:50:45,876 ‎Vậy ta đi đâu đây? 798 00:50:46,833 --> 00:50:47,673 ‎Cô biết mà. 799 00:50:49,708 --> 00:50:52,328 ‎Tôi đã tự hỏi ‎sao cô đặc biệt đến thế, ý là… 800 00:50:52,416 --> 00:50:55,576 ‎Tôi biết ban đầu ‎có chút mất phương hướng, nhưng cô… 801 00:50:56,500 --> 00:50:58,330 ‎Cô thực khiến nó phức tạp nhỉ? 802 00:50:59,208 --> 00:51:00,878 ‎Đi dạo quanh. Ngày qua ngày. 803 00:51:01,458 --> 00:51:03,788 ‎Dọn dẹp và tưởng tượng ra quần áo mới. 804 00:51:03,875 --> 00:51:05,875 ‎Tiếp tục như không có gì xảy ra. 805 00:51:07,125 --> 00:51:10,745 ‎Tôi tưởng cô chỉ cứng đầu, ‎nhưng còn hơn thế nữa, đúng không? 806 00:51:11,333 --> 00:51:12,753 ‎Tôi đã hỏi người khác. 807 00:51:12,833 --> 00:51:15,503 ‎Họ nói chuyện đó sẽ nhanh qua thôi. 808 00:51:17,000 --> 00:51:19,210 ‎Có vẻ tất cả đều rảnh rỗi, trừ cô. 809 00:51:19,875 --> 00:51:21,915 ‎Cô cứ mơ mãi. 810 00:51:23,041 --> 00:51:26,581 ‎Rồi tôi hiểu ra. Tôi nhận ra ‎cô làm tôi nhớ tới một nhân vật. 811 00:51:27,625 --> 00:51:29,035 ‎Cháu đang nói gì vậy? 812 00:51:29,750 --> 00:51:31,540 ‎Sắp đến nơi rồi. Cô sẽ hiểu. 813 00:51:34,166 --> 00:51:36,746 ‎Tôi nghĩ về phim hoạt hình ‎lúc nhỏ hay xem. 814 00:51:36,833 --> 00:51:38,923 ‎- Ồ, chà… ‎- Chó sói Wile E. Coyote. 815 00:51:39,458 --> 00:51:42,538 ‎Ghét phải nói thế này, ‎Miles, nhưng cháu vẫn còn nhỏ. 816 00:51:46,250 --> 00:51:49,500 ‎Chuyện chó sói Wile E. Coyote, nhớ chứ? ‎Xảy ra suốt mà. 817 00:51:50,208 --> 00:51:51,628 ‎Nó sẽ rơi xuống vách đá. 818 00:51:52,375 --> 00:51:53,745 ‎Rơi ngay xuống đó. 819 00:51:54,291 --> 00:51:55,671 ‎Nó sẽ tiếp tục làm thế. 820 00:51:56,958 --> 00:51:59,628 ‎Đó là cô. Đó là nhân vật ‎cô làm tôi nhớ tới. 821 00:51:59,708 --> 00:52:01,828 ‎Cô rơi khỏi vách đá đó 822 00:52:02,458 --> 00:52:03,828 ‎và cô cứ tiếp tục. 823 00:52:04,583 --> 00:52:05,423 ‎Cứ tiếp tục. 824 00:52:07,583 --> 00:52:08,713 ‎Dọn dẹp nhà, 825 00:52:09,291 --> 00:52:12,671 ‎tưởng tượng về áo quần ‎và hoa tai mới, mọi thứ. 826 00:52:12,750 --> 00:52:15,670 ‎- Cháu đang nói cái gì vậy hả? ‎- Nhưng chuyện là… 827 00:52:16,583 --> 00:52:18,883 ‎khi chó sói Wile E. Coyote nhìn xuống… 828 00:52:20,041 --> 00:52:23,041 ‎thì nó mới ngã. ‎Chỉ khi nó nhìn xuống thôi. 829 00:52:27,625 --> 00:52:29,785 ‎Cô chỉ cần nhìn xuống thôi, Hannah. 830 00:52:31,791 --> 00:52:33,791 ‎Rồi cô có thể chấm dứt trò hề này. 831 00:52:33,875 --> 00:52:36,785 ‎Cứ rơi vào bất kỳ giấc mơ nào cô muốn, 832 00:52:36,875 --> 00:52:40,915 ‎trong khi khuôn mặt cô mất dần ‎như ký ức bị lãng quên nào đó. 833 00:52:42,750 --> 00:52:44,630 ‎Đừng có nực cười thế. Đi thôi. 834 00:52:45,500 --> 00:52:46,880 ‎- Vào nhà thôi. ‎- Không. 835 00:52:47,875 --> 00:52:51,495 ‎Tôi đã rất chán ngấy 836 00:52:51,583 --> 00:52:54,673 ‎phải nhìn cô đi vênh váo ‎quanh đây như thế này rồi. 837 00:52:54,750 --> 00:52:58,040 ‎Không, cô cần ‎phải biết rõ vị trí của mình. 838 00:52:59,375 --> 00:53:01,625 ‎Cô cần nhìn xuống đó. 839 00:53:26,333 --> 00:53:29,503 ‎Không. 840 00:53:54,500 --> 00:53:55,380 ‎Bíp, bíp. 841 00:54:02,875 --> 00:54:05,205 ‎Đây là cơ hội để nâng cao tay nghề. 842 00:54:05,291 --> 00:54:08,381 ‎Tôi là bếp phó ở Paris, ‎nên chỉ được thái rau. 843 00:54:08,458 --> 00:54:10,458 ‎Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp. 844 00:54:10,541 --> 00:54:12,881 ‎Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay. 845 00:54:12,958 --> 00:54:14,628 ‎Anh sẽ nấu cho hai đứa trẻ. 846 00:54:15,125 --> 00:54:17,665 ‎Chả rõ đó có phải trải nghiệm anh muốn. 847 00:54:18,250 --> 00:54:20,580 ‎Miles bảy tuổi và kiểu cách. 848 00:54:21,500 --> 00:54:23,670 ‎Flora năm tuổi và đáng yêu, nhưng… 849 00:54:26,250 --> 00:54:27,170 ‎Miles đã chết. 850 00:54:29,041 --> 00:54:30,251 ‎Flora chắc cũng vậy. 851 00:54:35,041 --> 00:54:37,631 ‎Và tôi chẳng thể làm được gì cả, vì… 852 00:54:40,666 --> 00:54:41,786 ‎Vì tôi chết rồi. 853 00:54:46,333 --> 00:54:47,383 ‎Ôi, Chúa ơi. 854 00:54:49,000 --> 00:54:49,830 ‎Ôi, Chúa ơi. 855 00:54:54,041 --> 00:54:54,881 ‎Chúa ơi. 856 00:55:22,208 --> 00:55:23,458 ‎Em làm thế nào ạ? 857 00:55:24,333 --> 00:55:25,383 ‎Em làm rất tốt. 858 00:55:26,916 --> 00:55:30,626 ‎Chị ấy bảo em giả vờ. ‎Chú ấy không thấy chị ấy được nữa. 859 00:55:31,541 --> 00:55:33,001 ‎Nên chị ấy bảo gì em nói nấy. 860 00:55:33,083 --> 00:55:35,293 ‎Cởi trói đi, Flora, nhanh lên. 861 00:55:37,625 --> 00:55:39,125 ‎Em vẫn không hiểu. 862 00:55:39,833 --> 00:55:41,793 ‎Em tưởng ta đang chơi trò chơi. 863 00:55:42,750 --> 00:55:45,670 ‎- Và tưởng chị cần em giúp. ‎- Không, Flora. 864 00:55:45,750 --> 00:55:47,920 ‎Không ai cần giúp đỡ nhiều đến vậy. 865 00:55:48,458 --> 00:55:50,078 ‎Chẳng người nào cả. 866 00:55:52,416 --> 00:55:53,246 ‎Miles? 867 00:55:54,708 --> 00:55:55,748 ‎Quá muộn rồi. 868 00:55:56,375 --> 00:55:58,325 ‎Quá muộn, mà với Flora thì chưa. 869 00:55:58,875 --> 00:56:00,415 ‎Đưa con bé rời khỏi đây. 870 00:56:00,916 --> 00:56:03,876 ‎Đưa con bé rời khỏi ngôi nhà này ‎càng xa càng tốt. 871 00:56:06,208 --> 00:56:07,998 ‎Đi đi. Nhanh lên. 872 00:56:11,375 --> 00:56:12,205 ‎Cảm ơn cô. 873 00:56:25,916 --> 00:56:26,956 ‎Miles thì sao? 874 00:56:27,041 --> 00:56:29,331 ‎Không sao, nhé? Ta phải rời khỏi đây. 875 00:56:30,125 --> 00:56:33,075 ‎- Ta đi đâu thế? ‎- Chị không biết, bất cứ đâu. 876 00:56:33,166 --> 00:56:35,246 ‎Không! Em không thích trò chơi này! 877 00:56:35,333 --> 00:56:37,633 ‎- Em sẽ không đi! ‎- Flora! 878 00:56:37,708 --> 00:56:39,078 ‎Chị chả thể ép em được! 879 00:56:39,833 --> 00:56:40,713 ‎Miles! 880 00:56:40,791 --> 00:56:42,131 ‎- Đi mau! ‎- Anh ở đâu? 881 00:57:59,166 --> 00:58:01,036 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm