1 00:00:07,208 --> 00:00:09,328 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:12,666 --> 00:01:16,206 ¿Así que debes usarlos para siempre? ¿Hasta que te mueras? 3 00:01:16,708 --> 00:01:19,708 Mamá dice que me hacen ver extinguido. 4 00:01:19,791 --> 00:01:23,131 Probablemente, dijo "distinguido". 5 00:01:23,208 --> 00:01:24,878 Es como elegante. 6 00:01:25,458 --> 00:01:26,458 Déjame probarlos. 7 00:01:32,208 --> 00:01:33,578 Estás ciego. 8 00:01:33,666 --> 00:01:35,996 - ¿Distingues quién soy? - Claro que sí. 9 00:01:36,083 --> 00:01:37,883 Te veo todos los días. 10 00:01:37,958 --> 00:01:39,458 Niños, ¡a cenar! 11 00:01:39,541 --> 00:01:40,881 Puedes quedarte otra vez. 12 00:01:40,958 --> 00:01:42,458 Debería irme a casa. 13 00:01:42,541 --> 00:01:44,711 No, de verdad, puedes quedarte. 14 00:01:44,791 --> 00:01:47,461 Mi mamá dijo que te quedes cuando quieras. 15 00:01:47,958 --> 00:01:50,168 Creo que desearía intercambiarnos. 16 00:01:50,708 --> 00:01:53,328 Entonces, tú tendrías que vivir con mi mamá. 17 00:02:00,666 --> 00:02:01,876 ¿Te gusta? 18 00:02:02,666 --> 00:02:04,166 Sí, me encanta. 19 00:02:04,916 --> 00:02:06,166 Estás hermosa. 20 00:02:09,583 --> 00:02:10,923 ¿Lista para esto? 21 00:02:14,541 --> 00:02:15,581 Eso creo. 22 00:02:16,166 --> 00:02:18,916 Después de esto, nos dejarán en paz un tiempo. 23 00:02:41,583 --> 00:02:45,383 ¡DE "HABÍA UNA VEZ" A "FELICES POR SIEMPRE"! 24 00:02:50,500 --> 00:02:52,630 Fue un desafío. Me desafió… 25 00:02:53,208 --> 00:02:55,538 a besarla, y eso hice. 26 00:02:55,625 --> 00:02:58,745 Y luego Kyle me dijo que así se embarazan las chicas, 27 00:02:58,833 --> 00:03:00,503 así que entré en pánico. 28 00:03:00,583 --> 00:03:02,923 Tenía diez años, mi mamá iba a matarme, 29 00:03:03,583 --> 00:03:06,883 la mamá de Danielle iba a matarnos a los dos. 30 00:03:07,458 --> 00:03:08,878 Tenía que arreglarlo. 31 00:03:09,916 --> 00:03:14,496 Así que, al día siguiente, mientras caminábamos a la escuela, 32 00:03:14,583 --> 00:03:18,713 me arrodillé y le pedí que se casara conmigo. 33 00:03:19,291 --> 00:03:20,711 Pero me rechazó. 34 00:03:21,458 --> 00:03:23,288 Dijo que éramos muy jóvenes. 35 00:03:23,791 --> 00:03:26,711 Entonces, le pregunté a qué edad estaría bien. 36 00:03:27,333 --> 00:03:31,253 Y a lo largo de los años, repetí la pregunta hasta el cansancio. 37 00:03:31,333 --> 00:03:32,833 Aún somos muy jóvenes, 38 00:03:32,916 --> 00:03:35,996 pero creo que tenemos edad para saber qué queremos, 39 00:03:36,083 --> 00:03:40,673 y lo que yo quiero es ser el compañero de esta chica, 40 00:03:40,750 --> 00:03:45,040 esta chica hermosa e increíble, por el resto de nuestras vidas. 41 00:03:45,708 --> 00:03:48,538 Danielle, gracias por desafiarme. 42 00:03:49,333 --> 00:03:50,713 Estoy más que ansioso. 43 00:03:53,125 --> 00:03:53,955 Eso es todo. 44 00:04:06,833 --> 00:04:09,173 - Dani, ¿te estás divirtiendo? - Sí. 45 00:04:09,250 --> 00:04:11,420 - Sí, estoy un poco cansada. - Sí. 46 00:04:11,500 --> 00:04:13,750 Sé que la escuela te mantiene ocupada. 47 00:04:13,833 --> 00:04:16,753 Sí, hay un par de niños que necesitan ayuda extra. 48 00:04:16,833 --> 00:04:20,173 Ven conmigo un minuto. Te tengo una sorpresa. Vamos. 49 00:04:21,791 --> 00:04:25,421 Bien, lo que me encanta de ti 50 00:04:25,500 --> 00:04:28,210 es que ayudas a los niños que más te necesitan, 51 00:04:28,833 --> 00:04:31,383 pero también debes cuidar de ti, ¿sabes? 52 00:04:31,458 --> 00:04:35,128 Sálvalos si puedes, pero ponte la máscara de oxígeno primero. 53 00:04:35,208 --> 00:04:36,748 Edmund dice lo mismo. 54 00:04:36,833 --> 00:04:38,043 Todo el tiempo. 55 00:04:38,583 --> 00:04:39,583 Ven. 56 00:04:40,416 --> 00:04:41,786 Esto es solo… 57 00:04:42,583 --> 00:04:45,043 No sé, es tonto, quizás sea mala idea. 58 00:04:46,333 --> 00:04:47,383 Pero… 59 00:04:48,625 --> 00:04:51,375 Recuerdo la primera vez que te vi. 60 00:04:51,458 --> 00:04:53,578 Eras una criatura de lo más dulce. 61 00:04:54,291 --> 00:04:56,581 Dijiste: "Buenos días, señora O'Mara. 62 00:04:57,083 --> 00:05:00,423 Soy Danielle y seré la nueva mejor amiga de Edmund". 63 00:05:02,250 --> 00:05:04,130 Siempre decidida. Siempre. 64 00:05:04,666 --> 00:05:08,916 Así que, si esto te incomoda, espero que me lo digas. 65 00:05:09,500 --> 00:05:12,170 Siempre soñé tener una hija y darle esto. 66 00:05:12,250 --> 00:05:15,750 Y estoy orgullosa de mis hijos, pero no creo que les quede. 67 00:05:16,875 --> 00:05:18,325 Bueno, tal vez a Carson. 68 00:05:18,416 --> 00:05:20,166 Como sea, acércate, veamos. 69 00:05:20,250 --> 00:05:22,330 Habría que achicarlo, por supuesto, 70 00:05:22,416 --> 00:05:25,076 y bueno, acortarlo, seguro. 71 00:05:26,083 --> 00:05:29,253 Pero bueno, veamos. 72 00:05:30,041 --> 00:05:30,961 Bien. 73 00:05:35,125 --> 00:05:37,285 Es hermoso. 74 00:05:39,291 --> 00:05:41,081 No sé qué decir. 75 00:05:42,750 --> 00:05:43,880 Solo di: 76 00:05:44,791 --> 00:05:47,131 "Buenos días, señora O'Mara". 77 00:06:06,000 --> 00:06:06,960 ¿Puedo pasar? 78 00:06:09,000 --> 00:06:09,920 Adelante. 79 00:06:14,916 --> 00:06:15,956 Te ves… 80 00:06:16,541 --> 00:06:18,251 No solo uso ropa de trabajo. 81 00:06:19,375 --> 00:06:22,415 El funeral comienza a las cuatro. Deberíamos ir temprano. 82 00:06:22,500 --> 00:06:23,380 Bien. 83 00:06:25,250 --> 00:06:26,210 Qué… 84 00:06:27,208 --> 00:06:28,418 Qué vestido. 85 00:06:28,500 --> 00:06:30,710 Sí, es lo único que tengo negro. 86 00:06:31,666 --> 00:06:33,076 Lo odio. 87 00:06:33,166 --> 00:06:36,326 Diría que quieres ser la comidilla del pueblo. 88 00:06:36,416 --> 00:06:38,706 No puedo culpar el principio general. 89 00:06:38,791 --> 00:06:41,461 - No quiero decepcionar a Owen. - No le molestará. 90 00:06:42,166 --> 00:06:44,876 De verdad, no tienes que ir si no quieres. 91 00:06:45,750 --> 00:06:46,580 ¿En serio? 92 00:06:46,666 --> 00:06:47,786 Es lo que dijo. 93 00:06:48,416 --> 00:06:49,456 Fue claro. 94 00:06:50,541 --> 00:06:52,131 Bien. Sí. 95 00:06:52,625 --> 00:06:55,245 Eso es un alivio. 96 00:06:55,958 --> 00:06:58,748 Tuve un funeral en mi vida. 97 00:06:59,500 --> 00:07:01,000 No hace tanto. 98 00:07:01,083 --> 00:07:03,083 Y siento que esto es… 99 00:07:03,166 --> 00:07:04,956 Oye, Poppins. 100 00:07:05,666 --> 00:07:06,786 Tómate el día. 101 00:07:07,416 --> 00:07:11,456 No necesito que seas mi cita para el funeral de la mamá de Owen. 102 00:07:12,250 --> 00:07:14,580 Bien. 103 00:07:15,125 --> 00:07:16,955 ¿Me ayudas a quitarme esto? 104 00:07:17,041 --> 00:07:18,131 Caramba. 105 00:07:18,208 --> 00:07:19,998 No, en serio. 106 00:07:20,541 --> 00:07:21,881 La cremallera. 107 00:07:22,416 --> 00:07:23,326 Claro. 108 00:07:25,375 --> 00:07:26,325 Gracias. 109 00:07:29,875 --> 00:07:30,875 ¿Te pellizqué? 110 00:07:32,000 --> 00:07:33,380 No, perdón. 111 00:07:36,208 --> 00:07:37,038 Bueno. 112 00:07:38,291 --> 00:07:40,381 - Vuelvo en unas horas. - Bien. 113 00:07:40,458 --> 00:07:45,128 Y, si resulta que no te relajaste, habrá graves consecuencias. 114 00:07:46,083 --> 00:07:47,213 Bueno. 115 00:07:47,291 --> 00:07:48,211 Sí. 116 00:08:25,500 --> 00:08:27,080 Hola, señorita Clayton. 117 00:08:28,125 --> 00:08:30,995 Creía que había ido al pueblo, al funeral. 118 00:08:31,791 --> 00:08:32,631 No. 119 00:08:33,375 --> 00:08:35,455 Decidí quedarme en casa. 120 00:08:35,541 --> 00:08:37,541 Tampoco me gustan los funerales. 121 00:08:41,708 --> 00:08:43,668 ¿Qué haces ahí abajo? 122 00:08:45,750 --> 00:08:47,290 Calco lápidas. 123 00:08:48,916 --> 00:08:52,246 Quería calcarlas a todas antes del final de la estación. 124 00:08:53,541 --> 00:08:54,501 ¿Señorita Clayton? 125 00:08:57,291 --> 00:08:59,131 ¿La mamá de Owen estará allá? 126 00:08:59,208 --> 00:09:01,788 - ¿Dónde? - En el funeral. 127 00:09:03,333 --> 00:09:04,633 Supongo que sí. 128 00:09:04,708 --> 00:09:06,998 Mamá y papá no estaban en el suyo. 129 00:09:07,791 --> 00:09:10,001 Estaban lejos cuando murieron. 130 00:09:10,916 --> 00:09:12,996 Tuvieron que enterrar cajas vacías. 131 00:09:13,583 --> 00:09:15,793 Pero hicimos como si estuvieran. 132 00:09:16,291 --> 00:09:18,251 Y me pareció bastante tonto. 133 00:09:18,958 --> 00:09:19,828 ¿Sabes? 134 00:09:20,875 --> 00:09:23,825 Tus padres te querían tanto 135 00:09:24,875 --> 00:09:27,035 que siempre estarán aquí. 136 00:09:28,333 --> 00:09:29,503 No están aquí. 137 00:09:30,291 --> 00:09:32,131 Perdón, señorita Clayton. 138 00:09:33,208 --> 00:09:34,328 No están. 139 00:09:35,000 --> 00:09:36,630 Los busqué mucho, 140 00:09:36,708 --> 00:09:40,628 pero podemos fingir que sí si eso la hace sentir mejor. 141 00:09:41,916 --> 00:09:42,916 No. 142 00:09:44,458 --> 00:09:48,208 Bueno, vamos, linda. Te estás mojando el pantalón. 143 00:09:51,416 --> 00:09:52,456 ¿Qué? 144 00:09:53,250 --> 00:09:54,830 ¿Qué es lo gra…? ¡No! 145 00:09:57,500 --> 00:10:00,500 Señora Grose, estuve arrodillada en el cementerio, 146 00:10:00,583 --> 00:10:03,083 y la señorita Clayton dijo que me mojé el pantalón. 147 00:10:03,166 --> 00:10:05,996 Sonó a que me hice pis encima. 148 00:10:06,958 --> 00:10:08,418 Eso es gracioso. 149 00:10:09,041 --> 00:10:12,131 Dijo que me hice encima como un bebé. 150 00:10:12,833 --> 00:10:15,633 Señorita Clayton, le haré uno para usted. 151 00:10:15,708 --> 00:10:17,498 Verá qué lindo es. 152 00:10:17,583 --> 00:10:20,633 Lo haré en azul, para que combine con sus ojos. 153 00:10:20,708 --> 00:10:22,788 Quedará espléndido. 154 00:10:23,458 --> 00:10:24,458 Bueno. 155 00:10:26,041 --> 00:10:30,131 Veo que tampoco fuiste al funeral. 156 00:10:30,208 --> 00:10:33,128 No, la iglesia del pueblo no es mi lugar favorito. 157 00:10:33,833 --> 00:10:35,383 No voy desde… 158 00:10:37,708 --> 00:10:38,958 desde que me casé. 159 00:10:40,083 --> 00:10:43,923 Respeto mucho a la mamá de Owen, pero se había ido hace rato. 160 00:10:44,000 --> 00:10:45,920 La demencia no tiene piedad. 161 00:10:46,000 --> 00:10:49,460 Jamie dijo que a Owen no le molestaría que no fuéramos. 162 00:10:49,541 --> 00:10:51,001 Sí, es cierto. 163 00:10:52,416 --> 00:10:54,076 Rindo homenaje a mi manera. 164 00:10:54,166 --> 00:10:57,246 Él entiende que los funerales son para los vivos. 165 00:10:57,333 --> 00:11:00,583 Depende de los vivos decidir qué pueden soportar y qué no. 166 00:11:08,375 --> 00:11:10,375 Bueno, vamos. 167 00:11:10,458 --> 00:11:13,248 A ver qué cocinamos para la cena, ¿sí? 168 00:11:14,000 --> 00:11:16,420 Te ayudaré con Miles. Puedo cortar cosas. 169 00:11:16,500 --> 00:11:18,460 Claro que no. 170 00:11:21,583 --> 00:11:26,583 La au pair encendió una vela no en memoria de los que perdió, 171 00:11:26,666 --> 00:11:29,916 sino para expiarse porque no siempre los recordaba. 172 00:11:30,000 --> 00:11:34,500 Últimamente, había momentos en que se alegraba de haberlos olvidado. 173 00:11:44,208 --> 00:11:49,208 VIOLA LLOYD, 1645-1680 35 AÑOS 174 00:11:49,291 --> 00:11:52,501 Pensé que harías nuestro plato favorito. 175 00:11:52,583 --> 00:11:55,963 No dije que fuera el favorito de ustedes. Es el de Owen. 176 00:11:56,041 --> 00:11:57,791 Pero Owen no está. 177 00:11:59,791 --> 00:12:01,831 - Hola, gente. - Hola. 178 00:12:01,916 --> 00:12:05,166 - ¿Cómo estuvo? - Ya saben, un canto a la alegría. 179 00:12:05,833 --> 00:12:07,003 ¿Me servirían algo? 180 00:12:07,083 --> 00:12:08,583 Prepararé té. 181 00:12:08,666 --> 00:12:09,746 - ¡No! - ¡No! 182 00:12:10,416 --> 00:12:11,746 Yo lo hago. 183 00:12:11,833 --> 00:12:15,673 ¿Podrías vigilar que no se corten los dedos? 184 00:12:17,916 --> 00:12:19,166 Owen hizo lo que pudo. 185 00:12:19,250 --> 00:12:22,580 Casi nadie recuerda cómo era ella antes de quedar senil. 186 00:12:23,875 --> 00:12:27,415 Odio decirlo, pero también debe ser un alivio. 187 00:12:27,916 --> 00:12:29,076 Para Owen, digo. 188 00:12:30,625 --> 00:12:33,915 ¿Parecía aliviado? 189 00:12:34,500 --> 00:12:35,330 No. 190 00:12:36,041 --> 00:12:39,081 No mostró mucha emoción. Estaba aturdido. 191 00:12:42,083 --> 00:12:43,503 Yo me sentiría aliviada. 192 00:12:44,375 --> 00:12:48,665 Estar así de perdida, desgastarte un poco más cada día… 193 00:12:49,458 --> 00:12:50,498 Dios mío. 194 00:12:51,083 --> 00:12:53,753 Péguenme un tiro. Acaben con mi sufrimiento. 195 00:12:54,416 --> 00:12:55,876 No es justo para nadie. 196 00:12:56,625 --> 00:12:59,035 Creo que nada es justo, querida. 197 00:13:36,333 --> 00:13:38,333 Poppins, ¿estás bien? 198 00:13:42,125 --> 00:13:42,955 Sí. 199 00:13:43,750 --> 00:13:44,960 Estoy bien. 200 00:13:46,250 --> 00:13:48,380 Necesito… un minuto. 201 00:14:27,916 --> 00:14:28,746 Dios mío. 202 00:14:28,833 --> 00:14:29,883 Cielos. 203 00:14:29,958 --> 00:14:31,078 ¿Qué pasó? 204 00:14:31,625 --> 00:14:33,535 Pensé que era Peter Quint. 205 00:14:33,625 --> 00:14:36,035 Lo cual es ridículo, yo soy más apuesto. 206 00:14:36,125 --> 00:14:37,875 Tranquila, Poppins. 207 00:14:39,125 --> 00:14:40,245 Dios mío. 208 00:14:40,791 --> 00:14:41,921 Lo siento, Owen. 209 00:14:42,458 --> 00:14:44,828 Me sorprende, pero nadie salió herido. 210 00:14:45,791 --> 00:14:49,001 Tonto, ¿por qué sobresaltas a una estadounidense inocente? 211 00:14:49,083 --> 00:14:50,173 ¿Y el funeral? 212 00:14:51,625 --> 00:14:52,955 Necesitaba despejarme, 213 00:14:53,041 --> 00:14:56,001 así que me subí al auto y no sabía hacia dónde iba 214 00:14:56,083 --> 00:14:58,133 hasta que llegué aquí y, bueno… 215 00:14:58,791 --> 00:15:01,581 Debería irme, ¿no? Mejor regreso… 216 00:15:01,666 --> 00:15:03,746 La cena está casi lista. 217 00:15:04,500 --> 00:15:06,920 Deberías comer. Apuesto a que no comiste. 218 00:15:07,708 --> 00:15:11,498 Señora Grose, ¿cómo sabía que vendría Owen? 219 00:15:12,166 --> 00:15:14,416 Preparó tu plato favorito. 220 00:15:15,583 --> 00:15:16,423 Vamos. 221 00:15:16,958 --> 00:15:19,168 Deja que alguien cocine para ti. 222 00:15:23,000 --> 00:15:24,630 Casi me mata de un infarto. 223 00:15:41,291 --> 00:15:43,421 Cielos, Dani, mírate. 224 00:15:44,791 --> 00:15:46,631 Ojalá hubiera guardado mi vestido. 225 00:15:47,208 --> 00:15:50,788 Creo que yo quemé el mío. Malos recuerdos, mal matrimonio. 226 00:15:50,875 --> 00:15:55,125 Por suerte, Danielle no heredó mi gusto para los hombres. 227 00:15:55,625 --> 00:15:57,665 Por suerte para Edmund, ¿no? 228 00:15:57,750 --> 00:15:59,830 Él es el afortunado aquí. 229 00:15:59,916 --> 00:16:02,246 Y me alegra decir que lo sabe. 230 00:16:02,333 --> 00:16:04,583 Tienes lindos hombros, ¿lo sabías? 231 00:16:06,916 --> 00:16:07,876 Gracias. 232 00:16:09,083 --> 00:16:11,883 Deberías usar el cabello recogido para lucirlos. 233 00:16:11,958 --> 00:16:15,038 - Karen, por favor. - ¿Dejaste que Mike te viera? 234 00:16:15,125 --> 00:16:16,205 No, pero… 235 00:16:16,291 --> 00:16:20,131 Su padre me ayudó a elegir el vestido, y mira cómo terminó. 236 00:16:20,208 --> 00:16:22,248 Dudo que esa haya sido la causa. 237 00:16:28,250 --> 00:16:32,290 La señora Grose dice que el pastel de pastor es tu favorito, 238 00:16:32,958 --> 00:16:34,708 así que quería traerlo yo. 239 00:16:36,041 --> 00:16:38,711 Porque tú eres mi favorito. 240 00:16:39,291 --> 00:16:40,541 Gracias, cariño. 241 00:16:48,083 --> 00:16:49,423 Hannah, está muy rico. 242 00:16:50,625 --> 00:16:52,205 Recordé lo que me dijiste. 243 00:16:52,291 --> 00:16:55,541 Media cucharadita de levadura en la salsa, se siente. 244 00:16:55,625 --> 00:16:59,325 Sí, mi mamá cocinaba esto cuando tenía que irse a trabajar. 245 00:17:00,041 --> 00:17:01,881 Duraba días en el refrigerador. 246 00:17:03,875 --> 00:17:05,665 Perdón, aún no me recupero. 247 00:17:06,500 --> 00:17:08,080 ¿Sabías que me atacaron? 248 00:17:08,791 --> 00:17:10,541 En la puerta principal. 249 00:17:10,625 --> 00:17:12,415 Lo siento mucho. 250 00:17:12,500 --> 00:17:14,540 Déjala en paz, no puede evitarlo. 251 00:17:14,625 --> 00:17:17,705 Es estadounidense. Son personas salvajes. 252 00:17:18,208 --> 00:17:19,958 ¿Vas a irte, Owen? 253 00:17:20,666 --> 00:17:22,876 ¿Ahora que ya no cuidarás a tu mamá? 254 00:17:22,958 --> 00:17:25,128 - ¿Te hartaste de mí? - ¡No! 255 00:17:25,208 --> 00:17:26,998 Admítanlo, se hartaron de mí. 256 00:17:27,083 --> 00:17:30,173 Seguro la señora Grose se muere por no verme más. 257 00:17:30,250 --> 00:17:34,960 Así es, estoy vieja para aguantarte merodeando por mi cocina. 258 00:17:35,041 --> 00:17:36,961 No, le agradas. 259 00:17:37,458 --> 00:17:38,288 De verdad. 260 00:17:38,375 --> 00:17:39,915 Señora Grose, ¡dígale! 261 00:17:40,000 --> 00:17:41,080 Come, anda. 262 00:17:45,083 --> 00:17:46,673 No te estás muriendo. 263 00:17:52,583 --> 00:17:53,833 ¿Qué quieres decir? 264 00:17:54,583 --> 00:17:58,753 Cuando mamá y papá murieron, pensé que yo también iba a morir. 265 00:17:59,625 --> 00:18:01,125 Estaba segura. 266 00:18:02,208 --> 00:18:04,038 Pero luego pensé: 267 00:18:04,958 --> 00:18:06,538 "¿Y si ya estoy muerta?". 268 00:18:07,791 --> 00:18:11,291 Quizás nadie lo notaba, y yo caminaba muerta, 269 00:18:11,375 --> 00:18:13,245 aunque pudieran verme y oírme. 270 00:18:13,333 --> 00:18:14,963 Fue espantoso. 271 00:18:15,666 --> 00:18:17,576 Pero solo era una sensación, 272 00:18:18,291 --> 00:18:20,501 porque, en realidad, estaba viva. 273 00:18:21,166 --> 00:18:23,246 Por eso se siente así. 274 00:18:24,375 --> 00:18:25,915 No estaba muerta. 275 00:18:26,791 --> 00:18:29,381 Solamente estaba muy muy triste. 276 00:18:31,750 --> 00:18:36,250 Hasta que aprendí un secreto y ya no tenía por qué estar triste. 277 00:18:39,416 --> 00:18:40,376 ¿Qué secreto? 278 00:18:41,916 --> 00:18:44,246 Muerto no significa ido. 279 00:18:44,958 --> 00:18:48,168 Así que no te pongas triste. 280 00:18:53,458 --> 00:18:57,078 Señorita Clayton, quisiera una copa de vino. 281 00:19:01,416 --> 00:19:03,246 No estoy de acuerdo. 282 00:19:04,958 --> 00:19:06,578 Todos están bebiendo. 283 00:19:06,666 --> 00:19:09,326 Como sea, Peter me dejaba tomar vino a veces. 284 00:19:09,416 --> 00:19:12,326 Por Dios. ¿Podemos olvidarnos de Peter Quint? 285 00:19:12,416 --> 00:19:14,536 Mi mamá solía dármelo diluido. 286 00:19:14,625 --> 00:19:16,245 Sí, me daba media copa. 287 00:19:16,333 --> 00:19:19,083 Mi mamá también, excepto que no lo diluía. 288 00:19:20,166 --> 00:19:23,416 - Eso hacen en Francia. - ¡No lo quiero diluido! 289 00:19:23,500 --> 00:19:25,920 ¡Quiero un maldito trago! 290 00:19:28,583 --> 00:19:29,423 ¡No! 291 00:19:37,208 --> 00:19:39,578 - Buenas noches, Owen. - Buenas noches. 292 00:19:40,875 --> 00:19:42,495 Vamos. Los dos. 293 00:19:55,041 --> 00:19:55,961 ¿Saben? 294 00:19:57,291 --> 00:19:58,921 Me cae bien esa jovencita. 295 00:20:57,250 --> 00:20:58,330 Señorita Clayton, 296 00:20:59,875 --> 00:21:02,285 por favor, no toque mis cosas. 297 00:21:04,000 --> 00:21:07,080 Tengo un sistema muy particular. 298 00:21:07,666 --> 00:21:08,826 Lo siento. 299 00:21:13,291 --> 00:21:14,831 Tomó a Peter. 300 00:21:18,166 --> 00:21:18,996 Flora. 301 00:21:19,875 --> 00:21:20,705 ¿Sí? 302 00:21:25,041 --> 00:21:29,881 Dime, ¿puede ser que Miles o tú hayan visto a Peter Quint? 303 00:21:30,916 --> 00:21:32,286 Desde que se fue. 304 00:21:33,500 --> 00:21:37,170 Tal vez lo dejaron entrar a la casa. 305 00:21:39,583 --> 00:21:41,043 No voy a enojarme. 306 00:21:44,291 --> 00:21:46,171 Solo quiero la verdad. 307 00:21:46,250 --> 00:21:47,290 No. 308 00:21:48,000 --> 00:21:49,250 Claro que no. 309 00:21:50,083 --> 00:21:51,883 No lo dejamos entrar. 310 00:21:52,458 --> 00:21:53,998 No funciona así. 311 00:21:57,541 --> 00:21:58,831 ¿Qué miras? 312 00:22:00,458 --> 00:22:01,418 ¿Disculpe? 313 00:22:01,500 --> 00:22:04,040 Siempre haces eso de mirar sobre mi hombro. 314 00:22:04,125 --> 00:22:05,205 ¿Qué miras? 315 00:22:05,791 --> 00:22:07,671 No sé de qué habla. 316 00:22:17,416 --> 00:22:19,286 Vaya jaleo, ¿no? 317 00:22:20,750 --> 00:22:21,750 ¿Qué jaleo? 318 00:22:22,375 --> 00:22:24,165 Miles, tú y yo nos parecemos. 319 00:22:24,791 --> 00:22:25,631 ¿Sí? 320 00:22:26,166 --> 00:22:28,206 Sí, nos parecemos. 321 00:22:28,291 --> 00:22:30,711 En algo que marca mucho a las personas. 322 00:22:33,583 --> 00:22:35,883 Yo tampoco tuve padres. 323 00:22:41,583 --> 00:22:45,293 Mi padre murió cuando tenía la edad de Flora. 324 00:22:46,291 --> 00:22:48,251 Y mi mamá 325 00:22:49,500 --> 00:22:51,830 estaba viva, pero… 326 00:22:53,458 --> 00:22:55,578 ya no era ella. 327 00:22:56,541 --> 00:23:00,001 Muchas veces, yo tenía que cuidarme sola. 328 00:23:00,833 --> 00:23:02,293 Los niños como nosotros, 329 00:23:03,458 --> 00:23:04,498 como tú… 330 00:23:05,833 --> 00:23:06,883 y como yo… 331 00:23:07,958 --> 00:23:09,078 y como Flora… 332 00:23:10,208 --> 00:23:11,628 somos especiales. 333 00:23:11,708 --> 00:23:14,328 Maduramos más rápido que otros niños. 334 00:23:15,541 --> 00:23:17,131 Y somos aún más especiales 335 00:23:17,625 --> 00:23:20,705 porque podemos elegir a los adultos que nos rodean. 336 00:23:21,208 --> 00:23:22,788 Bueno, en su mayoría. 337 00:23:23,375 --> 00:23:25,415 Sí, eso es muy especial. 338 00:23:26,083 --> 00:23:29,083 Lo digo porque quiero que sepas que entiendo. 339 00:23:30,041 --> 00:23:33,291 A veces hablas como adulto 340 00:23:33,833 --> 00:23:36,673 o quieres actuar como adulto, y lo entiendo. 341 00:23:37,958 --> 00:23:39,458 Yo era igual. 342 00:23:40,833 --> 00:23:42,503 ¿También perdiste a alguien? 343 00:23:45,208 --> 00:23:46,288 Sí. 344 00:23:48,541 --> 00:23:51,041 Perdí a varias personas de muchas maneras. 345 00:23:52,833 --> 00:23:53,793 Pero… 346 00:23:57,791 --> 00:24:00,711 Miles, estás rodeado de adultos geniales. 347 00:24:01,333 --> 00:24:04,633 Son excelentes personas que puedes adoptar como familia. 348 00:24:07,041 --> 00:24:08,211 Si quieres. 349 00:24:18,416 --> 00:24:19,496 Buenas noches. 350 00:24:36,666 --> 00:24:39,666 Estamos todos afuera, y vas a acompañarnos. 351 00:24:51,125 --> 00:24:53,205 Ahí está. Bienvenida. 352 00:24:53,291 --> 00:24:56,251 Hay vino que no ve la luz desde antes de que nacieras. 353 00:24:56,333 --> 00:24:57,883 Hannah, dale una botella. 354 00:25:03,875 --> 00:25:04,705 Hannah. 355 00:25:06,875 --> 00:25:08,125 ¿Dónde estabas, amor? 356 00:25:08,208 --> 00:25:09,788 Lo siento mucho. 357 00:25:09,875 --> 00:25:13,075 He estado bastante dispersa últimamente. 358 00:25:40,458 --> 00:25:42,458 - Gracias. - Gracias. 359 00:25:44,708 --> 00:25:47,078 - Oye, tranquila. - Sí. 360 00:25:47,166 --> 00:25:49,076 Te vas a lastimar. 361 00:25:49,166 --> 00:25:52,286 Lo siento. Intento dejar de hacerlo. 362 00:25:52,375 --> 00:25:55,285 Mira, sé que ha sido mucho. 363 00:25:56,416 --> 00:25:59,826 Siempre oímos que planear una boda es de lo más estresante, 364 00:26:00,458 --> 00:26:01,748 pero vas muy bien. 365 00:26:03,416 --> 00:26:07,376 Quería que tuviéramos una noche sin tocar ese tema. 366 00:26:12,958 --> 00:26:13,998 De hecho, 367 00:26:15,125 --> 00:26:18,205 Eddie, estaba pensando en una fiesta más simple. 368 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Quizá… 369 00:26:21,291 --> 00:26:24,881 no sé, no creo que tengamos que volvernos tan locos. 370 00:26:24,958 --> 00:26:28,168 Pensé que querías una boda grande. 371 00:26:29,666 --> 00:26:32,376 Si no, por mí, está perfecto. 372 00:26:32,458 --> 00:26:35,038 Creí que quería eso. 373 00:26:35,958 --> 00:26:38,418 Quería quererla, 374 00:26:39,000 --> 00:26:42,630 pero es muy costosa 375 00:26:42,708 --> 00:26:47,378 y requiere tanta organización. 376 00:26:47,916 --> 00:26:49,626 Temo decepcionar a la gente. 377 00:26:49,708 --> 00:26:51,498 Despreocúpate, así será. 378 00:26:51,583 --> 00:26:55,333 Por un segundo, pensé que ibas a decir que no querías casarte. 379 00:27:03,500 --> 00:27:04,380 Eddie. 380 00:27:06,291 --> 00:27:07,631 No puedo. 381 00:27:10,166 --> 00:27:11,326 ¿Qué hice? 382 00:27:12,166 --> 00:27:13,576 - Nada. - ¿Qué no hice? 383 00:27:13,666 --> 00:27:16,126 - No es eso. - Entonces, ¿qué, Danielle? 384 00:27:27,250 --> 00:27:28,080 Gracias. 385 00:27:39,458 --> 00:27:41,038 No tiene sentido. 386 00:27:41,125 --> 00:27:43,415 Debí haberlo dicho antes. 387 00:27:43,500 --> 00:27:46,830 - ¿Tú crees? - No quería lastimarte, ni a tu mamá. 388 00:27:47,916 --> 00:27:49,036 Ni a tu familia. 389 00:27:50,041 --> 00:27:52,461 Y luego el plan ya estaba en marcha. 390 00:27:52,541 --> 00:27:54,501 - Dios mío. - Pensé… 391 00:27:55,208 --> 00:27:57,328 que sería egoísta de mi parte. 392 00:27:57,416 --> 00:28:00,916 Que podría seguir y ya luego sentiría lo que debía sentir. 393 00:28:01,000 --> 00:28:03,080 ¿No querías lastimarme? 394 00:28:03,166 --> 00:28:06,126 Y, además, te quiero. 395 00:28:08,583 --> 00:28:10,083 Mucho. 396 00:28:10,625 --> 00:28:12,915 A pesar de todo, solo que no… 397 00:28:13,000 --> 00:28:15,250 Vete a la mierda, Danielle. 398 00:28:18,083 --> 00:28:20,633 ¿Cómo…? ¿Por qué me haces esto? 399 00:28:21,708 --> 00:28:24,538 No quise… Eddie… 400 00:28:26,666 --> 00:28:27,996 Bueno, sí. 401 00:28:28,083 --> 00:28:30,423 - Eddie. - No, suéltame. 402 00:28:30,500 --> 00:28:32,330 - ¡Perdón! - ¿No fue suficiente? 403 00:28:35,166 --> 00:28:36,456 Perdón. 404 00:28:37,041 --> 00:28:39,381 ¡Eddie! 405 00:28:53,000 --> 00:28:53,960 ¡Eddie! 406 00:29:11,416 --> 00:29:12,246 ¡Maldición! 407 00:29:12,333 --> 00:29:13,633 Botella caída. 408 00:29:13,708 --> 00:29:16,578 Owen, hazme un favor y pásame otra botella. 409 00:29:17,666 --> 00:29:21,706 Me encantan las fogatas. Vuelvo a sentirme como una niña. 410 00:29:22,208 --> 00:29:24,628 Eso sí, aprecio la bebida para adultos. 411 00:29:28,875 --> 00:29:32,575 Hace mucho tiempo, hace mucho mucho tiempo, 412 00:29:33,125 --> 00:29:35,325 hacían fogatas en esta época del año. 413 00:29:36,375 --> 00:29:38,455 Para hablar de los difuntos. 414 00:29:39,625 --> 00:29:42,745 Arrojaban ofrendas para alejar a los espíritus malignos. 415 00:29:43,250 --> 00:29:44,880 - Con huesos. - Lo recuerdo. 416 00:29:45,458 --> 00:29:48,328 Por eso, en inglés, es "bonfire", ¿no? 417 00:29:48,916 --> 00:29:52,326 Como decía, viene de "bone fire", 418 00:29:53,375 --> 00:29:55,955 que significa "fuego de huesos". 419 00:29:56,041 --> 00:29:59,421 Hagamos una pila de huesos viejos y quememos las sombras 420 00:29:59,500 --> 00:30:01,250 porque, de ahora en más, 421 00:30:01,750 --> 00:30:03,380 las sombras crecen, 422 00:30:04,041 --> 00:30:05,631 las noches se alargan. 423 00:30:06,375 --> 00:30:09,245 Nos dirigimos a la oscuridad y debemos ayudarnos. 424 00:30:09,750 --> 00:30:11,830 No podemos ir con tanta carga. 425 00:30:14,583 --> 00:30:15,423 Bien. 426 00:30:16,583 --> 00:30:18,633 ¿Alguien tiene huesos para tirar? 427 00:30:21,791 --> 00:30:23,251 Bueno, yo empiezo. 428 00:30:33,041 --> 00:30:34,171 Rebecca. 429 00:30:36,291 --> 00:30:37,541 Rebecca Jessel. 430 00:30:38,916 --> 00:30:41,286 Dios mío, ya pasó casi un año. 431 00:30:42,625 --> 00:30:45,245 Un año de enfocarse en la persona equivocada. 432 00:30:46,291 --> 00:30:47,881 Pero donde sea que esté, 433 00:30:48,500 --> 00:30:51,420 aún vale más que ese hombre que no pienso nombrar. 434 00:30:52,083 --> 00:30:53,963 Era brillante. 435 00:30:54,541 --> 00:30:56,081 Era hermosa. 436 00:30:56,750 --> 00:30:58,580 Y fue castigada por eso. 437 00:30:59,083 --> 00:31:02,423 No sé por qué las jóvenes brillantes siempre son castigadas. 438 00:31:05,250 --> 00:31:06,250 Por Rebecca. 439 00:31:09,375 --> 00:31:10,495 Bien, mi turno. 440 00:31:15,000 --> 00:31:16,880 El señor y la señora Wingrave. 441 00:31:17,833 --> 00:31:19,083 Dominic y Charlotte. 442 00:31:19,666 --> 00:31:20,996 Eran buenas personas. 443 00:31:21,833 --> 00:31:24,713 Chapados a la antigua, gente amable. 444 00:31:26,208 --> 00:31:27,578 Sus hijos los extrañan. 445 00:31:29,041 --> 00:31:30,581 Nada puede arreglar eso. 446 00:31:31,750 --> 00:31:32,710 Jamás. 447 00:31:33,875 --> 00:31:35,285 Pero está Dani Clayton. 448 00:31:35,875 --> 00:31:39,495 Es un poco rara, pero es mucho más fuerte de lo que cree. 449 00:31:39,583 --> 00:31:42,133 Y si alguien puede ayudar a Miles y a Flora 450 00:31:43,000 --> 00:31:43,880 es ella. 451 00:31:43,958 --> 00:31:45,288 Me alegra que esté aquí. 452 00:31:46,583 --> 00:31:48,383 Ellos también se alegrarían. 453 00:31:56,541 --> 00:31:58,171 ¿Qué hay de ti, Poppins? 454 00:32:03,458 --> 00:32:04,628 No, gracias. 455 00:32:06,916 --> 00:32:07,786 Está bien. 456 00:32:11,916 --> 00:32:13,536 No es necesario. 457 00:32:15,000 --> 00:32:17,460 ¿Qué decir de mi mamá? 458 00:32:19,250 --> 00:32:20,630 Margaret Sharma. 459 00:32:22,041 --> 00:32:24,131 Tenía 67 años. 460 00:32:26,208 --> 00:32:29,668 Excepto que a veces, hacia el final, se le olvidaba. 461 00:32:31,250 --> 00:32:34,250 Me confundía con mi papá o mi tío. 462 00:32:34,958 --> 00:32:39,378 Traté de fingir que no sabía quién debía ser yo. 463 00:32:42,083 --> 00:32:45,333 No mencionaron nada de eso en el funeral. 464 00:32:46,375 --> 00:32:48,205 Claro que no. 465 00:32:49,250 --> 00:32:52,210 Solo dijeron algo genérico, algo lindo. 466 00:32:54,375 --> 00:32:56,745 Así que omitieron todo lo malo. 467 00:32:57,416 --> 00:32:58,746 Y todo lo bueno. 468 00:32:59,333 --> 00:33:01,293 No dijeron que era muy graciosa. 469 00:33:03,458 --> 00:33:04,458 Ni que… 470 00:33:05,833 --> 00:33:08,673 te guiñaba el ojo en la mesa durante el desayuno. 471 00:33:11,166 --> 00:33:12,876 Le encantaba lo dulce. 472 00:33:13,666 --> 00:33:15,326 Y tenía una risa estridente. 473 00:33:17,666 --> 00:33:23,076 Y me amaba tanto que dolía. 474 00:33:25,166 --> 00:33:26,166 A veces. 475 00:33:26,916 --> 00:33:28,456 Y era incondicional. 476 00:33:30,083 --> 00:33:33,083 Se había ido mucho antes de morir. 477 00:33:33,875 --> 00:33:35,245 Y la extraño. 478 00:33:38,208 --> 00:33:39,668 Era mi ancla. 479 00:33:41,375 --> 00:33:43,665 Y supongo que era mi… 480 00:33:44,416 --> 00:33:45,286 cruz. 481 00:33:48,375 --> 00:33:49,455 Dios. 482 00:33:51,875 --> 00:33:55,875 Se veía tan pequeña al final. 483 00:33:57,625 --> 00:34:01,205 Pero a la vez… tan pesada. 484 00:34:01,750 --> 00:34:02,790 Y yo… 485 00:34:03,916 --> 00:34:07,786 lo único que podía hacer era dejar que se aferrara a mí 486 00:34:07,875 --> 00:34:10,125 hasta que le llegara la hora. 487 00:34:12,333 --> 00:34:14,463 Y pronto la soltaré también. 488 00:35:44,458 --> 00:35:45,628 Lo lamento mucho. 489 00:35:48,541 --> 00:35:50,131 Lo siento. 490 00:35:50,208 --> 00:35:51,038 Gracias. 491 00:35:52,708 --> 00:35:55,038 Lo siento mucho, Danielle. 492 00:35:55,125 --> 00:35:59,325 Era un muchacho maravilloso, y hacían una pareja encantadora. 493 00:36:00,041 --> 00:36:00,881 Gracias. 494 00:36:01,958 --> 00:36:03,288 Perdóname. 495 00:36:12,250 --> 00:36:14,000 Vas muy bien, cariño. 496 00:36:14,666 --> 00:36:16,746 Lo lamento. 497 00:36:22,416 --> 00:36:26,126 Lo hiciste muy feliz, hasta el final. Espero que lo sepas. 498 00:36:34,333 --> 00:36:37,923 Eres muy valiente, linda. Estoy orgullosa de ti. 499 00:36:41,416 --> 00:36:42,576 ¡Con permiso! 500 00:37:17,583 --> 00:37:18,923 Disculpen. 501 00:37:21,000 --> 00:37:22,170 Disculpen. 502 00:37:44,041 --> 00:37:47,581 La au pair estaba agotada. Llevaba mucho tiempo así. 503 00:37:47,666 --> 00:37:49,626 Sin embargo, sin darse cuenta, 504 00:37:49,708 --> 00:37:53,288 estaba siguiendo el consejo que le había dado a Miles. 505 00:37:59,125 --> 00:38:03,285 Había elegido a alguien a quien acudir en su agotamiento. 506 00:38:04,791 --> 00:38:08,211 Alguien que podría ayudarla a ahuyentar las sombras. 507 00:38:09,708 --> 00:38:13,538 No preguntaré si estás bien porque no me gusta que me mientan. 508 00:38:14,666 --> 00:38:15,826 ¿Qué pasa? 509 00:38:17,958 --> 00:38:19,208 Creí haber visto… 510 00:38:20,625 --> 00:38:21,745 a Peter Quint. 511 00:38:21,833 --> 00:38:24,543 - ¿Y no era? - No, claro que no. 512 00:38:26,625 --> 00:38:29,325 No es la primera vez 513 00:38:30,041 --> 00:38:33,001 que veo cosas que no están ahí. 514 00:38:34,458 --> 00:38:35,668 ¿Qué más viste? 515 00:38:37,333 --> 00:38:38,383 Bueno… 516 00:38:44,083 --> 00:38:45,463 Creo… 517 00:38:48,625 --> 00:38:49,745 Creo que… 518 00:38:52,000 --> 00:38:55,790 te conté de mi prometido, ¿no? 519 00:38:55,875 --> 00:38:58,495 Sí, me contaste. 520 00:38:59,541 --> 00:39:03,791 Estaba esperando que llegaras a ese tema. 521 00:39:03,875 --> 00:39:04,705 Sí. 522 00:39:08,875 --> 00:39:09,955 Estábamos… 523 00:39:11,250 --> 00:39:14,290 Estábamos comprometidos, y él falleció. 524 00:39:17,500 --> 00:39:19,080 Falleció y yo… 525 00:39:21,500 --> 00:39:24,130 a veces como que… 526 00:39:27,708 --> 00:39:28,998 lo veo. 527 00:39:39,791 --> 00:39:42,171 Nunca se lo había contado a nadie. 528 00:39:45,583 --> 00:39:49,463 Lo lamento mucho. 529 00:39:49,958 --> 00:39:52,038 Estábamos a punto de separarnos. 530 00:39:53,000 --> 00:39:55,420 Habíamos… Yo fui… 531 00:39:56,000 --> 00:39:58,420 Nos separamos. Yo terminé, supongo. 532 00:39:59,083 --> 00:40:00,333 Justo antes. 533 00:40:04,583 --> 00:40:07,923 O sea, justo antes. 534 00:40:09,583 --> 00:40:11,503 Cielos, Dani, ¿el mismo día? 535 00:40:12,333 --> 00:40:13,173 Sí. 536 00:40:18,000 --> 00:40:19,130 ¿Está aquí ahora? 537 00:40:25,958 --> 00:40:26,788 No. 538 00:40:29,875 --> 00:40:30,875 Bien. 539 00:40:32,625 --> 00:40:35,575 Porque, ya sabes, yo me encargaría de él. 540 00:40:37,958 --> 00:40:40,538 ¡Oye, novio muerto! 541 00:40:41,041 --> 00:40:43,001 ¡Basta, amigo! ¡Se acabó! 542 00:40:49,125 --> 00:40:50,705 En serio, Poppins. 543 00:40:51,875 --> 00:40:53,415 ¿Cómo soportas tanto peso? 544 00:40:56,791 --> 00:40:58,331 ¿Crees que estoy loca? 545 00:40:58,958 --> 00:41:01,628 Creo que estás sorprendentemente cuerda. 546 00:41:04,375 --> 00:41:05,285 Mira. 547 00:41:07,500 --> 00:41:08,960 Sé lo que se siente. 548 00:41:09,541 --> 00:41:11,881 Sientes que no encuentras… 549 00:41:17,916 --> 00:41:18,996 ¿Estás segura? 550 00:41:21,166 --> 00:41:21,996 Sí. 551 00:41:38,791 --> 00:41:39,831 Bueno. 552 00:41:41,916 --> 00:41:42,746 Claro. 553 00:41:44,041 --> 00:41:45,171 No sé qué de… 554 00:41:46,333 --> 00:41:47,963 No sé qué decir. 555 00:41:48,041 --> 00:41:51,751 Olvídalo. Es mi culpa. Lo siento. 556 00:41:53,125 --> 00:41:55,455 - Jamie. - Acabas de decírmelo. 557 00:41:55,541 --> 00:41:57,711 Fuiste explícita con lo que sientes. 558 00:41:58,291 --> 00:42:01,671 Será mejor que regresemos. 559 00:42:02,541 --> 00:42:03,631 Otra noche será. 560 00:42:04,541 --> 00:42:06,541 En otra ocasión, tal vez. 561 00:42:14,250 --> 00:42:16,630 Pero lo que la jardinera no entendía 562 00:42:17,375 --> 00:42:20,665 era que la au pair se obligaba a esperar otra noche, 563 00:42:21,291 --> 00:42:22,541 otra ocasión, 564 00:42:23,708 --> 00:42:25,708 desde hacía muchos años. 565 00:42:27,875 --> 00:42:29,825 Hola, Danielle. 566 00:42:31,375 --> 00:42:34,665 No contestabas el teléfono, así que pensé en venir. 567 00:42:34,750 --> 00:42:37,170 Lo siento, Judy, 568 00:42:37,916 --> 00:42:40,576 no estoy pasando un buen momento. 569 00:42:40,666 --> 00:42:41,496 Entiendo. 570 00:42:41,583 --> 00:42:44,003 Cariño, estoy preocupada. 571 00:42:44,833 --> 00:42:48,923 La gente dice que no te estás cuidando. Tienes que comer. 572 00:42:49,625 --> 00:42:51,035 Te traje lasaña. 573 00:42:52,083 --> 00:42:53,883 - Mi preferido. - Sí. 574 00:42:53,958 --> 00:42:55,538 - Gracias. - No. 575 00:42:56,041 --> 00:42:57,791 Y te traje algo más. 576 00:42:59,458 --> 00:43:04,078 Creo que es tonto, pero quizás querrías tenerlos. 577 00:43:09,958 --> 00:43:11,958 No. Judy, lo siento, pero… 578 00:43:12,041 --> 00:43:14,881 Estaban entre las cosas del hospital 579 00:43:15,458 --> 00:43:17,078 y no soporto verlos. 580 00:43:18,208 --> 00:43:20,788 No podía soportar tirarlos, así que pensé… 581 00:43:21,291 --> 00:43:22,791 - Por favor. - Cómo no. 582 00:43:25,041 --> 00:43:25,921 Gracias. 583 00:43:28,083 --> 00:43:29,043 Danielle, 584 00:43:30,208 --> 00:43:34,288 quiero que sepas que sigues siendo muy importante para la familia. 585 00:43:34,875 --> 00:43:36,495 Lo digo en serio. 586 00:43:36,583 --> 00:43:38,043 Ven aquí. 587 00:43:42,458 --> 00:43:44,168 Mi chiquita. 588 00:43:50,333 --> 00:43:53,333 Disculpa, tengo cosas que hacer. 589 00:43:53,416 --> 00:43:55,246 - Por supuesto. - Sí. 590 00:43:55,333 --> 00:43:57,753 Por favor, ven a cenar cuando quieras. 591 00:43:58,333 --> 00:44:00,083 - Sí, eso haré. - Bien. 592 00:44:00,166 --> 00:44:01,036 Muy pronto. 593 00:44:01,125 --> 00:44:02,205 Cuídate mucho. 594 00:44:02,291 --> 00:44:04,211 Bien. Adiós. 595 00:44:04,291 --> 00:44:05,631 Adiós, cariño. 596 00:44:18,416 --> 00:44:19,996 Repite después de mí: 597 00:44:20,083 --> 00:44:22,503 "Hannah Grose en París". 598 00:44:23,083 --> 00:44:24,633 Vámonos mientras podamos. 599 00:44:25,291 --> 00:44:28,421 Lamento interrumpir, pero ya me dio sueño. 600 00:44:29,000 --> 00:44:30,830 Vamos, Owen, hora de ir a casa. 601 00:44:30,916 --> 00:44:32,786 Sí, ya es tarde. 602 00:44:32,875 --> 00:44:33,955 Bueno… 603 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 Nos "bebremos" luego. 604 00:44:40,541 --> 00:44:41,921 Es malo hasta para ti. 605 00:44:43,375 --> 00:44:44,285 Ve con cuidado. 606 00:44:44,375 --> 00:44:46,375 Me sé el camino. Tranquila. 607 00:44:49,708 --> 00:44:50,788 Está todo bien. 608 00:44:53,041 --> 00:44:54,961 Diablos, mira cómo estás. 609 00:45:28,875 --> 00:45:30,205 ¿Señorita Clayton? 610 00:45:42,208 --> 00:45:43,538 ¡Miles! 611 00:46:13,125 --> 00:46:14,495 ¡Señorita Clayton! 612 00:46:16,958 --> 00:46:18,078 ¿Qué…? 613 00:46:18,916 --> 00:46:21,166 ¿Qué rayos hacen aquí? 614 00:46:22,291 --> 00:46:24,041 Flora tuvo una pesadilla. 615 00:46:25,333 --> 00:46:27,753 Bueno, los llevaré a la cama. 616 00:46:29,291 --> 00:46:30,461 Todavía no. 617 00:46:31,208 --> 00:46:32,668 Tengo mucho miedo. 618 00:46:33,250 --> 00:46:34,790 Fue un sueño horrible. 619 00:46:34,875 --> 00:46:36,575 Deben volver a la cama. 620 00:46:37,166 --> 00:46:38,876 No, no quiero. 621 00:46:46,875 --> 00:46:47,825 ¿Qué pasó? 622 00:46:48,333 --> 00:46:52,293 Había algo horrible y ruidoso en el ropero. 623 00:46:52,791 --> 00:46:55,581 Salía de ahí y se me acercaba… 624 00:46:56,833 --> 00:46:57,793 ¡Un monstruo! 625 00:46:58,291 --> 00:46:59,921 Eso había en mi cama. 626 00:47:00,500 --> 00:47:01,920 Y sabía mi nombre. 627 00:47:02,000 --> 00:47:04,170 Se me acercaba y sabía mi nombre. 628 00:47:04,250 --> 00:47:07,040 Y decía que haría cosas espantosas. 629 00:47:07,125 --> 00:47:08,785 Y tenía huesos en vez de manos. 630 00:47:11,125 --> 00:47:12,955 Eso suena horrible. 631 00:47:14,666 --> 00:47:15,746 Era mi mamá. 632 00:47:19,166 --> 00:47:22,666 Lo siento mucho, Flora. 633 00:47:23,833 --> 00:47:25,673 Esa pesadilla suena horrible. 634 00:47:28,416 --> 00:47:30,916 Vamos a la cama, ¿sí? 635 00:47:32,208 --> 00:47:33,288 En un minuto. 636 00:47:34,125 --> 00:47:35,665 Todavía no. 637 00:47:36,166 --> 00:47:40,416 Tenía mucho miedo, pero ya me estoy sintiendo mejor. 638 00:47:41,416 --> 00:47:42,376 Solo… 639 00:47:43,458 --> 00:47:44,788 necesito un momento. 640 00:47:46,208 --> 00:47:47,538 Un minuto. 641 00:47:49,000 --> 00:47:50,170 De hecho, 642 00:47:50,666 --> 00:47:52,916 ¿me serviría un vaso de leche? 643 00:47:56,083 --> 00:47:57,293 Claro. 644 00:48:35,875 --> 00:48:37,455 Lo siento. 645 00:48:40,625 --> 00:48:43,705 Está bien. No hay por qué tener miedo. 646 00:48:48,083 --> 00:48:49,503 - Es cierto. - Sí. 647 00:48:51,750 --> 00:48:54,670 Buenas noches, ternurita. 648 00:49:20,166 --> 00:49:21,916 Hablaremos en la mañana. 649 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 ¿Seremos tú y yo nada más? 650 00:51:25,125 --> 00:51:28,535 Subtítulos: Daiana Poti