1 00:00:07,166 --> 00:00:09,326 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:15,000 --> 00:01:16,210 ‎Cô quản gia biết rõ, 3 00:01:16,291 --> 00:01:19,581 ‎hơn ai hết, trải nghiệm sâu sắc ‎chẳng bao giờ yên bình 4 00:01:20,125 --> 00:01:23,455 ‎và vì cô biết rõ thế ‎kể từ lần đầu tiên gọi Bly là nhà, 5 00:01:23,541 --> 00:01:25,711 ‎nên cô luôn tìm được lối về bình yên 6 00:01:25,791 --> 00:01:29,331 ‎qua công việc thường ngày ‎và nó luôn hiệu quả. 7 00:01:30,708 --> 00:01:31,538 ‎Luôn luôn. 8 00:01:32,083 --> 00:01:34,333 ‎Ta đâu thể tin vào quá khứ. 9 00:01:36,625 --> 00:01:38,785 ‎Ta đâu thể tin vào quá khứ. 10 00:01:40,250 --> 00:01:42,380 ‎Đó là điều tôi học được khi chăm mẹ. 11 00:01:44,625 --> 00:01:46,745 ‎Nó đại loại như mất trí nhớ, nhỉ? 12 00:01:49,291 --> 00:01:51,421 ‎Đồ là tôi học được nhiều qua vụ này. 13 00:01:51,916 --> 00:01:55,916 ‎Ý tôi là, ta nghĩ ‎nó bị kẹt lại trong ký ức, nhưng… 14 00:01:57,375 --> 00:01:59,625 ‎ký ức sẽ phai dần hoặc bị sai lệch. 15 00:02:00,916 --> 00:02:03,746 ‎Bất cứ ai rồi cũng chết, bất kỳ lúc nào. 16 00:02:04,625 --> 00:02:07,745 ‎Hay có thể quên đi cả cuộc đời, ‎vốn cũng như sắp chết. 17 00:02:08,250 --> 00:02:10,500 ‎Vậy nên, hãy suy nghĩ nhé. 18 00:02:11,875 --> 00:02:14,325 ‎Ta cũng đâu thể tin vào tương lai. 19 00:02:17,833 --> 00:02:18,713 ‎Không quá khứ. 20 00:02:19,250 --> 00:02:20,210 ‎Không tương lai. 21 00:02:22,208 --> 00:02:24,788 ‎Trời ạ, tôi biết thật đáng sợ, ‎mà Owen này… 22 00:02:25,916 --> 00:02:26,916 ‎anh còn trẻ. 23 00:02:27,958 --> 00:02:30,668 ‎Anh có quá khứ, có tương lai. 24 00:02:30,750 --> 00:02:33,290 ‎Tôi cho là ‎anh có thể tin tưởng vào cả hai. 25 00:02:34,208 --> 00:02:36,708 ‎Chàng trai say xỉn, tội nghiệp, dễ thương. 26 00:02:42,125 --> 00:02:44,375 ‎- Biết tôi để ý gì không? ‎- Gì? 27 00:02:45,791 --> 00:02:49,461 ‎Cô dành nhiều thì giờ ‎chăm lo cho người khác. 28 00:02:49,541 --> 00:02:51,671 ‎- Công việc của tôi mà. ‎- Không. 29 00:02:52,291 --> 00:02:53,751 ‎Còn hơn thế nữa, nhỉ? 30 00:02:54,833 --> 00:02:57,673 ‎Ý tôi là, nếu cô có thể ‎chỉ làm đúng bổn phận, 31 00:02:57,750 --> 00:03:01,210 ‎và ngừng lại một lúc… ‎Ý tôi là, tôi cũng làm được. 32 00:03:01,833 --> 00:03:02,673 ‎Mặc kệ đi. 33 00:03:03,666 --> 00:03:04,496 ‎Tôi… 34 00:03:05,041 --> 00:03:08,251 ‎Tôi xin lỗi đã nói vậy. ‎Tôi không nên nói thế. 35 00:03:08,333 --> 00:03:11,003 ‎Thật kinh khủng khi nói thế, 36 00:03:11,083 --> 00:03:12,133 ‎nhưng tôi sẽ nói. 37 00:03:15,000 --> 00:03:16,630 ‎Sẽ thấy nhẹ nhõm chút ít. 38 00:03:18,958 --> 00:03:20,208 ‎Không kinh khủng đâu. 39 00:03:22,875 --> 00:03:25,705 ‎Giờ tôi hết ràng buộc rồi, ‎dù có thích hay không. 40 00:03:27,333 --> 00:03:28,713 ‎Và giờ tôi đang nghĩ… 41 00:03:31,791 --> 00:03:33,461 ‎có thể tôi sẽ quay về Paris. 42 00:03:36,500 --> 00:03:37,330 ‎Chà, anh… 43 00:03:39,125 --> 00:03:39,955 ‎Ý tôi là, anh… 44 00:03:40,625 --> 00:03:42,455 ‎Anh có thể mà, phải không? Anh… 45 00:03:42,541 --> 00:03:44,131 ‎- Đúng thế. ‎- Ừ. 46 00:03:45,000 --> 00:03:45,960 ‎Và cô biết đấy… 47 00:03:49,500 --> 00:03:50,670 ‎cô cũng có thể. 48 00:03:57,666 --> 00:03:59,376 ‎Hãy nói với tôi. 49 00:03:59,458 --> 00:04:02,078 ‎Hannah Grose ở Paris. 50 00:04:02,791 --> 00:04:04,331 ‎Tôi sẽ làm gì ở Paris? 51 00:04:04,416 --> 00:04:07,996 ‎Ăn bánh sừng bò và uống rượu ngon. 52 00:04:08,083 --> 00:04:09,173 ‎Và sống, Hannah à. 53 00:04:09,750 --> 00:04:10,580 ‎Sống đấy. 54 00:04:12,958 --> 00:04:15,498 ‎Làm mọi thứ ta nghĩ tới ‎trong thời khắc này. 55 00:04:16,958 --> 00:04:17,918 ‎Cô và tôi. 56 00:04:20,125 --> 00:04:21,075 ‎Khi còn có thể. 57 00:04:26,250 --> 00:04:29,040 ‎Xin lỗi đã xen ngang, ‎nhưng tôi phải đi ngủ rồi. 58 00:04:29,916 --> 00:04:31,626 ‎Nào, Owen. Đến lúc về rồi. 59 00:04:34,583 --> 00:04:36,583 ‎Được rồi, đã đến lúc đó rồi. 60 00:04:40,666 --> 00:04:42,076 ‎Tôi sẽ gọi cô sau. 61 00:04:43,291 --> 00:04:44,631 ‎Trời, ngay cả với anh. 62 00:04:46,958 --> 00:04:49,748 ‎- Lái xe cẩn thận. ‎- Tôi biết đường. Sẽ ổn thôi. 63 00:04:53,208 --> 00:04:54,038 ‎Không sao cả. 64 00:05:03,708 --> 00:05:04,878 ‎Cô là Hannah? 65 00:05:07,000 --> 00:05:07,830 ‎Owen Sharma. 66 00:05:08,833 --> 00:05:10,253 ‎Rất vui được gặp cô. 67 00:05:12,250 --> 00:05:13,080 ‎Phải rồi. 68 00:05:13,833 --> 00:05:14,793 ‎Phải, vâng. 69 00:05:15,500 --> 00:05:18,880 ‎Xin lỗi, hôm nay tôi hơi bối rối. 70 00:05:19,500 --> 00:05:21,670 ‎Thường, phỏng vấn xin việc chả phải… 71 00:05:21,750 --> 00:05:24,540 ‎Chà… Tôi thoải mái hơn nhiều ‎ở vị trí ngược lại. 72 00:05:25,208 --> 00:05:27,288 ‎Nhưng Charlotte, bà Wingrave, 73 00:05:27,375 --> 00:05:28,665 ‎bà ấy phải… 74 00:05:29,375 --> 00:05:30,205 ‎Bà ấy phải… 75 00:05:33,291 --> 00:05:35,171 ‎Phải, vâng. Tôi sẵn sàng rồi. 76 00:05:35,250 --> 00:05:36,670 ‎Hannah Grose. Rất… 77 00:05:36,750 --> 00:05:38,170 ‎Rất hân hạnh, mời… 78 00:05:40,875 --> 00:05:42,075 ‎Vậy, anh… 79 00:05:42,916 --> 00:05:45,126 ‎Anh học ở Paris nhỉ? 80 00:05:46,833 --> 00:05:48,753 ‎Vâng, trong hai năm. 81 00:05:48,833 --> 00:05:51,083 ‎Hai năm tuyệt nhất đời, thật là thế. 82 00:05:51,166 --> 00:05:53,376 ‎Tôi làm cho một nhà hàng ở Le Marais. 83 00:05:55,333 --> 00:05:57,543 ‎Tôi e việc này có thể khiến anh chán. 84 00:05:58,125 --> 00:06:00,495 ‎Hẳn sẽ có nhà hàng sang trọng tuyển anh. 85 00:06:00,583 --> 00:06:03,583 ‎Ý tôi là… sao anh muốn làm việc ở Bly? 86 00:06:04,208 --> 00:06:06,538 ‎- Vì nó gần nhà. ‎- Chà, thành thật đấy. 87 00:06:06,625 --> 00:06:09,955 ‎Chà, tôi quá thành thật rồi. ‎Chắc là vô lý lắm. 88 00:06:10,041 --> 00:06:12,501 ‎Không, thành thật chả bao giờ như vậy cả. 89 00:06:12,583 --> 00:06:15,503 ‎Tôi xem đây ‎là cơ hội để nâng cao tay nghề. 90 00:06:15,583 --> 00:06:16,963 ‎Tôi là bếp phó ở Paris, 91 00:06:17,041 --> 00:06:19,081 ‎nên chỉ được thái rau. 92 00:06:19,166 --> 00:06:20,786 ‎Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp. 93 00:06:20,875 --> 00:06:23,035 ‎Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay. 94 00:06:23,791 --> 00:06:25,881 ‎Chà, anh sẽ nấu ăn cho hai đứa trẻ. 95 00:06:25,958 --> 00:06:28,288 ‎Chả rõ đó có phải trải nghiệm anh muốn. 96 00:06:28,375 --> 00:06:31,785 ‎Miles bảy tuổi và kiểu cách. ‎Flora năm tuổi và… 97 00:06:32,583 --> 00:06:33,543 ‎đáng yêu. 98 00:06:33,625 --> 00:06:37,285 ‎Cả hai rất đáng yêu. ‎Nhà Wingrave ở đây vào dịp lễ và mùa hè. 99 00:06:38,125 --> 00:06:39,035 ‎Họ tốt với tôi. 100 00:06:39,125 --> 00:06:42,075 ‎Này, nghe có vẻ ‎rất ‎Tầng trên, Tầng dưới‎ nhưng… 101 00:06:42,791 --> 00:06:45,131 ‎đây là nhà tôi và tôi rất tự hào về nó. 102 00:06:45,791 --> 00:06:49,001 ‎- Bọn tôi cần đầu bếp làm lâu dài. ‎- Chà… 103 00:06:50,375 --> 00:06:51,325 ‎khi mẹ tôi… 104 00:06:53,041 --> 00:06:55,541 ‎Đó là, khi đến lúc… 105 00:06:58,333 --> 00:07:01,923 ‎Chúa ơi, tôi không định nói. ‎Nhưng chắc có liên quan, 106 00:07:02,000 --> 00:07:04,130 ‎nếu cô muốn biết lý do tôi xin việc. 107 00:07:05,375 --> 00:07:08,325 ‎Hôm qua, mẹ tôi nghĩ nay là năm 1962. 108 00:07:09,083 --> 00:07:11,213 ‎Và tưởng tôi là ông tôi. 109 00:07:13,333 --> 00:07:14,883 ‎Thế nên tôi ở đây. 110 00:07:15,583 --> 00:07:17,673 ‎Để kiếm sống trong lúc chăm bà và… 111 00:07:18,291 --> 00:07:20,001 ‎không rõ sẽ kéo dài bao lâu… 112 00:07:21,708 --> 00:07:23,168 ‎Mà tôi sẽ không bỏ chạy. 113 00:07:24,375 --> 00:07:27,075 ‎Tôi hứa với cô. Đó không phải là tôi. 114 00:07:27,166 --> 00:07:28,706 ‎Hẳn là rất khó khăn. 115 00:07:30,208 --> 00:07:31,168 ‎Đúng vậy. 116 00:07:32,500 --> 00:07:33,380 ‎Và không đúng. 117 00:07:37,000 --> 00:07:39,460 ‎Cô đã đọc Thomas Merton chưa? 118 00:07:41,166 --> 00:07:42,996 ‎Không, tôi e là chưa đọc. 119 00:07:43,083 --> 00:07:45,423 ‎- Anh nói đi. ‎- Ông ấy là một nhà sư. 120 00:07:46,333 --> 00:07:47,423 ‎Ông ấy nói, 121 00:07:47,500 --> 00:07:50,790 ‎một khi ta vượt qua được ‎ý thức và bản chất 122 00:07:50,875 --> 00:07:53,245 ‎và mọi thứ chiếm lĩnh phần não trước… 123 00:07:54,958 --> 00:07:55,788 ‎ta… 124 00:07:57,833 --> 00:07:59,333 ‎sẽ đạt tới sự siêu việt… 125 00:08:00,583 --> 00:08:03,753 ‎một nguồn dồi dào vô hạn ‎hoặc đại loại thế. 126 00:08:05,416 --> 00:08:09,076 ‎Nên nếu ta chăm sóc ‎người bị mất trí nhớ, chẳng hạn, 127 00:08:09,166 --> 00:08:12,416 ‎và ý thức của họ đang ‎dần biến mất mỗi ngày, đúng chứ? 128 00:08:13,291 --> 00:08:16,171 ‎Ta sẽ thấy được ‎điều ẩn sâu bên dưới đó và nó… 129 00:08:18,750 --> 00:08:19,580 ‎Nghe này, tôi… 130 00:08:20,208 --> 00:08:22,538 ‎Tôi không rõ có siêu việt hay không, 131 00:08:23,333 --> 00:08:26,673 ‎nhưng… tôi đang học được ‎rất nhiều về việc tồn tại. 132 00:08:28,708 --> 00:08:29,828 ‎Ý tôi là rất nhiều. 133 00:08:34,375 --> 00:08:35,205 ‎Cô Grose. 134 00:08:36,041 --> 00:08:36,921 ‎Họ đến rồi. 135 00:08:39,416 --> 00:08:40,536 ‎Xin lỗi, xin anh… 136 00:08:41,125 --> 00:08:42,375 ‎Xin anh thứ… 137 00:08:59,166 --> 00:09:00,076 ‎Cô Grose. 138 00:09:02,416 --> 00:09:05,126 ‎- Nhà Wingrave tới rồi. ‎- Tốt lắm, cảm ơn. 139 00:09:31,666 --> 00:09:32,626 ‎- Miles. ‎- Chào. 140 00:09:32,708 --> 00:09:34,248 ‎- Chào Hannah. ‎- Chào bà. 141 00:09:36,708 --> 00:09:40,328 ‎- Chào cô Grose. ‎- Chào Flora. Cháu có một năm học tốt chứ? 142 00:09:41,000 --> 00:09:42,500 ‎- Cẩn thận. ‎- Nó chạy rồi. 143 00:09:42,583 --> 00:09:45,043 ‎Đi thẳng lên lầu. Trời, mình đùa ai chứ? 144 00:09:45,125 --> 00:09:48,325 ‎Tôi nói cả ngày mà chúng có nghe đâu. ‎Mọi việc sao rồi? 145 00:09:48,416 --> 00:09:51,206 ‎Chà, bà biết mà. Như mọi khi, thưa bà. 146 00:09:51,291 --> 00:09:53,381 ‎Cô Grose. Rất vui được trở lại. 147 00:09:53,458 --> 00:09:55,168 ‎Rất vui được đón ông trở lại. 148 00:09:55,250 --> 00:09:56,080 ‎Chào Hannah. 149 00:09:56,166 --> 00:09:58,706 ‎- Vui được gặp cô. ‎- Tôi cũng vậy, thưa ông. 150 00:10:00,666 --> 00:10:01,916 ‎Tuần này ta uống trà. 151 00:10:02,000 --> 00:10:04,670 ‎Kể tôi mọi chuyện ‎giống nhau đến tẻ nhạt kia. 152 00:10:04,750 --> 00:10:06,750 ‎Tôi rất thích điều đó, thưa bà. 153 00:10:12,708 --> 00:10:14,788 ‎Anh sẽ mang chúng vào ngay chứ? 154 00:10:17,416 --> 00:10:18,286 ‎Ngay lập tức. 155 00:11:18,833 --> 00:11:19,673 ‎Hannah? 156 00:11:21,416 --> 00:11:22,376 ‎Ôi, Chúa ơi. 157 00:11:23,833 --> 00:11:26,503 ‎Tôi… xin lỗi, thưa bà. Tôi… 158 00:11:28,458 --> 00:11:29,288 ‎Tôi… 159 00:11:30,500 --> 00:11:31,750 ‎Tôi tưởng cô về rồi. 160 00:11:32,500 --> 00:11:34,170 ‎Cô thường về trước… 161 00:11:35,875 --> 00:11:37,285 ‎Sam sẽ đến đón cô chứ? 162 00:11:39,916 --> 00:11:40,746 ‎Không. 163 00:11:41,458 --> 00:11:42,578 ‎Anh ấy ổn chứ? 164 00:11:45,916 --> 00:11:47,666 ‎Tôi không rõ anh ta thế nào. 165 00:11:48,625 --> 00:11:50,575 ‎Rõ ràng, anh ta… 166 00:11:52,000 --> 00:11:53,130 ‎Anh ta ổn. 167 00:11:54,083 --> 00:11:55,883 ‎Dù sao thì, anh ta và… 168 00:11:57,083 --> 00:11:58,333 ‎dù cô ta là ai, họ… 169 00:12:00,625 --> 00:12:02,205 ‎Bọn họ ổn thôi. 170 00:12:03,583 --> 00:12:04,793 ‎Ôi trời. 171 00:12:06,750 --> 00:12:07,630 ‎Trời ạ. 172 00:12:09,750 --> 00:12:11,290 ‎Tôi có thể sắp xe cho cô. 173 00:12:12,083 --> 00:12:14,583 ‎Tất nhiên cô sẽ không cuốc bộ về thị trấn. 174 00:12:15,083 --> 00:12:16,423 ‎Để tôi sắp xe cho cô. 175 00:12:16,500 --> 00:12:18,630 ‎- Hoặc tôi chở cô về. ‎- Không, tôi… 176 00:12:19,291 --> 00:12:21,381 ‎Hoặc cô có thể ở lại đây, cô rõ mà. 177 00:12:21,958 --> 00:12:23,248 ‎Bao lâu tùy thích. 178 00:12:23,916 --> 00:12:25,286 ‎Mãi mãi, nếu cô muốn. 179 00:12:26,833 --> 00:12:28,793 ‎Nào, đi uống một ly nào. 180 00:13:13,250 --> 00:13:14,250 ‎Cháu muốn gì hả? 181 00:13:23,416 --> 00:13:24,286 ‎Này! 182 00:13:25,250 --> 00:13:26,250 ‎- Dừng! ‎- Miles! 183 00:13:26,333 --> 00:13:27,923 ‎Cháu dừng lại ngay! 184 00:13:29,416 --> 00:13:31,956 ‎Không vui đâu. ‎Đừng có mà lặp lại, rõ chưa? 185 00:13:32,041 --> 00:13:34,291 ‎Hoặc tôi sẽ cho cháu no đòn. 186 00:13:34,375 --> 00:13:35,575 ‎Không đùa đâu. 187 00:13:35,666 --> 00:13:37,326 ‎Tôi sẽ giết cháu đó. 188 00:13:38,541 --> 00:13:39,381 ‎Thử xem. 189 00:13:40,833 --> 00:13:42,253 ‎Xem cô kìa, đỏ bừng mặt. 190 00:13:43,666 --> 00:13:46,376 ‎- Trông cô rất xinh khi đỏ mặt. ‎- Miles! 191 00:14:08,208 --> 00:14:10,668 ‎Bất cứ ai rồi cũng chết, bất cứ lúc nào. 192 00:14:11,333 --> 00:14:14,463 ‎Hay có thể quên đi cả cuộc đời, ‎vốn cũng như sắp chết. 193 00:14:14,541 --> 00:14:16,381 ‎Vậy nên, hãy suy nghĩ nhé. 194 00:14:18,291 --> 00:14:20,711 ‎Ta cũng đâu thể tin vào tương lai. 195 00:14:22,750 --> 00:14:23,670 ‎Không quá khứ. 196 00:14:24,250 --> 00:14:25,210 ‎Không tương lai. 197 00:14:27,375 --> 00:14:29,745 ‎Khoảnh khắc của ta được cho là giống… 198 00:14:30,958 --> 00:14:31,918 ‎Các chương sách. 199 00:14:32,916 --> 00:14:33,746 ‎Không. 200 00:14:35,583 --> 00:14:36,463 ‎Cột mốc? 201 00:14:39,250 --> 00:14:40,790 ‎Không, không phải thế nhỉ? 202 00:14:41,625 --> 00:14:42,455 ‎Không phải. 203 00:14:43,666 --> 00:14:44,536 ‎Chúng như… 204 00:14:46,666 --> 00:14:47,496 ‎Như… 205 00:15:03,708 --> 00:15:04,538 ‎Xin lỗi. 206 00:15:11,791 --> 00:15:12,791 ‎Đợi đã, làm ơn! 207 00:15:13,625 --> 00:15:15,075 ‎- Thế ư? ‎- Chú Peter! 208 00:15:15,166 --> 00:15:17,626 ‎Cũng gần ăn trưa rồi. Mau đến nhà bếp. 209 00:15:17,708 --> 00:15:19,788 ‎Cháu có thể chơi với chú Peter sau. 210 00:15:23,750 --> 00:15:26,540 ‎Chậm lại nào, nếu không sẽ ngã vỡ sọ đấy! 211 00:15:30,625 --> 00:15:31,745 ‎Đừng chạm vào tôi! 212 00:15:34,875 --> 00:15:36,875 ‎Đừng có mà coi tôi như con điếm, 213 00:15:36,958 --> 00:15:39,668 ‎biến mất rồi xuất hiện ‎và cố tỏ ra bình thường. 214 00:15:39,750 --> 00:15:41,500 ‎- Nó vô dụng với tôi! ‎- Sao? 215 00:15:41,583 --> 00:15:44,213 ‎Anh nói mấy lời tồi tệ ‎và bặt tin nhiều ngày! 216 00:15:44,291 --> 00:15:46,421 ‎- Nói nhỏ. ‎- Đừng bảo tôi nên làm gì. 217 00:15:46,500 --> 00:15:48,960 ‎Đâu. Anh chỉ không hiểu sao em bực vậy. 218 00:15:49,041 --> 00:15:50,251 ‎Lần cuối gặp anh, 219 00:15:50,333 --> 00:15:53,423 ‎anh lải nhải ‎vụ tôi cho bột nhão của Owen vào miệng. 220 00:15:55,458 --> 00:15:57,828 ‎Thôi nào, anh quên hết vụ đó rồi, Becs. 221 00:15:58,583 --> 00:16:00,673 ‎- Tôi thì không. ‎- Becs, anh… 222 00:16:01,916 --> 00:16:03,536 ‎Này, được rồi, anh xin lỗi. 223 00:16:04,083 --> 00:16:04,923 ‎Anh xin lỗi. 224 00:16:05,708 --> 00:16:06,538 ‎Lại đây nào. 225 00:16:07,958 --> 00:16:09,708 ‎Xin em. Này. 226 00:16:12,041 --> 00:16:14,171 ‎Anh còn không biết gã đó là ai nữa. 227 00:16:15,666 --> 00:16:18,126 ‎Chắc anh gắn kết với em hơn anh nghĩ. 228 00:16:23,000 --> 00:16:26,130 ‎- Không được nói với em kiểu đó nữa. ‎- Không bao giờ. 229 00:16:26,208 --> 00:16:27,828 ‎Anh hứa. Thật đấy. 230 00:16:27,916 --> 00:16:28,746 ‎Anh hứa mà. 231 00:16:29,791 --> 00:16:30,631 ‎Được chứ? 232 00:16:31,291 --> 00:16:32,211 ‎Được rồi. 233 00:16:33,166 --> 00:16:35,626 ‎Nhé? Anh hôn em được không? 234 00:17:00,916 --> 00:17:02,326 ‎Thật đấy, Hannah. 235 00:17:05,625 --> 00:17:07,415 ‎Cô nên ngừng hút bụi. 236 00:17:08,333 --> 00:17:09,423 ‎Sống một chút đi. 237 00:17:52,125 --> 00:17:54,125 ‎Hannah. Cô làm tôi sợ đấy. 238 00:17:54,791 --> 00:17:56,211 ‎Anh làm gì ở đây? 239 00:17:58,458 --> 00:18:02,628 ‎- Henry bảo tôi đi lấy vài thứ. ‎- Sao, từ bàn trang điểm của Charlotte? 240 00:18:04,916 --> 00:18:06,576 ‎Chà, ông ấy là người đa cảm. 241 00:18:07,166 --> 00:18:08,826 ‎Cho xem trong túi anh có gì. 242 00:18:10,625 --> 00:18:13,125 ‎Trời, Hannah, ‎mua bữa tối cho tôi trước đã. 243 00:18:17,458 --> 00:18:18,288 ‎Được thôi. 244 00:18:22,250 --> 00:18:24,330 ‎Vậy Henry nhờ anh lấy thứ đó? 245 00:18:25,000 --> 00:18:25,830 ‎Đúng vậy. 246 00:18:26,958 --> 00:18:28,828 ‎- Ông ấy làm gì với nó? ‎- Chịu. 247 00:18:28,916 --> 00:18:30,326 ‎Tôi chỉ làm theo lệnh. 248 00:18:32,166 --> 00:18:36,326 ‎Charlotte từng kể với tôi ‎chiếc vòng cổ đó hơn 400 tuổi. 249 00:18:37,250 --> 00:18:39,290 ‎Có thể trị giá hàng ngàn bảng. 250 00:18:40,791 --> 00:18:43,831 ‎Nhìn thôi sẽ không đoán được nhỉ? ‎Không đoán ra đâu. 251 00:18:45,166 --> 00:18:48,746 ‎Điều thú vị khi dọn nhà lâu năm ‎là biết rõ vị trí mọi thứ. 252 00:18:48,833 --> 00:18:50,713 ‎Có thể Henry quá buồn 253 00:18:50,791 --> 00:18:53,331 ‎để thấy việc anh đang làm, ‎mà tôi thì không. 254 00:18:53,416 --> 00:18:56,626 ‎- Và tôi đang làm gì hả? ‎- Lấy thứ không thuộc về mình. 255 00:19:08,083 --> 00:19:08,923 ‎Cô biết đấy… 256 00:19:11,458 --> 00:19:13,458 ‎đó là nhầm lẫn nhỉ? 257 00:19:15,416 --> 00:19:17,536 ‎Khi nghĩ rằng họ là gia đình cô. 258 00:19:18,916 --> 00:19:20,326 ‎Rằng nơi đây là nhà cô. 259 00:19:22,541 --> 00:19:25,581 ‎Họ và ta không giống nhau, Hannah. 260 00:19:26,375 --> 00:19:27,575 ‎Ta chỉ là giúp việc. 261 00:19:30,208 --> 00:19:32,918 ‎Cô nghĩ việc gì xảy ra ‎khi cô được bảo lau nhà? 262 00:19:34,750 --> 00:19:37,330 ‎Gì nào? Cô nghĩ Henry sẽ chăm sóc cô? 263 00:19:37,958 --> 00:19:39,168 ‎Hay gì nào? Bọn trẻ? 264 00:19:40,125 --> 00:19:43,075 ‎Cô biết nhiều quản gia ‎ở lại khi đã nghỉ hưu không? 265 00:19:45,208 --> 00:19:47,328 ‎Cuộc sống của họ tiếp tục, Hannah. 266 00:19:48,458 --> 00:19:51,248 ‎Bỏ những người thật thà ‎như ta lại phía sau. 267 00:19:51,333 --> 00:19:52,333 ‎Thật thà, anh ư? 268 00:19:55,541 --> 00:19:57,211 ‎Đưa tôi cái vòng cổ, làm ơn. 269 00:20:05,708 --> 00:20:06,538 ‎Đây. 270 00:20:07,750 --> 00:20:08,580 ‎Cảm ơn. 271 00:20:12,916 --> 00:20:13,746 ‎Cô biết đấy… 272 00:20:16,500 --> 00:20:18,460 ‎cô nên tử tế hơn với tôi, Hannah. 273 00:20:19,916 --> 00:20:21,576 ‎Chỉ cần tôi nói một lời và… 274 00:20:22,250 --> 00:20:24,750 ‎cô sẽ bị ném khỏi đây ‎cùng lương tuần cuối. 275 00:20:26,041 --> 00:20:27,831 ‎Đây là nhà tôi, Peter Quint. 276 00:20:28,875 --> 00:20:30,955 ‎Anh sẽ đi rất lâu trước khi tôi đi. 277 00:21:28,416 --> 00:21:31,496 ‎Tôi xem đây ‎là cơ hội để nâng cao tay nghề. 278 00:21:31,583 --> 00:21:33,293 ‎Tôi là bếp phó ở Paris, 279 00:21:33,375 --> 00:21:35,285 ‎nên chỉ được thái rau. 280 00:21:35,375 --> 00:21:37,375 ‎Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp. 281 00:21:37,458 --> 00:21:39,998 ‎Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay. 282 00:21:40,083 --> 00:21:42,173 ‎Anh sẽ nấu ăn cho hai đứa trẻ và… 283 00:21:44,458 --> 00:21:45,288 ‎Tôi xin lỗi. 284 00:21:47,916 --> 00:21:50,456 ‎Đây là… Hỏi câu này có vẻ kỳ lạ, nhưng… 285 00:21:51,208 --> 00:21:52,748 ‎ta chưa hề phỏng vấn nhỉ? 286 00:21:55,916 --> 00:21:56,746 ‎Rồi. 287 00:21:58,083 --> 00:21:59,503 ‎Nhưng ta phải làm lại. 288 00:22:01,166 --> 00:22:01,996 ‎Tại sao? 289 00:22:03,958 --> 00:22:05,038 ‎Chịu, cô nói xem. 290 00:22:05,125 --> 00:22:06,075 ‎Gì cơ? 291 00:22:07,791 --> 00:22:08,631 ‎Không sao. 292 00:22:09,416 --> 00:22:10,246 ‎Quay lại thôi. 293 00:22:10,333 --> 00:22:13,133 ‎Tôi là bếp phó ở Paris, ‎nên chỉ được thái rau. 294 00:22:13,208 --> 00:22:15,418 ‎Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp. 295 00:22:15,500 --> 00:22:17,500 ‎Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay. 296 00:22:21,458 --> 00:22:23,248 ‎Anh sẽ nấu ăn cho hai đứa trẻ. 297 00:22:23,958 --> 00:22:26,288 ‎Chả rõ đó có phải trải nghiệm anh muốn. 298 00:22:26,791 --> 00:22:29,501 ‎- Miles bảy tuổi và hơi kiểu cách. ‎- Miles. 299 00:22:31,125 --> 00:22:32,375 ‎Kể thêm về cậu bé đi. 300 00:22:33,458 --> 00:22:34,288 ‎Nó thế nào? 301 00:22:35,500 --> 00:22:36,330 ‎Ồ. 302 00:22:37,958 --> 00:22:38,958 ‎Miles ngoan lắm. 303 00:22:40,791 --> 00:22:42,001 ‎Dễ thương nữa. 304 00:22:42,958 --> 00:22:45,538 ‎Tuy rắc rối nhưng sâu thẳm, ‎nó là đứa ngoan. 305 00:22:45,625 --> 00:22:46,625 ‎Rắc rối? 306 00:22:46,708 --> 00:22:49,378 ‎Ừ, từ lúc bố mẹ mất, ‎nó không như trước nữa. 307 00:22:50,250 --> 00:22:51,750 ‎Mà nó sẽ thế nào nữa chứ? 308 00:22:52,625 --> 00:22:53,625 ‎Nó hung dữ không? 309 00:22:54,583 --> 00:22:56,383 ‎Điều gì khiến anh nói thế? 310 00:22:57,208 --> 00:22:59,288 ‎Các cậu bé có thể rất hung dữ. 311 00:23:00,500 --> 00:23:01,580 ‎Tôi biết rõ. 312 00:23:01,666 --> 00:23:04,456 ‎- Tôi từng như thế. ‎- Miles là đứa ngoan. 313 00:23:04,541 --> 00:23:05,831 ‎Cô nói rồi. 314 00:23:05,916 --> 00:23:06,746 ‎Nó ngoan mà. 315 00:23:06,833 --> 00:23:08,003 ‎Nó là cậu bé ngoan 316 00:23:08,083 --> 00:23:10,423 ‎- và chả làm mấy chuyện… ‎- Tổn hại cô. 317 00:23:10,500 --> 00:23:11,670 ‎Cô định nói thế à? 318 00:23:12,333 --> 00:23:14,883 ‎- Sao cô lại nói thế? ‎- Chịu, anh hỏi rồi. 319 00:23:14,958 --> 00:23:16,668 ‎Rồi, nó không làm hại cô. 320 00:23:18,833 --> 00:23:21,963 ‎Mà cô thừa nhận nó chẳng còn là nó ‎từ lúc bố mẹ chết. 321 00:23:22,041 --> 00:23:23,421 ‎Ý tôi không phải thế. 322 00:23:25,166 --> 00:23:26,246 ‎Miles Wingrave! 323 00:23:26,333 --> 00:23:28,043 ‎Cháu nghĩ mình đang làm gì? 324 00:23:28,541 --> 00:23:31,461 ‎- Này. ‎- Cháu bị làm sao vậy hả? 325 00:23:32,583 --> 00:23:34,793 ‎Hút một điếu thuốc vào ngày nắng đẹp. 326 00:23:35,375 --> 00:23:36,325 ‎Cô làm gì thế? 327 00:23:40,750 --> 00:23:41,750 ‎Nghe này, Miles… 328 00:23:42,875 --> 00:23:44,205 ‎Cô biết cháu nhớ Peter 329 00:23:44,916 --> 00:23:47,496 ‎và anh ta bỏ chạy như thế thật khó hiểu. 330 00:23:47,583 --> 00:23:51,293 ‎Cứ giữ bật lửa của anh ta, chả sao cả, ‎miễn cháu an toàn. 331 00:23:51,375 --> 00:23:54,705 ‎Nhưng trong mọi trường hợp, ‎cháu không được hút thuốc. 332 00:23:54,791 --> 00:23:56,711 ‎Hay muốn chết ngạt khủng khiếp? 333 00:23:59,000 --> 00:24:01,500 ‎Ôi, Hannah. Thật đấy à. 334 00:24:04,250 --> 00:24:05,080 ‎Miles. 335 00:24:07,125 --> 00:24:07,955 ‎Thật sao. 336 00:24:10,000 --> 00:24:10,830 ‎Miles! 337 00:24:12,041 --> 00:24:13,631 ‎Miles, ta chưa xong đâu. 338 00:24:15,875 --> 00:24:18,035 ‎Miles! Ôi, Chúa ơi. 339 00:24:18,125 --> 00:24:19,325 ‎Miles! 340 00:24:22,708 --> 00:24:23,828 ‎Ồ, xin chào. 341 00:24:23,916 --> 00:24:25,706 ‎Chào. Miles có vào đây không? 342 00:24:26,875 --> 00:24:27,705 ‎Mới đây thôi. 343 00:24:28,541 --> 00:24:29,461 ‎Đến ngồi đi. 344 00:24:33,916 --> 00:24:36,786 ‎Tôi đã thắp nến thay cô. ‎Mong cô không phiền. 345 00:24:39,291 --> 00:24:40,541 ‎Dành cho ai thế? 346 00:24:41,166 --> 00:24:42,536 ‎Chính là tinh thần đó! 347 00:24:42,625 --> 00:24:44,035 ‎Tiếp tục và tiến lên. 348 00:24:44,708 --> 00:24:45,668 ‎Nó dành cho Sam. 349 00:24:46,375 --> 00:24:49,165 ‎Có thể Sam chưa chết, ‎nhưng chả ai hoàn hảo nhỉ? 350 00:24:51,125 --> 00:24:53,785 ‎Không nghĩ bà thắp nến ‎tưởng nhớ người sống. 351 00:24:53,875 --> 00:24:57,495 ‎Thường thì không. ‎Nhưng anh ta là ngoại lệ. 352 00:24:58,541 --> 00:25:00,831 ‎Tới ngồi nào, tôi muốn nói chuyện này. 353 00:25:06,041 --> 00:25:10,461 ‎Cô sẽ nói sao ‎nếu tôi để cô sống luôn trong nhà? 354 00:25:11,541 --> 00:25:12,421 ‎Ồ… 355 00:25:16,166 --> 00:25:18,876 ‎- Tôi sẽ phải bán nhà của tôi. ‎- Chính xác. 356 00:25:19,625 --> 00:25:21,625 ‎Đó là số tiền tiết kiệm không tồi. 357 00:25:21,708 --> 00:25:24,418 ‎Dĩ nhiên chúng tôi sẽ ‎đền bù cho cô thích đáng. 358 00:25:24,958 --> 00:25:26,208 ‎Ồ, nhưng Sam… 359 00:25:26,291 --> 00:25:28,541 ‎Ta thắp nến cho anh ta, phải không? 360 00:25:31,000 --> 00:25:33,130 ‎- Vì Sam đi rồi. ‎- Vì Sam đi rồi. 361 00:25:36,958 --> 00:25:38,628 ‎Tôi cảm kích lời đề nghị. 362 00:25:38,708 --> 00:25:40,458 ‎Thật đấy, Charlotte, nhưng… 363 00:25:41,208 --> 00:25:44,168 ‎Sam… đang trải qua một giai đoạn ‎thay đổi tạm thời. 364 00:25:44,666 --> 00:25:45,916 ‎Anh ấy sẽ trở lại. 365 00:25:47,166 --> 00:25:47,996 ‎Chắc chắn. 366 00:25:49,791 --> 00:25:50,881 ‎Anh ấy sẽ trở lại. 367 00:25:52,000 --> 00:25:52,960 ‎Ngộ thật đấy. 368 00:25:54,083 --> 00:25:56,583 ‎Cách nào đó, hôn nhân giống như tôn giáo. 369 00:25:58,291 --> 00:26:02,671 ‎Họ bảo ta tin mù quáng ‎vào Chúa dù ta không thấy được Người. 370 00:26:03,833 --> 00:26:05,963 ‎Họ bảo ta tin mù quáng vào chồng ta, 371 00:26:06,041 --> 00:26:08,081 ‎dù ta hầu như chẳng gặp anh ta. 372 00:26:09,875 --> 00:26:11,075 ‎Mà có thực tế không? 373 00:26:11,875 --> 00:26:14,825 ‎Ta có thể thực sự ‎tin vào điều gì đó trong bao lâu? 374 00:26:14,916 --> 00:26:18,166 ‎Ý tôi là thực sự tin ấy, ‎mà không nhìn thấy nó. 375 00:26:19,291 --> 00:26:21,251 ‎Cả hai đều có giới hạn về mặt đó. 376 00:26:21,958 --> 00:26:23,458 ‎Chà, lựa chọn khác là gì? 377 00:26:24,500 --> 00:26:27,170 ‎Không tin gì cả ư? Rồi sao? 378 00:26:27,250 --> 00:26:30,170 ‎Còn lựa chọn nào khác ‎khi ta đang cùng đường mà… 379 00:26:30,250 --> 00:26:32,580 ‎chẳng còn lại gì cho ta ngoài niềm tin? 380 00:26:33,250 --> 00:26:34,080 ‎Ý tôi là, tôi… 381 00:26:35,625 --> 00:26:37,535 ‎Tôi vẫn… yêu anh ta. 382 00:26:39,041 --> 00:26:40,461 ‎Chúa giúp con, thật đấy. 383 00:26:41,250 --> 00:26:42,380 ‎Tôi vẫn yêu anh ta. 384 00:26:44,625 --> 00:26:45,785 ‎Chuyện anh ta làm… 385 00:26:45,875 --> 00:26:47,325 ‎Thật tồi tệ, nhưng… 386 00:26:50,000 --> 00:26:50,830 ‎Phải. 387 00:26:51,833 --> 00:26:52,753 ‎Phải, đúng thế. 388 00:26:57,000 --> 00:26:58,670 ‎Tôi từng là con cưng của bố. 389 00:27:02,916 --> 00:27:04,076 ‎Gì cơ? 390 00:27:04,166 --> 00:27:06,706 ‎Tất nhiên lớn lên thì không còn nữa. 391 00:27:07,791 --> 00:27:11,381 ‎Tôi là một phụ nữ có quan điểm, ‎mong muốn và khát vọng riêng 392 00:27:11,458 --> 00:27:13,918 ‎và bố tôi không khuyến khích điều đó lắm. 393 00:27:16,333 --> 00:27:20,423 ‎Theo như điều mà ông quan tâm, ‎ước mơ của tôi nằm ngoài tầm với. 394 00:27:21,625 --> 00:27:24,625 ‎Ông cảm thấy tôi cần ‎được nhắc nhở điều đó liên tục. 395 00:27:27,041 --> 00:27:28,541 ‎Nên khi tìm được ai đó… 396 00:27:29,666 --> 00:27:31,286 ‎người thực sự nhìn thấy cô, 397 00:27:31,375 --> 00:27:35,205 ‎thực sự tin tưởng cô, ‎đôi khi nhiều hơn cả cô tin vào chính cô, 398 00:27:35,750 --> 00:27:37,790 ‎rằng cô đủ thông minh, 399 00:27:37,875 --> 00:27:40,125 ‎đủ khả năng và khi họ nói thế với cô… 400 00:27:40,625 --> 00:27:43,165 ‎cô sẽ bám lấy họ mà không chịu buông. 401 00:27:44,875 --> 00:27:47,165 ‎Dù họ có vài khuyết điểm. 402 00:27:48,166 --> 00:27:49,456 ‎Dù họ không hoàn hảo. 403 00:27:50,708 --> 00:27:53,128 ‎Dù cô có đánh mất bản thân một chút. 404 00:27:53,208 --> 00:27:55,878 ‎Cô đâu cần đánh mất bản thân ‎để tìm hạnh phúc. 405 00:27:56,375 --> 00:27:59,245 ‎Phải không? Ý tôi là, ta đều làm vậy. 406 00:27:59,833 --> 00:28:01,173 ‎Đôi lúc thôi. Không. 407 00:28:04,458 --> 00:28:06,208 ‎Tôi rõ cô sẽ nói gì nên đừng. 408 00:28:06,291 --> 00:28:09,041 ‎Cô rõ tôi sẽ nói gì ‎vậy cô rõ lý do tôi nói ra. 409 00:28:09,125 --> 00:28:10,995 ‎Nghe này, tôi biết, được chứ? 410 00:28:12,291 --> 00:28:14,331 ‎Tôi chưa từng gặp ai như anh ấy. 411 00:28:14,416 --> 00:28:16,996 ‎- Anh ấy không hoàn hảo. ‎- Hơn thế nữa nhỉ? 412 00:28:18,250 --> 00:28:20,330 ‎Thứ lỗi vì tôi đã nói vậy, nhưng… 413 00:28:21,208 --> 00:28:22,378 ‎anh ta làm tôi sợ. 414 00:28:25,125 --> 00:28:27,705 ‎Cô đâu hiểu anh ấy, Hannah. Không hiểu. 415 00:28:33,791 --> 00:28:35,461 ‎Anh ấy cũng làm tôi sợ. 416 00:28:36,333 --> 00:28:39,003 ‎Nhưng theo cách tốt nhất. 417 00:28:40,791 --> 00:28:43,331 ‎Đôi lúc ở bên anh ấy ‎có thể đáng sợ nhưng… 418 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 ‎cũng rất thú vị và vui vẻ. 419 00:28:45,958 --> 00:28:47,748 ‎Và lần đầu tiên trong đời, 420 00:28:47,833 --> 00:28:51,293 ‎lời thì thầm trong đầu bảo ‎tôi không đủ tốt đã biến mất. 421 00:28:51,375 --> 00:28:54,995 ‎Nó biến mất rồi. Chưa bao giờ ‎tôi thấy đầy sức sống như vậy. 422 00:28:56,708 --> 00:28:57,668 ‎Ôi, cưng ơi. 423 00:28:59,791 --> 00:29:01,671 ‎Này, có sự khác biệt 424 00:29:02,291 --> 00:29:05,461 ‎giữa cảm giác vui vẻ và tràn đầy sức sống. 425 00:29:06,291 --> 00:29:07,921 ‎Đâu phải luôn giống nhau. 426 00:29:09,375 --> 00:29:10,705 ‎Ý tôi là, nhìn cô xem. 427 00:29:12,875 --> 00:29:15,575 ‎Trông cô như chưa ngủ cả tuần rồi. 428 00:29:18,583 --> 00:29:20,423 ‎Cô lo quá nhiều rồi, được chứ? 429 00:29:20,500 --> 00:29:22,960 ‎- Tôi từng quen người như Peter. ‎- Không. 430 00:29:23,750 --> 00:29:24,710 ‎Không đúng. 431 00:29:25,541 --> 00:29:26,881 ‎Chính cô bảo tôi mà. 432 00:29:26,958 --> 00:29:29,128 ‎Cô nói chưa từng gặp ai như anh ta. 433 00:29:29,208 --> 00:29:32,628 ‎- Đâu thể nói hai điều đó cùng lúc. ‎- Hannah, thật đấy à. 434 00:29:34,583 --> 00:29:35,423 ‎Rebecca. 435 00:29:35,500 --> 00:29:36,710 ‎Xin lỗi đã nhắc đến. 436 00:29:37,250 --> 00:29:38,210 ‎Rebecca. 437 00:30:05,291 --> 00:30:06,131 ‎Này. 438 00:30:07,125 --> 00:30:08,535 ‎Cho ý kiến nào, Rebecca. 439 00:30:09,041 --> 00:30:11,711 ‎- Thêm muối cho món hầm? ‎- Gì cơ? 440 00:30:13,416 --> 00:30:14,666 ‎Cô đang lo điều gì à? 441 00:30:17,750 --> 00:30:19,630 ‎Không, cảm ơn. Tôi không đói. 442 00:30:21,916 --> 00:30:25,326 ‎"Mật ngọt mà mật ngọt quá ‎cũng khiến người ta lợm giọng. 443 00:30:25,833 --> 00:30:29,213 ‎Ăn nhiều thì hết muốn ăn". 444 00:30:29,291 --> 00:30:30,711 ‎Trong này mùi thơm quá. 445 00:30:31,791 --> 00:30:33,381 ‎Becs, gặp anh một lúc nhé? 446 00:30:42,666 --> 00:30:44,706 ‎Vài năm trước, ta bị lũ chuột phá. 447 00:30:45,500 --> 00:30:47,580 ‎Người làm vườn cũ đem keo bẫy chuột 448 00:30:47,666 --> 00:30:50,536 ‎và viên gạch to chừng này đến, ‎phủ đầy keo. 449 00:30:52,125 --> 00:30:53,575 ‎Không lò xo, không lồng, 450 00:30:54,416 --> 00:30:56,456 ‎không bạo lực. Anh ta nói thế. 451 00:30:57,375 --> 00:30:58,495 ‎Không bạo lực. 452 00:31:00,000 --> 00:31:03,330 ‎Vài ngày sau, tôi tình cờ thấy ‎một cái bẫy có dính gì đó. 453 00:31:03,416 --> 00:31:06,126 ‎Một thứ khá nhỏ. ‎Nhưng mà không phải chuột. 454 00:31:06,791 --> 00:31:08,671 ‎Một con sâu bướm, tôi nghĩ vậy. 455 00:31:09,791 --> 00:31:11,631 ‎Tôi nhặt lên và nhìn nó. 456 00:31:13,833 --> 00:31:16,923 ‎Đó là một cái chân. ‎Cái chân chuột đẫm máu. 457 00:31:18,000 --> 00:31:21,710 ‎Con chuột tội nghiệp cách cỡ một mét. ‎Nó tự ăn chân để thoát ra. 458 00:31:22,666 --> 00:31:24,286 ‎Con vật chảy máu đến chết. 459 00:31:27,833 --> 00:31:29,583 ‎Gã đó chính là keo bẫy chuột. 460 00:31:30,833 --> 00:31:33,833 ‎Rebecca mà nhận ra điều đó, ‎cô ấy sẽ chả thừa nhận. 461 00:31:36,375 --> 00:31:37,705 ‎Cô ấy sẽ nghĩ mình ổn. 462 00:31:39,000 --> 00:31:41,130 ‎Cho tới khi nhận ra mình bị mắc kẹt. 463 00:31:45,000 --> 00:31:45,830 ‎Phủ nhận. 464 00:31:50,958 --> 00:31:53,128 ‎Đây là cơ hội để nâng cao tay nghề. 465 00:31:53,208 --> 00:31:56,078 ‎Tôi là bếp phó ở Paris, ‎nên chỉ được thái rau. 466 00:31:56,166 --> 00:31:58,036 ‎Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp. 467 00:31:58,125 --> 00:32:00,245 ‎Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay. 468 00:32:03,166 --> 00:32:07,496 ‎- Bọn tôi cần đầu bếp làm lâu dài. ‎- Khi đến lúc đó, tôi sẽ không bỏ chạy. 469 00:32:08,750 --> 00:32:09,750 ‎Tôi hứa với cô. 470 00:32:11,541 --> 00:32:12,381 ‎Không. 471 00:32:14,125 --> 00:32:17,625 ‎Tôi sẽ bị kẹt trong keo bẫy chuột ‎của thị trấn như người ta. 472 00:32:18,250 --> 00:32:20,000 ‎Cô biết rõ keo bẫy chuột. 473 00:32:20,083 --> 00:32:21,963 ‎Ta nói chuyện này một lần rồi. 474 00:32:22,041 --> 00:32:23,211 ‎Chưa, vẫn chưa đâu. 475 00:32:24,208 --> 00:32:25,288 ‎Chính xác là chưa. 476 00:32:27,708 --> 00:32:29,998 ‎Mà tôi nghĩ về nó ‎nhiều tuần sau khi ta nói chuyện. 477 00:32:30,875 --> 00:32:32,705 ‎Nghĩ về cảm giác đó sẽ như nào. 478 00:32:33,250 --> 00:32:34,420 ‎Keo bẫy chuột đó… 479 00:32:35,500 --> 00:32:36,750 ‎dính chặt vào… 480 00:32:37,958 --> 00:32:39,538 ‎trước khi ta nhận ra được. 481 00:32:41,583 --> 00:32:43,003 ‎Nỗi khiếp sợ lạnh lẽo, 482 00:32:44,083 --> 00:32:45,753 ‎vô tận đó xuất hiện… 483 00:32:47,000 --> 00:32:49,420 ‎khi nhận ra ta có thể bị kẹt lại mãi mãi. 484 00:32:50,250 --> 00:32:53,290 ‎Theo cô thì con chuột ‎có thể nhận ra điều đó không? 485 00:32:56,666 --> 00:32:59,076 ‎Nó có biết khi nào thì kết thúc không? 486 00:33:01,166 --> 00:33:02,166 ‎Ta có biết không? 487 00:33:03,250 --> 00:33:04,080 ‎Chúng ta ư? 488 00:33:05,875 --> 00:33:06,705 ‎Mọi người. 489 00:33:08,958 --> 00:33:12,918 ‎Họ có biết họ đang tuyệt vọng? ‎Hay nước quanh họ đang sôi không? 490 00:33:13,000 --> 00:33:14,580 ‎Hay họ chỉ ngồi yên 491 00:33:14,666 --> 00:33:16,326 ‎mà nói chuyện này sẽ ổn? 492 00:33:17,666 --> 00:33:18,576 ‎Tôi ổn. 493 00:33:20,083 --> 00:33:21,133 ‎Phủ nhận! 494 00:33:23,250 --> 00:33:24,460 ‎Thật kinh khủng. 495 00:33:24,541 --> 00:33:26,881 ‎Trời ạ, chính là vậy đó. Kinh quá. 496 00:33:27,958 --> 00:33:29,458 ‎- Cẩn thận. ‎- Kinh quá! 497 00:33:53,000 --> 00:33:53,960 ‎Ở lại đi. 498 00:33:54,583 --> 00:33:58,173 ‎- Sáng mai anh phải đến ngân hàng. ‎- Ở thêm tí nữa mà. 499 00:33:58,250 --> 00:33:59,330 ‎Ước gì anh có thể. 500 00:34:04,750 --> 00:34:06,710 ‎Anh có điều này muốn nói với em. 501 00:34:07,583 --> 00:34:08,423 ‎Điều gì? 502 00:34:13,375 --> 00:34:14,205 ‎Gì thế? 503 00:34:19,041 --> 00:34:20,881 ‎Cả đời anh chưa từng có thứ gì. 504 00:34:22,583 --> 00:34:23,423 ‎Chưa từng có… 505 00:34:24,291 --> 00:34:26,041 ‎tiền hay… 506 00:34:26,750 --> 00:34:27,580 ‎một gia đình… 507 00:34:28,541 --> 00:34:29,381 ‎hay… 508 00:34:32,208 --> 00:34:34,288 ‎tình yêu. Hay sự an toàn. 509 00:34:37,250 --> 00:34:38,540 ‎Cho tới khi gặp em. 510 00:34:41,750 --> 00:34:42,630 ‎Chuyện gì nào? 511 00:34:44,208 --> 00:34:47,168 ‎Anh đang làm một vụ lớn. ‎Anh làm là vì hai ta. 512 00:34:49,125 --> 00:34:50,665 ‎Anh nói chẳng rõ gì cả. 513 00:34:52,916 --> 00:34:54,706 ‎Ta không giống họ, Becs. 514 00:34:56,250 --> 00:34:57,630 ‎Được chứ? Không giống. 515 00:34:58,291 --> 00:35:02,131 ‎Henry sẽ chẳng bao giờ để em thực tập. ‎Hay cho anh làm đối tác. 516 00:35:02,791 --> 00:35:05,461 ‎Điều duy nhất ‎người Anh quan tâm là giai cấp. 517 00:35:06,625 --> 00:35:07,625 ‎Em và anh… 518 00:35:08,541 --> 00:35:11,751 ‎trong mắt họ, ‎ta lúc nào cũng là người giúp việc. 519 00:35:12,500 --> 00:35:13,330 ‎Phải không? 520 00:35:15,291 --> 00:35:17,081 ‎Sâu bên trong, ta biết rõ thế. 521 00:35:17,958 --> 00:35:20,418 ‎Nhưng điều duy nhất người Mỹ quan tâm… 522 00:35:22,291 --> 00:35:23,131 ‎là tiền. 523 00:35:24,916 --> 00:35:25,746 ‎Và… 524 00:35:27,083 --> 00:35:29,003 ‎anh đã chịu đựng đủ điều đó rồi. 525 00:35:29,083 --> 00:35:30,503 ‎Ở Mỹ, 526 00:35:31,083 --> 00:35:34,173 ‎em có thể trở thành ‎bất kỳ luật sư nào em muốn. 527 00:35:34,250 --> 00:35:36,380 ‎Anh có thể là bất cứ ai. 528 00:35:37,291 --> 00:35:40,671 ‎Và ta sẽ có được những thứ ta muốn ở Mỹ. 529 00:35:43,208 --> 00:35:44,288 ‎Bằng tiền. 530 00:35:45,791 --> 00:35:47,381 ‎Hiểu ý anh không? 531 00:35:48,625 --> 00:35:49,625 ‎Nên anh… 532 00:35:50,250 --> 00:35:52,750 ‎Em hãy thu dọn hành lý và sẵn sàng rời đi. 533 00:35:53,375 --> 00:35:54,625 ‎- Tối mai. ‎- Gì thế? 534 00:35:54,708 --> 00:35:56,328 ‎- Em đâu thể… ‎- Xin em. 535 00:35:56,416 --> 00:35:57,996 ‎Xin em, hãy làm vì anh. 536 00:35:59,000 --> 00:36:01,460 ‎Và anh hứa sẽ giải thích hết khi quay về. 537 00:36:02,000 --> 00:36:02,920 ‎Em tin anh chứ? 538 00:36:04,125 --> 00:36:05,075 ‎Vâng, em tin. 539 00:36:10,416 --> 00:36:11,666 ‎Sẵn sàng rời đi nhé. 540 00:36:13,416 --> 00:36:15,326 ‎Và đừng nói với ai. 541 00:36:15,833 --> 00:36:17,713 ‎Bất cứ ai. Em hiểu chứ? 542 00:36:18,541 --> 00:36:20,251 ‎Anh phải làm vài việc, 543 00:36:20,333 --> 00:36:23,253 ‎rồi quay lại đón em, anh hứa đấy. 544 00:36:25,208 --> 00:36:26,038 ‎Anh hứa. 545 00:36:27,916 --> 00:36:28,746 ‎Anh yêu em. 546 00:36:31,833 --> 00:36:33,173 ‎Ta sẽ rời khỏi đây. 547 00:36:35,416 --> 00:36:38,206 ‎Chúng ta sẽ rời khỏi đây. 548 00:36:42,041 --> 00:36:45,331 ‎Có nhiều thứ đang chờ đón em và anh 549 00:36:45,416 --> 00:36:46,746 ‎ở Mỹ. 550 00:36:47,916 --> 00:36:51,076 ‎Một quý ngài… và phu nhân của mình. 551 00:36:51,166 --> 00:36:53,576 ‎Không, một nữ hoàng và 552 00:36:53,666 --> 00:36:55,246 ‎cậu bé giữ ngựa của mình. 553 00:37:00,541 --> 00:37:01,381 ‎Được rồi. 554 00:37:11,000 --> 00:37:12,750 ‎Đây là lúc tôi thích nhất. 555 00:37:17,750 --> 00:37:20,830 ‎Thường tôi chả tìm kiếm bản thân ‎trong việc này, mà… 556 00:37:21,916 --> 00:37:23,286 ‎tôi thích khi làm thế. 557 00:37:24,791 --> 00:37:25,671 ‎Vì anh ấy… 558 00:37:27,750 --> 00:37:29,210 ‎Chà, cô thấy rồi đấy. 559 00:37:29,291 --> 00:37:31,791 ‎Anh ấy là chính mình trong việc này. 560 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 ‎Trước khi nó tệ đi. 561 00:37:39,541 --> 00:37:41,791 ‎Mà tôi chưa hề thấy cô trong cảnh này. 562 00:37:42,791 --> 00:37:44,131 ‎Cô đang làm gì ở đây? 563 00:37:44,875 --> 00:37:47,375 ‎- Sao cô lẻn vào phòng… ‎- Tôi rất xin lỗi. 564 00:37:47,458 --> 00:37:49,668 ‎- Tôi rất… ‎- Không, tôi sẽ chả ra đó. 565 00:37:50,750 --> 00:37:52,710 ‎Tôi nghĩ đây là lúc nó xảy ra. 566 00:37:53,708 --> 00:37:55,828 ‎Tôi chẳng bao giờ đủ can đảm để xem. 567 00:37:57,125 --> 00:37:58,745 ‎- Rất xin lỗi, cô… ‎- Hannah! 568 00:37:58,833 --> 00:38:00,253 ‎Tôi rất xin lỗi. 569 00:38:01,875 --> 00:38:03,205 ‎Sao còn thức giờ này? 570 00:38:04,541 --> 00:38:05,381 ‎Tôi… 571 00:38:07,916 --> 00:38:09,126 ‎Sao, không ngủ được? 572 00:38:10,791 --> 00:38:14,421 ‎Bọn cháu nghe thấy gì đó. ‎Thứ gì đó dưới lầu. 573 00:38:16,583 --> 00:38:17,753 ‎Búp bê của Flora… 574 00:38:18,666 --> 00:38:19,706 ‎có gì đó lạ lắm. 575 00:38:21,875 --> 00:38:23,075 ‎Chú chắc là ổn thôi. 576 00:38:23,583 --> 00:38:25,423 ‎Hai đứa quay về giường đi. 577 00:39:32,416 --> 00:39:34,626 ‎Chú tưởng đã bảo quay lại giường rồi. 578 00:39:36,666 --> 00:39:37,706 ‎Chú Peter! 579 00:39:38,458 --> 00:39:39,958 ‎Không, Miles, ở lại đây. 580 00:40:16,333 --> 00:40:18,543 ‎Chú tưởng đã bảo quay lại giường rồi. 581 00:40:21,958 --> 00:40:23,128 ‎Sao mặt bí xị thế? 582 00:40:24,416 --> 00:40:25,626 ‎Quay lại giường đi. 583 00:40:28,541 --> 00:40:29,631 ‎Chuyện gì vậy ạ? 584 00:40:30,666 --> 00:40:33,246 ‎- Ý cháu là sao? ‎- Cô ấy đã làm gì chú? 585 00:40:33,333 --> 00:40:34,333 ‎Ai cơ? 586 00:40:35,125 --> 00:40:35,955 ‎Rebecca? 587 00:40:39,125 --> 00:40:41,625 ‎Cháu còn quá trẻ để nghe, chàng trai. 588 00:40:45,000 --> 00:40:46,170 ‎Cái gì thế? 589 00:40:47,125 --> 00:40:47,995 ‎Đó là… 590 00:40:50,166 --> 00:40:50,996 ‎người phụ nữ. 591 00:40:52,375 --> 00:40:53,205 ‎Ở trong hồ. 592 00:40:55,041 --> 00:40:55,881 ‎Cô ấy… 593 00:40:57,833 --> 00:40:58,923 ‎Chú không nhớ sao? 594 00:41:09,208 --> 00:41:10,038 ‎Không. 595 00:41:19,166 --> 00:41:19,996 ‎Gì chứ? 596 00:41:24,833 --> 00:41:26,753 ‎Không. 597 00:41:34,958 --> 00:41:36,788 ‎Mà cô ấy đáng sợ đấy chứ. 598 00:41:39,125 --> 00:41:40,285 ‎Cháu tự làm đấy à? 599 00:41:42,875 --> 00:41:44,375 ‎Cháu từng thấy cô ấy rồi. 600 00:41:45,458 --> 00:41:46,498 ‎Mấy người khác… 601 00:41:47,333 --> 00:41:48,543 ‎họ bảo… 602 00:41:48,625 --> 00:41:49,875 ‎"Tránh xa cô ấy ra". 603 00:41:52,041 --> 00:41:52,961 ‎Người khác nào? 604 00:41:59,083 --> 00:42:00,043 ‎Ôi, không. 605 00:42:00,541 --> 00:42:01,751 ‎Cô ấy đang quay lại. 606 00:42:19,916 --> 00:42:20,746 ‎Dừng lại. 607 00:42:22,541 --> 00:42:23,381 ‎Dừng lại! 608 00:42:24,083 --> 00:42:25,383 ‎Dừng lại, thả tôi ra. 609 00:42:31,500 --> 00:42:33,380 ‎Thả tôi ra! 610 00:42:34,041 --> 00:42:35,791 ‎Đồ khốn! 611 00:42:36,291 --> 00:42:37,291 ‎Thả tôi ra! 612 00:43:59,916 --> 00:44:02,416 ‎Tôi xem đây ‎là cơ hội để nâng cao tay nghề. 613 00:44:02,500 --> 00:44:05,670 ‎Tôi là bếp phó ở Paris, ‎nên chỉ được thái rau. 614 00:44:05,750 --> 00:44:07,330 ‎Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp. 615 00:44:07,416 --> 00:44:10,076 ‎- Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay. ‎- Lại à? 616 00:44:10,166 --> 00:44:12,666 ‎- Vâng, rõ ràng ta đang làm lại. ‎- Tại sao? 617 00:44:13,250 --> 00:44:14,380 ‎Chịu, cô nói xem. 618 00:44:14,458 --> 00:44:16,038 ‎Ý tôi là, đây là cô hết. 619 00:44:16,125 --> 00:44:17,705 ‎Tôi là cô, phải không? 620 00:44:17,791 --> 00:44:20,711 ‎Ta đã làm việc này ‎từ lúc nó xảy ra, đúng chứ? 621 00:44:22,666 --> 00:44:23,706 ‎Tôi xin lỗi. 622 00:44:24,291 --> 00:44:25,711 ‎Tôi đang gặp khó khăn. 623 00:44:27,458 --> 00:44:29,078 ‎Owen, đúng không? 624 00:44:32,083 --> 00:44:32,923 ‎Nói này. 625 00:44:34,541 --> 00:44:35,831 ‎Được rồi. Phải. 626 00:44:37,125 --> 00:44:38,625 ‎- Owen. ‎- Nghe này… 627 00:44:39,291 --> 00:44:41,211 ‎Tôi có những giấc mơ kỳ lạ nhất. 628 00:44:41,291 --> 00:44:43,131 ‎- Thế ư? ‎- Đúng thế, nhưng… 629 00:44:46,083 --> 00:44:47,213 ‎chúng lạ lắm. 630 00:44:48,083 --> 00:44:49,753 ‎Tôi mơ về người khác. 631 00:44:49,833 --> 00:44:51,043 ‎"Ngủ, 632 00:44:51,125 --> 00:44:52,995 ‎ngủ có thể chỉ là mơ. 633 00:44:54,125 --> 00:44:56,415 ‎Hừ, đây mới là điều khó khăn. 634 00:44:57,166 --> 00:45:00,576 ‎Vì trong giấc ngủ của cõi chết ấy, ‎những giấc mơ nào sẽ tới 635 00:45:01,083 --> 00:45:03,833 ‎khi ta đã thoát khỏi ‎cái thể xác trần tục này". 636 00:45:07,041 --> 00:45:07,881 ‎Cô mơ gì? 637 00:45:08,750 --> 00:45:11,540 ‎Ồ, chà, về Peter. Và về… 638 00:45:14,041 --> 00:45:15,421 ‎Tôi không rõ, thật đấy. 639 00:45:16,625 --> 00:45:17,455 ‎Một cô gái. 640 00:45:17,541 --> 00:45:20,081 ‎- Một cô gái trên giường với anh ta. ‎- Trời! 641 00:45:21,500 --> 00:45:23,670 ‎- Tôi chưa gặp cô ta nhỉ? ‎- Phải chứ? 642 00:45:25,333 --> 00:45:26,463 ‎Rebecca. 643 00:45:26,541 --> 00:45:28,751 ‎Còn hai năm nữa cô mới gặp. 644 00:45:31,875 --> 00:45:32,825 ‎Vẫn chưa tới hả? 645 00:45:35,458 --> 00:45:37,668 ‎Chắc cần thao túng lâu hơn chút nữa. 646 00:45:39,083 --> 00:45:39,923 ‎Được rồi. 647 00:45:40,875 --> 00:45:41,705 ‎Một lần nữa. 648 00:45:42,708 --> 00:45:44,748 ‎- Cô là Hannah Grose. ‎- Vâng. 649 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 ‎Nay là năm 1987. 650 00:45:47,500 --> 00:45:48,330 ‎Cô đang ở Bly. 651 00:45:49,416 --> 00:45:51,286 ‎Dominic và Charlotte chết rồi. 652 00:45:52,000 --> 00:45:53,420 ‎Rebecca chết rồi. 653 00:45:53,500 --> 00:45:55,540 ‎Peter đang mất tích. 654 00:45:56,333 --> 00:45:57,173 ‎Cô nghĩ thế. 655 00:45:57,833 --> 00:45:58,883 ‎Flora tám tuổi. 656 00:46:00,666 --> 00:46:01,666 ‎Và Miles… 657 00:46:03,458 --> 00:46:07,168 ‎Có gì đó không ổn với Miles. 658 00:46:30,958 --> 00:46:31,788 ‎Peter Quint! 659 00:46:32,416 --> 00:46:34,626 ‎Tránh xa thằng bé ra, nghe không? 660 00:46:34,708 --> 00:46:37,498 ‎Cảnh sát đã và đang tìm anh 661 00:46:37,583 --> 00:46:39,673 ‎và họ mà biết anh quay lại… 662 00:46:40,333 --> 00:46:42,383 ‎Hannah Grose. 663 00:46:44,750 --> 00:46:45,580 ‎Tránh, Miles. 664 00:46:45,666 --> 00:46:47,126 ‎- Không đâu. ‎- Chắc chắn. 665 00:46:48,041 --> 00:46:49,001 ‎Miles, tránh ra. 666 00:46:49,083 --> 00:46:51,543 ‎Thật sao, Hannah, cô có bao giờ mệt vì… 667 00:46:51,625 --> 00:46:54,325 ‎- Miles. ‎- ...tôi thề, cô đúng là kẻ nhàm chán 668 00:46:54,416 --> 00:46:57,496 ‎- và cô chả biết khi nào… ‎- Thì mặc kệ mọi chuyện. 669 00:47:00,666 --> 00:47:01,996 ‎Chết tiệt, đồ đàn bà! 670 00:47:03,291 --> 00:47:05,751 ‎Sao cô không thể ‎mặc kệ mọi chuyện hả? 671 00:47:07,333 --> 00:47:08,333 ‎- Miles. ‎- Không. 672 00:47:08,916 --> 00:47:11,326 ‎Phần lớn thời gian, nhưng không phải giờ. 673 00:47:12,250 --> 00:47:13,130 ‎Tin tôi đi, 674 00:47:13,208 --> 00:47:15,958 ‎không gì có thể khiến tôi vui hơn 675 00:47:16,041 --> 00:47:18,671 ‎khi bị lũ cảnh sát cô nói đến ‎tới bắt tôi đi. 676 00:47:19,250 --> 00:47:21,960 ‎Lôi tôi ra khỏi nơi chết tiệt này đâu. 677 00:47:22,625 --> 00:47:25,665 ‎Tránh xa cái bẫy cực kỳ khó chịu này! 678 00:47:27,041 --> 00:47:29,631 ‎Nhưng tôi không thể, đúng không? 679 00:47:30,666 --> 00:47:31,826 ‎Đúng vậy. 680 00:47:33,125 --> 00:47:33,955 ‎Lý do? 681 00:47:35,250 --> 00:47:36,420 ‎Vì anh đã chết rồi. 682 00:47:40,416 --> 00:47:42,416 ‎Và thật đáng tiếc… 683 00:47:43,250 --> 00:47:45,250 ‎khi cô phải đi theo bọn tôi. 684 00:47:45,333 --> 00:47:46,793 ‎Mọi việc đã rất suôn sẻ. 685 00:47:50,416 --> 00:47:51,626 ‎Thật đấy, Hannah! 686 00:48:16,750 --> 00:48:19,130 ‎Cô Grose? Chuyện gì đang xảy ra thế ạ? 687 00:48:21,208 --> 00:48:22,038 ‎Gì chứ? 688 00:48:22,541 --> 00:48:25,041 ‎Cô Grose, cháu mới có giấc mơ kỳ lạ nhất. 689 00:48:26,458 --> 00:48:28,328 ‎Miles! Chị ấy tới rồi! 690 00:48:28,416 --> 00:48:31,496 ‎Chị ấy tới rồi ‎và chị ấy còn xinh hơn em tưởng tượng! 691 00:48:33,166 --> 00:48:34,246 ‎Chị ấy đây hả? 692 00:48:35,208 --> 00:48:37,038 ‎Chào Miles! Vui được gặp em. 693 00:48:37,125 --> 00:48:38,915 ‎Hân hạnh được gặp chị, quý cô. 694 00:48:41,125 --> 00:48:42,705 ‎Chà, quý ông đây nhỉ? 695 00:48:43,666 --> 00:48:45,246 ‎Còn đây hẳn là cô Grose. 696 00:48:46,583 --> 00:48:48,293 ‎Chào, tôi là Dani. 697 00:48:50,458 --> 00:48:52,328 ‎Ồ, tôi rất xin lỗi, tôi… 698 00:48:52,416 --> 00:48:54,286 ‎Trời, tôi nghĩ vẫn vơ chả để ý. 699 00:48:54,375 --> 00:48:56,035 ‎Xin lỗi, Hannah Grose. Hân… 700 00:48:56,125 --> 00:48:58,035 ‎- Hân hạnh. ‎- Tôi cũng vậy. 701 00:48:58,125 --> 00:49:01,035 ‎Chuyến đi ổn chứ? ‎Tôi thấy cô đã đến nơi an toàn. 702 00:49:02,000 --> 00:49:03,330 ‎Vâng. Tuyệt lắm. 703 00:49:03,416 --> 00:49:04,826 ‎Ồ, tốt quá. 704 00:49:04,916 --> 00:49:07,916 ‎Phải, hay lắm. ‎Owen là chàng trai trẻ tử tế. 705 00:49:08,000 --> 00:49:09,500 ‎- Anh ấy tốt tính. ‎- Vâng. 706 00:49:11,458 --> 00:49:13,128 ‎Rồi, tìm đường vào nhà thôi. 707 00:49:13,208 --> 00:49:16,208 ‎- Chắc cô Clayton rất muốn xem ngôi nhà. ‎- Đúng thế. 708 00:49:16,291 --> 00:49:17,671 ‎Vậy được rồi. Đi thôi. 709 00:49:17,750 --> 00:49:20,170 ‎- Giờ, tôi sẽ… ‎- Cứ gọi tôi là Dani. 710 00:49:20,250 --> 00:49:21,750 ‎Đâu thể tin vào quá khứ. 711 00:49:26,375 --> 00:49:28,665 ‎Ta đâu thể tin vào quá khứ. 712 00:49:28,750 --> 00:49:31,920 ‎Đó là điều tôi học được khi chăm sóc mẹ. 713 00:49:32,750 --> 00:49:34,710 ‎Nó đại loại là mất trí nhớ, nhỉ? 714 00:49:36,666 --> 00:49:39,626 ‎Đồ là tôi học được nhiều qua vụ này. ‎Có thể không. 715 00:49:40,500 --> 00:49:42,040 ‎Mà đó là điều quan trọng nhất. 716 00:49:42,791 --> 00:49:45,251 ‎Ta đâu thể tin vào quá khứ. 717 00:49:46,833 --> 00:49:50,963 ‎Ý tôi là, ta nghĩ ‎nó bị kẹt lại trong ký ức, nhưng… 718 00:49:52,125 --> 00:49:55,785 ‎ký ức sẽ phai dần. ‎Ta có thể biến mất dần bất cứ lúc nào. 719 00:49:59,125 --> 00:50:00,165 ‎Paris. 720 00:50:01,500 --> 00:50:05,040 ‎Hãy nói với tôi. Hannah Grose ở Paris. 721 00:50:05,125 --> 00:50:07,245 ‎Tôi sẽ làm gì ở Paris? 722 00:50:07,333 --> 00:50:08,793 ‎Chà, tôi không rõ. 723 00:50:09,333 --> 00:50:12,133 ‎Ăn bánh sừng bò và uống rượu ngon. 724 00:50:12,208 --> 00:50:13,328 ‎Và sống, Hannah. 725 00:50:13,958 --> 00:50:17,248 ‎Hãy sống! Làm mọi thứ ta nghĩ tới ‎trong thời khắc này. 726 00:50:19,458 --> 00:50:20,328 ‎Cô và tôi. 727 00:50:21,500 --> 00:50:22,750 ‎Khi còn có thể. 728 00:50:24,208 --> 00:50:25,038 ‎Được. 729 00:50:28,083 --> 00:50:29,753 ‎Được, Owen, tôi… 730 00:50:31,500 --> 00:50:33,080 ‎Tôi sẽ đi Paris với anh. 731 00:50:34,875 --> 00:50:35,705 ‎Được. 732 00:50:37,041 --> 00:50:37,961 ‎Tôi đi. 733 00:50:40,958 --> 00:50:43,128 ‎- Tôi sẽ gọi cô sau. ‎- Không, đợi đã. 734 00:50:43,916 --> 00:50:45,076 ‎Không… 735 00:50:45,166 --> 00:50:46,826 ‎Tôi biết đường. Sẽ ổn thôi. 736 00:50:47,541 --> 00:50:48,631 ‎Đợi đã. 737 00:50:49,333 --> 00:50:50,173 ‎Làm ơn. 738 00:50:50,250 --> 00:50:51,080 ‎Không sao cả. 739 00:50:52,833 --> 00:50:54,633 ‎Trời ạ, anh say bét nhè kìa. 740 00:51:06,791 --> 00:51:07,671 ‎Owen! 741 00:51:07,750 --> 00:51:08,960 ‎Đợi đã! 742 00:51:11,375 --> 00:51:12,205 ‎Hãy đợi đã! 743 00:51:17,125 --> 00:51:17,955 ‎Đợi đã! 744 00:51:32,750 --> 00:51:33,960 ‎Cô là Hannah Grose. 745 00:51:34,625 --> 00:51:36,625 ‎Nay là năm 1987. Cô đang ở Bly. 746 00:51:37,291 --> 00:51:38,921 ‎Miles 10 tuổi, 747 00:51:39,458 --> 00:51:40,418 ‎Flora tám tuổi. 748 00:51:41,541 --> 00:51:44,631 ‎Cô là Hannah Grose. ‎Nay là năm 1987. Cô đang ở Bly. 749 00:51:44,708 --> 00:51:47,498 ‎Miles mười tuổi, Flora tám tuổi. Cô là… 750 00:51:50,708 --> 00:51:52,168 ‎Cô là Hannah Grose. 751 00:51:52,916 --> 00:51:53,826 ‎Hannah Grose. 752 00:51:55,208 --> 00:51:56,538 ‎Cô là Hannah Grose. 753 00:53:05,208 --> 00:53:07,078 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm