1 00:00:07,166 --> 00:00:09,326 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:15,000 --> 00:01:17,130 ‫סוכנת הבית ידעה, יותר מהרוב,‬ 3 00:01:17,333 --> 00:01:19,543 ‫שחוויה עמוקה אף פעם לא הייתה שלווה,‬ 4 00:01:20,083 --> 00:01:23,333 ‫ומפני שידעה זאת מאז שבליי הפכה לביתה,‬ 5 00:01:23,500 --> 00:01:25,710 ‫היא תמיד מצאה את דרכה חזרה לשלווה‬ 6 00:01:25,791 --> 00:01:27,211 ‫במסגרת שגרת יומה,‬ 7 00:01:27,833 --> 00:01:29,333 ‫וזה תמיד עבד.‬ 8 00:01:30,708 --> 00:01:31,578 ‫תמיד.‬ 9 00:01:32,000 --> 00:01:34,330 ‫אי אפשר לסמוך על העבר.‬ 10 00:01:36,625 --> 00:01:38,785 ‫אי אפשר לסמוך על העבר.‬ 11 00:01:40,250 --> 00:01:42,380 ‫זה מה שלמדתי כשטיפלתי באמא.‬ 12 00:01:44,625 --> 00:01:46,745 ‫זו המהות בדמנציה, נכון?‬ 13 00:01:49,333 --> 00:01:51,083 ‫אני מניח שזה לימד אותי הרבה.‬ 14 00:01:51,833 --> 00:01:55,833 ‫כלומר, אנחנו חושבים‬ ‫שהעבר לכוד בזיכרונותינו, אבל...‬ 15 00:01:57,375 --> 00:01:59,495 ‫זיכרונות מתפוגגים, או שהם מוטעים.‬ 16 00:02:00,916 --> 00:02:03,746 ‫כל אחד מאיתנו יכול למות, בכל רגע.‬ 17 00:02:04,625 --> 00:02:07,495 ‫או שנוכל לשכוח את כל חיינו, שזה כמו למות.‬ 18 00:02:08,166 --> 00:02:10,416 ‫ואז, תחשבי על זה.‬ 19 00:02:11,875 --> 00:02:14,165 ‫אי אפשר לסמוך גם על העתיד.‬ 20 00:02:17,833 --> 00:02:18,713 ‫בלי עבר.‬ 21 00:02:19,250 --> 00:02:20,210 ‫בלי עתיד.‬ 22 00:02:22,208 --> 00:02:24,788 ‫אוי אלוהים, אני יודעת שזה מפחיד,‬ ‫אבל אוון...‬ 23 00:02:25,916 --> 00:02:26,916 ‫אתה צעיר.‬ 24 00:02:27,958 --> 00:02:30,328 ‫יש לך עבר, יש לך עתיד.‬ 25 00:02:30,666 --> 00:02:33,166 ‫לדעתי אתה יכול לסמוך על שניהם.‬ 26 00:02:34,250 --> 00:02:36,250 ‫איש שיכור ומתוק שכמוך.‬ 27 00:02:42,125 --> 00:02:44,035 ‫יודעת למה שמתי לב?‬ ‫-למה?‬ 28 00:02:45,791 --> 00:02:49,461 ‫שאת מבלה זמן רב בדאגה לאנשים אחרים.‬ 29 00:02:49,541 --> 00:02:50,631 ‫זה התפקיד שלי.‬ 30 00:02:52,250 --> 00:02:53,750 ‫זה יותר מזה, נכון?‬ 31 00:02:54,833 --> 00:02:57,673 ‫כלומר, אם יכולת לקחת את האחריות הזו,‬ 32 00:02:57,750 --> 00:02:59,330 ‫ולהניח אותה לרגע...‬ 33 00:02:59,958 --> 00:03:00,918 ‫כלומר, אני יכול.‬ 34 00:03:01,833 --> 00:03:02,673 ‫על הזין שלי.‬ 35 00:03:03,625 --> 00:03:04,455 ‫אני...‬ 36 00:03:05,041 --> 00:03:06,131 ‫מצטער לומר את זה.‬ 37 00:03:07,291 --> 00:03:11,961 ‫אני לא אמור לומר את זה.‬ ‫זה דבר איום לומר, אבל אני אגיד את זה.‬ 38 00:03:15,000 --> 00:03:16,380 ‫אני חש מעט הקלה.‬ 39 00:03:18,958 --> 00:03:19,998 ‫זה לא איום.‬ 40 00:03:23,250 --> 00:03:25,580 ‫דבר לא כובל אותי עכשיו, אם ארצה ואם לא.‬ 41 00:03:27,333 --> 00:03:28,543 ‫ועכשיו אני חושב...‬ 42 00:03:31,791 --> 00:03:33,291 ‫שאולי אחזור לפריז.‬ 43 00:03:36,500 --> 00:03:37,330 ‫טוב, אתה...‬ 44 00:03:39,083 --> 00:03:39,923 ‫כלומר, אתה...‬ 45 00:03:40,625 --> 00:03:42,205 ‫אתה יכול, נכון? אתה...‬ 46 00:03:42,541 --> 00:03:44,131 ‫אני יכול.‬ ‫-כן.‬ 47 00:03:45,000 --> 00:03:45,830 ‫ואת יודעת...‬ 48 00:03:49,500 --> 00:03:50,330 ‫גם את יכולה.‬ 49 00:03:58,041 --> 00:03:59,041 ‫תגידי יחד איתי.‬ 50 00:03:59,458 --> 00:04:02,078 ‫האנה גרוס בפריז.‬ 51 00:04:02,791 --> 00:04:04,331 ‫מה אעשה בפריז?‬ 52 00:04:04,875 --> 00:04:07,705 ‫תאכלי קרואסונים ותשתי יין משובח.‬ 53 00:04:08,041 --> 00:04:09,171 ‫ותחיי, האנה.‬ 54 00:04:09,708 --> 00:04:10,538 ‫תחיי.‬ 55 00:04:12,875 --> 00:04:15,575 ‫נעשה מה שבא לנו בכל רגע מחורבן.‬ 56 00:04:16,958 --> 00:04:17,918 ‫את ואני.‬ 57 00:04:19,916 --> 00:04:21,076 ‫כל עוד אנחנו יכולים.‬ 58 00:04:26,250 --> 00:04:28,960 ‫מצטערת להפריע, אבל אני הופכת לדלעת.‬ 59 00:04:29,916 --> 00:04:31,826 ‫בוא, אוון. הגיע הזמן ללכת הביתה.‬ 60 00:04:34,583 --> 00:04:36,583 ‫טוב, הגיע הזמן הזה.‬ 61 00:04:40,666 --> 00:04:42,076 ‫אשתכר אלייך אחר כך.‬ 62 00:04:43,166 --> 00:04:44,786 ‫אלוהים, אפילו יחסית אליך...‬ 63 00:04:46,875 --> 00:04:47,705 ‫סעי בזהירות.‬ 64 00:04:47,791 --> 00:04:49,501 ‫אני מכירה את הדרך. נהיה בסדר.‬ 65 00:04:53,166 --> 00:04:53,996 ‫זה בסדר.‬ 66 00:05:03,708 --> 00:05:04,538 ‫את האנה?‬ 67 00:05:07,000 --> 00:05:07,830 ‫אוון שרמה.‬ 68 00:05:08,833 --> 00:05:10,253 ‫נעים מאוד לפגוש אותך.‬ 69 00:05:12,250 --> 00:05:13,080 ‫כן.‬ 70 00:05:13,833 --> 00:05:14,793 ‫כן.‬ 71 00:05:15,500 --> 00:05:18,880 ‫סליחה, אני מעט מרחפת היום.‬ 72 00:05:19,500 --> 00:05:21,580 ‫ראיונות עבודה הם בדרך כלל לא...‬ 73 00:05:21,666 --> 00:05:24,536 ‫אני חשה יותר בנוח בצד השני של השולחן.‬ 74 00:05:25,166 --> 00:05:27,286 ‫אבל שרלוט, גברת וינגרייב,‬ 75 00:05:27,375 --> 00:05:28,665 ‫היא נאלצה...‬ 76 00:05:29,375 --> 00:05:30,205 ‫נאלצה...‬ 77 00:05:33,291 --> 00:05:34,961 ‫אה, כן. טוב, אני מוכנה.‬ 78 00:05:35,250 --> 00:05:36,380 ‫האנה גרוס. זה...‬ 79 00:05:36,708 --> 00:05:38,168 ‫לעונג הוא לי. אנא...‬ 80 00:05:40,875 --> 00:05:42,075 ‫אם כך, אתה...‬ 81 00:05:42,916 --> 00:05:45,126 ‫למדת בפריז?‬ 82 00:05:46,833 --> 00:05:48,503 ‫כן, במשך שנתיים.‬ 83 00:05:48,750 --> 00:05:51,080 ‫השנתיים הטובות בחיי, למען האמת.‬ 84 00:05:51,166 --> 00:05:53,126 ‫עבדתי במסעדה בלה מארה.‬ 85 00:05:55,291 --> 00:05:57,381 ‫חוששתני שהמשרה הזו תשעמם אותך.‬ 86 00:05:57,958 --> 00:06:00,498 ‫אני בטוחה שתמצא מסעדת יוקרה‬ ‫שתשתמש בכישוריך.‬ 87 00:06:00,583 --> 00:06:01,423 ‫כלומר...‬ 88 00:06:02,166 --> 00:06:03,576 ‫למה אתה רוצה לעבוד בבליי?‬ 89 00:06:04,083 --> 00:06:06,543 ‫כי היא קרובה לבית.‬ ‫-כן מאוד מצדך.‬ 90 00:06:06,625 --> 00:06:09,955 ‫אני כן מדי. זה כנראה פתולוגי.‬ 91 00:06:10,041 --> 00:06:12,041 ‫לא, כנות לעולם אינה כזו.‬ 92 00:06:12,583 --> 00:06:15,423 ‫אני רואה בכך הזדמנות לחדד את כישוריי.‬ 93 00:06:15,500 --> 00:06:16,960 ‫בפריז הייתי סו-שף,‬ 94 00:06:17,041 --> 00:06:19,081 ‫כלומר, נתנו לי רק לקצוץ ירקות.‬ 95 00:06:19,166 --> 00:06:20,786 ‫כאן אכין הכול בעצמי.‬ 96 00:06:20,875 --> 00:06:22,955 ‫זו תהיה חוויה לימודית נהדרת.‬ 97 00:06:23,708 --> 00:06:25,828 ‫טוב, יש לנו שני ילדים לבשל עבורם.‬ 98 00:06:25,916 --> 00:06:28,246 ‫לא בטוחה שזה סוג החוויה שאתה מחפש.‬ 99 00:06:28,333 --> 00:06:31,793 ‫מיילס בן שבע ודי בררן. פלורה בת חמש, ו...‬ 100 00:06:32,541 --> 00:06:33,381 ‫היא מתוקה.‬ 101 00:06:33,583 --> 00:06:34,673 ‫שניהם מתוקים.‬ 102 00:06:35,083 --> 00:06:37,293 ‫משפחת וינגרייב באה הנה בחגים ובקיצים.‬ 103 00:06:37,916 --> 00:06:38,996 ‫הם היו טובים אליי.‬ 104 00:06:39,083 --> 00:06:41,503 ‫אני יודעת שזה נשמע כמו "אדונים ומשרתים",‬ 105 00:06:42,708 --> 00:06:45,038 ‫אבל זהו ביתי ואני מתגאה בו מאוד.‬ 106 00:06:45,708 --> 00:06:47,788 ‫אנחנו צריכים טבח שיישאר לזמן מה.‬ 107 00:06:48,250 --> 00:06:49,130 ‫טוב...‬ 108 00:06:50,375 --> 00:06:51,325 ‫כשאמא שלי...‬ 109 00:06:53,000 --> 00:06:55,500 ‫כלומר, כשיגיע הזמן...‬ 110 00:06:58,125 --> 00:06:59,375 ‫לא התכוונתי לומר זאת.‬ 111 00:07:00,625 --> 00:07:04,125 ‫אבל זה חלק מזה, אני מניח,‬ ‫אם את רוצה לדעת למה הגשתי מועמדות.‬ 112 00:07:05,333 --> 00:07:08,333 ‫אתמול, אמא שלי חשבה שהשנה היא 1962.‬ 113 00:07:09,000 --> 00:07:11,130 ‫ושאני הסבא שלי.‬ 114 00:07:13,666 --> 00:07:14,876 ‫וזו הסיבה שאני כאן.‬ 115 00:07:15,458 --> 00:07:17,538 ‫כדי להתפרנס בזמן שאני מטפל בה, ו...‬ 116 00:07:18,208 --> 00:07:19,918 ‫אני לא יודע כמה זמן זה...‬ 117 00:07:21,666 --> 00:07:23,036 ‫אבל אני לא אברח.‬ 118 00:07:24,375 --> 00:07:26,625 ‫אני מבטיח לך. אני לא כזה.‬ 119 00:07:27,083 --> 00:07:28,463 ‫זה ודאי קשה מאוד.‬ 120 00:07:30,125 --> 00:07:31,075 ‫נכון.‬ 121 00:07:32,458 --> 00:07:33,328 ‫ולא נכון.‬ 122 00:07:36,958 --> 00:07:39,208 ‫קראת את תומס מרטון?‬ 123 00:07:41,166 --> 00:07:42,996 ‫לא, חוששתני שלא.‬ 124 00:07:43,083 --> 00:07:45,423 ‫ספר לי.‬ ‫-טוב, הוא היה נזיר.‬ 125 00:07:46,333 --> 00:07:47,213 ‫הוא אמר,‬ 126 00:07:47,500 --> 00:07:50,790 ‫שברגע שאנו מסתכלים מעבר לתודעה ולזהות,‬ 127 00:07:50,875 --> 00:07:53,825 ‫ולכל מה שממלא את חזית המוח שלנו...‬ 128 00:07:54,958 --> 00:07:55,788 ‫אנחנו...‬ 129 00:07:57,791 --> 00:07:59,251 ‫מגלים נשגבות...‬ 130 00:08:00,541 --> 00:08:03,751 ‫מקור שופע לאין שיעור, או מה שלא תרצי.‬ 131 00:08:05,416 --> 00:08:09,076 ‫אז אם ניקח מישהו עם דמנציה, למשל,‬ 132 00:08:09,166 --> 00:08:12,416 ‫והתודעה שלו נשחקת מדי יום, כן?‬ 133 00:08:13,291 --> 00:08:16,171 ‫אפשר להסתכל מתחתיה, וזה...‬ 134 00:08:18,750 --> 00:08:19,580 ‫תראי, אני...‬ 135 00:08:20,166 --> 00:08:22,496 ‫אני לא יודע אם זו נשגבות,‬ 136 00:08:23,333 --> 00:08:24,173 ‫אבל...‬ 137 00:08:24,791 --> 00:08:26,671 ‫אני לומד הרבה על החיים.‬ 138 00:08:28,666 --> 00:08:29,536 ‫כלומר, הרבה.‬ 139 00:08:34,375 --> 00:08:35,205 ‫גברת גרוס.‬ 140 00:08:36,041 --> 00:08:36,921 ‫הם הגיעו.‬ 141 00:08:39,333 --> 00:08:40,423 ‫סליחה, אתה מוכן...‬ 142 00:08:41,083 --> 00:08:42,333 ‫אתה מוכן לסל...‬ 143 00:08:59,166 --> 00:09:00,076 ‫גברת גרוס.‬ 144 00:09:02,250 --> 00:09:03,500 ‫משפחת וינגרייב הגיעה.‬ 145 00:09:03,875 --> 00:09:04,995 ‫טוב, תודה.‬ 146 00:09:31,666 --> 00:09:32,626 ‫שלום, מיילס.‬ ‫-היי.‬ 147 00:09:32,708 --> 00:09:34,248 ‫האנה, יקירתי.‬ ‫-היי.‬ 148 00:09:36,208 --> 00:09:37,288 ‫היי, גברת גרוס.‬ 149 00:09:37,375 --> 00:09:40,325 ‫שלום, פלורה, יקירתי.‬ ‫הייתה לך שנת לימודים פורייה?‬ 150 00:09:40,916 --> 00:09:42,496 ‫זהירות, בבקשה.‬ ‫-והיא הולכת.‬ 151 00:09:42,958 --> 00:09:43,958 ‫ישר למעלה.‬ 152 00:09:44,041 --> 00:09:45,041 ‫על מי אני עובדת?‬ 153 00:09:45,125 --> 00:09:47,125 ‫הם לא שמעו מילה ממה שאמרתי היום.‬ 154 00:09:47,500 --> 00:09:48,330 ‫מה המצב?‬ 155 00:09:48,416 --> 00:09:51,206 ‫אה, את יודעת. כמו תמיד, גברתי. ‬ 156 00:09:51,291 --> 00:09:53,381 ‫גברת גרוס, נהדר לחזור.‬ 157 00:09:53,458 --> 00:09:55,168 ‫נהדר לראותך שוב, אדוני.‬ 158 00:09:55,250 --> 00:09:56,080 ‫שלום, האנה.‬ 159 00:09:56,166 --> 00:09:58,536 ‫נהדר לראות את פנייך.‬ ‫-וגם את שלך, אדוני.‬ 160 00:10:00,666 --> 00:10:01,916 ‫נשתה תה השבוע.‬ 161 00:10:02,000 --> 00:10:04,500 ‫תספרי לי איך הכול משעמם להחריד.‬ 162 00:10:04,583 --> 00:10:06,673 ‫ארצה בכך מאוד, גברתי.‬ 163 00:10:12,708 --> 00:10:14,788 ‫אתה תכניס את אלה, נכון?‬ 164 00:10:17,416 --> 00:10:18,286 ‫מיד.‬ 165 00:11:18,750 --> 00:11:19,580 ‫האנה?‬ 166 00:11:21,333 --> 00:11:22,383 ‫אוי, אלוהים.‬ 167 00:11:23,791 --> 00:11:24,631 ‫אני...‬ 168 00:11:25,083 --> 00:11:26,503 ‫מצטערת, גברתי. אני...‬ 169 00:11:28,416 --> 00:11:29,246 ‫אני...‬ 170 00:11:30,500 --> 00:11:31,750 ‫חשבתי שהלכת.‬ 171 00:11:32,500 --> 00:11:34,170 ‫את בדרך כלל הולכת לפני...‬ 172 00:11:35,875 --> 00:11:37,285 ‫סאם בא לקחת אותך?‬ 173 00:11:39,875 --> 00:11:40,705 ‫לא.‬ 174 00:11:41,458 --> 00:11:42,578 ‫הוא בסדר?‬ 175 00:11:45,833 --> 00:11:47,673 ‫לא יודעת איך זה ייתכן, גברתי.‬ 176 00:11:48,583 --> 00:11:50,583 ‫אבל מסתבר שהוא בסדר, מסתבר שהוא...‬ 177 00:11:52,000 --> 00:11:53,130 ‫הוא בסדר גמור.‬ 178 00:11:54,083 --> 00:11:55,423 ‫איכשהו, הוא ו...‬ 179 00:11:56,958 --> 00:11:58,328 ‫מי שהיא לא תהיה, הם... ‬ 180 00:12:00,625 --> 00:12:02,205 ‫הם בסדר גמור.‬ 181 00:12:03,583 --> 00:12:04,793 ‫אוי, אללי.‬ 182 00:12:06,750 --> 00:12:07,630 ‫אוי, אללי.‬ 183 00:12:09,750 --> 00:12:11,290 ‫אוכל לארגן לך טרמפ.‬ 184 00:12:12,166 --> 00:12:14,536 ‫הרי לא תלכי ברגל חזרה לעיירה.‬ 185 00:12:15,083 --> 00:12:16,423 ‫אארגן לך טרמפ.‬ 186 00:12:16,500 --> 00:12:18,630 ‫או שאקח אותך בעצמי.‬ ‫-לא, באמת, אני...‬ 187 00:12:19,291 --> 00:12:21,131 ‫או שתוכלי להישאר כאן, את יודעת.‬ 188 00:12:21,916 --> 00:12:23,206 ‫כמה שתרצי.‬ 189 00:12:23,916 --> 00:12:25,286 ‫לתמיד, אם תצטרכי.‬ 190 00:12:26,833 --> 00:12:28,793 ‫בואי, נשתה משהו.‬ 191 00:13:13,250 --> 00:13:14,170 ‫מה אתה רוצה?‬ 192 00:13:23,750 --> 00:13:24,580 ‫היי! ‬ 193 00:13:25,250 --> 00:13:26,210 ‫תפסיק.‬ ‫-מיילס!‬ 194 00:13:26,291 --> 00:13:27,881 ‫תפסיק תכף ומיד!‬ 195 00:13:29,291 --> 00:13:31,961 ‫זה לא מצחיק.‬ ‫שלא תעשה את זה שוב לעולם, שמעת?‬ 196 00:13:32,458 --> 00:13:34,288 ‫או שאפרק אותך במכות.‬ 197 00:13:34,375 --> 00:13:35,205 ‫אני רצינית.‬ 198 00:13:35,666 --> 00:13:37,076 ‫אני אזיין לך את הצורה.‬ 199 00:13:38,458 --> 00:13:39,288 ‫נסה אותי.‬ 200 00:13:40,875 --> 00:13:42,245 ‫תראי אותך, כזו סמוקה.‬ 201 00:13:43,625 --> 00:13:45,075 ‫את יפה כשאת מסמיקה.‬ 202 00:13:45,500 --> 00:13:46,380 ‫מיילס!‬ 203 00:14:08,166 --> 00:14:10,666 ‫כל אחד מאיתנו יכול למות בכל רגע.‬ 204 00:14:11,333 --> 00:14:14,213 ‫או לשכוח את החיים שלנו, שזה כמו למות.‬ 205 00:14:14,500 --> 00:14:16,330 ‫אז, תחשבי על זה.‬ 206 00:14:18,250 --> 00:14:20,420 ‫אי אפשר גם לסמוך על העתיד.‬ 207 00:14:22,666 --> 00:14:23,576 ‫בלי עבר.‬ 208 00:14:24,250 --> 00:14:25,080 ‫בלי עתיד.‬ 209 00:14:27,333 --> 00:14:29,293 ‫הרגעים שלנו אמורים להיות כמו...‬ 210 00:14:30,916 --> 00:14:31,916 ‫פרקים.‬ 211 00:14:32,875 --> 00:14:33,705 ‫לא.‬ 212 00:14:35,500 --> 00:14:36,380 ‫סימניות?‬ 213 00:14:39,250 --> 00:14:40,580 ‫לא, זה לא זה, נכון?‬ 214 00:14:41,583 --> 00:14:42,423 ‫הם לא.‬ 215 00:14:43,625 --> 00:14:44,495 ‫הם כמו...‬ 216 00:14:46,666 --> 00:14:47,496 ‫כמו...‬ 217 00:15:03,708 --> 00:15:04,538 ‫סליחה.‬ 218 00:15:11,791 --> 00:15:12,791 ‫חכה, בבקשה!‬ 219 00:15:13,625 --> 00:15:15,075 ‫אה, כן?‬ ‫-פיטר!‬ 220 00:15:15,166 --> 00:15:17,626 ‫ממילא כבר כמעט זמן לארוחת צהריים.‬ ‫למטבח ומיד.‬ 221 00:15:17,708 --> 00:15:19,538 ‫תוכלו לשחק עם דוד פיטר אחר כך.‬ 222 00:15:23,750 --> 00:15:26,540 ‫תאטו, או שתשברו את הראש שלכם!‬ 223 00:15:30,625 --> 00:15:31,745 ‫אל תיגע בי!‬ 224 00:15:34,875 --> 00:15:36,915 ‫אתה לא יכול לדבר אליי כמו לזונה,‬ 225 00:15:37,000 --> 00:15:39,750 ‫להיעלם ואז לחזור ולהתנהג כאילו הכול כרגיל.‬ 226 00:15:39,833 --> 00:15:41,583 ‫זה לא מתאים לי.‬ ‫-מה?‬ 227 00:15:41,666 --> 00:15:44,166 ‫דיברת אליי כמו לזבל‬ ‫ולא שמעתי ממך המון זמן!‬ 228 00:15:44,250 --> 00:15:46,380 ‫תנמיכי את הקול.‬ ‫-אל תגיד לי מה לעשות.‬ 229 00:15:46,458 --> 00:15:48,958 ‫אני לא. אני רק לא מבין למה את כועסת.‬ 230 00:15:49,041 --> 00:15:50,251 ‫בפעם האחרונה שראיתי אותך,‬ 231 00:15:50,333 --> 00:15:53,423 ‫ירדת עליי כי טעמתי את הבלילה של אוון.‬ 232 00:15:55,458 --> 00:15:57,828 ‫בחייך, כבר לגמרי שכחתי מזה, בקס.‬ 233 00:15:58,583 --> 00:16:00,673 ‫אני לא.‬ ‫-בקס, אני...‬ 234 00:16:01,875 --> 00:16:03,455 ‫טוב, תראי, אני מצטער.‬ 235 00:16:04,083 --> 00:16:04,923 ‫אני מצטער.‬ 236 00:16:05,708 --> 00:16:06,538 ‫בואי הנה.‬ 237 00:16:07,916 --> 00:16:09,666 ‫בבקשה. היי.‬ 238 00:16:12,000 --> 00:16:14,040 ‫אני אפילו לא יודע מי זה היה.‬ 239 00:16:15,500 --> 00:16:17,830 ‫אני מניח שאני מאוהב בך יותר ממה שחשבתי.‬ 240 00:16:22,916 --> 00:16:24,746 ‫אתה לא תדבר אליי ככה שוב.‬ 241 00:16:24,833 --> 00:16:26,133 ‫לא, לעולם לא.‬ 242 00:16:26,208 --> 00:16:27,828 ‫אני מבטיח. באמת.‬ 243 00:16:27,916 --> 00:16:28,746 ‫אני מבטיח.‬ 244 00:16:29,750 --> 00:16:30,580 ‫אוקיי?‬ 245 00:16:31,291 --> 00:16:32,211 ‫אוקיי.‬ 246 00:16:33,166 --> 00:16:33,996 ‫אוקיי?‬ 247 00:16:34,625 --> 00:16:35,745 ‫אני יכול לנשק אותך?‬ 248 00:17:00,916 --> 00:17:01,956 ‫באמת, האנה.‬ 249 00:17:05,583 --> 00:17:07,333 ‫תניחי לשואב האבק.‬ 250 00:17:08,291 --> 00:17:09,131 ‫תחיי קצת.‬ 251 00:17:52,125 --> 00:17:52,955 ‫האנה.‬ 252 00:17:53,291 --> 00:17:54,131 ‫הפחדת אותי.‬ 253 00:17:54,708 --> 00:17:56,128 ‫מה אתה עושה כאן למעלה?‬ 254 00:17:58,416 --> 00:18:00,416 ‫הנרי ביקש שאאסוף כמה דברים.‬ 255 00:18:00,958 --> 00:18:02,458 ‫מהשידה של שרלוט?‬ 256 00:18:04,833 --> 00:18:06,503 ‫הוא בחור רגשני.‬ 257 00:18:07,541 --> 00:18:08,961 ‫תראה לי מה יש לך בכיס.‬ 258 00:18:10,625 --> 00:18:13,125 ‫אלוהים, האנה, תזמיני אותי קודם לארוחת ערב.‬ 259 00:18:17,458 --> 00:18:18,288 ‫בסדר.‬ 260 00:18:22,208 --> 00:18:24,288 ‫הנרי ביקש ממך להביא לו את זה?‬ 261 00:18:24,958 --> 00:18:25,788 ‫נכון.‬ 262 00:18:26,875 --> 00:18:28,785 ‫בשביל מה?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 263 00:18:28,875 --> 00:18:30,285 ‫אני רק ממלא הוראות.‬ 264 00:18:32,166 --> 00:18:36,326 ‫אתה יודע, שרלוט סיפרה לי פעם שהמחרוזת הזו‬ ‫היא בת יותר מ-400 שנה.‬ 265 00:18:37,166 --> 00:18:39,206 ‫היא בטח שווה אלפים.‬ 266 00:18:40,708 --> 00:18:42,878 ‫אי אפשר לדעת זאת ממבט בה, אה?‬ 267 00:18:42,958 --> 00:18:44,288 ‫אי אפשר לנחש.‬ 268 00:18:44,958 --> 00:18:46,828 ‫קורה דבר מצחיק כשמנקים בית במשך שנים.‬ 269 00:18:46,916 --> 00:18:48,746 ‫יודעים בדיוק איפה הכול נמצא.‬ 270 00:18:48,833 --> 00:18:52,213 ‫הנרי אולי מחוק מדי בשביל לשים לב‬ ‫למה שאתה עושה,‬ 271 00:18:52,500 --> 00:18:53,330 ‫אבל אני לא.‬ 272 00:18:53,416 --> 00:18:56,626 ‫ומה אני עושה?‬ ‫-אתה לוקח דברים שלא שייכים לך.‬ 273 00:19:08,041 --> 00:19:08,881 ‫את יודעת...‬ 274 00:19:11,458 --> 00:19:13,458 ‫זאת טעות, נכון?‬ 275 00:19:15,416 --> 00:19:17,536 ‫לחשוב שהם המשפחה שלך.‬ 276 00:19:18,875 --> 00:19:20,285 ‫שזה הבית שלך.‬ 277 00:19:22,500 --> 00:19:25,540 ‫יש אותם, ואז יש אותנו, האנה.‬ 278 00:19:26,291 --> 00:19:27,501 ‫אנחנו המשרתים.‬ 279 00:19:30,125 --> 00:19:32,875 ‫מה את חושבת שקורה כשאומרים לך לקחת סמרטוט?‬ 280 00:19:34,666 --> 00:19:37,246 ‫מה? את חושבת שהנרי ידאג לך?‬ 281 00:19:37,916 --> 00:19:38,916 ‫או מה, הילדים?‬ 282 00:19:39,916 --> 00:19:43,126 ‫את יודעת כמה סוכנות בית‬ ‫נשארות אחרי שהם פורשים לגמלאות?‬ 283 00:19:45,166 --> 00:19:47,286 ‫החיים שלהם נמשכים, האנה.‬ 284 00:19:48,458 --> 00:19:51,248 ‫והם משאירים אנשים הגונים כמונו בצד הדרך.‬ 285 00:19:51,333 --> 00:19:52,333 ‫אז אתה הגון, אה?‬ 286 00:19:55,458 --> 00:19:57,078 ‫תן לי את המחרוזת, בבקשה.‬ 287 00:20:05,750 --> 00:20:06,580 ‫הנה.‬ 288 00:20:07,666 --> 00:20:08,496 ‫תודה.‬ 289 00:20:12,875 --> 00:20:13,705 ‫את יודעת...‬ 290 00:20:16,333 --> 00:20:18,543 ‫את צריכה להיות יותר נחמדה אליי, האנה.‬ 291 00:20:19,875 --> 00:20:21,535 ‫כי מילה אחת ממני, ו...‬ 292 00:20:22,083 --> 00:20:24,753 ‫יסלקו אותך מכאן עם המשכורת השבועית שלך‬ ‫ותו לא.‬ 293 00:20:26,041 --> 00:20:27,831 ‫זה הבית שלי, פיטר קווינט.‬ 294 00:20:28,875 --> 00:20:30,535 ‫אתה תעזוב הרבה לפניי.‬ 295 00:21:28,750 --> 00:21:31,500 ‫אני רואה בכך הזדמנות לחדד את כישוריי.‬ 296 00:21:31,583 --> 00:21:33,213 ‫בפריז הייתי סו-שף,‬ 297 00:21:33,291 --> 00:21:35,291 ‫כלומר, נתנו לי רק לקצוץ ירקות.‬ 298 00:21:35,375 --> 00:21:37,375 ‫כאן אני אכין הכול בעצמי.‬ 299 00:21:37,458 --> 00:21:39,578 ‫זו תהיה חוויה לימודית נהדרת.‬ 300 00:21:40,041 --> 00:21:42,171 ‫יהיו לך שני ילדים לבשל עבורם, ו...‬ 301 00:21:44,458 --> 00:21:45,288 ‫אני מצטערת.‬ 302 00:21:47,875 --> 00:21:50,035 ‫זה... זה יישמע מוזר, אבל...‬ 303 00:21:51,166 --> 00:21:52,746 ‫לא עשינו את זה כבר?‬ 304 00:21:55,916 --> 00:21:56,746 ‫כן.‬ 305 00:21:58,000 --> 00:21:59,420 ‫אבל עלינו לעשות זאת שוב.‬ 306 00:22:01,083 --> 00:22:01,923 ‫למה?‬ 307 00:22:03,916 --> 00:22:04,746 ‫תגידי לי את.‬ 308 00:22:05,541 --> 00:22:06,381 ‫מה?‬ 309 00:22:07,750 --> 00:22:08,580 ‫זה בסדר.‬ 310 00:22:09,250 --> 00:22:10,250 ‫בואי נחזור לעניין.‬ 311 00:22:10,333 --> 00:22:13,133 ‫בפריז הייתי סו-שף,‬ ‫כלומר, נתנו לי רק לקצוץ ירקות.‬ 312 00:22:13,541 --> 00:22:15,501 ‫כאן אני אכין הכול בעצמי.‬ 313 00:22:15,583 --> 00:22:17,503 ‫זו תהיה חוויה לימודית נהדרת.‬ 314 00:22:21,375 --> 00:22:23,075 ‫יהיו לך שני ילדים לבשל עבורם.‬ 315 00:22:23,958 --> 00:22:26,418 ‫אני לא יודעת אם זה סוג החוויה שאתה מחפש.‬ 316 00:22:26,708 --> 00:22:29,498 ‫מיילס בן שבע, ודי בררן.‬ ‫-מיילס.‬ 317 00:22:31,041 --> 00:22:32,251 ‫ספרי לי עוד עליו.‬ 318 00:22:33,333 --> 00:22:34,503 ‫איזה מין ילד הוא?‬ 319 00:22:35,500 --> 00:22:36,380 ‫אה.‬ 320 00:22:37,833 --> 00:22:38,963 ‫מיילס הוא ילד טוב.‬ 321 00:22:40,791 --> 00:22:41,631 ‫הוא מתוק.‬ 322 00:22:42,958 --> 00:22:45,538 ‫הוא ילד מוטרד, אבל בתוך תוכו הוא ילד טוב.‬ 323 00:22:45,625 --> 00:22:46,495 ‫מוטרד?‬ 324 00:22:46,583 --> 00:22:49,383 ‫כן, הוא לא חזר לעצמו מאז שהוריו מתו.‬ 325 00:22:50,125 --> 00:22:51,745 ‫אבל איזה ילד כן יחזור לעצמו?‬ 326 00:22:52,583 --> 00:22:53,633 ‫הוא מתאכזר לפעמים?‬ 327 00:22:54,458 --> 00:22:56,128 ‫למה שתאמר דבר כזה?‬ 328 00:22:57,041 --> 00:22:59,291 ‫ילדים קטנים יכולים להיות אכזריים מאוד.‬ 329 00:23:00,458 --> 00:23:01,288 ‫אני יודע.‬ 330 00:23:02,041 --> 00:23:04,001 ‫הייתי כזה.‬ ‫-אה, מיילס הוא ילד טוב.‬ 331 00:23:04,875 --> 00:23:05,825 ‫כך אמרת.‬ 332 00:23:05,916 --> 00:23:06,746 ‫זה נכון.‬ 333 00:23:06,833 --> 00:23:08,003 ‫הוא ילד טוב,‬ 334 00:23:08,083 --> 00:23:10,423 ‫והוא לעולם לא יעשה דבר ש...‬ ‫-יפגע בך.‬ 335 00:23:10,500 --> 00:23:11,830 ‫זה מה שעמדת לומר?‬ 336 00:23:12,250 --> 00:23:14,880 ‫למה שתגידי את זה?‬ ‫-אני לא יודעת, אתה שאלת.‬ 337 00:23:14,958 --> 00:23:16,668 ‫אוקיי, הוא לא יפגע בך.‬ 338 00:23:18,333 --> 00:23:20,633 ‫אבל הודית שהוא לא חזר לעצמו‬ 339 00:23:20,708 --> 00:23:21,878 ‫מאז שהוריו מתו.‬ 340 00:23:21,958 --> 00:23:23,418 ‫לא, זה לא מה שהתכוונתי.‬ 341 00:23:25,083 --> 00:23:26,253 ‫מיילס דומיניק וינגרייב!‬ 342 00:23:26,333 --> 00:23:28,043 ‫מה אתה חושב שאתה עושה?‬ 343 00:23:28,416 --> 00:23:29,246 ‫היי.‬ 344 00:23:29,333 --> 00:23:31,423 ‫מה נכנס בך, לכל הרוחות?‬ 345 00:23:32,541 --> 00:23:34,541 ‫אני נהנה מסיגריה ביום שטוף שמש.‬ 346 00:23:35,333 --> 00:23:36,293 ‫מה את עושה?‬ 347 00:23:40,750 --> 00:23:41,750 ‫תשמע, מיילס...‬ 348 00:23:42,708 --> 00:23:44,208 ‫אני יודעת שאתה מתגעגע לפיטר,‬ 349 00:23:44,833 --> 00:23:47,253 ‫ואני יודעת שזה מבלבל, האופן שבו הוא ברח,‬ 350 00:23:47,500 --> 00:23:51,040 ‫ואם תרצה לשמור את המצית שלו,‬ ‫זה לא מפריע לי כל עוד זה לא מסוכן.‬ 351 00:23:51,375 --> 00:23:54,375 ‫אבל אסור לך, בשום אופן, לעשן.‬ 352 00:23:54,708 --> 00:23:56,708 ‫או שתרצה למות מוות נורא ומחניק?‬ 353 00:23:58,916 --> 00:23:59,746 ‫אוי, האנה.‬ 354 00:24:00,666 --> 00:24:01,496 ‫באמת.‬ 355 00:24:04,250 --> 00:24:05,080 ‫מיילס.‬ 356 00:24:07,125 --> 00:24:07,955 ‫באמת.‬ 357 00:24:09,958 --> 00:24:10,788 ‫מיילס!‬ 358 00:24:11,958 --> 00:24:13,628 ‫מיילס, אנחנו לא סיימנו.‬ 359 00:24:15,875 --> 00:24:16,705 ‫מיילס!‬ 360 00:24:17,208 --> 00:24:18,038 ‫אוי, אלוהים.‬ 361 00:24:18,500 --> 00:24:19,330 ‫מיילס!‬ 362 00:24:22,708 --> 00:24:23,828 ‫אה, שלום.‬ 363 00:24:23,916 --> 00:24:26,286 ‫שלום. מיילס נכנס הנה?‬ 364 00:24:26,833 --> 00:24:27,673 ‫ממש עכשיו?‬ 365 00:24:28,500 --> 00:24:29,420 ‫בואי שבי.‬ 366 00:24:33,916 --> 00:24:36,166 ‫הדלקתי בשבילך, אני מקווה שלא אכפת לך.‬ 367 00:24:39,666 --> 00:24:40,666 ‫לזכרו של מי?‬ 368 00:24:41,125 --> 00:24:42,535 ‫ככה טוב!‬ 369 00:24:42,625 --> 00:24:44,075 ‫ממשיכה קדימה ולמעלה.‬ 370 00:24:44,666 --> 00:24:45,706 ‫זה לזכר סאם.‬ 371 00:24:46,375 --> 00:24:49,165 ‫הוא אולי לא מת, אבל אף אחד לא מושלם, נכון?‬ 372 00:24:51,083 --> 00:24:53,673 ‫לא נראה לי שמדליקים נרות זיכרון‬ ‫למען החיים.‬ 373 00:24:53,791 --> 00:24:55,131 ‫בדרך כלל לא.‬ 374 00:24:55,583 --> 00:24:57,503 ‫אבל הוא מקרה מיוחד.‬ 375 00:24:58,416 --> 00:25:00,826 ‫בואי שבי, אני רוצה לשוחח איתך על משהו.‬ 376 00:25:06,041 --> 00:25:10,461 ‫מה תגידי אם נהפוך את המשרה שלך‬ ‫למשרה שכוללת מגורים?‬ 377 00:25:11,541 --> 00:25:12,421 ‫אה...‬ 378 00:25:16,166 --> 00:25:18,876 ‫אצטרך למכור את הבית שלי.‬ ‫-בדיוק.‬ 379 00:25:19,541 --> 00:25:21,631 ‫ותקבלי סכום משמעותי שתוכלי לחסוך.‬ 380 00:25:21,708 --> 00:25:24,288 ‫אנחנו נפצה אותך בהתאם, כמובן.‬ 381 00:25:24,916 --> 00:25:26,206 ‫אבל סאם...‬ 382 00:25:26,291 --> 00:25:28,541 ‫הדלקנו את הנר הזה לזכרו, לא?‬ 383 00:25:30,958 --> 00:25:32,208 ‫כי סאם איננו.‬ 384 00:25:32,291 --> 00:25:33,711 ‫כי סאם איננו.‬ 385 00:25:36,916 --> 00:25:38,376 ‫אני מודה לך על ההצעה.‬ 386 00:25:38,708 --> 00:25:40,458 ‫באמת, שרלוט, אבל...‬ 387 00:25:41,166 --> 00:25:42,076 ‫סאם הוא...‬ 388 00:25:42,458 --> 00:25:44,128 ‫הוא פשוט עובר תקופה כזו.‬ 389 00:25:44,625 --> 00:25:45,575 ‫הוא יחזור.‬ 390 00:25:47,166 --> 00:25:47,996 ‫באמת.‬ 391 00:25:49,791 --> 00:25:50,671 ‫הוא יחזור.‬ 392 00:25:51,916 --> 00:25:52,876 ‫זה מצחיק.‬ 393 00:25:54,083 --> 00:25:56,383 ‫נישואים הם כמו דת, במידה מסוימת.‬ 394 00:25:58,250 --> 00:26:02,670 ‫אומרים לך להאמין אמונה עיוורת באלוהים,‬ ‫אפילו שאי אפשר לראות אותו.‬ 395 00:26:03,750 --> 00:26:05,960 ‫ואומרים לך להאמין אמונה עיוורת בבעלך,‬ 396 00:26:06,041 --> 00:26:07,831 ‫אפילו שאת בקושי רואה אותו.‬ 397 00:26:09,375 --> 00:26:10,785 ‫אבל האם זה ראליסטי?‬ 398 00:26:11,833 --> 00:26:14,423 ‫כמה זמן אפשר להאמין במשהו?‬ 399 00:26:14,916 --> 00:26:16,416 ‫כוונתי, להאמין בו באמת,‬ 400 00:26:17,166 --> 00:26:18,166 ‫מבלי לראותו?‬ 401 00:26:19,250 --> 00:26:21,380 ‫לשניהם יש מגבלות מהבחינה הזו.‬ 402 00:26:21,916 --> 00:26:23,416 ‫מה החלופה?‬ 403 00:26:24,458 --> 00:26:25,458 ‫לא להאמין בכלום?‬ 404 00:26:26,291 --> 00:26:27,171 ‫ואז מה?‬ 405 00:26:27,625 --> 00:26:30,165 ‫מה יש לך כשגבך נדחק לקיר ולא...‬ 406 00:26:30,250 --> 00:26:32,250 ‫נותר לך דבר מלבד אמונה?‬ 407 00:26:33,166 --> 00:26:33,996 ‫כלומר, אני...‬ 408 00:26:35,583 --> 00:26:37,503 ‫אני עדיין אוהבת אותו.‬ 409 00:26:38,916 --> 00:26:40,456 ‫שאלוהים יעזור לי, זה נכון.‬ 410 00:26:41,166 --> 00:26:42,416 ‫אני עדיין אוהבת אותו.‬ 411 00:26:44,583 --> 00:26:45,793 ‫ומה שהוא עשה היה...‬ 412 00:26:45,875 --> 00:26:47,325 ‫זה היה נורא, אבל...‬ 413 00:26:49,916 --> 00:26:50,746 ‫כן.‬ 414 00:26:51,791 --> 00:26:52,751 ‫זה היה נורא.‬ 415 00:26:56,916 --> 00:26:58,416 ‫פעם הייתי "הילדה של אבא".‬ 416 00:27:02,791 --> 00:27:03,631 ‫מה?‬ 417 00:27:04,166 --> 00:27:06,706 ‫עד שגדלתי והפסקתי להיות.‬ 418 00:27:07,791 --> 00:27:11,381 ‫הייתי אישה עם דעות, תשוקות ושאיפות משלה,‬ 419 00:27:11,458 --> 00:27:13,788 ‫ואבא שלי לא עודד את זה.‬ 420 00:27:16,250 --> 00:27:20,330 ‫מבחינתו, החלומות שלי לא היו בהישג ידי.‬ 421 00:27:21,541 --> 00:27:24,541 ‫הוא הרגיש שיש להזכיר לי זאת כל הזמן.‬ 422 00:27:27,041 --> 00:27:28,541 ‫אז כשאת מוצאת מישהו...‬ 423 00:27:29,666 --> 00:27:31,076 ‫שבאמת רואה אותך,‬ 424 00:27:31,333 --> 00:27:32,833 ‫שבאמת מאמין בך,‬ 425 00:27:32,916 --> 00:27:35,076 ‫לפעמים יותר משאת מאמינה בעצמך,‬ 426 00:27:35,708 --> 00:27:37,498 ‫שאת חכמה מספיק,‬ 427 00:27:37,791 --> 00:27:39,961 ‫ומוכשרת מספיק, והוא אומר לך את זה...‬ 428 00:27:40,583 --> 00:27:43,133 ‫את צריכה להיאחז בו ולא לעזוב.‬ 429 00:27:44,791 --> 00:27:47,171 ‫אפילו אם הם מחוספסים בקצוות.‬ 430 00:27:47,666 --> 00:27:49,376 ‫אפילו אם הם לא מושלמים.‬ 431 00:27:50,708 --> 00:27:52,788 ‫אפילו אם את קצת מאבדת את עצמך.‬ 432 00:27:53,208 --> 00:27:56,078 ‫את לא צריכה לאבד את עצמך‬ ‫כדי להיות מאושרת, את יודעת.‬ 433 00:27:56,250 --> 00:27:57,170 ‫לא?‬ 434 00:27:57,916 --> 00:27:59,246 ‫כולנו עושים את זה.‬ 435 00:27:59,833 --> 00:28:01,713 ‫לא תמיד. לא.‬ 436 00:28:04,375 --> 00:28:06,205 ‫אני יודעת מה תגידי, אז לא.‬ 437 00:28:06,291 --> 00:28:09,041 ‫אם ככה, את יודעת למה אני אגיד את זה.‬ 438 00:28:09,125 --> 00:28:10,745 ‫תראי, אני יודעת, אוקיי?‬ 439 00:28:12,250 --> 00:28:14,210 ‫מעולם לא פגשתי מישהו כמותו.‬ 440 00:28:14,333 --> 00:28:17,003 ‫אני יודעת שהוא לא מושלם.‬ ‫-אבל זה יותר מכך, לא?‬ 441 00:28:18,208 --> 00:28:20,328 ‫סלחי לי שאני אומרת זאת, רבקה, אבל...‬ 442 00:28:21,125 --> 00:28:22,375 ‫הוא מפחיד אותי נורא.‬ 443 00:28:25,041 --> 00:28:27,631 ‫את לא מכירה אותו, האנה. את לא.‬ 444 00:28:33,791 --> 00:28:35,131 ‫הוא מפחיד גם אותי.‬ 445 00:28:36,291 --> 00:28:38,961 ‫אבל בצורה הכי טובה.‬ 446 00:28:40,666 --> 00:28:42,996 ‫זה אולי מפחיד לפעמים להיות איתו, אבל...‬ 447 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 ‫זה גם מרגש, וכיפי.‬ 448 00:28:45,958 --> 00:28:47,748 ‫ולראשונה בחיי,‬ 449 00:28:47,833 --> 00:28:51,293 ‫הקול הקטן הזה בראשי‬ ‫שאומר שאני לא טובה מספיק, נעלם.‬ 450 00:28:51,375 --> 00:28:52,245 ‫הוא איננו.‬ 451 00:28:53,083 --> 00:28:55,003 ‫ומעולם לא הרגשתי כזו חיות.‬ 452 00:28:56,708 --> 00:28:57,668 ‫אוי, יקירתי.‬ 453 00:28:59,750 --> 00:29:01,750 ‫היי, יש הבדל‬ 454 00:29:02,208 --> 00:29:05,378 ‫בין להרגיש טוב ולהרגיש חיות.‬ 455 00:29:06,208 --> 00:29:07,828 ‫השניים לא תמיד זהים.‬ 456 00:29:09,375 --> 00:29:10,455 ‫תראי אותך.‬ 457 00:29:12,875 --> 00:29:15,575 ‫את נראית כאילו לא ישנת כבר שבוע.‬ 458 00:29:18,500 --> 00:29:20,420 ‫את דואגת יותר מדי, אוקיי?‬ 459 00:29:20,500 --> 00:29:22,710 ‫הייתי כבר עם גברים כמותו.‬ ‫-לא.‬ 460 00:29:23,666 --> 00:29:25,286 ‫לא, זה לא נכון.‬ 461 00:29:25,500 --> 00:29:26,630 ‫אמרת לי בעצמך.‬ 462 00:29:26,833 --> 00:29:29,213 ‫אמרת שמעולם לא פגשת מישהו כמותו.‬ 463 00:29:29,291 --> 00:29:31,041 ‫אי אפשר גם וגם.‬ 464 00:29:31,500 --> 00:29:32,630 ‫האנה, באמת.‬ 465 00:29:34,583 --> 00:29:35,423 ‫רבקה.‬ 466 00:29:35,500 --> 00:29:36,830 ‫מצטערת שהזכרתי את זה.‬ 467 00:29:37,250 --> 00:29:38,210 ‫רבקה.‬ 468 00:30:05,291 --> 00:30:06,131 ‫היי.‬ 469 00:30:07,000 --> 00:30:08,710 ‫תגידי לי מה דעתך, רבקה.‬ 470 00:30:09,041 --> 00:30:10,171 ‫עוד מלח בתבשיל?‬ 471 00:30:11,000 --> 00:30:11,830 ‫מה?‬ 472 00:30:13,333 --> 00:30:14,543 ‫ובמה את מתבשלת?‬ 473 00:30:17,750 --> 00:30:19,630 ‫לא, תודה. אני לא רעבה.‬ 474 00:30:22,333 --> 00:30:25,333 ‫גם הדבש הנפלא ביותר יכול להבחיל במתיקותו.‬ 475 00:30:25,833 --> 00:30:28,923 ‫וטעמו מבלבל את התאבון.‬ 476 00:30:29,291 --> 00:30:30,711 ‫יש כאן ריח נפלא.‬ 477 00:30:31,750 --> 00:30:33,380 ‫בקס, אוכל לשאול אותך לרגע?‬ 478 00:30:42,500 --> 00:30:44,710 ‫הייתה לנו בעיית עכברים לפני כמה שנים.‬ 479 00:30:45,541 --> 00:30:47,711 ‫הגנן הקודם הביא מלכודות דבק.‬ 480 00:30:47,791 --> 00:30:50,581 ‫אריח בגודל כזה, מכוסה דבק.‬ 481 00:30:51,625 --> 00:30:53,575 ‫בלי קפיצים, בלי כלוב.‬ 482 00:30:54,375 --> 00:30:56,075 ‫בלי אלימות. זה מה שהוא אמר.‬ 483 00:30:57,333 --> 00:30:58,463 ‫בלי אלימות.‬ 484 00:30:59,875 --> 00:31:03,245 ‫כמה ימים לאחר מכן,‬ ‫נתקלתי באחת המלכודות האלה ובמשהו בתוכה.‬ 485 00:31:03,333 --> 00:31:06,043 ‫משהו די קטן. לא עכבר.‬ 486 00:31:06,791 --> 00:31:08,461 ‫זחל, חשבתי, אולי.‬ 487 00:31:09,791 --> 00:31:11,631 ‫הרמתי אותו, הסתכלתי עליו.‬ 488 00:31:13,791 --> 00:31:14,631 ‫זאת הייתה רגל.‬ 489 00:31:15,750 --> 00:31:16,830 ‫רגל עכבר מחורבנת.‬ 490 00:31:17,833 --> 00:31:21,633 ‫העכבר המסכן היה במרחק כמה מטרים.‬ ‫הוא לעס לעצמו את הרגל כדי לברוח.‬ 491 00:31:22,666 --> 00:31:24,166 ‫המסכן דימם למוות.‬ 492 00:31:27,791 --> 00:31:29,291 ‫האיש הזה הוא מלכודת דבק.‬ 493 00:31:30,708 --> 00:31:33,878 ‫וכשרבקה תבין את זה,‬ ‫היא לא תצא מזה שלמה, היא פשוט...‬ 494 00:31:36,333 --> 00:31:37,543 ‫היא תחשוב שהיא בסדר.‬ 495 00:31:39,000 --> 00:31:40,880 ‫עד שהיא תגלה שהיא לכודה.‬ 496 00:31:44,916 --> 00:31:45,746 ‫הכחשה.‬ 497 00:31:50,958 --> 00:31:53,128 ‫אני רואה בכך הזדמנות לחדד את כישוריי.‬ 498 00:31:53,208 --> 00:31:56,078 ‫בפריז היית סו-שף,‬ ‫כלומר, נתנו לי רק לקצוץ ירקות.‬ 499 00:31:56,166 --> 00:31:58,036 ‫כאן אני אכין הכול בעצמי.‬ 500 00:31:58,125 --> 00:31:59,665 ‫זו תהיה חוויה לימודית נהדרת.‬ 501 00:32:03,083 --> 00:32:05,043 ‫אנחנו צריכים טבח שיישאר זמן מה.‬ 502 00:32:05,125 --> 00:32:07,165 ‫כשיגיע הזמן, אני לא אברח.‬ 503 00:32:08,708 --> 00:32:09,708 ‫אני מבטיח לך.‬ 504 00:32:11,458 --> 00:32:12,288 ‫לא.‬ 505 00:32:13,875 --> 00:32:17,035 ‫אני איתקע במלכודת הדבק שהיא העיירה הזו,‬ ‫בדיוק כמו כולם.‬ 506 00:32:18,208 --> 00:32:19,878 ‫את מכירה מלכודות דבק.‬ 507 00:32:20,125 --> 00:32:21,625 ‫דיברנו על זה פעם.‬ 508 00:32:22,041 --> 00:32:23,041 ‫עדיין לא.‬ 509 00:32:24,208 --> 00:32:25,128 ‫מבחינה טכנית.‬ 510 00:32:27,750 --> 00:32:30,000 ‫אבל חשבתי על זה במשך שבועות אחר כך.‬ 511 00:32:30,791 --> 00:32:32,751 ‫חשבתי על איזו תחושה זו.‬ 512 00:32:33,250 --> 00:32:34,290 ‫הדבק הזה...‬ 513 00:32:35,500 --> 00:32:36,750 ‫שמתייבש...‬ 514 00:32:37,916 --> 00:32:39,246 ‫לפני שאנחנו קולטים.‬ 515 00:32:41,583 --> 00:32:43,003 ‫האימה...‬ 516 00:32:44,083 --> 00:32:45,423 ‫הקרה, ללא תחתית,‬ 517 00:32:47,000 --> 00:32:49,420 ‫ההבנה שאולי נלכדנו לנצח.‬ 518 00:32:50,250 --> 00:32:53,290 ‫את חושבת שעכבר מסוגל להבין את זה?‬ 519 00:32:56,666 --> 00:32:58,786 ‫עכבר יודע מתי הגיע סופו?‬ 520 00:33:01,083 --> 00:33:01,923 ‫אנחנו יודעים?‬ 521 00:33:03,250 --> 00:33:04,080 ‫אנחנו?‬ 522 00:33:05,833 --> 00:33:06,673 ‫אנשים.‬ 523 00:33:08,833 --> 00:33:10,423 ‫אנחנו מבינים שנלכדנו בדבק?‬ 524 00:33:10,958 --> 00:33:12,918 ‫או כשהמים סביבנו רותחים?‬ 525 00:33:13,000 --> 00:33:14,170 ‫או שאנו יושבים שם,‬ 526 00:33:14,666 --> 00:33:16,326 ‫ואומרים שהכול יהיה בסדר?‬ 527 00:33:17,666 --> 00:33:18,576 ‫אני בסדר.‬ 528 00:33:20,083 --> 00:33:21,133 ‫הכחשה!‬ 529 00:33:23,250 --> 00:33:24,080 ‫זה מורבידי.‬ 530 00:33:24,541 --> 00:33:26,881 ‫זה מה שזה. זה מורבידי.‬ 531 00:33:27,958 --> 00:33:29,628 ‫תיזהרי.‬ ‫-זה מורבידי!‬ 532 00:33:53,000 --> 00:33:53,960 ‫תישאר.‬ 533 00:33:54,500 --> 00:33:58,170 ‫אני צריך להיות בבנק בבוקר.‬ ‫-רק תישאר עוד קצת, בבקשה.‬ 534 00:33:58,250 --> 00:33:59,170 ‫הלוואי שיכולתי.‬ 535 00:34:04,750 --> 00:34:06,420 ‫אני צריך לומר לך משהו.‬ 536 00:34:07,541 --> 00:34:08,381 ‫מה?‬ 537 00:34:13,333 --> 00:34:14,173 ‫מה יש?‬ 538 00:34:19,000 --> 00:34:20,830 ‫מעולם לא היה לי כלום בחיים.‬ 539 00:34:22,416 --> 00:34:23,496 ‫מעולם לא היה לי...‬ 540 00:34:24,291 --> 00:34:26,041 ‫כסף, או...‬ 541 00:34:26,750 --> 00:34:27,580 ‫משפחה...‬ 542 00:34:28,500 --> 00:34:29,330 ‫או...‬ 543 00:34:32,208 --> 00:34:33,038 ‫אהבה.‬ 544 00:34:33,458 --> 00:34:34,288 ‫או ביטחון.‬ 545 00:34:37,250 --> 00:34:38,210 ‫עד שמצאתי אותך.‬ 546 00:34:41,708 --> 00:34:42,628 ‫מה העניין?‬ 547 00:34:44,208 --> 00:34:45,538 ‫אני עושה משהו גדול.‬ 548 00:34:45,625 --> 00:34:47,165 ‫משהו גדול בשביל שנינו.‬ 549 00:34:49,125 --> 00:34:50,665 ‫אתה לא מדבר בהיגיון.‬ 550 00:34:52,916 --> 00:34:54,706 ‫אנחנו לא כמותם, בקס.‬ 551 00:34:56,208 --> 00:34:57,418 ‫בסדר? אנחנו לא.‬ 552 00:34:58,625 --> 00:35:00,535 ‫הנרי לעולם לא ייתן לך את ההתמחות.‬ 553 00:35:00,625 --> 00:35:02,125 ‫הוא לא יהפוך אותי לשותף.‬ 554 00:35:02,791 --> 00:35:05,171 ‫הדבר היחיד שמעניין את האנגלים זה מעמד.‬ 555 00:35:06,625 --> 00:35:07,625 ‫ואת ואני...‬ 556 00:35:08,541 --> 00:35:11,211 ‫אנחנו תמיד נהיה המשרתים מבחינתם.‬ 557 00:35:12,500 --> 00:35:13,330 ‫נכון?‬ 558 00:35:15,125 --> 00:35:17,035 ‫ושנינו יודעים את זה עמוק בתוכנו.‬ 559 00:35:17,916 --> 00:35:20,376 ‫אבל הדבר היחיד שמעניין אמריקאים...‬ 560 00:35:22,250 --> 00:35:23,080 ‫זה כסף.‬ 561 00:35:24,833 --> 00:35:25,673 ‫ו...‬ 562 00:35:27,083 --> 00:35:28,583 ‫אף פעם אין מספיק כסף.‬ 563 00:35:29,083 --> 00:35:30,173 ‫בארצות הברית,‬ 564 00:35:31,083 --> 00:35:34,173 ‫תוכלי להיות איזו עורכת דין שתרצי להיות.‬ 565 00:35:34,250 --> 00:35:36,380 ‫אני אוכל להיות כל מה שארצה.‬ 566 00:35:37,291 --> 00:35:40,331 ‫ובאמריקה נוכל להיות כל מיני דברים.‬ 567 00:35:43,166 --> 00:35:43,996 ‫בעזרת כסף.‬ 568 00:35:45,708 --> 00:35:47,418 ‫את מבינה מה אני אומר?‬ 569 00:35:48,583 --> 00:35:49,583 ‫אז אני...‬ 570 00:35:50,125 --> 00:35:52,785 ‫אני צריך שתארזי את התיקים שלך‬ ‫ותתכונני ליציאה.‬ 571 00:35:52,875 --> 00:35:54,625 ‫מחר בערב.‬ ‫-על מה אתה מדבר?‬ 572 00:35:54,708 --> 00:35:56,328 ‫אני לא יכולה סתם...‬ ‫-בבקשה.‬ 573 00:35:56,416 --> 00:35:57,996 ‫בבקשה, עשי את זה בשבילי.‬ 574 00:35:58,916 --> 00:36:01,626 ‫ואני מבטיח, אני אסביר הכול כשאחזור.‬ 575 00:36:02,000 --> 00:36:02,920 ‫את בוטחת בי?‬ 576 00:36:04,041 --> 00:36:05,041 ‫כן, אני בוטחת בך.‬ 577 00:36:10,416 --> 00:36:11,456 ‫תתכונני ללכת.‬ 578 00:36:13,375 --> 00:36:15,325 ‫ואל תספרי לאף אחד.‬ 579 00:36:15,833 --> 00:36:17,713 ‫לאף אחד. את מבינה?‬ 580 00:36:18,416 --> 00:36:20,126 ‫יש לי כמה דברים לעשות,‬ 581 00:36:20,375 --> 00:36:23,245 ‫ואז אחזור הנה לקחת אותך, אני מבטיח.‬ 582 00:36:25,166 --> 00:36:25,996 ‫אני מבטיח.‬ 583 00:36:27,875 --> 00:36:28,705 ‫אני אוהב אותך.‬ 584 00:36:31,833 --> 00:36:33,173 ‫אנחנו נסתלק מכאן.‬ 585 00:36:35,416 --> 00:36:38,206 ‫אנחנו נסתלק מכאן.‬ 586 00:36:42,041 --> 00:36:45,331 ‫הדברים שנהיה, את ואני,‬ 587 00:36:45,833 --> 00:36:46,753 ‫באמריקה.‬ 588 00:36:47,916 --> 00:36:49,126 ‫האדון...‬ 589 00:36:49,916 --> 00:36:50,746 ‫וגברתו.‬ 590 00:36:51,166 --> 00:36:55,166 ‫לא, המלכה ונער האורוות שלה.‬ 591 00:37:10,958 --> 00:37:12,788 ‫זה אחד הזיכרונות האהובים עליי.‬ 592 00:37:17,750 --> 00:37:20,540 ‫אני לא מוצאת את עצמי בתוכו‬ ‫לעתים קרובות, אבל...‬ 593 00:37:21,875 --> 00:37:23,075 ‫אני אוהבת כשזה קורה.‬ 594 00:37:24,791 --> 00:37:25,671 ‫כי הוא...‬ 595 00:37:27,750 --> 00:37:28,880 ‫טוב, ראית.‬ 596 00:37:29,291 --> 00:37:31,211 ‫הוא כל כך הוא עצמו בזיכרון הזה.‬ 597 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 ‫לפני שהכול הידרדר.‬ 598 00:37:39,541 --> 00:37:41,791 ‫אבל לא ראיתי אותך כאן בעבר.‬ 599 00:37:42,750 --> 00:37:43,960 ‫מה את עושה כאן?‬ 600 00:37:44,875 --> 00:37:46,995 ‫איך נכנסת ל...?‬ ‫-אני מצטערת.‬ 601 00:37:47,416 --> 00:37:49,666 ‫אני ממש...‬ ‫-לא הייתי יוצאת לשם.‬ 602 00:37:50,750 --> 00:37:52,710 ‫אני חושבת שזה מתי שזה קרה.‬ 603 00:37:53,708 --> 00:37:55,828 ‫אני אף פעם לא מסוגלת לצפות.‬ 604 00:37:57,083 --> 00:37:58,753 ‫אני ממש מצטערת, מיס...‬ ‫-האנה!‬ 605 00:37:59,250 --> 00:38:00,250 ‫ממש מצטערת.‬ 606 00:38:01,791 --> 00:38:03,081 ‫למה אתם ערים?‬ 607 00:38:04,625 --> 00:38:05,995 ‫אני...‬ 608 00:38:07,833 --> 00:38:09,083 ‫לא יכולתם לישון?‬ 609 00:38:10,708 --> 00:38:11,668 ‫שמענו משהו.‬ 610 00:38:12,958 --> 00:38:14,378 ‫משהו למטה.‬ 611 00:38:16,375 --> 00:38:17,745 ‫ובית הבובות של פלורה...‬ 612 00:38:18,625 --> 00:38:19,665 ‫קרה בו משהו מוזר.‬ 613 00:38:21,833 --> 00:38:22,923 ‫אני בטוח שזה בסדר.‬ 614 00:38:23,541 --> 00:38:25,421 ‫תחזרו למיטה, שניכם.‬ 615 00:39:32,416 --> 00:39:34,536 ‫חשבתי שאמרתי לכם לחזור למיטה.‬ 616 00:39:36,666 --> 00:39:37,706 ‫פיטר!‬ 617 00:39:38,333 --> 00:39:39,583 ‫לא, מיילס, תישאר כאן.‬ 618 00:40:16,208 --> 00:40:18,038 ‫חשבתי שאמרתי לכם לחזור למיטה.‬ 619 00:40:21,916 --> 00:40:23,076 ‫מה הפרצופים האלה?‬ 620 00:40:24,416 --> 00:40:25,496 ‫תחזרו למיטה.‬ 621 00:40:28,541 --> 00:40:29,631 ‫מה קרה?‬ 622 00:40:30,625 --> 00:40:32,825 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-מה היא עשתה לך?‬ 623 00:40:33,708 --> 00:40:34,538 ‫מי?‬ 624 00:40:35,125 --> 00:40:35,955 ‫רבקה?‬ 625 00:40:39,125 --> 00:40:41,125 ‫אתה קצת צעיר מכדי לשמוע, נערי.‬ 626 00:40:44,750 --> 00:40:45,580 ‫מה זה?‬ 627 00:40:47,125 --> 00:40:47,995 ‫זו...‬ 628 00:40:50,166 --> 00:40:50,996 ‫הגבירה.‬ 629 00:40:52,375 --> 00:40:53,205 ‫מהאגם.‬ 630 00:40:55,041 --> 00:40:55,881 ‫היא...‬ 631 00:40:57,833 --> 00:40:58,923 ‫אתה לא זוכר?‬ 632 00:41:09,208 --> 00:41:10,038 ‫לא.‬ 633 00:41:19,083 --> 00:41:19,923 ‫מה?‬ 634 00:41:24,833 --> 00:41:26,753 ‫לא.‬ 635 00:41:34,958 --> 00:41:36,788 ‫היא די מפחידה.‬ 636 00:41:39,000 --> 00:41:40,290 ‫הכנת אותה בעצמך?‬ 637 00:41:42,916 --> 00:41:44,076 ‫ראיתי אותה בעבר.‬ 638 00:41:45,458 --> 00:41:46,288 ‫האחרים...‬ 639 00:41:47,333 --> 00:41:48,213 ‫אומרים...‬ 640 00:41:48,625 --> 00:41:49,875 ‫"תתרחקי ממנה."‬ 641 00:41:52,000 --> 00:41:52,830 ‫אילו אחרים?‬ 642 00:41:59,083 --> 00:42:00,043 ‫אוי, לא.‬ 643 00:42:00,541 --> 00:42:01,671 ‫היא חוזרת.‬ 644 00:42:19,916 --> 00:42:20,746 ‫עצרי.‬ 645 00:42:22,541 --> 00:42:23,381 ‫עצרי!‬ 646 00:42:24,083 --> 00:42:25,293 ‫עצרי, תני לי ללכת.‬ 647 00:42:31,500 --> 00:42:33,380 ‫תני לי ללכת!‬ 648 00:42:34,041 --> 00:42:35,881 ‫כלבה שכמותך!‬ 649 00:42:36,291 --> 00:42:37,291 ‫תני לי ללכת!‬ 650 00:43:59,916 --> 00:44:02,376 ‫אני רואה בכך הזדמנות לחדד את כישוריי.‬ 651 00:44:02,458 --> 00:44:05,668 ‫בפריז הייתי סו-שף, אז רק קצצתי ירקות.‬ 652 00:44:05,750 --> 00:44:07,420 ‫אבל כאן אכין הכול בעצמי.‬ 653 00:44:07,500 --> 00:44:10,080 ‫זו תהיה חוויה לימודית נהדרת.‬ ‫-שוב?‬ 654 00:44:10,166 --> 00:44:12,666 ‫כן, מסתבר שאנחנו עושים את זה שוב.‬ ‫-למה?‬ 655 00:44:13,250 --> 00:44:14,130 ‫תגידי לי את.‬ 656 00:44:14,833 --> 00:44:16,043 ‫זה הכול את.‬ 657 00:44:16,125 --> 00:44:17,705 ‫אני את, נכון?‬ 658 00:44:17,791 --> 00:44:20,461 ‫אנחנו עושים את זה מאז שזה קרה, לא?‬ 659 00:44:22,625 --> 00:44:23,665 ‫אני מצטערת.‬ 660 00:44:24,291 --> 00:44:25,711 ‫אני עוברת תקופה קשה.‬ 661 00:44:27,458 --> 00:44:28,828 ‫שמך אוון, נכון?‬ 662 00:44:32,041 --> 00:44:32,881 ‫יודעת מה?‬ 663 00:44:34,541 --> 00:44:35,831 ‫בטח. כן.‬ 664 00:44:37,125 --> 00:44:38,625 ‫אוון.‬ ‫-אתה מבין...‬ 665 00:44:39,291 --> 00:44:41,211 ‫אני חולמת חלומות ממש מוזרים.‬ 666 00:44:41,291 --> 00:44:43,131 ‫באמת?‬ ‫-כן, אבל...‬ 667 00:44:46,083 --> 00:44:47,213 ‫הם כל כך מוזרים.‬ 668 00:44:48,083 --> 00:44:49,753 ‫אני חולמת חלום של מישהו אחר.‬ 669 00:44:49,833 --> 00:44:50,753 ‫לישון.‬ 670 00:44:51,125 --> 00:44:52,995 ‫לישון, אולי לחלום.‬ 671 00:44:54,125 --> 00:44:56,415 ‫אכן, זו הקושיה.‬ 672 00:44:57,083 --> 00:44:58,463 ‫כי בשנת המוות,‬ 673 00:44:58,541 --> 00:45:00,381 ‫אילו חלומות יופיעו‬ 674 00:45:01,041 --> 00:45:03,421 ‫כשנשיל מעלינו את חליפת הבשר.‬ 675 00:45:07,041 --> 00:45:07,881 ‫אילו חלומות?‬ 676 00:45:08,750 --> 00:45:10,290 ‫חלומות על פיטר.‬ 677 00:45:10,708 --> 00:45:11,538 ‫ועל...‬ 678 00:45:14,041 --> 00:45:15,331 ‫אני לא יודעת, בעצם.‬ 679 00:45:16,625 --> 00:45:17,455 ‫על אישה.‬ 680 00:45:17,541 --> 00:45:19,001 ‫אישה שנמצאת איתו במיטה.‬ 681 00:45:19,083 --> 00:45:20,083 ‫אוי, אללי.‬ 682 00:45:21,375 --> 00:45:23,665 ‫לא פגשתי את האישה הזאת, נכון?‬ ‫-לא?‬ 683 00:45:25,333 --> 00:45:26,253 ‫רבקה.‬ 684 00:45:26,916 --> 00:45:28,456 ‫זה יקרה בעוד שנתיים.‬ 685 00:45:31,875 --> 00:45:32,825 ‫עדיין לא, אה?‬ 686 00:45:35,458 --> 00:45:37,668 ‫צריך להתבשל עוד קצת, נראה לי.‬ 687 00:45:39,083 --> 00:45:39,923 ‫אז בסדר.‬ 688 00:45:40,875 --> 00:45:41,705 ‫עוד פעם אחת.‬ 689 00:45:42,708 --> 00:45:44,748 ‫את האנה גרוס.‬ ‫-כן.‬ 690 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 ‫השנה היא 1987.‬ 691 00:45:47,500 --> 00:45:48,330 ‫את בבליי.‬ 692 00:45:49,375 --> 00:45:51,285 ‫דומיניק מת. שרלוט מתה.‬ 693 00:45:52,000 --> 00:45:53,210 ‫רבקה מתה.‬ 694 00:45:53,500 --> 00:45:55,540 ‫פיטר נעדר.‬ 695 00:45:56,291 --> 00:45:57,131 ‫את חושבת.‬ 696 00:45:57,833 --> 00:45:58,883 ‫פלורה בת שמונה.‬ 697 00:46:00,708 --> 00:46:01,708 ‫ומיילס...‬ 698 00:46:03,458 --> 00:46:07,168 ‫משהו לא בסדר עם מיילס.‬ 699 00:46:30,958 --> 00:46:31,788 ‫פיטר קווינט!‬ 700 00:46:32,416 --> 00:46:34,626 ‫תתרחק מהילד הזה, שמעת אותי?‬ 701 00:46:35,083 --> 00:46:37,503 ‫המשטרה מחפשת אותך,‬ 702 00:46:37,583 --> 00:46:39,673 ‫וכשהם יגלו שחזרת...‬ 703 00:46:40,791 --> 00:46:42,381 ‫האנה גרוס.‬ 704 00:46:44,666 --> 00:46:45,576 ‫תתרחק, מיילס.‬ 705 00:46:45,666 --> 00:46:46,746 ‫הוא לא.‬ ‫-הוא כן.‬ 706 00:46:47,541 --> 00:46:48,961 ‫מיילס, תתרחק.‬ 707 00:46:49,041 --> 00:46:51,541 ‫באמת, האנה, לא נמאס לך להיות כזו...‬ 708 00:46:51,625 --> 00:46:54,325 ‫מיילס.‬ ‫-אני נשבע, את כזאת טרחנית,‬ 709 00:46:54,416 --> 00:46:57,206 ‫ואת לא יודעת מתי...‬ ‫-לא להתערב.‬ 710 00:47:00,666 --> 00:47:01,996 ‫לכל הרוחות, אישה!‬ 711 00:47:03,291 --> 00:47:05,751 ‫למה את לא יכולה להפסיק להתערב?‬ 712 00:47:07,333 --> 00:47:08,253 ‫מיילס.‬ ‫-לא.‬ 713 00:47:08,916 --> 00:47:10,916 ‫רוב הזמן, אבל לא עכשיו.‬ 714 00:47:12,166 --> 00:47:13,126 ‫ותאמיני לי,‬ 715 00:47:13,208 --> 00:47:15,628 ‫שום דבר לא ישמח אותי יותר‬ 716 00:47:16,000 --> 00:47:18,380 ‫מאשר להיעצר בידי המשטרה שאת מדברת עליה.‬ 717 00:47:19,250 --> 00:47:21,960 ‫שיגררו אותי מהמקום המזוין הזה.‬ 718 00:47:22,583 --> 00:47:25,633 ‫הרחק מהמלכודת הנוראה הזאת!‬ 719 00:47:27,041 --> 00:47:29,251 ‫אבל אני לא יכול, נכון?‬ 720 00:47:30,625 --> 00:47:31,915 ‫אתה לא יכול.‬ 721 00:47:33,125 --> 00:47:33,955 ‫כי?‬ 722 00:47:35,250 --> 00:47:36,130 ‫אתה מת.‬ 723 00:47:40,416 --> 00:47:42,166 ‫וזה כל כך חבל...‬ 724 00:47:43,166 --> 00:47:44,826 ‫שהיית חייבת לעקוב אחרינו.‬ 725 00:47:45,333 --> 00:47:46,713 ‫הכול התנהל מצוין.‬ 726 00:47:50,416 --> 00:47:51,326 ‫באמת, האנה!‬ 727 00:48:16,750 --> 00:48:18,790 ‫גברת גרוס? מה קורה?‬ 728 00:48:21,208 --> 00:48:22,038 ‫מה?‬ 729 00:48:22,458 --> 00:48:24,958 ‫גברת גרוס, אני חולם חלום ממש מוזר.‬ 730 00:48:26,458 --> 00:48:28,078 ‫מיילס! היא כאן!‬ 731 00:48:28,416 --> 00:48:31,376 ‫היא כאן, והיא יפה יותר מכפי שדמיינתי!‬ 732 00:48:33,166 --> 00:48:34,246 ‫אה, זו היא?‬ 733 00:48:35,208 --> 00:48:37,038 ‫היי, מיילס! טוב לפגוש אותך.‬ 734 00:48:37,125 --> 00:48:38,825 ‫נעים מאוד לפגוש אותך, גברתי.‬ 735 00:48:41,083 --> 00:48:42,673 ‫אתה ממש ג'נטלמן.‬ 736 00:48:43,666 --> 00:48:45,246 ‫וזו ודאי גברת גרוס.‬ 737 00:48:46,583 --> 00:48:48,293 ‫היי. דאני.‬ 738 00:48:50,458 --> 00:48:51,878 ‫אני ממש מצטערת, אני...‬ 739 00:48:52,375 --> 00:48:53,785 ‫לגמרי ריחפתי.‬ 740 00:48:54,375 --> 00:48:56,035 ‫כן, סליחה, האנה גרוס. זה...‬ 741 00:48:56,125 --> 00:48:58,035 ‫נעים לי מאוד לפגוש אותך.‬ ‫-גם לי.‬ 742 00:48:58,125 --> 00:49:00,785 ‫הנסיעה הייתה בסדר?‬ ‫אני רואה שהגעת בריאה ושלמה.‬ 743 00:49:02,000 --> 00:49:03,330 ‫כן, היה מושלם.‬ 744 00:49:03,416 --> 00:49:04,826 ‫אה, זה טוב.‬ 745 00:49:04,916 --> 00:49:07,916 ‫כן, נפלא. אוון הוא בחור נהדר.‬ 746 00:49:08,000 --> 00:49:09,210 ‫בחור טוב.‬ ‫-כן.‬ 747 00:49:11,458 --> 00:49:13,128 ‫טוב, בואו ניכנס.‬ 748 00:49:13,208 --> 00:49:14,788 ‫אני בטוחה שמיס קלייטון משתוקקת‬ 749 00:49:14,875 --> 00:49:16,205 ‫לראות את הבית.‬ ‫-כן.‬ 750 00:49:16,291 --> 00:49:17,671 ‫טוב, בואו.‬ 751 00:49:18,166 --> 00:49:20,166 ‫איך עליי...‬ ‫-קראי לי דאני.‬ 752 00:49:20,250 --> 00:49:21,750 ‫אי אפשר לסמוך על העבר.‬ 753 00:49:26,375 --> 00:49:28,285 ‫אי אפשר לסמוך על העבר.‬ 754 00:49:28,750 --> 00:49:29,920 ‫זה מה שלמדתי,‬ 755 00:49:30,500 --> 00:49:31,540 ‫כשטיפלתי באמא.‬ 756 00:49:32,666 --> 00:49:34,706 ‫זו המהות בדמנציה, לא?‬ 757 00:49:36,666 --> 00:49:39,036 ‫אני מניח שזה לימד אותי המון. או אולי לא.‬ 758 00:49:40,500 --> 00:49:41,960 ‫אבל זה הדבר הכי חשוב.‬ 759 00:49:42,791 --> 00:49:45,251 ‫אי אפשר לסמוך על העבר.‬ 760 00:49:46,833 --> 00:49:50,963 ‫אנחנו חושבים‬ ‫שהוא לכוד בזיכרונותינו, אבל...‬ 761 00:49:52,125 --> 00:49:53,325 ‫זיכרונות מתפוגגים.‬ 762 00:49:54,125 --> 00:49:55,915 ‫ואנחנו יכולים להתפוגג בכל רגע.‬ 763 00:49:59,000 --> 00:49:59,830 ‫פריז.‬ 764 00:50:01,500 --> 00:50:05,040 ‫תגידי יחד איתי. האנה גרוס בפריז.‬ 765 00:50:05,125 --> 00:50:07,245 ‫מה אעשה בפריז?‬ 766 00:50:07,333 --> 00:50:08,793 ‫אני לא יודע.‬ 767 00:50:09,333 --> 00:50:12,133 ‫תאכלי קרואסונים ותשתי יין משובח.‬ 768 00:50:12,208 --> 00:50:13,328 ‫ותחיי, האנה.‬ 769 00:50:14,000 --> 00:50:15,000 ‫תחיי!‬ 770 00:50:15,083 --> 00:50:17,253 ‫נעשה מה שבא לנו בכל רגע מחורבן.‬ 771 00:50:18,958 --> 00:50:20,128 ‫את ואני.‬ 772 00:50:21,500 --> 00:50:22,750 ‫כל עוד אנחנו יכולים.‬ 773 00:50:24,208 --> 00:50:25,038 ‫כן.‬ 774 00:50:28,041 --> 00:50:29,711 ‫כן, אוון, אני...‬ 775 00:50:31,458 --> 00:50:33,038 ‫אלך איתך לפריז.‬ 776 00:50:34,791 --> 00:50:35,631 ‫כן.‬ 777 00:50:37,000 --> 00:50:37,920 ‫כן.‬ 778 00:50:40,958 --> 00:50:43,128 ‫אשתכר אלייך אחר כך.‬ ‫-לא, חכה.‬ 779 00:50:43,916 --> 00:50:45,076 ‫לא...‬ 780 00:50:45,166 --> 00:50:46,826 ‫אני מכירה את הדרך. זה בסדר.‬ 781 00:50:47,541 --> 00:50:48,631 ‫חכו.‬ 782 00:50:49,333 --> 00:50:50,173 ‫בבקשה.‬ 783 00:50:50,250 --> 00:50:51,080 ‫זה בסדר.‬ 784 00:50:52,833 --> 00:50:54,173 ‫אלוהים, תראה אותך.‬ 785 00:51:06,791 --> 00:51:07,671 ‫אוון!‬ 786 00:51:08,125 --> 00:51:08,955 ‫חכה!‬ 787 00:51:11,375 --> 00:51:12,205 ‫חכה!‬ 788 00:51:17,125 --> 00:51:17,955 ‫חכה!‬ 789 00:51:32,750 --> 00:51:33,830 ‫את האנה גרוס.‬ 790 00:51:34,625 --> 00:51:36,625 ‫השנה היא 1987. את בבליי.‬ 791 00:51:37,291 --> 00:51:38,921 ‫מיילס בן עשר,‬ 792 00:51:39,416 --> 00:51:40,326 ‫פלורה בת שמונה.‬ 793 00:51:41,541 --> 00:51:44,251 ‫את האנה גרוס, השנה היא 1987, את בבליי.‬ 794 00:51:44,708 --> 00:51:46,418 ‫מיילס בן עשר, פלורה בת שמונה.‬ 795 00:51:47,041 --> 00:51:47,881 ‫את...‬ 796 00:51:50,708 --> 00:51:51,788 ‫את האנה גרוס.‬ 797 00:51:52,916 --> 00:51:53,826 ‫האנה גרוס.‬ 798 00:51:55,208 --> 00:51:56,538 ‫את האנה גרוס.‬ 799 00:53:07,166 --> 00:53:10,076 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬