1
00:00:07,208 --> 00:00:09,328
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:12,708 --> 00:01:14,628
Vậy là giờ cậu phải đeo nó mãi.
3
00:01:14,708 --> 00:01:16,128
Cho tới khi chết à?
4
00:01:16,750 --> 00:01:19,710
Mẹ nói nó khiến tớ trông lu mờ.
5
00:01:19,791 --> 00:01:22,751
Chắc cô ấy nói là, "nổi bật".
6
00:01:23,250 --> 00:01:24,880
Nó kiểu như ấn tượng ấy.
7
00:01:24,958 --> 00:01:26,248
Để tớ thử nào.
8
00:01:30,750 --> 00:01:32,210
Ôi, chà.
9
00:01:32,291 --> 00:01:33,751
Khó nhìn quá.
10
00:01:33,833 --> 00:01:36,003
- Nhìn ra tớ chứ?
- Tất nhiên rồi.
11
00:01:36,083 --> 00:01:37,923
Ngày nào cũng gặp cậu mà.
12
00:01:38,000 --> 00:01:40,880
- Các con, ăn tối thôi!
- Ở lại ăn tối nữa đi.
13
00:01:40,958 --> 00:01:42,538
Tớ nên về nhà thôi.
14
00:01:42,625 --> 00:01:44,745
Không, thật đấy, cậu có thể ở lại.
15
00:01:44,833 --> 00:01:47,383
Mẹ tớ nói cậu có thể ở lại bất cứ lúc nào.
16
00:01:48,041 --> 00:01:50,171
Tớ nghĩ bà muốn hoán đổi hai ta lắm.
17
00:01:50,708 --> 00:01:52,958
Thế thì cậu sẽ phải sống với mẹ tớ.
18
00:01:58,625 --> 00:01:59,455
Chà.
19
00:02:00,791 --> 00:02:01,671
Anh thích chứ?
20
00:02:02,750 --> 00:02:04,080
Ừ, chắc chắn rồi.
21
00:02:04,958 --> 00:02:05,998
Em đẹp lắm.
22
00:02:09,708 --> 00:02:10,748
Em sẵn sàng chưa?
23
00:02:14,583 --> 00:02:15,583
Em nghĩ rồi.
24
00:02:16,291 --> 00:02:18,921
Xong việc này,
họ sẽ để ta yên một thời gian.
25
00:02:41,583 --> 00:02:45,633
TỪ THANH MAI TRÚC MÃ
ĐẾN CẶP VỢ CHỒNG HẠNH PHÚC VIÊN MÃN!
26
00:02:50,583 --> 00:02:52,673
Đó là thách thức. Cô ấy thách tôi…
27
00:02:53,208 --> 00:02:54,998
hôn cô ấy và tôi đã làm thế.
28
00:02:55,666 --> 00:02:59,826
Và rồi Kyle bảo tôi
hôn có thể làm một cô gái có thai, nên…
29
00:02:59,916 --> 00:03:02,916
tôi hoảng. Lúc đó tôi mười tuổi,
mẹ tôi sẽ giết tôi,
30
00:03:03,625 --> 00:03:06,535
mẹ Danielle sẽ giết cả hai đứa tôi.
31
00:03:07,500 --> 00:03:08,880
Tôi phải làm điều đúng.
32
00:03:10,000 --> 00:03:11,040
Nên…
33
00:03:11,541 --> 00:03:12,791
ngay ngày hôm sau,
34
00:03:12,875 --> 00:03:15,455
trong lúc đi bộ đến trường, tôi…
35
00:03:15,541 --> 00:03:18,711
quỳ xuống và cầu hôn cô ấy.
36
00:03:18,791 --> 00:03:20,421
Và cô ấy từ chối tôi.
37
00:03:21,958 --> 00:03:23,708
Cô ấy nói, "Ta còn quá trẻ".
38
00:03:23,791 --> 00:03:26,711
Và tôi nói… "Khi nào mới đủ tuổi?"
39
00:03:27,416 --> 00:03:28,496
Và…
40
00:03:28,583 --> 00:03:31,253
suốt bao năm qua,
tôi cứ cầu hôn cô ấy mãi.
41
00:03:31,333 --> 00:03:32,793
Chúng tôi vẫn còn trẻ,
42
00:03:32,875 --> 00:03:35,995
nhưng tôi nghĩ chúng tôi đủ lớn
để biết mình muốn gì.
43
00:03:36,083 --> 00:03:40,673
Và tôi muốn là người đàn ông
được ở cạnh cô gái này.
44
00:03:40,750 --> 00:03:45,040
Cô gái tuyệt vời, xinh đẹp này
trong suốt phần đời còn lại của chúng tôi.
45
00:03:45,750 --> 00:03:48,290
Danielle, cảm ơn
đã thách thức anh làm vậy.
46
00:03:49,458 --> 00:03:50,538
Anh rất nóng lòng.
47
00:03:53,291 --> 00:03:54,541
Tôi chỉ viết có thế.
48
00:04:07,041 --> 00:04:09,171
- Dani, cưng à, cháu vui chứ?
- Vâng.
49
00:04:09,250 --> 00:04:11,540
- Vâng, chỉ hơi mệt chút thôi ạ.
- Ừ.
50
00:04:11,625 --> 00:04:13,745
Eddie nói cháu rất bận bịu ở trường.
51
00:04:13,833 --> 00:04:16,753
Vâng ạ, có vài học sinh
cần hỗ trợ thêm chút.
52
00:04:16,833 --> 00:04:20,133
Này, đi với ta một lát.
Ta có một bất ngờ cho cháu. Nào.
53
00:04:21,791 --> 00:04:22,631
Được rồi.
54
00:04:22,708 --> 00:04:25,288
Có một điều
ta luôn thích ở cháu, Danielle,
55
00:04:25,375 --> 00:04:28,205
cháu luôn phát hiện ra
bọn trẻ nào cần cháu nhất,
56
00:04:28,916 --> 00:04:31,456
nhưng cháu cũng nên chăm sóc tốt bản thân.
57
00:04:31,541 --> 00:04:35,131
Cứu lấy tất cả nếu được,
nhưng phải cứu lấy mình trước đã.
58
00:04:35,208 --> 00:04:36,748
Edmund cũng nói như thế ạ.
59
00:04:36,833 --> 00:04:38,043
Mọi lúc.
60
00:04:38,625 --> 00:04:39,575
Nào, đến đây.
61
00:04:40,458 --> 00:04:45,038
Cái này chỉ là… Ta không rõ nữa,
chỉ là ý nghĩ ngớ ngẩn. Có thể là ý tồi.
62
00:04:46,333 --> 00:04:47,383
Nhưng…
63
00:04:48,708 --> 00:04:49,748
ta…
64
00:04:49,833 --> 00:04:51,383
Ta nhớ lần đầu gặp cháu.
65
00:04:51,458 --> 00:04:53,578
Cháu quả là cô bé dễ thương nhất.
66
00:04:54,333 --> 00:04:56,543
Cháu nói, "Chào buổi sáng, cô O'Mara.
67
00:04:57,083 --> 00:05:00,423
Cháu là Danielle và là bạn mới
thân nhất của Edmund".
68
00:05:02,250 --> 00:05:04,630
Cháu luôn rõ điều mình muốn. Luôn luôn.
69
00:05:04,708 --> 00:05:06,328
Nên nếu thấy không hợp,
70
00:05:06,416 --> 00:05:08,956
ta mong cháu nói cho ta biết.
Ta tin là thế.
71
00:05:09,500 --> 00:05:12,170
Ta đã luôn hy vọng
sẽ có con gái để mà tặng.
72
00:05:12,250 --> 00:05:15,750
Ta tự hào về các cậu con trai
nhưng nó sẽ chả hợp với chúng.
73
00:05:16,958 --> 00:05:18,418
Chà, có thể là Carson.
74
00:05:18,500 --> 00:05:20,250
Dù sao thì, nào, xem thử nào.
75
00:05:20,333 --> 00:05:22,333
Ta sẽ phải bóp eo, dĩ nhiên rồi
76
00:05:22,416 --> 00:05:24,826
và có thể lên lai váy nữa.
77
00:05:26,208 --> 00:05:27,628
Nhưng, để xem…
78
00:05:28,500 --> 00:05:29,330
thế nào đã.
79
00:05:30,125 --> 00:05:30,955
Được rồi.
80
00:05:35,208 --> 00:05:37,208
Nó đẹp quá. Cháu…
81
00:05:39,375 --> 00:05:41,035
Cháu không biết phải nói gì.
82
00:05:42,833 --> 00:05:43,673
Chỉ cần nói…
83
00:05:44,791 --> 00:05:47,131
"Chào buổi sáng, cô O'Mara".
84
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Mặc đồ xong chưa?
85
00:06:09,083 --> 00:06:09,923
Vào đi.
86
00:06:15,000 --> 00:06:15,960
Trông cô…
87
00:06:16,041 --> 00:06:17,961
Tôi có thể tươm tất khi cần.
88
00:06:19,875 --> 00:06:22,455
Tang lễ lúc bốn giờ. Owen bảo nên tới sớm.
89
00:06:22,541 --> 00:06:23,381
Được.
90
00:06:25,333 --> 00:06:26,173
Cái đầm…
91
00:06:27,333 --> 00:06:28,423
Cái đầm khá đẹp.
92
00:06:28,500 --> 00:06:30,630
Vâng, bộ đồ màu đen duy nhất tôi có.
93
00:06:31,666 --> 00:06:33,166
Tôi ghét nó.
94
00:06:33,250 --> 00:06:35,880
Hơi trông như
cô đang cố làm cả làng sốc vậy.
95
00:06:36,375 --> 00:06:38,705
Đâu thể nói tôi chê bai phép tắc chung.
96
00:06:38,791 --> 00:06:41,461
- Tôi đâu muốn Owen thất vọng.
- Chả để ý đâu.
97
00:06:42,166 --> 00:06:44,876
Nói thật, cô đâu cần đi nếu không muốn.
98
00:06:45,833 --> 00:06:47,633
- Thật sao?
- Anh ấy nói thế.
99
00:06:48,500 --> 00:06:49,460
Khá rõ ràng rồi.
100
00:06:50,666 --> 00:06:51,996
Được rồi. Vâng.
101
00:06:52,708 --> 00:06:55,038
Thật sự nhẹ nhõm. Tôi…
102
00:06:56,000 --> 00:06:58,750
Tôi đã có một đám tang trong đời rồi.
103
00:06:59,583 --> 00:07:01,083
Cách đây không lâu.
104
00:07:01,166 --> 00:07:03,206
Và tôi cảm thấy chuyện này…
105
00:07:03,291 --> 00:07:04,211
Này.
106
00:07:04,291 --> 00:07:06,711
Poppins. Hôm nay là ngày nghỉ của cô.
107
00:07:07,458 --> 00:07:11,458
Tôi hứa, tôi không cần cô đi cùng tôi
tới dự tang lễ mẹ Owen.
108
00:07:12,333 --> 00:07:13,173
Được rồi.
109
00:07:13,750 --> 00:07:14,580
Rồi.
110
00:07:15,208 --> 00:07:16,958
Vậy giúp tôi cởi nó ra nhé?
111
00:07:17,041 --> 00:07:18,131
Trời đất.
112
00:07:18,208 --> 00:07:19,998
Không, thật đấy.
113
00:07:20,583 --> 00:07:21,833
Cái khóa kéo.
114
00:07:22,500 --> 00:07:23,330
Phải rồi.
115
00:07:25,416 --> 00:07:26,246
Cảm ơn.
116
00:07:29,875 --> 00:07:30,875
Tôi làm cô đau à?
117
00:07:32,083 --> 00:07:33,383
Không, tôi xin lỗi.
118
00:07:36,291 --> 00:07:37,131
Được rồi.
119
00:07:38,416 --> 00:07:40,376
- Tôi sẽ về sau vài tiếng.
- Được.
120
00:07:40,458 --> 00:07:42,918
Và nếu biết cô không nghỉ ngơi,
121
00:07:43,666 --> 00:07:45,126
hậu quả sẽ nghiêm trọng.
122
00:07:46,125 --> 00:07:47,205
- Được thôi.
- Rồi.
123
00:08:24,125 --> 00:08:24,955
Ồ.
124
00:08:25,583 --> 00:08:26,883
Chào chị Clayton.
125
00:08:28,250 --> 00:08:31,000
Em tưởng chị ra thị trấn dự tang lễ rồi.
126
00:08:31,833 --> 00:08:32,673
Không.
127
00:08:33,375 --> 00:08:35,455
Không, chị quyết định ở nhà rồi.
128
00:08:35,541 --> 00:08:37,541
Em cũng không thích tang lễ.
129
00:08:41,791 --> 00:08:43,461
Em đang làm gì ở đây thế?
130
00:08:45,833 --> 00:08:47,383
In chữ bia mộ lên giấy.
131
00:08:47,458 --> 00:08:48,288
Chà.
132
00:08:49,041 --> 00:08:50,381
Em muốn làm xong hết,
133
00:08:50,458 --> 00:08:52,248
trước khi hết mùa.
134
00:08:53,666 --> 00:08:54,496
Chị Clayton?
135
00:08:57,375 --> 00:08:59,125
Mẹ chú Owen sẽ ở đó chứ?
136
00:08:59,208 --> 00:09:01,788
- Ở đâu?
- Ở tang lễ ấy.
137
00:09:03,416 --> 00:09:04,626
Chị cho là vậy.
138
00:09:04,708 --> 00:09:06,828
Bố mẹ em không ở lễ tang của họ.
139
00:09:07,833 --> 00:09:09,713
Lúc qua đời, họ ở rất xa.
140
00:09:10,958 --> 00:09:13,078
Người ta đã phải chôn quan tài rỗng.
141
00:09:13,666 --> 00:09:15,576
Nhưng dù sao bọn em phải giả vờ.
142
00:09:16,333 --> 00:09:18,253
Em nghĩ làm thế thật ngớ ngẩn.
143
00:09:19,083 --> 00:09:19,923
Chà…
144
00:09:20,916 --> 00:09:23,706
bố mẹ em yêu thương em nhiều đến nỗi…
145
00:09:24,958 --> 00:09:27,038
theo cách nào đó, họ sẽ luôn ở đây.
146
00:09:28,416 --> 00:09:29,286
Họ đâu ở đây.
147
00:09:30,416 --> 00:09:31,956
Em xin lỗi, chị Clayton.
148
00:09:33,333 --> 00:09:34,333
Thật đấy.
149
00:09:35,083 --> 00:09:37,083
Em đã tìm kiếm khắp nơi, nhưng…
150
00:09:37,750 --> 00:09:40,630
ta có thể giả vờ,
nếu thế khiến ta thấy tốt hơn.
151
00:09:40,708 --> 00:09:42,748
Ôi. Không.
152
00:09:44,583 --> 00:09:47,883
Được rồi. Đi thôi, bé cưng.
Quần em ướt cả rồi kìa.
153
00:09:51,458 --> 00:09:52,288
Sao hả?
154
00:09:53,375 --> 00:09:54,825
Cái gì mà… Này! Không!
155
00:09:57,666 --> 00:10:00,496
Cô Grose, cháu làm ướt quần
ngoài nghĩa địa,
156
00:10:00,583 --> 00:10:02,963
chị Clayton lại bảo cháu làm ướt đồ lót.
157
00:10:03,041 --> 00:10:06,001
Vì ở Mỹ, "pants" là "quần"
và ở Anh là "đồ lót".
158
00:10:07,000 --> 00:10:08,290
Vui thật đấy.
159
00:10:09,041 --> 00:10:11,831
Chị ấy nói
cháu làm ướt quần như một đứa bé.
160
00:10:12,916 --> 00:10:13,826
Chị Clayton,
161
00:10:13,916 --> 00:10:15,666
để em làm cho chị một tờ.
162
00:10:15,750 --> 00:10:17,080
Chị chưa thấy thứ này.
163
00:10:17,625 --> 00:10:20,625
Em sẽ dùng màu xanh làm nó
để hợp với màu mắt chị.
164
00:10:20,708 --> 00:10:22,378
Sẽ đẹp lắm đây.
165
00:10:23,541 --> 00:10:24,461
Được thôi.
166
00:10:26,083 --> 00:10:26,923
Tôi…
167
00:10:27,416 --> 00:10:29,876
Tôi đoán cô cũng không đến tang lễ.
168
00:10:29,958 --> 00:10:33,128
Không, tôi không thích
nhà thờ trong làng lắm.
169
00:10:33,833 --> 00:10:37,003
Tôi đã không đến đó từ hồi… Chúa ơi…
170
00:10:37,791 --> 00:10:38,961
từ hồi tôi kết hôn.
171
00:10:40,166 --> 00:10:42,166
Tôi kính trọng mẹ Owen, nhưng…
172
00:10:42,791 --> 00:10:43,961
bà ấy chết lâu rồi.
173
00:10:44,041 --> 00:10:45,921
Mất trí nhớ là điều tàn nhẫn.
174
00:10:46,000 --> 00:10:49,460
Jamie nói rằng
Owen thấy không sao nếu ta không đến dự.
175
00:10:49,541 --> 00:10:50,791
Không, đó là sự thật.
176
00:10:52,541 --> 00:10:56,711
Tôi có cách tôn trọng riêng.
Owen hiểu tang lễ là dành cho người sống.
177
00:10:57,458 --> 00:11:00,578
Thích và không thích điều gì
là do người sống quyết.
178
00:11:08,500 --> 00:11:10,540
Rồi, cô bé. Đi thôi.
179
00:11:10,625 --> 00:11:13,125
Bắt đầu nấu bữa tối cho các cháu nhé?
180
00:11:14,125 --> 00:11:16,495
Cháu và Miles sẽ giúp. Cháu sẽ thái rau.
181
00:11:16,583 --> 00:11:18,503
Cô không để cháu thái chúng đâu.
182
00:11:21,666 --> 00:11:26,576
Cô gia sư nhận thấy rằng việc cô thắp nến
không phải để tưởng nhớ người đã mất,
183
00:11:26,666 --> 00:11:29,666
mà để chuộc lỗi cho khoảnh khắc
cô đã quên đi họ.
184
00:11:30,166 --> 00:11:33,826
Những khoảnh khắc gần đây nhất
mà cô rất vui đã quên đi.
185
00:11:42,500 --> 00:11:49,330
VIOLA LLOYD - SINH NĂM 1645, MẤT NĂM 1680
HƯỞNG DƯƠNG 35 TUỔI
186
00:11:49,416 --> 00:11:52,576
Cháu tưởng cô nói
sẽ làm món cháu thích cho bữa tối.
187
00:11:52,666 --> 00:11:55,956
Cô không hề nói như thế.
Mà nói là món chú Owen thích.
188
00:11:56,041 --> 00:11:57,541
Nhưng chú Owen đâu ở đây.
189
00:11:59,833 --> 00:12:01,833
- Chào mọi người.
- Chào cô.
190
00:12:01,916 --> 00:12:02,746
Thế nào rồi?
191
00:12:02,833 --> 00:12:05,003
Biết đấy, chỉ có vui vẻ thôi.
192
00:12:05,916 --> 00:12:06,996
Cho tách trà nhé?
193
00:12:07,083 --> 00:12:08,583
Ừ, tôi sẽ pha trà.
194
00:12:08,666 --> 00:12:09,666
- Không!
- Không!
195
00:12:10,500 --> 00:12:12,540
Để tôi pha cho. Cô hãy…
196
00:12:13,166 --> 00:12:15,706
chắc chắn hai đứa nhỏ không cắt tay nhé?
197
00:12:18,041 --> 00:12:19,171
Owen đã cố hết sức.
198
00:12:19,250 --> 00:12:22,460
Gần như chả ai nhớ
bà ấy như nào trước khi mất trí nhớ.
199
00:12:23,916 --> 00:12:24,876
Ghét phải nói,
200
00:12:24,958 --> 00:12:27,288
nhưng ở mức độ nào đó, hẳn là nhẹ nhõm.
201
00:12:27,958 --> 00:12:29,078
Ý tôi là với Owen.
202
00:12:30,666 --> 00:12:31,576
Anh ấy…
203
00:12:32,208 --> 00:12:33,748
Anh ấy trông nhẹ nhõm chứ?
204
00:12:34,541 --> 00:12:35,381
Không.
205
00:12:36,083 --> 00:12:37,333
Chả có vẻ nhiều gì.
206
00:12:37,958 --> 00:12:38,918
Chỉ có sốc thôi.
207
00:12:42,125 --> 00:12:43,455
Tôi lại thấy nhẹ nhõm.
208
00:12:44,416 --> 00:12:45,956
Đánh mất bản thân như thế.
209
00:12:46,458 --> 00:12:48,628
Mỗi ngày trôi qua, ký ức bị mất dần.
210
00:12:49,541 --> 00:12:50,501
Chúa ơi.
211
00:12:51,083 --> 00:12:53,833
Bắn tôi chết đi.
Giải thoát tôi khỏi đau khổ.
212
00:12:54,458 --> 00:12:55,878
Chả công bằng với ai cả.
213
00:12:56,750 --> 00:12:58,880
Chả liên quan đến công bằng, cưng à.
214
00:13:08,375 --> 00:13:09,535
Đúng vậy, bơ.
215
00:13:36,333 --> 00:13:38,333
Poppins, cô ổn cả chứ?
216
00:13:42,416 --> 00:13:44,496
Vâng. Tôi ổn cả.
217
00:13:46,333 --> 00:13:48,383
Tôi cần… Tôi cần ở riêng một lúc.
218
00:14:28,083 --> 00:14:29,883
- Ôi, Chúa ơi.
- Trời ạ.
219
00:14:29,958 --> 00:14:30,878
Chuyện gì vậy?
220
00:14:31,625 --> 00:14:33,575
Tôi tưởng anh ấy là Peter Quint.
221
00:14:33,666 --> 00:14:36,036
Thật nực cười, trông tôi đẹp hơn nhiều.
222
00:14:36,125 --> 00:14:37,705
Này, bình tĩnh, Poppins.
223
00:14:39,125 --> 00:14:40,245
Ôi, Chúa ơi.
224
00:14:40,791 --> 00:14:41,881
Rất xin lỗi, Owen.
225
00:14:42,458 --> 00:14:44,828
Thực sự khá ấn tượng. Chả hề hấn gì cả.
226
00:14:45,875 --> 00:14:46,875
Coi nào, đồ ngốc.
227
00:14:46,958 --> 00:14:50,168
Sao chạy tới hù cô gái Mỹ ngây thơ?
Phải ở tang lễ chứ.
228
00:14:51,750 --> 00:14:52,920
Tôi cần đi khỏi đó,
229
00:14:53,000 --> 00:14:56,040
nên lên xe và không hề biết là đến đây
230
00:14:56,125 --> 00:14:58,125
cho tới khi đến nơi và, chà,
231
00:14:58,916 --> 00:15:00,746
tôi nên đi, đúng không?
232
00:15:00,833 --> 00:15:03,753
- Tôi nên quay lại vì…
- Bữa tối… sắp xong rồi.
233
00:15:04,583 --> 00:15:05,423
Nên ăn gì đó.
234
00:15:05,500 --> 00:15:06,750
Cá là anh chưa ăn.
235
00:15:07,791 --> 00:15:08,751
Cô Grose,
236
00:15:09,458 --> 00:15:11,208
sao cô biết chú Owen sẽ đến?
237
00:15:12,166 --> 00:15:14,416
Cô ấy đã làm món chú thích.
238
00:15:15,666 --> 00:15:16,496
Nào.
239
00:15:17,083 --> 00:15:19,133
Lần này để người khác nấu cho anh.
240
00:15:22,958 --> 00:15:24,578
Cô ấy khiến tôi thót tim.
241
00:15:41,416 --> 00:15:43,286
Chúa ơi, Dani, nhìn con kìa.
242
00:15:44,958 --> 00:15:46,628
Lẽ ra tôi nên giữ váy cưới.
243
00:15:47,250 --> 00:15:48,630
Tôi nghĩ tôi đã đốt nó.
244
00:15:49,166 --> 00:15:50,786
Ký ức xấu, hôn nhân tồi tệ.
245
00:15:50,875 --> 00:15:54,915
May là Danielle không có
sở thích đàn ông giống tôi.
246
00:15:55,625 --> 00:15:57,665
Chà, may mắn cho Edmund, nhé?
247
00:15:57,750 --> 00:15:59,830
Nó là kẻ may mắn trong chuyện này.
248
00:15:59,916 --> 00:16:02,246
Tôi vui được nói là, nó biết điều đó.
249
00:16:02,333 --> 00:16:04,253
Vai cô rất đẹp, cô biết chứ?
250
00:16:07,000 --> 00:16:07,830
Cảm ơn cô.
251
00:16:09,166 --> 00:16:11,876
Hôm đám cưới cô nên búi tóc cao.
Nên khoe ra.
252
00:16:11,958 --> 00:16:15,078
- Karen, làm ơn, nào.
- Cô có để Mike thấy cô mặc váy?
253
00:16:15,166 --> 00:16:18,326
- Không, nhưng…
- Bố Danielle giúp tôi chọn váy
254
00:16:18,416 --> 00:16:22,246
- và xem kết quả thế nào đi.
- Cô đâu thể đổ lỗi cho cái váy.
255
00:16:28,375 --> 00:16:31,875
Cô Grose nói bánh khoai tây thịt
là món chú thích nhất,
256
00:16:33,041 --> 00:16:34,711
nên cháu muốn đem cho chú.
257
00:16:36,125 --> 00:16:38,705
Vì chú là người cháu thích nhất.
258
00:16:39,333 --> 00:16:40,543
Cảm ơn, cháu yêu.
259
00:16:48,208 --> 00:16:49,418
Hannah, nó ngon lắm.
260
00:16:50,708 --> 00:16:52,208
Tôi nhớ công thức anh kể.
261
00:16:52,291 --> 00:16:54,381
Có nửa thìa Marmite trong nước xốt.
262
00:16:54,458 --> 00:16:55,578
Có thể nhận thấy.
263
00:16:55,666 --> 00:16:56,576
Vâng, mẹ…
264
00:16:56,666 --> 00:16:59,326
Mẹ tôi từng làm món này
lúc bà phải đi làm xa.
265
00:17:00,208 --> 00:17:01,878
Nó trong tủ lạnh nhiều ngày.
266
00:17:03,958 --> 00:17:05,628
Xin lỗi, vẫn đang vượt qua.
267
00:17:06,500 --> 00:17:08,080
Chú bị tấn công mà.
268
00:17:08,791 --> 00:17:10,541
Ngay ở cửa chính.
269
00:17:10,625 --> 00:17:12,415
Tôi rất xin lỗi.
270
00:17:12,500 --> 00:17:14,540
Để yên đi, cô ấy đâu thể làm khác.
271
00:17:14,625 --> 00:17:17,665
Cô ấy là người Mỹ.
Cơ bản họ là những người dữ tợn.
272
00:17:18,208 --> 00:17:19,958
Chú sẽ đi xa sao, chú Owen?
273
00:17:20,791 --> 00:17:22,881
Giờ chú đâu cần chăm mẹ chú nữa?
274
00:17:22,958 --> 00:17:25,128
- Tại sao? Chán chú rồi à?
- Không!
275
00:17:25,208 --> 00:17:27,038
Thừa nhận đi, ai cũng chán chú.
276
00:17:27,125 --> 00:17:30,165
Cá là cô Grose rất muốn
chú thôi làm phiền.
277
00:17:30,250 --> 00:17:34,630
Đúng vậy. Tôi quá già để chịu đựng
anh lảng vảng quanh bếp của tôi cả ngày.
278
00:17:35,125 --> 00:17:36,875
Không, cô ấy thích chú.
279
00:17:37,500 --> 00:17:38,330
Thật đấy.
280
00:17:38,416 --> 00:17:39,916
Cô Grose, nói ra đi ạ!
281
00:17:40,000 --> 00:17:41,080
Cháu lo ăn đi.
282
00:17:45,166 --> 00:17:46,666
Chú sẽ không chết đâu.
283
00:17:52,583 --> 00:17:53,463
Ý cháu là gì?
284
00:17:54,583 --> 00:17:56,003
Lúc bố mẹ cháu mất,
285
00:17:56,500 --> 00:17:58,420
cháu cũng nghĩ mình sẽ chết.
286
00:17:59,708 --> 00:18:01,038
Cháu đã rất chắc chắn.
287
00:18:02,291 --> 00:18:06,541
Nhưng sau đó cháu nghĩ,
"Nếu mình chết rồi thì sao?"
288
00:18:07,833 --> 00:18:11,333
Nhưng chẳng ai biết cả
và cháu như xác chết biết đi vậy.
289
00:18:11,416 --> 00:18:13,246
Ai cũng thấy và nghe được cháu.
290
00:18:13,333 --> 00:18:14,793
Thế thật kinh khủng.
291
00:18:15,666 --> 00:18:17,496
Chỉ cảm thấy như sắp chết thôi,
292
00:18:18,333 --> 00:18:20,503
vì thực ra, cháu vẫn còn sống.
293
00:18:21,166 --> 00:18:22,916
Chú phải cảm thấy như thế.
294
00:18:24,375 --> 00:18:25,705
Cháu không chết.
295
00:18:26,791 --> 00:18:29,381
Cháu chỉ cảm thấy rất buồn.
296
00:18:31,750 --> 00:18:36,000
Nhưng sau đó, cháu biết một bí mật.
Cháu thậm chí chẳng phải buồn nữa.
297
00:18:39,500 --> 00:18:40,380
Bí mật gì?
298
00:18:42,041 --> 00:18:44,001
Chết không có nghĩa là biến mất.
299
00:18:45,000 --> 00:18:45,880
Nên…
300
00:18:46,583 --> 00:18:48,173
chú không cần phải buồn.
301
00:18:53,458 --> 00:18:57,078
Chị Clayton, em nghĩ em có thể
được phép uống một ly rượu.
302
00:19:01,458 --> 00:19:03,328
Em biết đấy, chị không đồng ý.
303
00:19:05,000 --> 00:19:09,500
Mọi người ai cũng uống. Dù sao thì…
Peter thỉnh thoảng có cho em uống.
304
00:19:09,583 --> 00:19:12,333
Trời ạ. Bao giờ mới thôi
nhắc về Peter Quint?
305
00:19:12,416 --> 00:19:14,576
Mẹ tôi từng pha loãng rượu của tôi.
306
00:19:14,666 --> 00:19:16,246
Vâng, bà cho tôi nửa ly.
307
00:19:16,333 --> 00:19:19,083
Mẹ tôi cũng vậy. Trừ việc không có nước.
308
00:19:20,208 --> 00:19:23,418
- Ở Pháp, họ làm thế với bọn trẻ.
- Đâu muốn pha loãng!
309
00:19:23,500 --> 00:19:25,920
Cháu muốn một ly rượu thật sự kia!
310
00:19:28,583 --> 00:19:29,423
Không!
311
00:19:37,250 --> 00:19:38,170
Ngủ ngon, Owen.
312
00:19:38,250 --> 00:19:39,580
Ngủ ngon.
313
00:19:40,916 --> 00:19:42,496
Đi nào. Cả hai đứa.
314
00:19:55,041 --> 00:19:55,881
Biết không…
315
00:19:57,375 --> 00:19:58,785
tôi thích cô gái trẻ đó.
316
00:20:57,250 --> 00:20:58,080
Chị Clayton…
317
00:20:59,875 --> 00:21:02,285
xin đừng di chuyển đồ trong nhà búp bê.
318
00:21:04,125 --> 00:21:07,075
Em có một hệ thống rất đặc biệt.
319
00:21:07,625 --> 00:21:08,495
Chị xin lỗi.
320
00:21:11,958 --> 00:21:12,788
Ồ…
321
00:21:13,291 --> 00:21:14,501
Chị đang cầm Peter.
322
00:21:18,416 --> 00:21:20,706
- Flora.
- Sao ạ?
323
00:21:25,166 --> 00:21:26,786
Miles hay em có…
324
00:21:27,916 --> 00:21:29,746
từng thấy Peter Quint không?
325
00:21:31,041 --> 00:21:32,251
Từ lúc anh ta bỏ đi.
326
00:21:33,625 --> 00:21:34,665
Có thể em…
327
00:21:35,416 --> 00:21:37,166
cho anh ta vào trong nhà.
328
00:21:39,583 --> 00:21:40,833
Rồi, chị không giận.
329
00:21:44,375 --> 00:21:46,165
Chị chỉ muốn em kể sự thật.
330
00:21:46,250 --> 00:21:47,080
Không ạ.
331
00:21:48,083 --> 00:21:49,213
Tất nhiên là không.
332
00:21:50,208 --> 00:21:51,878
Bọn em không cho chú ấy vào.
333
00:21:51,958 --> 00:21:53,998
Chuyện không phải như vậy.
334
00:21:57,583 --> 00:21:58,793
Em đang nhìn gì thế?
335
00:22:00,583 --> 00:22:01,423
Sao cơ?
336
00:22:01,500 --> 00:22:03,000
Em làm thế nhiều lần.
337
00:22:03,083 --> 00:22:05,213
Em nhìn qua vai chị. Em nhìn gì thế?
338
00:22:05,750 --> 00:22:07,170
Em không hiểu ý chị.
339
00:22:17,541 --> 00:22:19,211
Điều đó thể hiện khá rõ nhỉ?
340
00:22:20,833 --> 00:22:21,753
Chuyện gì cơ?
341
00:22:22,416 --> 00:22:24,166
Em và chị rất giống nhau.
342
00:22:24,833 --> 00:22:25,673
Thế ư?
343
00:22:26,208 --> 00:22:28,208
Phải. Đúng vậy đấy.
344
00:22:28,291 --> 00:22:30,381
Người ta có thể giống nhau cực kỳ.
345
00:22:33,583 --> 00:22:35,673
Chị lớn lên cũng không có bố mẹ.
346
00:22:41,666 --> 00:22:42,706
Bố chị mất…
347
00:22:43,416 --> 00:22:45,126
lúc chị cỡ tuổi Flora
348
00:22:46,375 --> 00:22:47,955
và mẹ chị…
349
00:22:49,541 --> 00:22:51,671
tuy còn sống, nhưng…
350
00:22:53,583 --> 00:22:55,583
bà ấy thực sự không tồn tại nữa.
351
00:22:56,583 --> 00:23:00,003
Nên rất nhiều lần,
chị phải đóng vai phụ huynh.
352
00:23:00,875 --> 00:23:01,915
Bọn trẻ như ta…
353
00:23:03,541 --> 00:23:04,381
như em…
354
00:23:05,958 --> 00:23:06,788
và chị…
355
00:23:08,041 --> 00:23:09,081
và Flora…
356
00:23:10,291 --> 00:23:11,131
Ta đặc biệt.
357
00:23:11,708 --> 00:23:13,878
Ta lớn nhanh hơn những đứa trẻ khác.
358
00:23:15,583 --> 00:23:16,883
Và còn đặc biệt hơn…
359
00:23:17,625 --> 00:23:20,745
ta được chọn những người lớn
mà ta muốn giữ bên mình.
360
00:23:21,250 --> 00:23:22,790
Mà phần lớn là vậy.
361
00:23:22,875 --> 00:23:25,415
Em cho là điều đó khá đặc biệt.
362
00:23:26,083 --> 00:23:29,083
Chị nói vậy
là vì muốn em biết chị hiểu em.
363
00:23:30,125 --> 00:23:32,995
Khi em nói chuyện
có vẻ người lớn hơn chút, hay…
364
00:23:33,916 --> 00:23:36,286
muốn cư xử như người lớn, chị hiểu cả.
365
00:23:37,958 --> 00:23:39,458
Chị đã từng như thế.
366
00:23:40,916 --> 00:23:42,496
Chị cũng mất người thân à?
367
00:23:45,291 --> 00:23:46,131
Đúng vậy.
368
00:23:48,583 --> 00:23:51,083
Cách nào đó, chị đã mất đi vài người thân.
369
00:23:52,916 --> 00:23:53,746
Nhưng…
370
00:23:54,625 --> 00:23:55,995
chà!
371
00:23:57,875 --> 00:24:00,625
Miles, những người lớn
quanh em rất tuyệt vời.
372
00:24:01,375 --> 00:24:04,375
Những người em có thể chọn
để làm gia đình của mình.
373
00:24:07,125 --> 00:24:07,995
Nếu em muốn.
374
00:24:18,458 --> 00:24:19,288
Ngủ ngon nhé.
375
00:24:36,750 --> 00:24:39,290
Tất cả đang ở ngoài
và cô sẽ tham gia cùng.
376
00:24:51,125 --> 00:24:54,625
Cô ấy đây rồi. Tự nhiên nhé.
Có vài chai chưa được thấy qua
377
00:24:54,708 --> 00:24:57,788
từ trước khi cô chào đời.
Hannah, đưa cô ấy một chai.
378
00:25:04,208 --> 00:25:05,038
Hannah.
379
00:25:07,125 --> 00:25:08,125
Cô nghĩ gì thế?
380
00:25:08,208 --> 00:25:09,328
Tôi rất xin lỗi.
381
00:25:09,916 --> 00:25:13,576
Tôi… gần đây hay nghĩ vẩn vơ.
Khá nhiều, tôi e là thế.
382
00:25:40,458 --> 00:25:42,288
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
383
00:25:44,708 --> 00:25:45,538
Này.
384
00:25:46,041 --> 00:25:47,131
- Thoải mái.
- Rồi.
385
00:25:47,208 --> 00:25:48,628
Em sẽ làm đau mình đấy.
386
00:25:49,208 --> 00:25:51,788
Xin lỗi. Em cố dừng lại rồi.
387
00:25:52,458 --> 00:25:55,288
Nghe này, anh biết đã có…
nhiều chuyện xảy ra.
388
00:25:56,500 --> 00:25:57,960
Nghe mãi vụ bàn đám cưới
389
00:25:58,041 --> 00:26:01,381
là điều lo âu nhất em có thể làm.
Mà em làm tốt lắm.
390
00:26:03,541 --> 00:26:05,291
Anh chỉ muốn ta có một đêm…
391
00:26:06,000 --> 00:26:07,380
không phải bàn đến nó.
392
00:26:13,041 --> 00:26:13,921
Thực ra…
393
00:26:15,208 --> 00:26:18,208
Eddie, em đã nghĩ
ta có thể tổ chức đơn giản hơn.
394
00:26:19,000 --> 00:26:19,830
Có lẽ chỉ…
395
00:26:21,291 --> 00:26:23,211
em không rõ, em nghĩ không cần…
396
00:26:23,833 --> 00:26:24,883
phát điên với nó.
397
00:26:24,958 --> 00:26:28,168
Ừ, anh tưởng em muốn
một đám cưới hoành tráng.
398
00:26:29,666 --> 00:26:32,376
Nếu em không muốn, cũng không sao cả.
399
00:26:32,458 --> 00:26:33,288
Em…
400
00:26:33,875 --> 00:26:35,125
Em tưởng em muốn thế.
401
00:26:36,000 --> 00:26:36,830
Em đã muốn…
402
00:26:37,583 --> 00:26:38,423
làm thế,
403
00:26:38,500 --> 00:26:42,290
nhưng chỉ là quá tốn kém
404
00:26:42,791 --> 00:26:43,631
và…
405
00:26:44,250 --> 00:26:45,250
quá nhiều thứ…
406
00:26:46,041 --> 00:26:49,631
phải chuẩn bị.
Làm quá nhiều người thất vọng.
407
00:26:49,708 --> 00:26:51,498
Không, bình tĩnh, xong rồi.
408
00:26:51,583 --> 00:26:55,333
Trong giây lát, anh tưởng em sẽ nói
không muốn kết hôn nữa.
409
00:27:03,500 --> 00:27:04,380
Eddie.
410
00:27:06,291 --> 00:27:07,501
Em không thể.
411
00:27:10,250 --> 00:27:11,330
Anh đã làm gì sao?
412
00:27:12,125 --> 00:27:13,665
- Không gì cả.
- Anh không làm gì?
413
00:27:13,750 --> 00:27:16,130
- Không phải thế.
- Vậy là gì, Danielle?
414
00:27:27,291 --> 00:27:28,131
Cảm ơn.
415
00:27:39,458 --> 00:27:41,038
Điều này thật vô lý.
416
00:27:41,125 --> 00:27:43,415
Lẽ ra em nên nói gì đó sớm hơn.
417
00:27:43,500 --> 00:27:46,790
- Em nghĩ vậy?
- Em đâu muốn tổn thương anh. Hay mẹ anh.
418
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Hay gia đình anh.
419
00:27:50,125 --> 00:27:52,455
Rồi đó là điều chúng ta đang làm.
420
00:27:52,541 --> 00:27:54,501
- Chúa ơi.
- Em…
421
00:27:55,208 --> 00:27:56,878
nghĩ mình đã ích kỷ.
422
00:27:57,500 --> 00:27:58,710
Rằng chỉ cần nỗ lực
423
00:27:58,791 --> 00:28:00,921
và cuối cùng em sẽ cảm thấy như thế.
424
00:28:01,000 --> 00:28:03,170
Em đâu muốn tổn thương anh, nhỉ?
425
00:28:03,250 --> 00:28:04,210
Và…
426
00:28:04,791 --> 00:28:05,961
em yêu anh.
427
00:28:08,708 --> 00:28:09,828
Rất nhiều.
428
00:28:10,666 --> 00:28:12,036
Kể cả như vậy.
429
00:28:12,125 --> 00:28:15,035
- Chỉ là không… Em không…
- Khốn kiếp, Danielle.
430
00:28:18,083 --> 00:28:20,633
Sao mà… Sao lại làm vậy với anh?
431
00:28:21,791 --> 00:28:22,631
Em…
432
00:28:23,291 --> 00:28:24,541
Em không… Eddie…
433
00:28:26,750 --> 00:28:28,000
Được rồi. Phải.
434
00:28:28,083 --> 00:28:29,633
- Eddie.
- Không, buông ra.
435
00:28:29,708 --> 00:28:30,708
- Eddie!
- Thả ra.
436
00:28:30,791 --> 00:28:32,921
- Xin lỗi!
- Trời, em… Em làm đủ rồi!
437
00:28:35,250 --> 00:28:36,250
Em xin lỗi.
438
00:28:37,041 --> 00:28:39,381
Eddie!
439
00:28:53,000 --> 00:28:53,960
Eddie!
440
00:29:11,416 --> 00:29:12,246
Ôi, chết tiệt!
441
00:29:12,333 --> 00:29:13,673
Chai bia ngã rồi.
442
00:29:13,750 --> 00:29:16,290
Owen, giúp tôi nào. Đưa tôi chai mới.
443
00:29:17,750 --> 00:29:21,460
Tôi thích đốt lửa lắm.
Gợi tôi nhớ lần nữa về hồi tôi còn bé.
444
00:29:22,208 --> 00:29:24,538
Nhưng mà, tôi rất thích đồ uống có cồn.
445
00:29:28,916 --> 00:29:30,036
Vào ngày xưa ấy…
446
00:29:30,875 --> 00:29:32,375
Ý tôi là xưa thật xưa,
447
00:29:33,250 --> 00:29:35,330
thời điểm này, họ hay đốt lửa lớn.
448
00:29:36,458 --> 00:29:38,378
Và nói về những người họ đã mất.
449
00:29:39,750 --> 00:29:41,380
Ném đồ cúng vào để xua đuổi
450
00:29:41,458 --> 00:29:44,878
- tà ma. Chủ yếu là xương lâu năm.
- Tôi có nhớ.
451
00:29:44,958 --> 00:29:48,328
Thế nên họ mới gọi nó là "lửa xương" nhỉ?
452
00:29:48,875 --> 00:29:52,325
Như tôi đã nói,
đó là lý do nó được gọi là "lửa xương".
453
00:29:53,458 --> 00:29:55,958
Theo tiếng Anh cổ, nghĩa là "lửa xương".
454
00:29:56,083 --> 00:29:59,043
Chất một đống xương lâu năm
và thiêu rụi bóng tối.
455
00:29:59,583 --> 00:30:01,003
Vì từ nay trở đi,
456
00:30:01,750 --> 00:30:03,080
bóng tối sâu thẳm hơn,
457
00:30:04,083 --> 00:30:05,333
đêm dài hơn.
458
00:30:06,375 --> 00:30:09,285
Ta đang tiến vào bóng tối
và ta phải bám lấy nhau.
459
00:30:09,833 --> 00:30:11,833
Vì ta chả thể chịu đựng nhiều hơn.
460
00:30:14,875 --> 00:30:15,705
Vậy…
461
00:30:16,625 --> 00:30:18,535
ai có xương để ném vào không?
462
00:30:21,875 --> 00:30:23,205
Được rồi, tôi bắt đầu.
463
00:30:33,125 --> 00:30:34,165
Rebecca.
464
00:30:36,375 --> 00:30:37,325
Rebecca Jessel.
465
00:30:38,958 --> 00:30:40,998
Ôi, Chúa ơi, đã gần một năm rồi.
466
00:30:42,750 --> 00:30:44,920
Một năm dồn sự chú ý vào nhầm người.
467
00:30:46,333 --> 00:30:47,633
Mà dù cô ấy ở đâu,
468
00:30:48,500 --> 00:30:51,420
thì vẫn tốt hơn hắn gấp mười lần.
Tôi chả nói tên.
469
00:30:52,166 --> 00:30:53,956
Cô ấy thông minh.
470
00:30:54,041 --> 00:30:55,751
Xinh đẹp.
471
00:30:56,791 --> 00:30:58,461
Thế nên cô ấy bị trừng phạt.
472
00:30:59,083 --> 00:31:02,423
Không rõ sao phụ nữ trẻ, thông minh
luôn bị trừng phạt.
473
00:31:04,750 --> 00:31:05,830
Uống vì Rebecca.
474
00:31:08,875 --> 00:31:10,285
Được rồi, tới lượt tôi.
475
00:31:15,041 --> 00:31:16,581
Ông bà chủ Wingrave.
476
00:31:17,958 --> 00:31:20,788
Dominic và Charlotte. Họ là người tốt.
477
00:31:21,875 --> 00:31:22,995
Những người cổ hủ…
478
00:31:23,583 --> 00:31:24,503
tốt bụng.
479
00:31:26,333 --> 00:31:27,583
Và con họ rất nhớ họ.
480
00:31:29,125 --> 00:31:30,665
Không gì sửa được điều đó.
481
00:31:31,833 --> 00:31:32,673
Không bao giờ.
482
00:31:33,833 --> 00:31:35,293
Nhưng Dani Clayton đây,
483
00:31:35,875 --> 00:31:39,495
có hơi kỳ quặc,
nhưng mạnh mẽ hơn nhiều so với mình nghĩ.
484
00:31:39,583 --> 00:31:43,883
Nếu ai đó đưa được Miles và Flora
trở lại là chính mình, thì đó là cô ấy.
485
00:31:43,958 --> 00:31:45,288
Mừng vì cô ấy ở đây.
486
00:31:46,666 --> 00:31:47,916
Tôi nghĩ họ cũng thế.
487
00:31:56,541 --> 00:31:57,961
Cô thì sao, Poppins?
488
00:32:03,500 --> 00:32:04,500
Không, cảm ơn.
489
00:32:07,083 --> 00:32:08,383
Không sao.
490
00:32:11,916 --> 00:32:13,416
Không, anh không cần đâu.
491
00:32:15,000 --> 00:32:17,080
Chuyện là… mẹ tôi.
492
00:32:19,333 --> 00:32:20,383
Margaret Sharma.
493
00:32:22,125 --> 00:32:23,915
Bà đã 67 tuổi.
494
00:32:26,250 --> 00:32:29,330
Ngoại trừ đôi lúc,
vào cuối đời, bà quên mất điều đó.
495
00:32:31,291 --> 00:32:33,881
Gọi tôi bằng tên bố tôi
hay tên anh trai bà.
496
00:32:34,958 --> 00:32:37,288
Tôi đã cố giả vờ
497
00:32:37,375 --> 00:32:39,325
rằng tôi không biết mình là ai.
498
00:32:42,125 --> 00:32:44,825
Họ không nói gì về chuyện đó ở đám tang.
499
00:32:46,416 --> 00:32:48,246
Họ không làm vậy. Họ chỉ…
500
00:32:49,333 --> 00:32:50,923
xoa dịu nó thôi.
501
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Khiến nó tốt đẹp.
502
00:32:54,875 --> 00:32:58,745
Vậy là, họ không nhắc đến
mọi chuyện tồi tệ. Và cả mọi chuyện tốt.
503
00:32:59,333 --> 00:33:01,333
Cả chuyện bà từng hài hước ra sao.
504
00:33:03,541 --> 00:33:04,381
Cách bà…
505
00:33:06,000 --> 00:33:08,250
nháy mắt lúc ngồi ở bàn ăn sáng.
506
00:33:11,250 --> 00:33:12,670
Bà hảo ngọt lắm.
507
00:33:13,750 --> 00:33:15,170
Và có nụ cười tinh quái.
508
00:33:17,708 --> 00:33:18,828
Và bà yêu tôi…
509
00:33:19,416 --> 00:33:21,456
nhiều đến mức…
510
00:33:22,166 --> 00:33:23,076
đau đớn.
511
00:33:25,250 --> 00:33:28,130
Thỉnh thoảng. Dù tôi có làm gì đi nữa.
512
00:33:30,166 --> 00:33:32,876
Bà đã ra đi từ lâu rồi
trước khi chết thực sự.
513
00:33:33,875 --> 00:33:35,035
Và tôi nhớ bà.
514
00:33:38,291 --> 00:33:39,671
Bà là chỗ dựa của tôi.
515
00:33:41,458 --> 00:33:43,208
Và rồi tôi nghĩ bà là…
516
00:33:44,416 --> 00:33:45,326
gánh nặng.
517
00:33:48,416 --> 00:33:49,246
Chúa ơi.
518
00:33:52,000 --> 00:33:54,130
Bà trông thật nhỏ bé,
519
00:33:54,875 --> 00:33:55,745
lúc cuối đời.
520
00:33:57,708 --> 00:33:58,878
Nhưng dù vậy vẫn…
521
00:34:00,291 --> 00:34:01,131
rất nặng.
522
00:34:01,750 --> 00:34:02,630
Và tôi…
523
00:34:03,958 --> 00:34:05,378
Điều tôi có thể làm là…
524
00:34:05,458 --> 00:34:07,418
để bà tựa vào tôi,
525
00:34:08,000 --> 00:34:10,130
cho đến lúc bà ra đi.
526
00:34:12,458 --> 00:34:14,208
Và tôi cũng sớm để bà ra đi.
527
00:35:44,541 --> 00:35:45,631
Tôi rất tiếc.
528
00:35:48,583 --> 00:35:50,133
Tôi rất lấy làm tiếc.
529
00:35:50,208 --> 00:35:51,038
Cảm ơn.
530
00:35:53,208 --> 00:35:54,578
Tôi rất tiếc, Danielle.
531
00:35:55,125 --> 00:35:57,415
Cậu ấy là chàng trai trẻ tuyệt vời
532
00:35:57,500 --> 00:35:58,960
và hai đứa rất đẹp đôi.
533
00:36:00,083 --> 00:36:00,923
Cảm ơn bà.
534
00:36:02,000 --> 00:36:03,170
Bỏ qua cho tôi.
535
00:36:12,291 --> 00:36:14,081
Cháu đang làm rất tốt, cưng à.
536
00:36:14,708 --> 00:36:16,458
Tôi rất lấy làm tiếc.
537
00:36:22,458 --> 00:36:24,878
Cháu đã làm nó vui tới tận phút cuối đời.
538
00:36:24,958 --> 00:36:26,208
Mong là cháu rõ thế.
539
00:36:34,333 --> 00:36:35,883
Cháu rất dũng cảm, cưng à.
540
00:36:36,416 --> 00:36:37,746
Ta rất tự hào về cháu.
541
00:36:41,416 --> 00:36:42,576
Xin thứ lỗi!
542
00:37:17,708 --> 00:37:18,578
Cháu xin lỗi.
543
00:37:21,083 --> 00:37:22,083
Cháu xin lỗi.
544
00:37:44,125 --> 00:37:47,165
Cô gia sư mệt mỏi. Cô đã mệt mỏi lâu rồi.
545
00:37:47,708 --> 00:37:49,628
Dù cô còn chẳng nhận ra điều ấy,
546
00:37:49,708 --> 00:37:53,378
nhưng lại thấy bản thân đang áp dụng
lời khuyên mình cho Miles.
547
00:37:59,291 --> 00:38:01,461
Cô đã chọn một người ở cạnh mình,
548
00:38:01,541 --> 00:38:03,421
để cô có thể cảm thấy mệt mỏi.
549
00:38:04,833 --> 00:38:07,963
Chọn người có thể
giúp cô thiêu rụi bóng tối.
550
00:38:09,833 --> 00:38:13,503
Tôi sẽ chả hỏi cô có ổn không,
vì không thích nghe lời nói dối.
551
00:38:14,708 --> 00:38:15,628
Có chuyện gì?
552
00:38:18,041 --> 00:38:19,211
Tôi tưởng đã thấy…
553
00:38:20,750 --> 00:38:21,750
Peter Quint.
554
00:38:21,833 --> 00:38:24,543
- Nhưng không phải?
- Không, dĩ nhiên là không.
555
00:38:26,708 --> 00:38:29,168
Đây không phải lần đầu tôi…
556
00:38:30,125 --> 00:38:31,415
thấy mấy thứ vốn…
557
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
không tồn tại.
558
00:38:34,541 --> 00:38:35,461
Vậy còn gì nữa?
559
00:38:37,416 --> 00:38:38,246
À thì…
560
00:38:44,166 --> 00:38:45,286
tôi…
561
00:38:48,750 --> 00:38:49,670
Tôi đoán mình…
562
00:38:52,083 --> 00:38:53,633
có kể với cô về hôn phu…
563
00:38:54,250 --> 00:38:55,790
lúc trước rồi, phải không?
564
00:38:55,875 --> 00:38:56,785
Chà, đúng thế.
565
00:38:57,541 --> 00:38:58,381
Rồi.
566
00:38:59,625 --> 00:39:00,455
Tôi đã…
567
00:39:01,500 --> 00:39:03,790
mong ta sẽ nói xong chuyện đó.
568
00:39:03,875 --> 00:39:04,705
Vâng.
569
00:39:08,916 --> 00:39:09,786
Bọn tôi…
570
00:39:11,333 --> 00:39:14,133
Bọn tôi đã đính hôn và anh ấy chết rồi.
571
00:39:17,541 --> 00:39:18,961
Anh ấy chết rồi và tôi…
572
00:39:21,541 --> 00:39:23,961
Tôi thỉnh thoảng, tôi… Giống như…
573
00:39:27,750 --> 00:39:29,000
tôi nhìn thấy anh ấy.
574
00:39:39,833 --> 00:39:41,923
Tôi chưa kể với ai điều đó cả.
575
00:39:45,583 --> 00:39:46,423
Tôi…
576
00:39:47,708 --> 00:39:49,878
rất lấy làm tiếc.
577
00:39:49,958 --> 00:39:51,748
Bọn tôi sắp chia tay.
578
00:39:53,041 --> 00:39:53,921
Bọn tôi…
579
00:39:54,458 --> 00:39:55,498
Tôi đã chia tay…
580
00:39:56,125 --> 00:39:57,455
Bọn tôi đã chia tay.
581
00:39:57,541 --> 00:40:00,171
Tôi đã chia tay, chắc thế. Ngay trước đó.
582
00:40:04,666 --> 00:40:05,626
Ý tôi là ngay…
583
00:40:06,750 --> 00:40:07,920
trước chuyện đó.
584
00:40:09,666 --> 00:40:11,496
Trời ạ, Dani, cùng một ngày à?
585
00:40:12,333 --> 00:40:13,173
Vâng.
586
00:40:18,125 --> 00:40:19,535
Anh ta giờ có ở đây?
587
00:40:26,000 --> 00:40:26,830
Không.
588
00:40:29,958 --> 00:40:30,788
Tốt.
589
00:40:32,708 --> 00:40:35,248
Vì tôi sẽ xử anh ta giúp cô nếu cần.
590
00:40:38,083 --> 00:40:40,503
Này… anh bạn trai đã chết kia!
591
00:40:41,166 --> 00:40:43,076
Từ bỏ đi, anh bạn! Kết thúc rồi!
592
00:40:49,208 --> 00:40:50,628
Thật đấy à, Poppins.
593
00:40:51,958 --> 00:40:53,328
Sao cô còn trụ nổi thế?
594
00:40:56,916 --> 00:40:58,326
Nghĩ tôi bị điên hả?
595
00:40:59,041 --> 00:41:01,581
Xét cho cùng, thật lạ là cô chẳng điên.
596
00:41:04,458 --> 00:41:05,288
Nghe này…
597
00:41:07,541 --> 00:41:08,961
tôi biết cảm giác đó…
598
00:41:09,583 --> 00:41:11,753
cảm thấy như cô không thể tìm được…
599
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Cô chắc chứ?
600
00:41:21,250 --> 00:41:22,080
Vâng.
601
00:41:38,875 --> 00:41:39,825
Được rồi.
602
00:41:41,958 --> 00:41:42,788
Phải rồi.
603
00:41:43,291 --> 00:41:44,961
- Vậy…
- Tôi không biết phải…
604
00:41:46,416 --> 00:41:48,956
- Tôi không biết phải nói gì.
- Quên đi.
605
00:41:49,041 --> 00:41:50,501
Là lỗi của tôi. Xin lỗi.
606
00:41:50,583 --> 00:41:51,673
Xin lỗi, chỉ là…
607
00:41:53,125 --> 00:41:55,625
- Jamie.
- Cô vừa cho tôi biết.
608
00:41:55,708 --> 00:41:57,708
Cho tôi biết là cô chưa sẵn sàng.
609
00:41:58,291 --> 00:41:59,961
Cứ… Hãy…
610
00:42:00,500 --> 00:42:01,330
Quay lại thôi.
611
00:42:02,625 --> 00:42:03,625
Đêm khác, có thể.
612
00:42:04,583 --> 00:42:06,543
Có thể là lúc khác.
613
00:42:14,291 --> 00:42:16,631
Nhưng điều mà người làm vườn chưa hiểu
614
00:42:17,458 --> 00:42:19,208
là cô gia sư đã tự nhủ lòng
615
00:42:19,291 --> 00:42:20,501
sẽ đợi đêm khác,
616
00:42:21,416 --> 00:42:22,326
lúc khác,
617
00:42:23,833 --> 00:42:25,333
trong nhiều năm trời.
618
00:42:27,875 --> 00:42:29,825
Chào cháu, Danielle.
619
00:42:31,500 --> 00:42:34,670
Cháu không nghe máy,
nên ta nghĩ sẽ ghé qua xem sao.
620
00:42:34,750 --> 00:42:37,040
Cháu xin lỗi, cô Judy, cháu…
621
00:42:37,916 --> 00:42:39,376
Do…
622
00:42:39,458 --> 00:42:41,498
- Do không đúng lúc ạ.
- Dĩ nhiên.
623
00:42:41,583 --> 00:42:43,713
Cháu yêu, ta rất lo.
624
00:42:44,875 --> 00:42:47,125
Nghe nói cháu không chăm sóc bản thân.
625
00:42:47,625 --> 00:42:48,625
Cháu phải ăn chứ.
626
00:42:49,666 --> 00:42:51,036
Ta có mang tới lasagna.
627
00:42:52,166 --> 00:42:53,786
- Ồ, món cháu thích.
- Phải.
628
00:42:54,500 --> 00:42:55,580
- Cảm ơn ạ.
- Đừng.
629
00:42:56,083 --> 00:42:57,793
Ta còn mang một thứ khác. Là…
630
00:42:59,541 --> 00:43:00,461
Ta…
631
00:43:00,541 --> 00:43:04,081
Ta nghĩ thật ngớ ngẩn, nhưng…
nghĩ có thể cháu muốn có nó.
632
00:43:10,000 --> 00:43:11,960
Không ạ. Cháu xin lỗi, nhưng…
633
00:43:12,041 --> 00:43:14,881
Thật ư? Nó nằm trong gói đồ
bệnh viện gửi về và…
634
00:43:15,458 --> 00:43:17,288
ta không chịu được khi nhìn nó.
635
00:43:18,333 --> 00:43:20,673
Cũng không vứt nó đi được, nên ta nghĩ…
636
00:43:21,791 --> 00:43:22,791
- Xin cháu.
- Được ạ.
637
00:43:25,041 --> 00:43:25,921
Cảm ơn cháu.
638
00:43:28,166 --> 00:43:29,036
Danielle…
639
00:43:30,291 --> 00:43:34,291
mong cháu biết rằng cháu vẫn là
một phần rất quan trọng của gia đình.
640
00:43:34,833 --> 00:43:36,503
Mong cháu biết ta thật lòng.
641
00:43:36,583 --> 00:43:37,963
Lại đây, nào.
642
00:43:42,333 --> 00:43:43,963
Ôi, cô gái đáng yêu.
643
00:43:50,416 --> 00:43:53,326
Được rồi, cháu có chút chuyện
phải làm cho xong.
644
00:43:53,416 --> 00:43:54,826
- Được, dĩ nhiên.
- Vâng.
645
00:43:55,416 --> 00:43:57,746
Hãy ghé qua ăn tối, bất kỳ tối nào.
646
00:43:58,416 --> 00:44:00,126
- Được ạ.
- Được rồi.
647
00:44:00,208 --> 00:44:01,038
Sớm thôi ạ.
648
00:44:01,125 --> 00:44:02,205
Yêu cháu.
649
00:44:02,291 --> 00:44:04,211
Được ạ. Tạm biệt cô.
650
00:44:04,291 --> 00:44:05,501
Tạm biệt cháu yêu.
651
00:44:18,416 --> 00:44:19,626
Hãy nói với tôi.
652
00:44:20,125 --> 00:44:22,495
Hannah Grose ở Paris.
653
00:44:22,583 --> 00:44:24,503
Cô và tôi khi còn có thể.
654
00:44:25,375 --> 00:44:28,165
Xin lỗi đã xen ngang,
nhưng tôi phải đi ngủ rồi.
655
00:44:29,125 --> 00:44:30,825
Nào, Owen, đến lúc về rồi.
656
00:44:30,916 --> 00:44:32,786
Ồ, đã đến lúc đó rồi.
657
00:44:32,875 --> 00:44:33,875
Chà…
658
00:44:37,958 --> 00:44:39,078
tôi sẽ gọi cô sau.
659
00:44:40,708 --> 00:44:42,328
Trời, ngay cả với anh.
660
00:44:43,458 --> 00:44:46,328
- Lái xe cẩn thận.
- Tôi biết đường. Sẽ ổn thôi.
661
00:44:49,458 --> 00:44:50,628
Không sao cả.
662
00:44:53,125 --> 00:44:54,785
Trời ạ, say bét nhè thế này.
663
00:45:28,875 --> 00:45:29,705
Chị Clayton?
664
00:45:42,208 --> 00:45:43,328
Miles!
665
00:46:13,125 --> 00:46:14,245
Chị Clayton!
666
00:46:17,041 --> 00:46:17,961
Cái quái…
667
00:46:19,041 --> 00:46:21,041
Bọn em đang làm gì ở dưới này hả?
668
00:46:22,416 --> 00:46:23,746
Flora gặp ác mộng ạ.
669
00:46:25,458 --> 00:46:27,458
Rồi, đưa hai đứa về giường thôi.
670
00:46:29,375 --> 00:46:30,245
Chưa đâu ạ.
671
00:46:31,250 --> 00:46:32,380
Em khá sợ hãi.
672
00:46:33,250 --> 00:46:34,790
Đó là giấc mơ khủng khiếp.
673
00:46:34,875 --> 00:46:36,575
Em nên quay về giường thôi.
674
00:46:37,166 --> 00:46:38,876
Không phải em sẽ không về.
675
00:46:46,958 --> 00:46:48,248
Có chuyện gì?
676
00:46:48,333 --> 00:46:52,003
Có thứ gì đó kinh khủng
và ầm ĩ trong tủ đồ.
677
00:46:52,875 --> 00:46:55,325
Di chuyển từ đó xuống dưới…
678
00:46:56,791 --> 00:46:59,921
Một sinh vật! Một sinh vật trên giường em.
679
00:47:00,000 --> 00:47:01,460
Và nó biết tên em.
680
00:47:02,083 --> 00:47:04,253
Em đang kêu cứu và nó biết tên em.
681
00:47:04,333 --> 00:47:06,583
Nó nói nó muốn làm chuyện kinh khủng.
682
00:47:07,250 --> 00:47:08,790
Và tay nó có xương.
683
00:47:11,125 --> 00:47:12,955
Nghe kinh khủng quá.
684
00:47:14,750 --> 00:47:15,750
Đó là mẹ em.
685
00:47:19,250 --> 00:47:20,330
Chị rất…
686
00:47:20,916 --> 00:47:22,376
tiếc, Flora.
687
00:47:23,833 --> 00:47:25,673
Nghe như một giấc mơ tồi tệ.
688
00:47:28,500 --> 00:47:30,670
Chị đưa hai đứa về giường, nhé?
689
00:47:32,250 --> 00:47:33,290
Đợi một chút ạ.
690
00:47:34,166 --> 00:47:35,536
Giờ em chưa muốn ngủ.
691
00:47:36,166 --> 00:47:37,416
Em đã rất sợ,
692
00:47:37,958 --> 00:47:39,918
nhưng giờ thấy khá hơn rồi.
693
00:47:41,416 --> 00:47:42,246
Chỉ là…
694
00:47:43,458 --> 00:47:44,788
đợi thêm vài phút nữa.
695
00:47:46,333 --> 00:47:47,463
Một lát nữa thôi.
696
00:47:49,500 --> 00:47:52,920
Thật ra, em có thể uống một ly sữa không?
697
00:47:56,166 --> 00:47:57,286
Tất nhiên rồi.
698
00:48:35,875 --> 00:48:37,245
Em xin lỗi.
699
00:48:38,666 --> 00:48:39,496
Không.
700
00:48:40,750 --> 00:48:43,710
Không sao hết, nhé?
Không có gì phải sợ cả.
701
00:48:48,166 --> 00:48:49,496
- Đúng vậy.
- Ừ.
702
00:48:51,750 --> 00:48:52,630
Ngủ ngon…
703
00:48:53,250 --> 00:48:54,670
cô bé đáng yêu.
704
00:49:20,291 --> 00:49:21,921
Sáng mai sẽ nói về vụ này.
705
00:50:09,083 --> 00:50:12,333
Chỉ có anh và em thôi. Nhỉ?
706
00:51:36,083 --> 00:51:38,043
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm