1
00:00:07,166 --> 00:00:09,326
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:15,000 --> 00:01:16,210
Cô quản gia biết rõ,
3
00:01:16,291 --> 00:01:19,581
hơn ai hết, trải nghiệm sâu sắc
chẳng bao giờ yên bình
4
00:01:20,125 --> 00:01:23,455
và vì cô biết rõ thế
kể từ lần đầu tiên gọi Bly là nhà,
5
00:01:23,541 --> 00:01:25,711
nên cô luôn tìm được lối về bình yên
6
00:01:25,791 --> 00:01:29,331
qua công việc thường ngày
và nó luôn hiệu quả.
7
00:01:30,708 --> 00:01:31,538
Luôn luôn.
8
00:01:32,083 --> 00:01:34,333
Ta đâu thể tin vào quá khứ.
9
00:01:36,625 --> 00:01:38,785
Ta đâu thể tin vào quá khứ.
10
00:01:40,250 --> 00:01:42,380
Đó là điều tôi học được khi chăm mẹ.
11
00:01:44,625 --> 00:01:46,745
Nó đại loại như mất trí nhớ, nhỉ?
12
00:01:49,291 --> 00:01:51,421
Đồ là tôi học được nhiều qua vụ này.
13
00:01:51,916 --> 00:01:55,916
Ý tôi là, ta nghĩ
nó bị kẹt lại trong ký ức, nhưng…
14
00:01:57,375 --> 00:01:59,625
ký ức sẽ phai dần hoặc bị sai lệch.
15
00:02:00,916 --> 00:02:03,746
Bất cứ ai rồi cũng chết, bất kỳ lúc nào.
16
00:02:04,625 --> 00:02:07,745
Hay có thể quên đi cả cuộc đời,
vốn cũng như sắp chết.
17
00:02:08,250 --> 00:02:10,500
Vậy nên, hãy suy nghĩ nhé.
18
00:02:11,875 --> 00:02:14,325
Ta cũng đâu thể tin vào tương lai.
19
00:02:17,833 --> 00:02:18,713
Không quá khứ.
20
00:02:19,250 --> 00:02:20,210
Không tương lai.
21
00:02:22,208 --> 00:02:24,788
Trời ạ, tôi biết thật đáng sợ,
mà Owen này…
22
00:02:25,916 --> 00:02:26,916
anh còn trẻ.
23
00:02:27,958 --> 00:02:30,668
Anh có quá khứ, có tương lai.
24
00:02:30,750 --> 00:02:33,290
Tôi cho là
anh có thể tin tưởng vào cả hai.
25
00:02:34,208 --> 00:02:36,708
Chàng trai say xỉn, tội nghiệp, dễ thương.
26
00:02:42,125 --> 00:02:44,375
- Biết tôi để ý gì không?
- Gì?
27
00:02:45,791 --> 00:02:49,461
Cô dành nhiều thì giờ
chăm lo cho người khác.
28
00:02:49,541 --> 00:02:51,671
- Công việc của tôi mà.
- Không.
29
00:02:52,291 --> 00:02:53,751
Còn hơn thế nữa, nhỉ?
30
00:02:54,833 --> 00:02:57,673
Ý tôi là, nếu cô có thể
chỉ làm đúng bổn phận,
31
00:02:57,750 --> 00:03:01,210
và ngừng lại một lúc…
Ý tôi là, tôi cũng làm được.
32
00:03:01,833 --> 00:03:02,673
Mặc kệ đi.
33
00:03:03,666 --> 00:03:04,496
Tôi…
34
00:03:05,041 --> 00:03:08,251
Tôi xin lỗi đã nói vậy.
Tôi không nên nói thế.
35
00:03:08,333 --> 00:03:11,003
Thật kinh khủng khi nói thế,
36
00:03:11,083 --> 00:03:12,133
nhưng tôi sẽ nói.
37
00:03:15,000 --> 00:03:16,630
Sẽ thấy nhẹ nhõm chút ít.
38
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
Không kinh khủng đâu.
39
00:03:22,875 --> 00:03:25,705
Giờ tôi hết ràng buộc rồi,
dù có thích hay không.
40
00:03:27,333 --> 00:03:28,713
Và giờ tôi đang nghĩ…
41
00:03:31,791 --> 00:03:33,461
có thể tôi sẽ quay về Paris.
42
00:03:36,500 --> 00:03:37,330
Chà, anh…
43
00:03:39,125 --> 00:03:39,955
Ý tôi là, anh…
44
00:03:40,625 --> 00:03:42,455
Anh có thể mà, phải không? Anh…
45
00:03:42,541 --> 00:03:44,131
- Đúng thế.
- Ừ.
46
00:03:45,000 --> 00:03:45,960
Và cô biết đấy…
47
00:03:49,500 --> 00:03:50,670
cô cũng có thể.
48
00:03:57,666 --> 00:03:59,376
Hãy nói với tôi.
49
00:03:59,458 --> 00:04:02,078
Hannah Grose ở Paris.
50
00:04:02,791 --> 00:04:04,331
Tôi sẽ làm gì ở Paris?
51
00:04:04,416 --> 00:04:07,996
Ăn bánh sừng bò và uống rượu ngon.
52
00:04:08,083 --> 00:04:09,173
Và sống, Hannah à.
53
00:04:09,750 --> 00:04:10,580
Sống đấy.
54
00:04:12,958 --> 00:04:15,498
Làm mọi thứ ta nghĩ tới
trong thời khắc này.
55
00:04:16,958 --> 00:04:17,918
Cô và tôi.
56
00:04:20,125 --> 00:04:21,075
Khi còn có thể.
57
00:04:26,250 --> 00:04:29,040
Xin lỗi đã xen ngang,
nhưng tôi phải đi ngủ rồi.
58
00:04:29,916 --> 00:04:31,626
Nào, Owen. Đến lúc về rồi.
59
00:04:34,583 --> 00:04:36,583
Được rồi, đã đến lúc đó rồi.
60
00:04:40,666 --> 00:04:42,076
Tôi sẽ gọi cô sau.
61
00:04:43,291 --> 00:04:44,631
Trời, ngay cả với anh.
62
00:04:46,958 --> 00:04:49,748
- Lái xe cẩn thận.
- Tôi biết đường. Sẽ ổn thôi.
63
00:04:53,208 --> 00:04:54,038
Không sao cả.
64
00:05:03,708 --> 00:05:04,878
Cô là Hannah?
65
00:05:07,000 --> 00:05:07,830
Owen Sharma.
66
00:05:08,833 --> 00:05:10,253
Rất vui được gặp cô.
67
00:05:12,250 --> 00:05:13,080
Phải rồi.
68
00:05:13,833 --> 00:05:14,793
Phải, vâng.
69
00:05:15,500 --> 00:05:18,880
Xin lỗi, hôm nay tôi hơi bối rối.
70
00:05:19,500 --> 00:05:21,670
Thường, phỏng vấn xin việc chả phải…
71
00:05:21,750 --> 00:05:24,540
Chà… Tôi thoải mái hơn nhiều
ở vị trí ngược lại.
72
00:05:25,208 --> 00:05:27,288
Nhưng Charlotte, bà Wingrave,
73
00:05:27,375 --> 00:05:28,665
bà ấy phải…
74
00:05:29,375 --> 00:05:30,205
Bà ấy phải…
75
00:05:33,291 --> 00:05:35,171
Phải, vâng. Tôi sẵn sàng rồi.
76
00:05:35,250 --> 00:05:36,670
Hannah Grose. Rất…
77
00:05:36,750 --> 00:05:38,170
Rất hân hạnh, mời…
78
00:05:40,875 --> 00:05:42,075
Vậy, anh…
79
00:05:42,916 --> 00:05:45,126
Anh học ở Paris nhỉ?
80
00:05:46,833 --> 00:05:48,753
Vâng, trong hai năm.
81
00:05:48,833 --> 00:05:51,083
Hai năm tuyệt nhất đời, thật là thế.
82
00:05:51,166 --> 00:05:53,376
Tôi làm cho một nhà hàng ở Le Marais.
83
00:05:55,333 --> 00:05:57,543
Tôi e việc này có thể khiến anh chán.
84
00:05:58,125 --> 00:06:00,495
Hẳn sẽ có nhà hàng sang trọng tuyển anh.
85
00:06:00,583 --> 00:06:03,583
Ý tôi là… sao anh muốn làm việc ở Bly?
86
00:06:04,208 --> 00:06:06,538
- Vì nó gần nhà.
- Chà, thành thật đấy.
87
00:06:06,625 --> 00:06:09,955
Chà, tôi quá thành thật rồi.
Chắc là vô lý lắm.
88
00:06:10,041 --> 00:06:12,501
Không, thành thật chả bao giờ như vậy cả.
89
00:06:12,583 --> 00:06:15,503
Tôi xem đây
là cơ hội để nâng cao tay nghề.
90
00:06:15,583 --> 00:06:16,963
Tôi là bếp phó ở Paris,
91
00:06:17,041 --> 00:06:19,081
nên chỉ được thái rau.
92
00:06:19,166 --> 00:06:20,786
Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp.
93
00:06:20,875 --> 00:06:23,035
Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay.
94
00:06:23,791 --> 00:06:25,881
Chà, anh sẽ nấu ăn cho hai đứa trẻ.
95
00:06:25,958 --> 00:06:28,288
Chả rõ đó có phải trải nghiệm anh muốn.
96
00:06:28,375 --> 00:06:31,785
Miles bảy tuổi và kiểu cách.
Flora năm tuổi và…
97
00:06:32,583 --> 00:06:33,543
đáng yêu.
98
00:06:33,625 --> 00:06:37,285
Cả hai rất đáng yêu.
Nhà Wingrave ở đây vào dịp lễ và mùa hè.
99
00:06:38,125 --> 00:06:39,035
Họ tốt với tôi.
100
00:06:39,125 --> 00:06:42,075
Này, nghe có vẻ
rất Tầng trên, Tầng dưới nhưng…
101
00:06:42,791 --> 00:06:45,131
đây là nhà tôi và tôi rất tự hào về nó.
102
00:06:45,791 --> 00:06:49,001
- Bọn tôi cần đầu bếp làm lâu dài.
- Chà…
103
00:06:50,375 --> 00:06:51,325
khi mẹ tôi…
104
00:06:53,041 --> 00:06:55,541
Đó là, khi đến lúc…
105
00:06:58,333 --> 00:07:01,923
Chúa ơi, tôi không định nói.
Nhưng chắc có liên quan,
106
00:07:02,000 --> 00:07:04,130
nếu cô muốn biết lý do tôi xin việc.
107
00:07:05,375 --> 00:07:08,325
Hôm qua, mẹ tôi nghĩ nay là năm 1962.
108
00:07:09,083 --> 00:07:11,213
Và tưởng tôi là ông tôi.
109
00:07:13,333 --> 00:07:14,883
Thế nên tôi ở đây.
110
00:07:15,583 --> 00:07:17,673
Để kiếm sống trong lúc chăm bà và…
111
00:07:18,291 --> 00:07:20,001
không rõ sẽ kéo dài bao lâu…
112
00:07:21,708 --> 00:07:23,168
Mà tôi sẽ không bỏ chạy.
113
00:07:24,375 --> 00:07:27,075
Tôi hứa với cô. Đó không phải là tôi.
114
00:07:27,166 --> 00:07:28,706
Hẳn là rất khó khăn.
115
00:07:30,208 --> 00:07:31,168
Đúng vậy.
116
00:07:32,500 --> 00:07:33,380
Và không đúng.
117
00:07:37,000 --> 00:07:39,460
Cô đã đọc Thomas Merton chưa?
118
00:07:41,166 --> 00:07:42,996
Không, tôi e là chưa đọc.
119
00:07:43,083 --> 00:07:45,423
- Anh nói đi.
- Ông ấy là một nhà sư.
120
00:07:46,333 --> 00:07:47,423
Ông ấy nói,
121
00:07:47,500 --> 00:07:50,790
một khi ta vượt qua được
ý thức và bản chất
122
00:07:50,875 --> 00:07:53,245
và mọi thứ chiếm lĩnh phần não trước…
123
00:07:54,958 --> 00:07:55,788
ta…
124
00:07:57,833 --> 00:07:59,333
sẽ đạt tới sự siêu việt…
125
00:08:00,583 --> 00:08:03,753
một nguồn dồi dào vô hạn
hoặc đại loại thế.
126
00:08:05,416 --> 00:08:09,076
Nên nếu ta chăm sóc
người bị mất trí nhớ, chẳng hạn,
127
00:08:09,166 --> 00:08:12,416
và ý thức của họ đang
dần biến mất mỗi ngày, đúng chứ?
128
00:08:13,291 --> 00:08:16,171
Ta sẽ thấy được
điều ẩn sâu bên dưới đó và nó…
129
00:08:18,750 --> 00:08:19,580
Nghe này, tôi…
130
00:08:20,208 --> 00:08:22,538
Tôi không rõ có siêu việt hay không,
131
00:08:23,333 --> 00:08:26,673
nhưng… tôi đang học được
rất nhiều về việc tồn tại.
132
00:08:28,708 --> 00:08:29,828
Ý tôi là rất nhiều.
133
00:08:34,375 --> 00:08:35,205
Cô Grose.
134
00:08:36,041 --> 00:08:36,921
Họ đến rồi.
135
00:08:39,416 --> 00:08:40,536
Xin lỗi, xin anh…
136
00:08:41,125 --> 00:08:42,375
Xin anh thứ…
137
00:08:59,166 --> 00:09:00,076
Cô Grose.
138
00:09:02,416 --> 00:09:05,126
- Nhà Wingrave tới rồi.
- Tốt lắm, cảm ơn.
139
00:09:31,666 --> 00:09:32,626
- Miles.
- Chào.
140
00:09:32,708 --> 00:09:34,248
- Chào Hannah.
- Chào bà.
141
00:09:36,708 --> 00:09:40,328
- Chào cô Grose.
- Chào Flora. Cháu có một năm học tốt chứ?
142
00:09:41,000 --> 00:09:42,500
- Cẩn thận.
- Nó chạy rồi.
143
00:09:42,583 --> 00:09:45,043
Đi thẳng lên lầu. Trời, mình đùa ai chứ?
144
00:09:45,125 --> 00:09:48,325
Tôi nói cả ngày mà chúng có nghe đâu.
Mọi việc sao rồi?
145
00:09:48,416 --> 00:09:51,206
Chà, bà biết mà. Như mọi khi, thưa bà.
146
00:09:51,291 --> 00:09:53,381
Cô Grose. Rất vui được trở lại.
147
00:09:53,458 --> 00:09:55,168
Rất vui được đón ông trở lại.
148
00:09:55,250 --> 00:09:56,080
Chào Hannah.
149
00:09:56,166 --> 00:09:58,706
- Vui được gặp cô.
- Tôi cũng vậy, thưa ông.
150
00:10:00,666 --> 00:10:01,916
Tuần này ta uống trà.
151
00:10:02,000 --> 00:10:04,670
Kể tôi mọi chuyện
giống nhau đến tẻ nhạt kia.
152
00:10:04,750 --> 00:10:06,750
Tôi rất thích điều đó, thưa bà.
153
00:10:12,708 --> 00:10:14,788
Anh sẽ mang chúng vào ngay chứ?
154
00:10:17,416 --> 00:10:18,286
Ngay lập tức.
155
00:11:18,833 --> 00:11:19,673
Hannah?
156
00:11:21,416 --> 00:11:22,376
Ôi, Chúa ơi.
157
00:11:23,833 --> 00:11:26,503
Tôi… xin lỗi, thưa bà. Tôi…
158
00:11:28,458 --> 00:11:29,288
Tôi…
159
00:11:30,500 --> 00:11:31,750
Tôi tưởng cô về rồi.
160
00:11:32,500 --> 00:11:34,170
Cô thường về trước…
161
00:11:35,875 --> 00:11:37,285
Sam sẽ đến đón cô chứ?
162
00:11:39,916 --> 00:11:40,746
Không.
163
00:11:41,458 --> 00:11:42,578
Anh ấy ổn chứ?
164
00:11:45,916 --> 00:11:47,666
Tôi không rõ anh ta thế nào.
165
00:11:48,625 --> 00:11:50,575
Rõ ràng, anh ta…
166
00:11:52,000 --> 00:11:53,130
Anh ta ổn.
167
00:11:54,083 --> 00:11:55,883
Dù sao thì, anh ta và…
168
00:11:57,083 --> 00:11:58,333
dù cô ta là ai, họ…
169
00:12:00,625 --> 00:12:02,205
Bọn họ ổn thôi.
170
00:12:03,583 --> 00:12:04,793
Ôi trời.
171
00:12:06,750 --> 00:12:07,630
Trời ạ.
172
00:12:09,750 --> 00:12:11,290
Tôi có thể sắp xe cho cô.
173
00:12:12,083 --> 00:12:14,583
Tất nhiên cô sẽ không cuốc bộ về thị trấn.
174
00:12:15,083 --> 00:12:16,423
Để tôi sắp xe cho cô.
175
00:12:16,500 --> 00:12:18,630
- Hoặc tôi chở cô về.
- Không, tôi…
176
00:12:19,291 --> 00:12:21,381
Hoặc cô có thể ở lại đây, cô rõ mà.
177
00:12:21,958 --> 00:12:23,248
Bao lâu tùy thích.
178
00:12:23,916 --> 00:12:25,286
Mãi mãi, nếu cô muốn.
179
00:12:26,833 --> 00:12:28,793
Nào, đi uống một ly nào.
180
00:13:13,250 --> 00:13:14,250
Cháu muốn gì hả?
181
00:13:23,416 --> 00:13:24,286
Này!
182
00:13:25,250 --> 00:13:26,250
- Dừng!
- Miles!
183
00:13:26,333 --> 00:13:27,923
Cháu dừng lại ngay!
184
00:13:29,416 --> 00:13:31,956
Không vui đâu.
Đừng có mà lặp lại, rõ chưa?
185
00:13:32,041 --> 00:13:34,291
Hoặc tôi sẽ cho cháu no đòn.
186
00:13:34,375 --> 00:13:35,575
Không đùa đâu.
187
00:13:35,666 --> 00:13:37,326
Tôi sẽ giết cháu đó.
188
00:13:38,541 --> 00:13:39,381
Thử xem.
189
00:13:40,833 --> 00:13:42,253
Xem cô kìa, đỏ bừng mặt.
190
00:13:43,666 --> 00:13:46,376
- Trông cô rất xinh khi đỏ mặt.
- Miles!
191
00:14:08,208 --> 00:14:10,668
Bất cứ ai rồi cũng chết, bất cứ lúc nào.
192
00:14:11,333 --> 00:14:14,463
Hay có thể quên đi cả cuộc đời,
vốn cũng như sắp chết.
193
00:14:14,541 --> 00:14:16,381
Vậy nên, hãy suy nghĩ nhé.
194
00:14:18,291 --> 00:14:20,711
Ta cũng đâu thể tin vào tương lai.
195
00:14:22,750 --> 00:14:23,670
Không quá khứ.
196
00:14:24,250 --> 00:14:25,210
Không tương lai.
197
00:14:27,375 --> 00:14:29,745
Khoảnh khắc của ta được cho là giống…
198
00:14:30,958 --> 00:14:31,918
Các chương sách.
199
00:14:32,916 --> 00:14:33,746
Không.
200
00:14:35,583 --> 00:14:36,463
Cột mốc?
201
00:14:39,250 --> 00:14:40,790
Không, không phải thế nhỉ?
202
00:14:41,625 --> 00:14:42,455
Không phải.
203
00:14:43,666 --> 00:14:44,536
Chúng như…
204
00:14:46,666 --> 00:14:47,496
Như…
205
00:15:03,708 --> 00:15:04,538
Xin lỗi.
206
00:15:11,791 --> 00:15:12,791
Đợi đã, làm ơn!
207
00:15:13,625 --> 00:15:15,075
- Thế ư?
- Chú Peter!
208
00:15:15,166 --> 00:15:17,626
Cũng gần ăn trưa rồi. Mau đến nhà bếp.
209
00:15:17,708 --> 00:15:19,788
Cháu có thể chơi với chú Peter sau.
210
00:15:23,750 --> 00:15:26,540
Chậm lại nào, nếu không sẽ ngã vỡ sọ đấy!
211
00:15:30,625 --> 00:15:31,745
Đừng chạm vào tôi!
212
00:15:34,875 --> 00:15:36,875
Đừng có mà coi tôi như con điếm,
213
00:15:36,958 --> 00:15:39,668
biến mất rồi xuất hiện
và cố tỏ ra bình thường.
214
00:15:39,750 --> 00:15:41,500
- Nó vô dụng với tôi!
- Sao?
215
00:15:41,583 --> 00:15:44,213
Anh nói mấy lời tồi tệ
và bặt tin nhiều ngày!
216
00:15:44,291 --> 00:15:46,421
- Nói nhỏ.
- Đừng bảo tôi nên làm gì.
217
00:15:46,500 --> 00:15:48,960
Đâu. Anh chỉ không hiểu sao em bực vậy.
218
00:15:49,041 --> 00:15:50,251
Lần cuối gặp anh,
219
00:15:50,333 --> 00:15:53,423
anh lải nhải
vụ tôi cho bột nhão của Owen vào miệng.
220
00:15:55,458 --> 00:15:57,828
Thôi nào, anh quên hết vụ đó rồi, Becs.
221
00:15:58,583 --> 00:16:00,673
- Tôi thì không.
- Becs, anh…
222
00:16:01,916 --> 00:16:03,536
Này, được rồi, anh xin lỗi.
223
00:16:04,083 --> 00:16:04,923
Anh xin lỗi.
224
00:16:05,708 --> 00:16:06,538
Lại đây nào.
225
00:16:07,958 --> 00:16:09,708
Xin em. Này.
226
00:16:12,041 --> 00:16:14,171
Anh còn không biết gã đó là ai nữa.
227
00:16:15,666 --> 00:16:18,126
Chắc anh gắn kết với em hơn anh nghĩ.
228
00:16:23,000 --> 00:16:26,130
- Không được nói với em kiểu đó nữa.
- Không bao giờ.
229
00:16:26,208 --> 00:16:27,828
Anh hứa. Thật đấy.
230
00:16:27,916 --> 00:16:28,746
Anh hứa mà.
231
00:16:29,791 --> 00:16:30,631
Được chứ?
232
00:16:31,291 --> 00:16:32,211
Được rồi.
233
00:16:33,166 --> 00:16:35,626
Nhé? Anh hôn em được không?
234
00:17:00,916 --> 00:17:02,326
Thật đấy, Hannah.
235
00:17:05,625 --> 00:17:07,415
Cô nên ngừng hút bụi.
236
00:17:08,333 --> 00:17:09,423
Sống một chút đi.
237
00:17:52,125 --> 00:17:54,125
Hannah. Cô làm tôi sợ đấy.
238
00:17:54,791 --> 00:17:56,211
Anh làm gì ở đây?
239
00:17:58,458 --> 00:18:02,628
- Henry bảo tôi đi lấy vài thứ.
- Sao, từ bàn trang điểm của Charlotte?
240
00:18:04,916 --> 00:18:06,576
Chà, ông ấy là người đa cảm.
241
00:18:07,166 --> 00:18:08,826
Cho xem trong túi anh có gì.
242
00:18:10,625 --> 00:18:13,125
Trời, Hannah,
mua bữa tối cho tôi trước đã.
243
00:18:17,458 --> 00:18:18,288
Được thôi.
244
00:18:22,250 --> 00:18:24,330
Vậy Henry nhờ anh lấy thứ đó?
245
00:18:25,000 --> 00:18:25,830
Đúng vậy.
246
00:18:26,958 --> 00:18:28,828
- Ông ấy làm gì với nó?
- Chịu.
247
00:18:28,916 --> 00:18:30,326
Tôi chỉ làm theo lệnh.
248
00:18:32,166 --> 00:18:36,326
Charlotte từng kể với tôi
chiếc vòng cổ đó hơn 400 tuổi.
249
00:18:37,250 --> 00:18:39,290
Có thể trị giá hàng ngàn bảng.
250
00:18:40,791 --> 00:18:43,831
Nhìn thôi sẽ không đoán được nhỉ?
Không đoán ra đâu.
251
00:18:45,166 --> 00:18:48,746
Điều thú vị khi dọn nhà lâu năm
là biết rõ vị trí mọi thứ.
252
00:18:48,833 --> 00:18:50,713
Có thể Henry quá buồn
253
00:18:50,791 --> 00:18:53,331
để thấy việc anh đang làm,
mà tôi thì không.
254
00:18:53,416 --> 00:18:56,626
- Và tôi đang làm gì hả?
- Lấy thứ không thuộc về mình.
255
00:19:08,083 --> 00:19:08,923
Cô biết đấy…
256
00:19:11,458 --> 00:19:13,458
đó là nhầm lẫn nhỉ?
257
00:19:15,416 --> 00:19:17,536
Khi nghĩ rằng họ là gia đình cô.
258
00:19:18,916 --> 00:19:20,326
Rằng nơi đây là nhà cô.
259
00:19:22,541 --> 00:19:25,581
Họ và ta không giống nhau, Hannah.
260
00:19:26,375 --> 00:19:27,575
Ta chỉ là giúp việc.
261
00:19:30,208 --> 00:19:32,918
Cô nghĩ việc gì xảy ra
khi cô được bảo lau nhà?
262
00:19:34,750 --> 00:19:37,330
Gì nào? Cô nghĩ Henry sẽ chăm sóc cô?
263
00:19:37,958 --> 00:19:39,168
Hay gì nào? Bọn trẻ?
264
00:19:40,125 --> 00:19:43,075
Cô biết nhiều quản gia
ở lại khi đã nghỉ hưu không?
265
00:19:45,208 --> 00:19:47,328
Cuộc sống của họ tiếp tục, Hannah.
266
00:19:48,458 --> 00:19:51,248
Bỏ những người thật thà
như ta lại phía sau.
267
00:19:51,333 --> 00:19:52,333
Thật thà, anh ư?
268
00:19:55,541 --> 00:19:57,211
Đưa tôi cái vòng cổ, làm ơn.
269
00:20:05,708 --> 00:20:06,538
Đây.
270
00:20:07,750 --> 00:20:08,580
Cảm ơn.
271
00:20:12,916 --> 00:20:13,746
Cô biết đấy…
272
00:20:16,500 --> 00:20:18,460
cô nên tử tế hơn với tôi, Hannah.
273
00:20:19,916 --> 00:20:21,576
Chỉ cần tôi nói một lời và…
274
00:20:22,250 --> 00:20:24,750
cô sẽ bị ném khỏi đây
cùng lương tuần cuối.
275
00:20:26,041 --> 00:20:27,831
Đây là nhà tôi, Peter Quint.
276
00:20:28,875 --> 00:20:30,955
Anh sẽ đi rất lâu trước khi tôi đi.
277
00:21:28,416 --> 00:21:31,496
Tôi xem đây
là cơ hội để nâng cao tay nghề.
278
00:21:31,583 --> 00:21:33,293
Tôi là bếp phó ở Paris,
279
00:21:33,375 --> 00:21:35,285
nên chỉ được thái rau.
280
00:21:35,375 --> 00:21:37,375
Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp.
281
00:21:37,458 --> 00:21:39,998
Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay.
282
00:21:40,083 --> 00:21:42,173
Anh sẽ nấu ăn cho hai đứa trẻ và…
283
00:21:44,458 --> 00:21:45,288
Tôi xin lỗi.
284
00:21:47,916 --> 00:21:50,456
Đây là… Hỏi câu này có vẻ kỳ lạ, nhưng…
285
00:21:51,208 --> 00:21:52,748
ta chưa hề phỏng vấn nhỉ?
286
00:21:55,916 --> 00:21:56,746
Rồi.
287
00:21:58,083 --> 00:21:59,503
Nhưng ta phải làm lại.
288
00:22:01,166 --> 00:22:01,996
Tại sao?
289
00:22:03,958 --> 00:22:05,038
Chịu, cô nói xem.
290
00:22:05,125 --> 00:22:06,075
Gì cơ?
291
00:22:07,791 --> 00:22:08,631
Không sao.
292
00:22:09,416 --> 00:22:10,246
Quay lại thôi.
293
00:22:10,333 --> 00:22:13,133
Tôi là bếp phó ở Paris,
nên chỉ được thái rau.
294
00:22:13,208 --> 00:22:15,418
Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp.
295
00:22:15,500 --> 00:22:17,500
Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay.
296
00:22:21,458 --> 00:22:23,248
Anh sẽ nấu ăn cho hai đứa trẻ.
297
00:22:23,958 --> 00:22:26,288
Chả rõ đó có phải trải nghiệm anh muốn.
298
00:22:26,791 --> 00:22:29,501
- Miles bảy tuổi và hơi kiểu cách.
- Miles.
299
00:22:31,125 --> 00:22:32,375
Kể thêm về cậu bé đi.
300
00:22:33,458 --> 00:22:34,288
Nó thế nào?
301
00:22:35,500 --> 00:22:36,330
Ồ.
302
00:22:37,958 --> 00:22:38,958
Miles ngoan lắm.
303
00:22:40,791 --> 00:22:42,001
Dễ thương nữa.
304
00:22:42,958 --> 00:22:45,538
Tuy rắc rối nhưng sâu thẳm,
nó là đứa ngoan.
305
00:22:45,625 --> 00:22:46,625
Rắc rối?
306
00:22:46,708 --> 00:22:49,378
Ừ, từ lúc bố mẹ mất,
nó không như trước nữa.
307
00:22:50,250 --> 00:22:51,750
Mà nó sẽ thế nào nữa chứ?
308
00:22:52,625 --> 00:22:53,625
Nó hung dữ không?
309
00:22:54,583 --> 00:22:56,383
Điều gì khiến anh nói thế?
310
00:22:57,208 --> 00:22:59,288
Các cậu bé có thể rất hung dữ.
311
00:23:00,500 --> 00:23:01,580
Tôi biết rõ.
312
00:23:01,666 --> 00:23:04,456
- Tôi từng như thế.
- Miles là đứa ngoan.
313
00:23:04,541 --> 00:23:05,831
Cô nói rồi.
314
00:23:05,916 --> 00:23:06,746
Nó ngoan mà.
315
00:23:06,833 --> 00:23:08,003
Nó là cậu bé ngoan
316
00:23:08,083 --> 00:23:10,423
- và chả làm mấy chuyện…
- Tổn hại cô.
317
00:23:10,500 --> 00:23:11,670
Cô định nói thế à?
318
00:23:12,333 --> 00:23:14,883
- Sao cô lại nói thế?
- Chịu, anh hỏi rồi.
319
00:23:14,958 --> 00:23:16,668
Rồi, nó không làm hại cô.
320
00:23:18,833 --> 00:23:21,963
Mà cô thừa nhận nó chẳng còn là nó
từ lúc bố mẹ chết.
321
00:23:22,041 --> 00:23:23,421
Ý tôi không phải thế.
322
00:23:25,166 --> 00:23:26,246
Miles Wingrave!
323
00:23:26,333 --> 00:23:28,043
Cháu nghĩ mình đang làm gì?
324
00:23:28,541 --> 00:23:31,461
- Này.
- Cháu bị làm sao vậy hả?
325
00:23:32,583 --> 00:23:34,793
Hút một điếu thuốc vào ngày nắng đẹp.
326
00:23:35,375 --> 00:23:36,325
Cô làm gì thế?
327
00:23:40,750 --> 00:23:41,750
Nghe này, Miles…
328
00:23:42,875 --> 00:23:44,205
Cô biết cháu nhớ Peter
329
00:23:44,916 --> 00:23:47,496
và anh ta bỏ chạy như thế thật khó hiểu.
330
00:23:47,583 --> 00:23:51,293
Cứ giữ bật lửa của anh ta, chả sao cả,
miễn cháu an toàn.
331
00:23:51,375 --> 00:23:54,705
Nhưng trong mọi trường hợp,
cháu không được hút thuốc.
332
00:23:54,791 --> 00:23:56,711
Hay muốn chết ngạt khủng khiếp?
333
00:23:59,000 --> 00:24:01,500
Ôi, Hannah. Thật đấy à.
334
00:24:04,250 --> 00:24:05,080
Miles.
335
00:24:07,125 --> 00:24:07,955
Thật sao.
336
00:24:10,000 --> 00:24:10,830
Miles!
337
00:24:12,041 --> 00:24:13,631
Miles, ta chưa xong đâu.
338
00:24:15,875 --> 00:24:18,035
Miles! Ôi, Chúa ơi.
339
00:24:18,125 --> 00:24:19,325
Miles!
340
00:24:22,708 --> 00:24:23,828
Ồ, xin chào.
341
00:24:23,916 --> 00:24:25,706
Chào. Miles có vào đây không?
342
00:24:26,875 --> 00:24:27,705
Mới đây thôi.
343
00:24:28,541 --> 00:24:29,461
Đến ngồi đi.
344
00:24:33,916 --> 00:24:36,786
Tôi đã thắp nến thay cô.
Mong cô không phiền.
345
00:24:39,291 --> 00:24:40,541
Dành cho ai thế?
346
00:24:41,166 --> 00:24:42,536
Chính là tinh thần đó!
347
00:24:42,625 --> 00:24:44,035
Tiếp tục và tiến lên.
348
00:24:44,708 --> 00:24:45,668
Nó dành cho Sam.
349
00:24:46,375 --> 00:24:49,165
Có thể Sam chưa chết,
nhưng chả ai hoàn hảo nhỉ?
350
00:24:51,125 --> 00:24:53,785
Không nghĩ bà thắp nến
tưởng nhớ người sống.
351
00:24:53,875 --> 00:24:57,495
Thường thì không.
Nhưng anh ta là ngoại lệ.
352
00:24:58,541 --> 00:25:00,831
Tới ngồi nào, tôi muốn nói chuyện này.
353
00:25:06,041 --> 00:25:10,461
Cô sẽ nói sao
nếu tôi để cô sống luôn trong nhà?
354
00:25:11,541 --> 00:25:12,421
Ồ…
355
00:25:16,166 --> 00:25:18,876
- Tôi sẽ phải bán nhà của tôi.
- Chính xác.
356
00:25:19,625 --> 00:25:21,625
Đó là số tiền tiết kiệm không tồi.
357
00:25:21,708 --> 00:25:24,418
Dĩ nhiên chúng tôi sẽ
đền bù cho cô thích đáng.
358
00:25:24,958 --> 00:25:26,208
Ồ, nhưng Sam…
359
00:25:26,291 --> 00:25:28,541
Ta thắp nến cho anh ta, phải không?
360
00:25:31,000 --> 00:25:33,130
- Vì Sam đi rồi.
- Vì Sam đi rồi.
361
00:25:36,958 --> 00:25:38,628
Tôi cảm kích lời đề nghị.
362
00:25:38,708 --> 00:25:40,458
Thật đấy, Charlotte, nhưng…
363
00:25:41,208 --> 00:25:44,168
Sam… đang trải qua một giai đoạn
thay đổi tạm thời.
364
00:25:44,666 --> 00:25:45,916
Anh ấy sẽ trở lại.
365
00:25:47,166 --> 00:25:47,996
Chắc chắn.
366
00:25:49,791 --> 00:25:50,881
Anh ấy sẽ trở lại.
367
00:25:52,000 --> 00:25:52,960
Ngộ thật đấy.
368
00:25:54,083 --> 00:25:56,583
Cách nào đó, hôn nhân giống như tôn giáo.
369
00:25:58,291 --> 00:26:02,671
Họ bảo ta tin mù quáng
vào Chúa dù ta không thấy được Người.
370
00:26:03,833 --> 00:26:05,963
Họ bảo ta tin mù quáng vào chồng ta,
371
00:26:06,041 --> 00:26:08,081
dù ta hầu như chẳng gặp anh ta.
372
00:26:09,875 --> 00:26:11,075
Mà có thực tế không?
373
00:26:11,875 --> 00:26:14,825
Ta có thể thực sự
tin vào điều gì đó trong bao lâu?
374
00:26:14,916 --> 00:26:18,166
Ý tôi là thực sự tin ấy,
mà không nhìn thấy nó.
375
00:26:19,291 --> 00:26:21,251
Cả hai đều có giới hạn về mặt đó.
376
00:26:21,958 --> 00:26:23,458
Chà, lựa chọn khác là gì?
377
00:26:24,500 --> 00:26:27,170
Không tin gì cả ư? Rồi sao?
378
00:26:27,250 --> 00:26:30,170
Còn lựa chọn nào khác
khi ta đang cùng đường mà…
379
00:26:30,250 --> 00:26:32,580
chẳng còn lại gì cho ta ngoài niềm tin?
380
00:26:33,250 --> 00:26:34,080
Ý tôi là, tôi…
381
00:26:35,625 --> 00:26:37,535
Tôi vẫn… yêu anh ta.
382
00:26:39,041 --> 00:26:40,461
Chúa giúp con, thật đấy.
383
00:26:41,250 --> 00:26:42,380
Tôi vẫn yêu anh ta.
384
00:26:44,625 --> 00:26:45,785
Chuyện anh ta làm…
385
00:26:45,875 --> 00:26:47,325
Thật tồi tệ, nhưng…
386
00:26:50,000 --> 00:26:50,830
Phải.
387
00:26:51,833 --> 00:26:52,753
Phải, đúng thế.
388
00:26:57,000 --> 00:26:58,670
Tôi từng là con cưng của bố.
389
00:27:02,916 --> 00:27:04,076
Gì cơ?
390
00:27:04,166 --> 00:27:06,706
Tất nhiên lớn lên thì không còn nữa.
391
00:27:07,791 --> 00:27:11,381
Tôi là một phụ nữ có quan điểm,
mong muốn và khát vọng riêng
392
00:27:11,458 --> 00:27:13,918
và bố tôi không khuyến khích điều đó lắm.
393
00:27:16,333 --> 00:27:20,423
Theo như điều mà ông quan tâm,
ước mơ của tôi nằm ngoài tầm với.
394
00:27:21,625 --> 00:27:24,625
Ông cảm thấy tôi cần
được nhắc nhở điều đó liên tục.
395
00:27:27,041 --> 00:27:28,541
Nên khi tìm được ai đó…
396
00:27:29,666 --> 00:27:31,286
người thực sự nhìn thấy cô,
397
00:27:31,375 --> 00:27:35,205
thực sự tin tưởng cô,
đôi khi nhiều hơn cả cô tin vào chính cô,
398
00:27:35,750 --> 00:27:37,790
rằng cô đủ thông minh,
399
00:27:37,875 --> 00:27:40,125
đủ khả năng và khi họ nói thế với cô…
400
00:27:40,625 --> 00:27:43,165
cô sẽ bám lấy họ mà không chịu buông.
401
00:27:44,875 --> 00:27:47,165
Dù họ có vài khuyết điểm.
402
00:27:48,166 --> 00:27:49,456
Dù họ không hoàn hảo.
403
00:27:50,708 --> 00:27:53,128
Dù cô có đánh mất bản thân một chút.
404
00:27:53,208 --> 00:27:55,878
Cô đâu cần đánh mất bản thân
để tìm hạnh phúc.
405
00:27:56,375 --> 00:27:59,245
Phải không? Ý tôi là, ta đều làm vậy.
406
00:27:59,833 --> 00:28:01,173
Đôi lúc thôi. Không.
407
00:28:04,458 --> 00:28:06,208
Tôi rõ cô sẽ nói gì nên đừng.
408
00:28:06,291 --> 00:28:09,041
Cô rõ tôi sẽ nói gì
vậy cô rõ lý do tôi nói ra.
409
00:28:09,125 --> 00:28:10,995
Nghe này, tôi biết, được chứ?
410
00:28:12,291 --> 00:28:14,331
Tôi chưa từng gặp ai như anh ấy.
411
00:28:14,416 --> 00:28:16,996
- Anh ấy không hoàn hảo.
- Hơn thế nữa nhỉ?
412
00:28:18,250 --> 00:28:20,330
Thứ lỗi vì tôi đã nói vậy, nhưng…
413
00:28:21,208 --> 00:28:22,378
anh ta làm tôi sợ.
414
00:28:25,125 --> 00:28:27,705
Cô đâu hiểu anh ấy, Hannah. Không hiểu.
415
00:28:33,791 --> 00:28:35,461
Anh ấy cũng làm tôi sợ.
416
00:28:36,333 --> 00:28:39,003
Nhưng theo cách tốt nhất.
417
00:28:40,791 --> 00:28:43,331
Đôi lúc ở bên anh ấy
có thể đáng sợ nhưng…
418
00:28:43,875 --> 00:28:45,875
cũng rất thú vị và vui vẻ.
419
00:28:45,958 --> 00:28:47,748
Và lần đầu tiên trong đời,
420
00:28:47,833 --> 00:28:51,293
lời thì thầm trong đầu bảo
tôi không đủ tốt đã biến mất.
421
00:28:51,375 --> 00:28:54,995
Nó biến mất rồi. Chưa bao giờ
tôi thấy đầy sức sống như vậy.
422
00:28:56,708 --> 00:28:57,668
Ôi, cưng ơi.
423
00:28:59,791 --> 00:29:01,671
Này, có sự khác biệt
424
00:29:02,291 --> 00:29:05,461
giữa cảm giác vui vẻ và tràn đầy sức sống.
425
00:29:06,291 --> 00:29:07,921
Đâu phải luôn giống nhau.
426
00:29:09,375 --> 00:29:10,705
Ý tôi là, nhìn cô xem.
427
00:29:12,875 --> 00:29:15,575
Trông cô như chưa ngủ cả tuần rồi.
428
00:29:18,583 --> 00:29:20,423
Cô lo quá nhiều rồi, được chứ?
429
00:29:20,500 --> 00:29:22,960
- Tôi từng quen người như Peter.
- Không.
430
00:29:23,750 --> 00:29:24,710
Không đúng.
431
00:29:25,541 --> 00:29:26,881
Chính cô bảo tôi mà.
432
00:29:26,958 --> 00:29:29,128
Cô nói chưa từng gặp ai như anh ta.
433
00:29:29,208 --> 00:29:32,628
- Đâu thể nói hai điều đó cùng lúc.
- Hannah, thật đấy à.
434
00:29:34,583 --> 00:29:35,423
Rebecca.
435
00:29:35,500 --> 00:29:36,710
Xin lỗi đã nhắc đến.
436
00:29:37,250 --> 00:29:38,210
Rebecca.
437
00:30:05,291 --> 00:30:06,131
Này.
438
00:30:07,125 --> 00:30:08,535
Cho ý kiến nào, Rebecca.
439
00:30:09,041 --> 00:30:11,711
- Thêm muối cho món hầm?
- Gì cơ?
440
00:30:13,416 --> 00:30:14,666
Cô đang lo điều gì à?
441
00:30:17,750 --> 00:30:19,630
Không, cảm ơn. Tôi không đói.
442
00:30:21,916 --> 00:30:25,326
"Mật ngọt mà mật ngọt quá
cũng khiến người ta lợm giọng.
443
00:30:25,833 --> 00:30:29,213
Ăn nhiều thì hết muốn ăn".
444
00:30:29,291 --> 00:30:30,711
Trong này mùi thơm quá.
445
00:30:31,791 --> 00:30:33,381
Becs, gặp anh một lúc nhé?
446
00:30:42,666 --> 00:30:44,706
Vài năm trước, ta bị lũ chuột phá.
447
00:30:45,500 --> 00:30:47,580
Người làm vườn cũ đem keo bẫy chuột
448
00:30:47,666 --> 00:30:50,536
và viên gạch to chừng này đến,
phủ đầy keo.
449
00:30:52,125 --> 00:30:53,575
Không lò xo, không lồng,
450
00:30:54,416 --> 00:30:56,456
không bạo lực. Anh ta nói thế.
451
00:30:57,375 --> 00:30:58,495
Không bạo lực.
452
00:31:00,000 --> 00:31:03,330
Vài ngày sau, tôi tình cờ thấy
một cái bẫy có dính gì đó.
453
00:31:03,416 --> 00:31:06,126
Một thứ khá nhỏ.
Nhưng mà không phải chuột.
454
00:31:06,791 --> 00:31:08,671
Một con sâu bướm, tôi nghĩ vậy.
455
00:31:09,791 --> 00:31:11,631
Tôi nhặt lên và nhìn nó.
456
00:31:13,833 --> 00:31:16,923
Đó là một cái chân.
Cái chân chuột đẫm máu.
457
00:31:18,000 --> 00:31:21,710
Con chuột tội nghiệp cách cỡ một mét.
Nó tự ăn chân để thoát ra.
458
00:31:22,666 --> 00:31:24,286
Con vật chảy máu đến chết.
459
00:31:27,833 --> 00:31:29,583
Gã đó chính là keo bẫy chuột.
460
00:31:30,833 --> 00:31:33,833
Rebecca mà nhận ra điều đó,
cô ấy sẽ chả thừa nhận.
461
00:31:36,375 --> 00:31:37,705
Cô ấy sẽ nghĩ mình ổn.
462
00:31:39,000 --> 00:31:41,130
Cho tới khi nhận ra mình bị mắc kẹt.
463
00:31:45,000 --> 00:31:45,830
Phủ nhận.
464
00:31:50,958 --> 00:31:53,128
Đây là cơ hội để nâng cao tay nghề.
465
00:31:53,208 --> 00:31:56,078
Tôi là bếp phó ở Paris,
nên chỉ được thái rau.
466
00:31:56,166 --> 00:31:58,036
Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp.
467
00:31:58,125 --> 00:32:00,245
Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay.
468
00:32:03,166 --> 00:32:07,496
- Bọn tôi cần đầu bếp làm lâu dài.
- Khi đến lúc đó, tôi sẽ không bỏ chạy.
469
00:32:08,750 --> 00:32:09,750
Tôi hứa với cô.
470
00:32:11,541 --> 00:32:12,381
Không.
471
00:32:14,125 --> 00:32:17,625
Tôi sẽ bị kẹt trong keo bẫy chuột
của thị trấn như người ta.
472
00:32:18,250 --> 00:32:20,000
Cô biết rõ keo bẫy chuột.
473
00:32:20,083 --> 00:32:21,963
Ta nói chuyện này một lần rồi.
474
00:32:22,041 --> 00:32:23,211
Chưa, vẫn chưa đâu.
475
00:32:24,208 --> 00:32:25,288
Chính xác là chưa.
476
00:32:27,708 --> 00:32:29,998
Mà tôi nghĩ về nó
nhiều tuần sau khi ta nói chuyện.
477
00:32:30,875 --> 00:32:32,705
Nghĩ về cảm giác đó sẽ như nào.
478
00:32:33,250 --> 00:32:34,420
Keo bẫy chuột đó…
479
00:32:35,500 --> 00:32:36,750
dính chặt vào…
480
00:32:37,958 --> 00:32:39,538
trước khi ta nhận ra được.
481
00:32:41,583 --> 00:32:43,003
Nỗi khiếp sợ lạnh lẽo,
482
00:32:44,083 --> 00:32:45,753
vô tận đó xuất hiện…
483
00:32:47,000 --> 00:32:49,420
khi nhận ra ta có thể bị kẹt lại mãi mãi.
484
00:32:50,250 --> 00:32:53,290
Theo cô thì con chuột
có thể nhận ra điều đó không?
485
00:32:56,666 --> 00:32:59,076
Nó có biết khi nào thì kết thúc không?
486
00:33:01,166 --> 00:33:02,166
Ta có biết không?
487
00:33:03,250 --> 00:33:04,080
Chúng ta ư?
488
00:33:05,875 --> 00:33:06,705
Mọi người.
489
00:33:08,958 --> 00:33:12,918
Họ có biết họ đang tuyệt vọng?
Hay nước quanh họ đang sôi không?
490
00:33:13,000 --> 00:33:14,580
Hay họ chỉ ngồi yên
491
00:33:14,666 --> 00:33:16,326
mà nói chuyện này sẽ ổn?
492
00:33:17,666 --> 00:33:18,576
Tôi ổn.
493
00:33:20,083 --> 00:33:21,133
Phủ nhận!
494
00:33:23,250 --> 00:33:24,460
Thật kinh khủng.
495
00:33:24,541 --> 00:33:26,881
Trời ạ, chính là vậy đó. Kinh quá.
496
00:33:27,958 --> 00:33:29,458
- Cẩn thận.
- Kinh quá!
497
00:33:53,000 --> 00:33:53,960
Ở lại đi.
498
00:33:54,583 --> 00:33:58,173
- Sáng mai anh phải đến ngân hàng.
- Ở thêm tí nữa mà.
499
00:33:58,250 --> 00:33:59,330
Ước gì anh có thể.
500
00:34:04,750 --> 00:34:06,710
Anh có điều này muốn nói với em.
501
00:34:07,583 --> 00:34:08,423
Điều gì?
502
00:34:13,375 --> 00:34:14,205
Gì thế?
503
00:34:19,041 --> 00:34:20,881
Cả đời anh chưa từng có thứ gì.
504
00:34:22,583 --> 00:34:23,423
Chưa từng có…
505
00:34:24,291 --> 00:34:26,041
tiền hay…
506
00:34:26,750 --> 00:34:27,580
một gia đình…
507
00:34:28,541 --> 00:34:29,381
hay…
508
00:34:32,208 --> 00:34:34,288
tình yêu. Hay sự an toàn.
509
00:34:37,250 --> 00:34:38,540
Cho tới khi gặp em.
510
00:34:41,750 --> 00:34:42,630
Chuyện gì nào?
511
00:34:44,208 --> 00:34:47,168
Anh đang làm một vụ lớn.
Anh làm là vì hai ta.
512
00:34:49,125 --> 00:34:50,665
Anh nói chẳng rõ gì cả.
513
00:34:52,916 --> 00:34:54,706
Ta không giống họ, Becs.
514
00:34:56,250 --> 00:34:57,630
Được chứ? Không giống.
515
00:34:58,291 --> 00:35:02,131
Henry sẽ chẳng bao giờ để em thực tập.
Hay cho anh làm đối tác.
516
00:35:02,791 --> 00:35:05,461
Điều duy nhất
người Anh quan tâm là giai cấp.
517
00:35:06,625 --> 00:35:07,625
Em và anh…
518
00:35:08,541 --> 00:35:11,751
trong mắt họ,
ta lúc nào cũng là người giúp việc.
519
00:35:12,500 --> 00:35:13,330
Phải không?
520
00:35:15,291 --> 00:35:17,081
Sâu bên trong, ta biết rõ thế.
521
00:35:17,958 --> 00:35:20,418
Nhưng điều duy nhất người Mỹ quan tâm…
522
00:35:22,291 --> 00:35:23,131
là tiền.
523
00:35:24,916 --> 00:35:25,746
Và…
524
00:35:27,083 --> 00:35:29,003
anh đã chịu đựng đủ điều đó rồi.
525
00:35:29,083 --> 00:35:30,503
Ở Mỹ,
526
00:35:31,083 --> 00:35:34,173
em có thể trở thành
bất kỳ luật sư nào em muốn.
527
00:35:34,250 --> 00:35:36,380
Anh có thể là bất cứ ai.
528
00:35:37,291 --> 00:35:40,671
Và ta sẽ có được những thứ ta muốn ở Mỹ.
529
00:35:43,208 --> 00:35:44,288
Bằng tiền.
530
00:35:45,791 --> 00:35:47,381
Hiểu ý anh không?
531
00:35:48,625 --> 00:35:49,625
Nên anh…
532
00:35:50,250 --> 00:35:52,750
Em hãy thu dọn hành lý và sẵn sàng rời đi.
533
00:35:53,375 --> 00:35:54,625
- Tối mai.
- Gì thế?
534
00:35:54,708 --> 00:35:56,328
- Em đâu thể…
- Xin em.
535
00:35:56,416 --> 00:35:57,996
Xin em, hãy làm vì anh.
536
00:35:59,000 --> 00:36:01,460
Và anh hứa sẽ giải thích hết khi quay về.
537
00:36:02,000 --> 00:36:02,920
Em tin anh chứ?
538
00:36:04,125 --> 00:36:05,075
Vâng, em tin.
539
00:36:10,416 --> 00:36:11,666
Sẵn sàng rời đi nhé.
540
00:36:13,416 --> 00:36:15,326
Và đừng nói với ai.
541
00:36:15,833 --> 00:36:17,713
Bất cứ ai. Em hiểu chứ?
542
00:36:18,541 --> 00:36:20,251
Anh phải làm vài việc,
543
00:36:20,333 --> 00:36:23,253
rồi quay lại đón em, anh hứa đấy.
544
00:36:25,208 --> 00:36:26,038
Anh hứa.
545
00:36:27,916 --> 00:36:28,746
Anh yêu em.
546
00:36:31,833 --> 00:36:33,173
Ta sẽ rời khỏi đây.
547
00:36:35,416 --> 00:36:38,206
Chúng ta sẽ rời khỏi đây.
548
00:36:42,041 --> 00:36:45,331
Có nhiều thứ đang chờ đón em và anh
549
00:36:45,416 --> 00:36:46,746
ở Mỹ.
550
00:36:47,916 --> 00:36:51,076
Một quý ngài… và phu nhân của mình.
551
00:36:51,166 --> 00:36:53,576
Không, một nữ hoàng và
552
00:36:53,666 --> 00:36:55,246
cậu bé giữ ngựa của mình.
553
00:37:00,541 --> 00:37:01,381
Được rồi.
554
00:37:11,000 --> 00:37:12,750
Đây là lúc tôi thích nhất.
555
00:37:17,750 --> 00:37:20,830
Thường tôi chả tìm kiếm bản thân
trong việc này, mà…
556
00:37:21,916 --> 00:37:23,286
tôi thích khi làm thế.
557
00:37:24,791 --> 00:37:25,671
Vì anh ấy…
558
00:37:27,750 --> 00:37:29,210
Chà, cô thấy rồi đấy.
559
00:37:29,291 --> 00:37:31,791
Anh ấy là chính mình trong việc này.
560
00:37:33,000 --> 00:37:34,250
Trước khi nó tệ đi.
561
00:37:39,541 --> 00:37:41,791
Mà tôi chưa hề thấy cô trong cảnh này.
562
00:37:42,791 --> 00:37:44,131
Cô đang làm gì ở đây?
563
00:37:44,875 --> 00:37:47,375
- Sao cô lẻn vào phòng…
- Tôi rất xin lỗi.
564
00:37:47,458 --> 00:37:49,668
- Tôi rất…
- Không, tôi sẽ chả ra đó.
565
00:37:50,750 --> 00:37:52,710
Tôi nghĩ đây là lúc nó xảy ra.
566
00:37:53,708 --> 00:37:55,828
Tôi chẳng bao giờ đủ can đảm để xem.
567
00:37:57,125 --> 00:37:58,745
- Rất xin lỗi, cô…
- Hannah!
568
00:37:58,833 --> 00:38:00,253
Tôi rất xin lỗi.
569
00:38:01,875 --> 00:38:03,205
Sao còn thức giờ này?
570
00:38:04,541 --> 00:38:05,381
Tôi…
571
00:38:07,916 --> 00:38:09,126
Sao, không ngủ được?
572
00:38:10,791 --> 00:38:14,421
Bọn cháu nghe thấy gì đó.
Thứ gì đó dưới lầu.
573
00:38:16,583 --> 00:38:17,753
Búp bê của Flora…
574
00:38:18,666 --> 00:38:19,706
có gì đó lạ lắm.
575
00:38:21,875 --> 00:38:23,075
Chú chắc là ổn thôi.
576
00:38:23,583 --> 00:38:25,423
Hai đứa quay về giường đi.
577
00:39:32,416 --> 00:39:34,626
Chú tưởng đã bảo quay lại giường rồi.
578
00:39:36,666 --> 00:39:37,706
Chú Peter!
579
00:39:38,458 --> 00:39:39,958
Không, Miles, ở lại đây.
580
00:40:16,333 --> 00:40:18,543
Chú tưởng đã bảo quay lại giường rồi.
581
00:40:21,958 --> 00:40:23,128
Sao mặt bí xị thế?
582
00:40:24,416 --> 00:40:25,626
Quay lại giường đi.
583
00:40:28,541 --> 00:40:29,631
Chuyện gì vậy ạ?
584
00:40:30,666 --> 00:40:33,246
- Ý cháu là sao?
- Cô ấy đã làm gì chú?
585
00:40:33,333 --> 00:40:34,333
Ai cơ?
586
00:40:35,125 --> 00:40:35,955
Rebecca?
587
00:40:39,125 --> 00:40:41,625
Cháu còn quá trẻ để nghe, chàng trai.
588
00:40:45,000 --> 00:40:46,170
Cái gì thế?
589
00:40:47,125 --> 00:40:47,995
Đó là…
590
00:40:50,166 --> 00:40:50,996
người phụ nữ.
591
00:40:52,375 --> 00:40:53,205
Ở trong hồ.
592
00:40:55,041 --> 00:40:55,881
Cô ấy…
593
00:40:57,833 --> 00:40:58,923
Chú không nhớ sao?
594
00:41:09,208 --> 00:41:10,038
Không.
595
00:41:19,166 --> 00:41:19,996
Gì chứ?
596
00:41:24,833 --> 00:41:26,753
Không.
597
00:41:34,958 --> 00:41:36,788
Mà cô ấy đáng sợ đấy chứ.
598
00:41:39,125 --> 00:41:40,285
Cháu tự làm đấy à?
599
00:41:42,875 --> 00:41:44,375
Cháu từng thấy cô ấy rồi.
600
00:41:45,458 --> 00:41:46,498
Mấy người khác…
601
00:41:47,333 --> 00:41:48,543
họ bảo…
602
00:41:48,625 --> 00:41:49,875
"Tránh xa cô ấy ra".
603
00:41:52,041 --> 00:41:52,961
Người khác nào?
604
00:41:59,083 --> 00:42:00,043
Ôi, không.
605
00:42:00,541 --> 00:42:01,751
Cô ấy đang quay lại.
606
00:42:19,916 --> 00:42:20,746
Dừng lại.
607
00:42:22,541 --> 00:42:23,381
Dừng lại!
608
00:42:24,083 --> 00:42:25,383
Dừng lại, thả tôi ra.
609
00:42:31,500 --> 00:42:33,380
Thả tôi ra!
610
00:42:34,041 --> 00:42:35,791
Đồ khốn!
611
00:42:36,291 --> 00:42:37,291
Thả tôi ra!
612
00:43:59,916 --> 00:44:02,416
Tôi xem đây
là cơ hội để nâng cao tay nghề.
613
00:44:02,500 --> 00:44:05,670
Tôi là bếp phó ở Paris,
nên chỉ được thái rau.
614
00:44:05,750 --> 00:44:07,330
Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp.
615
00:44:07,416 --> 00:44:10,076
- Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay.
- Lại à?
616
00:44:10,166 --> 00:44:12,666
- Vâng, rõ ràng ta đang làm lại.
- Tại sao?
617
00:44:13,250 --> 00:44:14,380
Chịu, cô nói xem.
618
00:44:14,458 --> 00:44:16,038
Ý tôi là, đây là cô hết.
619
00:44:16,125 --> 00:44:17,705
Tôi là cô, phải không?
620
00:44:17,791 --> 00:44:20,711
Ta đã làm việc này
từ lúc nó xảy ra, đúng chứ?
621
00:44:22,666 --> 00:44:23,706
Tôi xin lỗi.
622
00:44:24,291 --> 00:44:25,711
Tôi đang gặp khó khăn.
623
00:44:27,458 --> 00:44:29,078
Owen, đúng không?
624
00:44:32,083 --> 00:44:32,923
Nói này.
625
00:44:34,541 --> 00:44:35,831
Được rồi. Phải.
626
00:44:37,125 --> 00:44:38,625
- Owen.
- Nghe này…
627
00:44:39,291 --> 00:44:41,211
Tôi có những giấc mơ kỳ lạ nhất.
628
00:44:41,291 --> 00:44:43,131
- Thế ư?
- Đúng thế, nhưng…
629
00:44:46,083 --> 00:44:47,213
chúng lạ lắm.
630
00:44:48,083 --> 00:44:49,753
Tôi mơ về người khác.
631
00:44:49,833 --> 00:44:51,043
"Ngủ,
632
00:44:51,125 --> 00:44:52,995
ngủ có thể chỉ là mơ.
633
00:44:54,125 --> 00:44:56,415
Hừ, đây mới là điều khó khăn.
634
00:44:57,166 --> 00:45:00,576
Vì trong giấc ngủ của cõi chết ấy,
những giấc mơ nào sẽ tới
635
00:45:01,083 --> 00:45:03,833
khi ta đã thoát khỏi
cái thể xác trần tục này".
636
00:45:07,041 --> 00:45:07,881
Cô mơ gì?
637
00:45:08,750 --> 00:45:11,540
Ồ, chà, về Peter. Và về…
638
00:45:14,041 --> 00:45:15,421
Tôi không rõ, thật đấy.
639
00:45:16,625 --> 00:45:17,455
Một cô gái.
640
00:45:17,541 --> 00:45:20,081
- Một cô gái trên giường với anh ta.
- Trời!
641
00:45:21,500 --> 00:45:23,670
- Tôi chưa gặp cô ta nhỉ?
- Phải chứ?
642
00:45:25,333 --> 00:45:26,463
Rebecca.
643
00:45:26,541 --> 00:45:28,751
Còn hai năm nữa cô mới gặp.
644
00:45:31,875 --> 00:45:32,825
Vẫn chưa tới hả?
645
00:45:35,458 --> 00:45:37,668
Chắc cần thao túng lâu hơn chút nữa.
646
00:45:39,083 --> 00:45:39,923
Được rồi.
647
00:45:40,875 --> 00:45:41,705
Một lần nữa.
648
00:45:42,708 --> 00:45:44,748
- Cô là Hannah Grose.
- Vâng.
649
00:45:44,833 --> 00:45:46,833
Nay là năm 1987.
650
00:45:47,500 --> 00:45:48,330
Cô đang ở Bly.
651
00:45:49,416 --> 00:45:51,286
Dominic và Charlotte chết rồi.
652
00:45:52,000 --> 00:45:53,420
Rebecca chết rồi.
653
00:45:53,500 --> 00:45:55,540
Peter đang mất tích.
654
00:45:56,333 --> 00:45:57,173
Cô nghĩ thế.
655
00:45:57,833 --> 00:45:58,883
Flora tám tuổi.
656
00:46:00,666 --> 00:46:01,666
Và Miles…
657
00:46:03,458 --> 00:46:07,168
Có gì đó không ổn với Miles.
658
00:46:30,958 --> 00:46:31,788
Peter Quint!
659
00:46:32,416 --> 00:46:34,626
Tránh xa thằng bé ra, nghe không?
660
00:46:34,708 --> 00:46:37,498
Cảnh sát đã và đang tìm anh
661
00:46:37,583 --> 00:46:39,673
và họ mà biết anh quay lại…
662
00:46:40,333 --> 00:46:42,383
Hannah Grose.
663
00:46:44,750 --> 00:46:45,580
Tránh, Miles.
664
00:46:45,666 --> 00:46:47,126
- Không đâu.
- Chắc chắn.
665
00:46:48,041 --> 00:46:49,001
Miles, tránh ra.
666
00:46:49,083 --> 00:46:51,543
Thật sao, Hannah, cô có bao giờ mệt vì…
667
00:46:51,625 --> 00:46:54,325
- Miles.
- ...tôi thề, cô đúng là kẻ nhàm chán
668
00:46:54,416 --> 00:46:57,496
- và cô chả biết khi nào…
- Thì mặc kệ mọi chuyện.
669
00:47:00,666 --> 00:47:01,996
Chết tiệt, đồ đàn bà!
670
00:47:03,291 --> 00:47:05,751
Sao cô không thể
mặc kệ mọi chuyện hả?
671
00:47:07,333 --> 00:47:08,333
- Miles.
- Không.
672
00:47:08,916 --> 00:47:11,326
Phần lớn thời gian, nhưng không phải giờ.
673
00:47:12,250 --> 00:47:13,130
Tin tôi đi,
674
00:47:13,208 --> 00:47:15,958
không gì có thể khiến tôi vui hơn
675
00:47:16,041 --> 00:47:18,671
khi bị lũ cảnh sát cô nói đến
tới bắt tôi đi.
676
00:47:19,250 --> 00:47:21,960
Lôi tôi ra khỏi nơi chết tiệt này đâu.
677
00:47:22,625 --> 00:47:25,665
Tránh xa cái bẫy cực kỳ khó chịu này!
678
00:47:27,041 --> 00:47:29,631
Nhưng tôi không thể, đúng không?
679
00:47:30,666 --> 00:47:31,826
Đúng vậy.
680
00:47:33,125 --> 00:47:33,955
Lý do?
681
00:47:35,250 --> 00:47:36,420
Vì anh đã chết rồi.
682
00:47:40,416 --> 00:47:42,416
Và thật đáng tiếc…
683
00:47:43,250 --> 00:47:45,250
khi cô phải đi theo bọn tôi.
684
00:47:45,333 --> 00:47:46,793
Mọi việc đã rất suôn sẻ.
685
00:47:50,416 --> 00:47:51,626
Thật đấy, Hannah!
686
00:48:16,750 --> 00:48:19,130
Cô Grose? Chuyện gì đang xảy ra thế ạ?
687
00:48:21,208 --> 00:48:22,038
Gì chứ?
688
00:48:22,541 --> 00:48:25,041
Cô Grose, cháu mới có giấc mơ kỳ lạ nhất.
689
00:48:26,458 --> 00:48:28,328
Miles! Chị ấy tới rồi!
690
00:48:28,416 --> 00:48:31,496
Chị ấy tới rồi
và chị ấy còn xinh hơn em tưởng tượng!
691
00:48:33,166 --> 00:48:34,246
Chị ấy đây hả?
692
00:48:35,208 --> 00:48:37,038
Chào Miles! Vui được gặp em.
693
00:48:37,125 --> 00:48:38,915
Hân hạnh được gặp chị, quý cô.
694
00:48:41,125 --> 00:48:42,705
Chà, quý ông đây nhỉ?
695
00:48:43,666 --> 00:48:45,246
Còn đây hẳn là cô Grose.
696
00:48:46,583 --> 00:48:48,293
Chào, tôi là Dani.
697
00:48:50,458 --> 00:48:52,328
Ồ, tôi rất xin lỗi, tôi…
698
00:48:52,416 --> 00:48:54,286
Trời, tôi nghĩ vẫn vơ chả để ý.
699
00:48:54,375 --> 00:48:56,035
Xin lỗi, Hannah Grose. Hân…
700
00:48:56,125 --> 00:48:58,035
- Hân hạnh.
- Tôi cũng vậy.
701
00:48:58,125 --> 00:49:01,035
Chuyến đi ổn chứ?
Tôi thấy cô đã đến nơi an toàn.
702
00:49:02,000 --> 00:49:03,330
Vâng. Tuyệt lắm.
703
00:49:03,416 --> 00:49:04,826
Ồ, tốt quá.
704
00:49:04,916 --> 00:49:07,916
Phải, hay lắm.
Owen là chàng trai trẻ tử tế.
705
00:49:08,000 --> 00:49:09,500
- Anh ấy tốt tính.
- Vâng.
706
00:49:11,458 --> 00:49:13,128
Rồi, tìm đường vào nhà thôi.
707
00:49:13,208 --> 00:49:16,208
- Chắc cô Clayton rất muốn xem ngôi nhà.
- Đúng thế.
708
00:49:16,291 --> 00:49:17,671
Vậy được rồi. Đi thôi.
709
00:49:17,750 --> 00:49:20,170
- Giờ, tôi sẽ…
- Cứ gọi tôi là Dani.
710
00:49:20,250 --> 00:49:21,750
Đâu thể tin vào quá khứ.
711
00:49:26,375 --> 00:49:28,665
Ta đâu thể tin vào quá khứ.
712
00:49:28,750 --> 00:49:31,920
Đó là điều tôi học được khi chăm sóc mẹ.
713
00:49:32,750 --> 00:49:34,710
Nó đại loại là mất trí nhớ, nhỉ?
714
00:49:36,666 --> 00:49:39,626
Đồ là tôi học được nhiều qua vụ này.
Có thể không.
715
00:49:40,500 --> 00:49:42,040
Mà đó là điều quan trọng nhất.
716
00:49:42,791 --> 00:49:45,251
Ta đâu thể tin vào quá khứ.
717
00:49:46,833 --> 00:49:50,963
Ý tôi là, ta nghĩ
nó bị kẹt lại trong ký ức, nhưng…
718
00:49:52,125 --> 00:49:55,785
ký ức sẽ phai dần.
Ta có thể biến mất dần bất cứ lúc nào.
719
00:49:59,125 --> 00:50:00,165
Paris.
720
00:50:01,500 --> 00:50:05,040
Hãy nói với tôi. Hannah Grose ở Paris.
721
00:50:05,125 --> 00:50:07,245
Tôi sẽ làm gì ở Paris?
722
00:50:07,333 --> 00:50:08,793
Chà, tôi không rõ.
723
00:50:09,333 --> 00:50:12,133
Ăn bánh sừng bò và uống rượu ngon.
724
00:50:12,208 --> 00:50:13,328
Và sống, Hannah.
725
00:50:13,958 --> 00:50:17,248
Hãy sống! Làm mọi thứ ta nghĩ tới
trong thời khắc này.
726
00:50:19,458 --> 00:50:20,328
Cô và tôi.
727
00:50:21,500 --> 00:50:22,750
Khi còn có thể.
728
00:50:24,208 --> 00:50:25,038
Được.
729
00:50:28,083 --> 00:50:29,753
Được, Owen, tôi…
730
00:50:31,500 --> 00:50:33,080
Tôi sẽ đi Paris với anh.
731
00:50:34,875 --> 00:50:35,705
Được.
732
00:50:37,041 --> 00:50:37,961
Tôi đi.
733
00:50:40,958 --> 00:50:43,128
- Tôi sẽ gọi cô sau.
- Không, đợi đã.
734
00:50:43,916 --> 00:50:45,076
Không…
735
00:50:45,166 --> 00:50:46,826
Tôi biết đường. Sẽ ổn thôi.
736
00:50:47,541 --> 00:50:48,631
Đợi đã.
737
00:50:49,333 --> 00:50:50,173
Làm ơn.
738
00:50:50,250 --> 00:50:51,080
Không sao cả.
739
00:50:52,833 --> 00:50:54,633
Trời ạ, anh say bét nhè kìa.
740
00:51:06,791 --> 00:51:07,671
Owen!
741
00:51:07,750 --> 00:51:08,960
Đợi đã!
742
00:51:11,375 --> 00:51:12,205
Hãy đợi đã!
743
00:51:17,125 --> 00:51:17,955
Đợi đã!
744
00:51:32,750 --> 00:51:33,960
Cô là Hannah Grose.
745
00:51:34,625 --> 00:51:36,625
Nay là năm 1987. Cô đang ở Bly.
746
00:51:37,291 --> 00:51:38,921
Miles 10 tuổi,
747
00:51:39,458 --> 00:51:40,418
Flora tám tuổi.
748
00:51:41,541 --> 00:51:44,631
Cô là Hannah Grose.
Nay là năm 1987. Cô đang ở Bly.
749
00:51:44,708 --> 00:51:47,498
Miles mười tuổi, Flora tám tuổi. Cô là…
750
00:51:50,708 --> 00:51:52,168
Cô là Hannah Grose.
751
00:51:52,916 --> 00:51:53,826
Hannah Grose.
752
00:51:55,208 --> 00:51:56,538
Cô là Hannah Grose.
753
00:53:05,208 --> 00:53:07,078
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm