1 00:00:07,208 --> 00:00:09,328 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:12,666 --> 00:01:16,126 Sonsuza kadar mı takman gerekecek? Ölene kadar mı? 3 00:01:16,708 --> 00:01:19,708 Annem çok "kiraz" göründüğümü söyledi. 4 00:01:19,791 --> 00:01:22,711 Muhtemelen "klas" demiştir. 5 00:01:23,250 --> 00:01:24,880 Gösterişli anlamında. 6 00:01:25,333 --> 00:01:26,423 Ben de deneyeyim. 7 00:01:30,708 --> 00:01:33,708 Vay canına, çok bulanık. 8 00:01:33,791 --> 00:01:37,921 -Yüzümü ayırt edebiliyor musun? -Tabii ki, seni her gün görüyorum. 9 00:01:38,000 --> 00:01:39,540 Çocuklar, yemek hazır! 10 00:01:39,625 --> 00:01:42,495 -Bugün de yemeğe kalsana. -Ben eve gideyim. 11 00:01:42,583 --> 00:01:44,753 Sahiden, istersen kalabilirsin. 12 00:01:44,833 --> 00:01:47,923 Annem ne zaman istersen kalabileceğini söyledi. 13 00:01:48,000 --> 00:01:50,040 Elinden gelse yerime seni alır. 14 00:01:50,708 --> 00:01:53,328 Ama o zaman sen de benim anneme kalırdın. 15 00:01:58,625 --> 00:01:59,625 Vay canına. 16 00:02:00,791 --> 00:02:01,791 Beğendin mi? 17 00:02:02,708 --> 00:02:04,038 Kesinlikle beğendim. 18 00:02:04,958 --> 00:02:05,998 Çok güzelsin. 19 00:02:09,666 --> 00:02:10,826 Hazır mısın? 20 00:02:14,583 --> 00:02:15,583 Sanırım. 21 00:02:16,250 --> 00:02:18,920 Bunu atlatalım, bir süre bize ilişmezler. 22 00:02:41,583 --> 00:02:45,633 ÇOCUKLUK AŞKINDAN MUTLU SONA 23 00:02:50,583 --> 00:02:55,583 İddiaya girmiştik. Onu öpemeyeceğimi söyledi, ben de öptüm. 24 00:02:55,666 --> 00:02:58,996 Sonra Kyle gelip öpücükle hamile kalındığını söyleyince 25 00:02:59,083 --> 00:03:00,543 panik oldum tabii. 26 00:03:00,625 --> 00:03:02,915 On yaşındaydım, annem beni öldürürdü. 27 00:03:03,625 --> 00:03:06,705 Danielle'in annesi ikimizi de öldürürdü. 28 00:03:07,458 --> 00:03:08,878 Durumu düzeltmeliydim. 29 00:03:10,000 --> 00:03:14,540 Ben de hemen ertesi gün beraber okula yürürken 30 00:03:14,625 --> 00:03:18,705 önünde diz çöküp evlenme teklifi ettim. 31 00:03:19,208 --> 00:03:20,418 Ama reddetti. 32 00:03:21,458 --> 00:03:23,708 "Daha çok küçüğüz." dedi. 33 00:03:23,791 --> 00:03:26,711 "Ne kadar büyümemiz lazım peki?" diye sordum. 34 00:03:27,375 --> 00:03:31,245 Sonraki yıllar boyunca teklif etmeye devam ettim. 35 00:03:31,333 --> 00:03:36,003 Hâlâ genciz ama bence ne istediğimizi bilecek yaştayız. 36 00:03:36,083 --> 00:03:40,673 Benim istediğim şeyse bu kadınla birlikte olabilmek. 37 00:03:40,750 --> 00:03:45,040 Bu güzel, harika kadınla bir ömür boyu beraber olmak. 38 00:03:45,708 --> 00:03:48,828 Danielle, bana meydan okuduğun için teşekkür ederim. 39 00:03:49,375 --> 00:03:50,495 Sabırsızlanıyorum. 40 00:03:53,125 --> 00:03:53,955 Bu kadar. 41 00:04:07,208 --> 00:04:09,168 -Dani, eğleniyor musun? -Evet. 42 00:04:09,250 --> 00:04:11,540 -Biraz yorgunum, o kadar. -Tabii. 43 00:04:11,625 --> 00:04:13,745 Okul çok yoğunmuş, Eddie söyledi. 44 00:04:13,833 --> 00:04:16,753 Özel ilgiye ihtiyacı olan birkaç çocuk var. 45 00:04:16,833 --> 00:04:20,133 Bir dakika benimle gelsene. Sana bir sürprizim var, gel. 46 00:04:21,791 --> 00:04:25,421 Bir özelliğin var ki, hep hayran olmuşumdur Danielle, 47 00:04:25,500 --> 00:04:28,210 sana en muhtaç çocukları tespit edebiliyorsun. 48 00:04:28,833 --> 00:04:31,463 Ama kendine de özen göstermen gerek. 49 00:04:31,541 --> 00:04:35,131 Çocukları kurtarma demiyorum ama önce kendi maskeni tak. 50 00:04:35,208 --> 00:04:38,038 Edmund da hep aynı şeyi söylüyor. 51 00:04:38,625 --> 00:04:39,575 Gel bakayım. 52 00:04:40,416 --> 00:04:41,786 Bu aslında... 53 00:04:42,625 --> 00:04:45,035 Aptalca ve kötü bir fikir olabilir. 54 00:04:46,333 --> 00:04:47,383 Ama... 55 00:04:48,625 --> 00:04:51,375 Seninle ilk tanıştığım anı hatırlıyorum. 56 00:04:51,458 --> 00:04:53,578 O kadar tatlı bir kızdın ki. 57 00:04:54,333 --> 00:04:56,543 "Günaydın Bayan O'Mara." demiştin, 58 00:04:57,083 --> 00:05:00,423 "Ben Danielle, Edmund'ın en iyi arkadaşı olacağım." 59 00:05:02,250 --> 00:05:04,630 Hep ne istediğini biliyordun. 60 00:05:04,708 --> 00:05:08,828 Yani eğer içine sinmezse lafını sakınmayacağını biliyorum. 61 00:05:09,500 --> 00:05:12,170 Hep bunu verecek bir kızım olsun istemiştim. 62 00:05:12,250 --> 00:05:15,750 Oğullarımla iftihar ediyorum ama onlara pek gitmeyebilir. 63 00:05:16,958 --> 00:05:18,378 Carson'a yakışır gerçi. 64 00:05:18,458 --> 00:05:20,168 Neyse, gel hadi, bakalım. 65 00:05:20,250 --> 00:05:24,830 Daraltmamız gerekecek, muhtemelen etek boyunu da kısaltabiliriz. 66 00:05:26,166 --> 00:05:28,956 Ama önce bir bakalım. 67 00:05:30,125 --> 00:05:31,125 Tamam. 68 00:05:35,166 --> 00:05:37,166 Çok güzel, ben... 69 00:05:39,375 --> 00:05:40,955 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 70 00:05:42,833 --> 00:05:43,833 Sadece... 71 00:05:44,791 --> 00:05:47,131 "Günaydın Bayan O'Mara." desen yeter. 72 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Müsait misin? 73 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Gel. 74 00:06:15,000 --> 00:06:17,960 -Vay canına... -İsteyince süslenebiliyorum. 75 00:06:19,875 --> 00:06:20,915 Cenaze dörtte. 76 00:06:21,000 --> 00:06:23,210 -Owen erken gitmemizi söyledi. -Tamam. 77 00:06:25,291 --> 00:06:26,291 Elbisen... 78 00:06:27,291 --> 00:06:28,421 Bayağı süslüymüş. 79 00:06:28,500 --> 00:06:30,630 Siyah tek elbisem buydu. 80 00:06:31,666 --> 00:06:33,076 Hiç beğenmedim. 81 00:06:33,166 --> 00:06:36,326 Köyü birbirine katmaya çalışıyor gibi olmuşsun. 82 00:06:36,416 --> 00:06:40,456 -Gerçi fikre karşı olduğum söylenemez. -Owen'ı kırmak istemiyorum. 83 00:06:40,541 --> 00:06:44,881 Owen dert etmez. İstemiyorsan gelmek zorunda değilsin. 84 00:06:45,750 --> 00:06:47,630 -Gerçekten mi? -Kendisi söyledi. 85 00:06:48,458 --> 00:06:49,458 Çok net konuştu. 86 00:06:50,625 --> 00:06:51,995 Tamam, evet. 87 00:06:52,666 --> 00:06:54,996 Açıkçası içim rahatladı. 88 00:06:56,000 --> 00:06:58,750 Zaten bir cenaze atlattım. 89 00:06:59,541 --> 00:07:01,041 Üstünden çok geçmedi. 90 00:07:01,125 --> 00:07:04,825 -Bir de üstüne bu... -Hadi ama Poppins. 91 00:07:05,708 --> 00:07:06,708 Bugün izinlisin. 92 00:07:07,416 --> 00:07:11,456 Ciddiyim, Owen'ın annesinin cenazesinde bana eşlik etmesen de olur. 93 00:07:12,291 --> 00:07:14,581 Tamam. 94 00:07:15,125 --> 00:07:18,125 -Şunu çıkarmama yardım eder misin? -Yok artık. 95 00:07:18,208 --> 00:07:21,878 O anlamda değil, fermuarı açar mısın? 96 00:07:22,416 --> 00:07:23,416 Öyle olsun. 97 00:07:25,375 --> 00:07:26,375 Sağ ol. 98 00:07:29,875 --> 00:07:30,875 Canını mı yaktım? 99 00:07:32,041 --> 00:07:33,381 Hayır, kusura bakma. 100 00:07:36,208 --> 00:07:37,208 Tamam. 101 00:07:38,291 --> 00:07:40,381 -Birkaç saate dönerim. -Tamam. 102 00:07:40,458 --> 00:07:45,128 Dinlenmediğini görürsem çok ciddi yaptırımları olur. 103 00:07:46,083 --> 00:07:48,133 -Tamam. -Tamam mı? 104 00:08:25,583 --> 00:08:27,043 Merhaba Bayan Clayton. 105 00:08:28,250 --> 00:08:31,000 Cenaze için köye gittiğinizi sanıyordum. 106 00:08:31,791 --> 00:08:35,461 Hayır, evde kalmaya karar verdim. 107 00:08:35,916 --> 00:08:37,536 Ben de cenaze sevmem. 108 00:08:41,750 --> 00:08:43,420 Ne yapıyorsun bakayım? 109 00:08:45,750 --> 00:08:48,290 -Mezar taşından kabartma resim. -Vay canına. 110 00:08:48,916 --> 00:08:52,246 Mevsim sona ermeden hepsini bitirmek istedim. 111 00:08:53,666 --> 00:08:54,496 Bayan Clayton? 112 00:08:57,333 --> 00:09:00,213 -Owen'ın annesi de orada olacak mı? -Nerede? 113 00:09:00,291 --> 00:09:01,791 Cenazede. 114 00:09:03,416 --> 00:09:04,626 Öyle denilebilir. 115 00:09:04,708 --> 00:09:06,878 Annemle babam cenazelerine gelmedi. 116 00:09:07,791 --> 00:09:10,001 Öldüklerinde çok uzaktalardı. 117 00:09:10,958 --> 00:09:12,878 Boş tabut defnettiler. 118 00:09:13,625 --> 00:09:15,665 İçlerindeymiş gibi numara yaptık. 119 00:09:16,291 --> 00:09:18,251 Bana çok aptalca gelmişti. 120 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Eh... 121 00:09:20,875 --> 00:09:23,875 Annen ve baban seni o kadar çok sevdi ki 122 00:09:24,958 --> 00:09:26,918 bir nevi hep burada olacaklar. 123 00:09:28,375 --> 00:09:29,495 Burada değiller. 124 00:09:30,333 --> 00:09:31,883 Üzgünüm Bayan Clayton. 125 00:09:33,333 --> 00:09:34,333 Ama değiller. 126 00:09:35,041 --> 00:09:36,501 Çok aradım 127 00:09:36,583 --> 00:09:40,633 ama sizi iyi hissettirecekse buradalarmış gibi davranırız. 128 00:09:41,916 --> 00:09:42,916 Gerek yok. 129 00:09:44,541 --> 00:09:47,961 Hadi bakalım canım, burada altın ıslanıyor. 130 00:09:51,458 --> 00:09:52,458 Ne oldu? 131 00:09:53,375 --> 00:09:54,825 Komik olan ne? Dur! 132 00:09:57,625 --> 00:10:00,495 Bayan Grose, mezarlıkta pantolonum ıslandı, 133 00:10:00,583 --> 00:10:03,003 Bayan Clayton altımı ıslattığımı söyledi. 134 00:10:03,083 --> 00:10:06,003 Amerika'da "pantolon" yerine "alt" diyorlar. 135 00:10:07,000 --> 00:10:08,290 Çok komikmiş. 136 00:10:09,375 --> 00:10:11,825 Bebek gibi altımı ıslatıyormuşum. 137 00:10:12,833 --> 00:10:15,673 Bayan Clayton, size de bir tane yapayım. 138 00:10:15,750 --> 00:10:17,500 Bunu görmemiştiniz. 139 00:10:17,583 --> 00:10:20,793 Gözlerinize uyması için mavi yapacağım. 140 00:10:20,875 --> 00:10:22,375 Harikulade olacak. 141 00:10:23,541 --> 00:10:24,541 Tamam. 142 00:10:26,083 --> 00:10:29,883 Sen de cenazeye gitmemeye karar vermişsin. 143 00:10:29,958 --> 00:10:33,128 Gitmedim, köydeki kilise hiç benlik değil. 144 00:10:33,833 --> 00:10:35,383 O kiliseye en son... 145 00:10:36,166 --> 00:10:37,166 Tanrım... 146 00:10:37,791 --> 00:10:38,961 Düğünümde gittim. 147 00:10:40,083 --> 00:10:43,963 Owen'ın annesine saygım sonsuz ama onu yitireli çok olmuştu. 148 00:10:44,041 --> 00:10:45,921 Bunama acımasız bir hastalık. 149 00:10:46,000 --> 00:10:49,460 Jamie gitmezsek Owen'ın dert etmeyeceğini söyledi. 150 00:10:49,541 --> 00:10:50,791 Doğru söylemiş. 151 00:10:52,416 --> 00:10:54,076 Onu kendi usulümce anıyorum. 152 00:10:54,166 --> 00:10:57,376 Owen cenazelerin geride kalanlar için olduğunu biliyor. 153 00:10:57,458 --> 00:11:00,578 Neyi kaldırabileceklerinin kararı da onlara kalmış. 154 00:11:08,458 --> 00:11:10,418 Hadi bakalım, gel. 155 00:11:10,500 --> 00:11:13,250 Yemeğinizi hazır etmeye başlayalım. 156 00:11:14,000 --> 00:11:16,540 Miles'la yardım ederiz. Bir şeyler doğrarım. 157 00:11:16,625 --> 00:11:18,205 Hayatta doğratmam. 158 00:11:21,625 --> 00:11:26,165 Mürebbiye, mumu kaybettiklerini anmak için değil, 159 00:11:26,666 --> 00:11:29,956 onları anmadığı anların kefaretini ödemek için yakmıştı. 160 00:11:30,041 --> 00:11:33,831 Özellikle son zamanlarda onları unutmaktan mutluluk duyduğu için. 161 00:11:49,416 --> 00:11:52,536 Hani en sevdiğimiz yemeği yapacaktınız? 162 00:11:52,625 --> 00:11:55,955 Sizin en sevdiğiniz değil, Owen'ın en sevdiği yemek. 163 00:11:56,041 --> 00:11:57,831 Ama Owen burada değil ki. 164 00:11:59,791 --> 00:12:01,831 -Selam millet. -Merhaba. 165 00:12:01,916 --> 00:12:04,826 -Nasıl geçti? -Bilirsin işte, güldük eğlendik. 166 00:12:05,833 --> 00:12:08,583 -Çay var mı? -Ben demlerim. 167 00:12:08,666 --> 00:12:09,666 -Sakın! -Sakın! 168 00:12:10,458 --> 00:12:11,788 Ben yaparım. 169 00:12:11,875 --> 00:12:15,535 Çocuklara göz kulak olsana, parmaklarını doğramasınlar. 170 00:12:18,041 --> 00:12:19,171 Owen iyi dayandı. 171 00:12:19,250 --> 00:12:22,630 Annesinin aklı yerindeykenki hâlini hatırlayan azdı. 172 00:12:23,916 --> 00:12:27,376 Bunu söylemek hoşuma gitmiyor ama rahatlamış olsa gerek. 173 00:12:27,958 --> 00:12:28,958 Owen yani. 174 00:12:30,666 --> 00:12:33,746 Rahatlamış gibi miydi peki? 175 00:12:34,500 --> 00:12:37,880 Hayır, hiçbir şey gibi değildi. 176 00:12:37,958 --> 00:12:39,248 Şokta gibiydi. 177 00:12:42,083 --> 00:12:43,423 Ama ben rahatlardım. 178 00:12:44,375 --> 00:12:48,535 Öylece benliğini kaybetmek, zihninin günbegün daha da bulanması... 179 00:12:49,541 --> 00:12:53,541 Başıma gelirse beni vurun gitsin, ızdırabıma son verin. 180 00:12:54,500 --> 00:12:55,880 Herkese haksızlık. 181 00:12:56,666 --> 00:12:59,126 Bence bu durumda hak hukuk işlemiyor. 182 00:13:08,375 --> 00:13:09,995 İşte böyle, yağı koy. 183 00:13:36,666 --> 00:13:38,326 Poppins, sen iyi misin? 184 00:13:42,125 --> 00:13:44,955 Evet, iyiyim. 185 00:13:46,291 --> 00:13:48,381 Bir dakika müsaadenizle. 186 00:14:27,916 --> 00:14:29,876 -Tanrım. -Yok artık. 187 00:14:29,958 --> 00:14:30,958 Ne oldu? 188 00:14:32,041 --> 00:14:36,041 -Peter Quint sanmıştım. -Saçmalık, ben daha yakışıklıyım. 189 00:14:36,125 --> 00:14:37,705 Sakin ol Poppins. 190 00:14:39,125 --> 00:14:40,245 Tanrım. 191 00:14:40,791 --> 00:14:44,831 -Çok özür dilerim Owen. -Açıkçası etkilendim, ziyanı yok. 192 00:14:45,916 --> 00:14:50,166 Niye masum Amerikalıları korkutuyorsun? Cenazede olman gerekmiyor muydu? 193 00:14:51,708 --> 00:14:57,418 Daha fazla kalamayıp arabaya atladım, varana kadar nereye gittiğimi bilmiyordum. 194 00:14:57,500 --> 00:15:00,670 Dönmem gerek, değil mi? 195 00:15:00,750 --> 00:15:03,750 -Dönmem lazım çünkü... -Yemek neredeyse hazır. 196 00:15:04,541 --> 00:15:06,791 Gel ye, eminim açsındır. 197 00:15:07,791 --> 00:15:11,331 Bayan Grose, Owen'ın geleceğini nereden bildiniz? 198 00:15:12,166 --> 00:15:14,416 En sevdiğin yemeği yapıyor. 199 00:15:15,583 --> 00:15:19,003 Gel, bir kereye mahsus başkası sana yemek yapsın. 200 00:15:22,916 --> 00:15:24,496 Kalbime indirecekti. 201 00:15:41,375 --> 00:15:43,285 Dani, şu güzelliğine bak. 202 00:15:44,833 --> 00:15:46,633 Keşke gelinliğimi saklasaydım. 203 00:15:47,250 --> 00:15:50,790 Sanırım yakmıştım. Kötü anılar, kötü evlilik. 204 00:15:51,208 --> 00:15:54,918 Neyse ki Danielle'in erkek zevki benimkine benzemiyor. 205 00:15:55,625 --> 00:15:59,825 Edmund'ın şansına. Turnayı gözünden vuran o. 206 00:16:00,291 --> 00:16:02,251 Bunu kendisi de biliyor. 207 00:16:02,333 --> 00:16:04,543 Omuzların harika, biliyor muydun? 208 00:16:06,916 --> 00:16:07,916 Teşekkür ederim. 209 00:16:09,166 --> 00:16:11,876 Düğünde saçını topla, omuzların ortaya çıksın. 210 00:16:11,958 --> 00:16:15,078 -Karen, hadi ama. -Mike seni gelinlikle gördü mü? 211 00:16:15,166 --> 00:16:18,326 -Hayır ama... -Danielle'in babasıyla beraber almıştık. 212 00:16:18,416 --> 00:16:22,246 -Netice malum. -Bence suçu gelinliğe atamazsın. 213 00:16:28,333 --> 00:16:32,043 Bayan Grose en sevdiğin yemeğin çoban güveci olduğunu söyledi. 214 00:16:33,041 --> 00:16:34,711 Ben getirmek istedim. 215 00:16:36,083 --> 00:16:40,543 -Çünkü en çok seni seviyorum. -Teşekkürler canım. 216 00:16:48,166 --> 00:16:49,416 Hannah, harika olmuş. 217 00:16:50,625 --> 00:16:54,375 -Tüyonu unutmadım. -Sosa yarım kaşık Marmite eklemişsin. 218 00:16:54,458 --> 00:16:55,538 Tadını aldım. 219 00:16:55,625 --> 00:16:59,325 Annem çalıştığı dönemlerde güveci böyle yapardı. 220 00:17:00,125 --> 00:17:01,875 Dolapta günlerce bozulmazdı. 221 00:17:03,958 --> 00:17:05,918 Affedersiniz, kendime gelemedim. 222 00:17:06,500 --> 00:17:08,080 Saldırıya uğradım. 223 00:17:08,791 --> 00:17:12,421 -Evin kapısının önünde. -Çok özür dilerim. 224 00:17:12,500 --> 00:17:13,790 Kızın üstüne gitme. 225 00:17:13,875 --> 00:17:18,125 Ne yapsın? Amerikalı işte. Yabanilik içlerine işlemiş. 226 00:17:18,208 --> 00:17:19,958 Buradan gidecek misin Owen? 227 00:17:20,666 --> 00:17:22,876 Artık annene bakmana gerek yok. 228 00:17:22,958 --> 00:17:25,128 -Niye? Benden bıktın mı? -Hayır! 229 00:17:25,208 --> 00:17:26,998 İtiraf edin, hepiniz bıktınız. 230 00:17:27,083 --> 00:17:30,173 Bayan Grose benden kurtulmak için sabırsızlanıyordur. 231 00:17:30,250 --> 00:17:34,960 Kesinlikle, her gün mutfakta arkanı toplamak için fazla yaşlıyım. 232 00:17:35,041 --> 00:17:38,291 Hayır, seni seviyor. Gerçekten. 233 00:17:38,375 --> 00:17:41,075 -Bayan Grose, söylesenize! -Yemeğini ye. 234 00:17:45,125 --> 00:17:46,665 Ölmüyorsun. 235 00:17:52,583 --> 00:17:53,583 Nasıl yani? 236 00:17:54,583 --> 00:17:58,633 Annemle babam öldüğünde ben de öleceğimi sandım. 237 00:17:59,708 --> 00:18:01,078 Öleceğimden emindim. 238 00:18:02,208 --> 00:18:03,748 Ama sonra... 239 00:18:04,916 --> 00:18:06,536 "Ya zaten öldüysem?" dedim. 240 00:18:07,833 --> 00:18:11,253 Ya kimse bilmiyorsa ve ben bir hayalet olarak dolaşırken 241 00:18:11,333 --> 00:18:13,253 herkes beni görüp duyabiliyorsa? 242 00:18:13,333 --> 00:18:15,083 Çok korkunç bir düşünceydi. 243 00:18:15,666 --> 00:18:17,456 Ölüyormuşum gibi geldi 244 00:18:18,333 --> 00:18:20,503 çünkü hâlâ yaşıyordum. 245 00:18:21,166 --> 00:18:23,456 Böyle hissedebiliyorsan yaşıyorsundur. 246 00:18:24,375 --> 00:18:25,825 Ölmemiştim. 247 00:18:26,791 --> 00:18:29,381 Sadece çok ama çok üzgündüm. 248 00:18:31,750 --> 00:18:36,170 Ama sonra bir sır öğrendim. Üzülmeme gerek bile kalmadı. 249 00:18:39,458 --> 00:18:40,788 Ne sırrıymış o? 250 00:18:42,041 --> 00:18:44,001 Ölmek, gitmek demek değil. 251 00:18:45,000 --> 00:18:48,170 Yani üzülmene gerek yok. 252 00:18:53,458 --> 00:18:57,078 Bayan Clayton, ben de bir kadeh içebilmeliyim. 253 00:19:01,416 --> 00:19:03,246 Katılmıyorum. 254 00:19:05,000 --> 00:19:06,210 Hepiniz içiyorsunuz. 255 00:19:06,708 --> 00:19:12,328 -Peter ara sıra içmeme izin verirdi. -Bu Peter muhabbeti ne zaman son bulacak? 256 00:19:12,833 --> 00:19:16,253 Annem benimkine su ekleyip yarım kadeh içirirdi. 257 00:19:16,333 --> 00:19:19,083 Benimki de öyle ama su koymazdı. 258 00:19:20,208 --> 00:19:23,418 -Fransa'da da susuz veriyorlar. -Su filan istemiyorum! 259 00:19:23,500 --> 00:19:25,920 Gerçek bir içki istiyorum be! 260 00:19:28,583 --> 00:19:29,583 Hayır! 261 00:19:37,250 --> 00:19:39,580 -İyi geceler Owen. -İyi geceler. 262 00:19:40,916 --> 00:19:42,496 Hadi, ikiniz de. 263 00:19:55,041 --> 00:19:56,041 Var ya... 264 00:19:57,333 --> 00:19:58,833 Bu kızı seviyorum. 265 00:20:57,250 --> 00:20:58,250 Bayan Clayton... 266 00:20:59,875 --> 00:21:02,285 Lütfen bebek evimi kurcalamayın. 267 00:21:04,250 --> 00:21:07,080 Kendime mahsus bir sistemim var. 268 00:21:07,583 --> 00:21:08,583 Özür dilerim. 269 00:21:13,291 --> 00:21:14,501 Peter bu. 270 00:21:18,333 --> 00:21:20,713 -Flora. -Efendim? 271 00:21:25,083 --> 00:21:26,713 Miles ya da sen... 272 00:21:27,875 --> 00:21:29,665 Peter Quint'i gördünüz mü? 273 00:21:31,000 --> 00:21:32,250 Gittiğinden beri. 274 00:21:33,583 --> 00:21:37,173 Belki onu eve siz almışsınızdır. 275 00:21:39,583 --> 00:21:40,923 Kızgın değilim. 276 00:21:44,375 --> 00:21:46,165 Ama bana gerçeği söyle. 277 00:21:46,250 --> 00:21:47,250 Hayır. 278 00:21:48,041 --> 00:21:49,251 Tabii ki hayır. 279 00:21:50,166 --> 00:21:51,876 Onu eve almıyoruz. 280 00:21:52,375 --> 00:21:53,995 Bu iş öyle yürümüyor. 281 00:21:57,541 --> 00:21:58,791 Neye bakıyorsun? 282 00:22:00,208 --> 00:22:01,418 Efendim? 283 00:22:01,833 --> 00:22:05,213 Sık sık arkama bakıyorsun. Neye bakıyorsun? 284 00:22:05,708 --> 00:22:07,668 Ne demek istediğinizi bilmiyorum. 285 00:22:17,541 --> 00:22:19,291 Hiç hoş bir davranış değildi. 286 00:22:20,791 --> 00:22:21,751 Ne davranışı? 287 00:22:22,375 --> 00:22:24,165 Miles, seninle çok benziyoruz. 288 00:22:24,791 --> 00:22:28,211 -Öyle mi? -Evet, benziyoruz. 289 00:22:28,291 --> 00:22:30,631 Hem de çok mühim bir açıdan. 290 00:22:33,583 --> 00:22:35,673 Ben de kimsesiz büyüdüm. 291 00:22:41,625 --> 00:22:45,035 Flora'nın yaşındayken babam vefat etti. 292 00:22:46,333 --> 00:22:47,923 Annem de... 293 00:22:49,500 --> 00:22:51,830 Annem yaşıyordu yaşamasına ama... 294 00:22:53,541 --> 00:22:55,581 Sanki artık yok gibiydi. 295 00:22:56,583 --> 00:23:00,003 Yani çoğu zaman kendi kendime ana babalık ettim. 296 00:23:00,875 --> 00:23:02,205 Bizim gibi çocuklar... 297 00:23:03,500 --> 00:23:04,540 Senin gibiler, 298 00:23:05,875 --> 00:23:06,875 benim gibiler, 299 00:23:07,958 --> 00:23:09,078 Flora gibiler... 300 00:23:10,250 --> 00:23:11,630 Biz özel insanlarız. 301 00:23:11,708 --> 00:23:14,328 Diğer çocuklardan daha hızlı büyürüz. 302 00:23:15,583 --> 00:23:17,003 Daha da özel olanıysa 303 00:23:17,625 --> 00:23:20,995 hayatımızda tutmak istediğimiz yetişkinleri seçebilmemiz. 304 00:23:21,083 --> 00:23:22,793 En azından çoğunu. 305 00:23:23,333 --> 00:23:25,423 Evet, sanırım bu özel bir şey. 306 00:23:26,083 --> 00:23:29,083 Durumunu anladığımı bilmen için söylüyorum. 307 00:23:30,125 --> 00:23:36,285 Yetişkin gibi konuşup yetişkin gibi davranmanı anlıyorum. 308 00:23:37,958 --> 00:23:39,458 Ben de böyleydim. 309 00:23:40,791 --> 00:23:42,501 Siz de mi birini kaybettiniz? 310 00:23:45,250 --> 00:23:46,250 Evet. 311 00:23:48,583 --> 00:23:51,003 Hem de farklı farklı şekillerde. 312 00:23:52,875 --> 00:23:53,875 Ama... 313 00:23:54,583 --> 00:23:55,963 Vay canına! 314 00:23:57,833 --> 00:24:00,463 Miles, etrafında harika yetişkinler var. 315 00:24:01,416 --> 00:24:04,376 Ailen hâline getirebileceğin harika insanlar. 316 00:24:07,125 --> 00:24:08,245 İstersen tabii. 317 00:24:18,458 --> 00:24:19,458 İyi geceler. 318 00:24:36,666 --> 00:24:39,376 Dışarı çıkıyoruz, sen de geliyorsun. 319 00:24:51,166 --> 00:24:52,166 İşte geldi. 320 00:24:52,875 --> 00:24:56,205 Yumul, bu şarapların kimisi senden yaşlı. 321 00:24:56,291 --> 00:24:57,791 Hannah, bir şişe ver. 322 00:25:04,208 --> 00:25:05,288 Hannah. 323 00:25:07,375 --> 00:25:09,785 -Nereye dalıp gittin? -Kusura bakma. 324 00:25:09,875 --> 00:25:13,075 Son zamanlarda sık sık içim geçiveriyor. 325 00:25:40,541 --> 00:25:42,381 -Teşekkürler. -Teşekkürler. 326 00:25:46,000 --> 00:25:49,080 Yavaş ol, kendine zarar vereceksin. 327 00:25:49,166 --> 00:25:52,326 Pardon, bırakmaya çalışıyorum. 328 00:25:52,416 --> 00:25:55,286 Biliyorum, zor bir süreçten geçiyoruz. 329 00:25:56,458 --> 00:25:59,828 Düğün hazırlığı hayattaki en stresli şey derler. 330 00:26:00,458 --> 00:26:01,788 Ama harika gidiyorsun. 331 00:26:03,416 --> 00:26:07,376 Bir akşamlığına da olsa aklımızdan çıksın istedim. 332 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Aslında... 333 00:26:15,166 --> 00:26:18,206 Eddie, acaba düğünü küçültsek mi diyorum. 334 00:26:19,041 --> 00:26:20,041 Belki... 335 00:26:21,625 --> 00:26:24,875 Bilmiyorum, bu kadar abartmamıza gerek yok sanki. 336 00:26:24,958 --> 00:26:28,168 Tabii ama büyük bir düğün istiyorsun sanıyordum. 337 00:26:29,666 --> 00:26:32,376 İstemiyorsan hiç sorun değil. 338 00:26:32,458 --> 00:26:35,038 İstediğimi sanmıştım. 339 00:26:35,958 --> 00:26:38,418 İstemek istemiştim. 340 00:26:38,916 --> 00:26:43,206 Ama büyük bir düğün yapmak ateş pahası 341 00:26:44,208 --> 00:26:47,378 ve planlanması gereken şey çok. 342 00:26:47,958 --> 00:26:51,498 -Bir sürü insanın beklentisi... -Sorun değil, küçültürüz. 343 00:26:51,583 --> 00:26:55,333 Bir an evlenmek istemediğini söyleyeceksin sandım. 344 00:27:03,500 --> 00:27:04,380 Eddie. 345 00:27:06,666 --> 00:27:07,666 Yapamam. 346 00:27:10,208 --> 00:27:12,378 -Ne yaptım? -Hiçbir şey. 347 00:27:12,458 --> 00:27:14,538 -Ne yapmadım? -Öyle bir şey değil. 348 00:27:14,625 --> 00:27:16,125 Nasıl bir şey peki? 349 00:27:27,250 --> 00:27:28,250 Teşekkürler. 350 00:27:39,875 --> 00:27:43,415 -Bu çok saçma. -Daha önce söylemem gerekirdi. 351 00:27:43,500 --> 00:27:46,670 -Öyle mi dersin? -Seni ve anneni incitmek istemedim. 352 00:27:47,916 --> 00:27:48,996 Aileni de. 353 00:27:50,041 --> 00:27:52,001 Sonra iş bu raddeye geldi. 354 00:27:52,541 --> 00:27:57,291 -Tanrım... -Bencillik ettiğimi düşündüm. 355 00:27:57,375 --> 00:28:00,915 Dişimi sıkarsam er geç ben de hissederim diye düşündüm. 356 00:28:01,000 --> 00:28:06,000 -Beni incitmek istemeyen hâlin bu mu? -Ayrıca seni seviyorum. 357 00:28:08,666 --> 00:28:09,996 Hem de çok. 358 00:28:10,666 --> 00:28:12,036 Hâlâ. 359 00:28:12,125 --> 00:28:15,035 -Ama ben... -Siktir git Danielle. 360 00:28:18,083 --> 00:28:20,633 Bunu bana neden yapıyorsun? 361 00:28:21,708 --> 00:28:22,708 Ben... 362 00:28:23,291 --> 00:28:24,541 Öyle değil... Eddie. 363 00:28:26,708 --> 00:28:28,708 -Peki, tamam. -Eddie. 364 00:28:28,791 --> 00:28:30,631 -Hayır, bırak beni. -Eddie. 365 00:28:30,708 --> 00:28:32,328 -Özür dilerim. -Yetmedi mi? 366 00:28:35,250 --> 00:28:36,330 Özür dilerim. 367 00:28:37,041 --> 00:28:39,381 Eddie! 368 00:28:53,000 --> 00:28:53,960 Eddie! 369 00:29:11,416 --> 00:29:13,626 Eyvah, birini kaybettik. 370 00:29:13,708 --> 00:29:16,538 Owen, centilmenlik yapıp bir şişe uzatsana. 371 00:29:17,750 --> 00:29:21,460 Ateşi çok severim. Bana çocukluğumu hatırlatıyor. 372 00:29:22,208 --> 00:29:24,458 Gerçi içki içebilince daha iyi. 373 00:29:28,916 --> 00:29:32,326 Eski günlerde, fi tarihinde 374 00:29:33,125 --> 00:29:35,325 bu mevsimde dev bir ateş yakarlarmış. 375 00:29:36,375 --> 00:29:38,575 Yitirdikleri insanları konuşurlarmış. 376 00:29:39,708 --> 00:29:42,538 Kötü ruhları kovmak için ateşe adak atarlarmış. 377 00:29:43,250 --> 00:29:48,330 -Genelde kemik. -Doğru, adına o yüzden "bonfire" deniyor. 378 00:29:48,833 --> 00:29:52,333 Diyecektim ki, adına o yüzden "bonfire" deniyor. 379 00:29:53,458 --> 00:29:55,998 Eski İngilizcede "kemik ateşi". 380 00:29:56,083 --> 00:29:59,503 Koca bir kemik yığını yapıp gölgeleri ateşe verirlermiş. 381 00:29:59,583 --> 00:30:03,133 Çünkü bu mevsimden sonra hem gölgeler koyulaşır 382 00:30:04,083 --> 00:30:05,333 hem geceler uzar. 383 00:30:06,375 --> 00:30:09,245 Karanlığa yol alıyoruz, birbirimize tutunmalıyız. 384 00:30:09,791 --> 00:30:11,921 Tek kişinin metaneti bir yere kadar. 385 00:30:14,875 --> 00:30:18,375 E? Ateşe atacak kemiğiniz var mı? 386 00:30:21,875 --> 00:30:23,165 Peki, ben başlayayım. 387 00:30:33,041 --> 00:30:34,171 Rebecca. 388 00:30:36,375 --> 00:30:37,375 Rebecca Jessel. 389 00:30:38,958 --> 00:30:41,248 Tanrım, neredeyse bir yıl olacak. 390 00:30:42,750 --> 00:30:44,920 Bir sene yanlış insana odaklandık. 391 00:30:46,333 --> 00:30:47,883 Ama Rebecca her neredeyse 392 00:30:48,416 --> 00:30:51,416 adını bile anmayacağım o adamdan on taneye bedeldir. 393 00:30:52,166 --> 00:30:53,956 Çok zeki bir kadındı. 394 00:30:54,458 --> 00:30:55,918 Çok güzeldi. 395 00:30:56,791 --> 00:30:58,501 Bunun cezasını çekti. 396 00:30:59,083 --> 00:31:02,423 Akıllı genç kadınlar neden hep cezalandırılır, bilmem. 397 00:31:05,125 --> 00:31:06,125 Rebecca'ya. 398 00:31:09,291 --> 00:31:10,331 Peki, sıra bende. 399 00:31:15,000 --> 00:31:16,580 Lord ve Leydi Wingrave. 400 00:31:17,916 --> 00:31:20,746 Dominic ve Charlotte. Çok iyi insanlardı. 401 00:31:21,833 --> 00:31:24,713 Eski moda, iyi kalpli insanlardı. 402 00:31:26,291 --> 00:31:27,581 Çocukları onları özlüyor. 403 00:31:29,083 --> 00:31:30,713 Hiçbir şey bunu düzeltemez. 404 00:31:31,750 --> 00:31:32,750 Asla. 405 00:31:33,833 --> 00:31:35,293 Ama Dani Clayton burada. 406 00:31:35,875 --> 00:31:38,995 Biraz tuhaf biri ama sandığından çok daha güçlü. 407 00:31:39,083 --> 00:31:43,883 Miles ve Flora'yı toparlayabilecek biri varsa o da Dani'dir. 408 00:31:43,958 --> 00:31:45,288 Gelmesine sevindim. 409 00:31:46,666 --> 00:31:48,376 Eminim onlar da sevinirdi. 410 00:31:56,541 --> 00:31:57,961 Ya sen Poppins? 411 00:32:03,500 --> 00:32:04,630 Ben almayayım. 412 00:32:06,958 --> 00:32:07,788 Dert değil. 413 00:32:11,916 --> 00:32:13,326 Mecbur değilsin. 414 00:32:14,958 --> 00:32:15,958 Evet... 415 00:32:16,625 --> 00:32:17,625 Annem. 416 00:32:19,333 --> 00:32:20,633 Margaret Sharma. 417 00:32:22,125 --> 00:32:24,075 67 yaşındaydı. 418 00:32:26,250 --> 00:32:29,630 Ama sonlara doğru yaşını hatırlayamadığı da oldu. 419 00:32:31,250 --> 00:32:34,080 Bana babamın ya da dayımın adıyla seslenirdi. 420 00:32:34,958 --> 00:32:39,458 Numara yapmaya çalışırdım ama kim olmam gerektiğini bilemezdim. 421 00:32:42,125 --> 00:32:45,035 Cenazede bunlardan bahsetmediler bile. 422 00:32:46,375 --> 00:32:48,285 Hiç bahsedilmedi, onun yerine... 423 00:32:49,291 --> 00:32:52,041 Yumuşattılar, hafiflettiler. 424 00:32:54,375 --> 00:32:56,575 Kötü şeylere hiç girmediler. 425 00:32:57,458 --> 00:32:58,748 İyi şeylere de öyle. 426 00:32:59,333 --> 00:33:01,463 Çok matrak kadındı, bahseden olmadı. 427 00:33:03,541 --> 00:33:04,541 Sana... 428 00:33:05,916 --> 00:33:08,576 ...kahvaltı masasının ucundan göz kırpardı. 429 00:33:11,208 --> 00:33:12,828 Tatlı yemeye bayılırdı. 430 00:33:13,750 --> 00:33:15,080 Gülüşü çok cilveliydi. 431 00:33:17,708 --> 00:33:23,078 Beni o kadar severdi ki canım yanardı. 432 00:33:25,250 --> 00:33:26,250 Bazen. 433 00:33:27,000 --> 00:33:28,540 Ne yaparsam yapayım sevdi. 434 00:33:30,125 --> 00:33:32,915 Onu ölmeden çok önce yitirmiştim. 435 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 Onu özlüyorum. 436 00:33:38,291 --> 00:33:39,671 O benim dayanağımdı. 437 00:33:41,458 --> 00:33:44,958 Bir yandan da omuzlarımdaki yüktü. 438 00:33:48,416 --> 00:33:49,416 Tanrım. 439 00:33:51,916 --> 00:33:55,706 Sonlara doğru sanki küçülüvermişti. 440 00:33:57,666 --> 00:33:58,916 Ama bir yandan da... 441 00:34:00,250 --> 00:34:02,630 ...ağırdı ve benim... 442 00:34:03,958 --> 00:34:07,878 Tek yapabildiğim veda vakti gelene kadar 443 00:34:07,958 --> 00:34:10,128 bana tutunmasını sağlamaktı. 444 00:34:12,416 --> 00:34:14,376 Yakında ben de ona veda edeceğim. 445 00:35:44,541 --> 00:35:45,631 Başınız sağ olsun. 446 00:35:48,583 --> 00:35:51,043 -Başınız sağ olsun. -Siz sağ olun. 447 00:35:53,208 --> 00:35:55,038 Başın sağ olsun Danielle. 448 00:35:55,125 --> 00:35:59,245 Edmund harika bir delikanlıydı, birbirinize çok yakışıyordunuz. 449 00:36:00,041 --> 00:36:01,041 Sağ olun. 450 00:36:02,000 --> 00:36:03,080 Affedersin. 451 00:36:12,291 --> 00:36:13,881 Çok iyi gidiyorsun tatlım. 452 00:36:14,708 --> 00:36:16,458 Başın sağ olsun. 453 00:36:22,500 --> 00:36:26,130 Sonuna kadar seninle çok mutluydu. Umarım bunu biliyorsundur. 454 00:36:34,375 --> 00:36:37,535 Çok metanetlisin tatlım. Seninle gurur duyuyorum. 455 00:36:41,416 --> 00:36:42,576 Affedersiniz! 456 00:37:17,666 --> 00:37:18,666 Özür dilerim. 457 00:37:21,041 --> 00:37:22,041 Kusura bakmayın. 458 00:37:44,083 --> 00:37:47,583 Mürebbiye yorulmuştu. Zaten uzun süredir yorgundu. 459 00:37:47,666 --> 00:37:53,126 Ama farkında bile olmadan kendi de Miles'a verdiği tavsiyeye uymuştu. 460 00:37:59,208 --> 00:38:03,288 Yanında rahatça yorulabileceği bir yoldaş seçmişti. 461 00:38:04,791 --> 00:38:08,331 Hayatındaki gölgeleri yakıp atmasına yardım edebilecek biri. 462 00:38:09,708 --> 00:38:13,998 İyi misin diye sormayacağım çünkü bana yalan söylenmesini sevmem. 463 00:38:14,708 --> 00:38:15,708 Neyin var? 464 00:38:18,000 --> 00:38:19,250 Birini gördüm sandım. 465 00:38:20,750 --> 00:38:21,750 Peter Quint'i. 466 00:38:21,833 --> 00:38:24,543 -Ama o değil miydi? -Tabii ki değildi. 467 00:38:26,666 --> 00:38:29,126 Bu ilk sefer de değil, 468 00:38:30,041 --> 00:38:33,001 daha önce de var olmayan şeyler gördüm. 469 00:38:34,500 --> 00:38:35,500 Başka ne gördün? 470 00:38:37,375 --> 00:38:38,375 İşte... 471 00:38:44,166 --> 00:38:45,286 Ben... 472 00:38:48,708 --> 00:38:49,708 Sanırım... 473 00:38:52,041 --> 00:38:55,791 Sana nişanlımdan bahsetmiştim, değil mi? 474 00:38:55,875 --> 00:38:58,495 Bahsetmiştin, evet. 475 00:38:59,625 --> 00:39:00,625 Açıkçası... 476 00:39:01,500 --> 00:39:04,710 -Konusu açılır diye umuyordum. -Evet. 477 00:39:08,833 --> 00:39:09,883 Biz... 478 00:39:11,333 --> 00:39:14,213 Nişanlıydık ve öldü. 479 00:39:17,500 --> 00:39:19,000 Öldü ve ben... 480 00:39:21,500 --> 00:39:23,920 Zaman zaman... 481 00:39:27,791 --> 00:39:29,001 Onu görüyorum. 482 00:39:39,791 --> 00:39:42,131 Bunu kimseye söylememiştim. 483 00:39:45,583 --> 00:39:46,583 Ben... 484 00:39:47,708 --> 00:39:49,418 Gerçekten çok üzüldüm. 485 00:39:49,958 --> 00:39:51,748 Ayrılmak üzereydik. 486 00:39:53,000 --> 00:39:55,380 Biz... Ben ayrılmıştım... 487 00:39:56,125 --> 00:39:58,415 Hatta ayrılmıştık, ben ayrılmıştım. 488 00:39:59,083 --> 00:40:00,333 Hemen öncesinde. 489 00:40:04,625 --> 00:40:05,575 Hem de... 490 00:40:06,750 --> 00:40:07,920 Hemen öncesinde. 491 00:40:09,625 --> 00:40:11,495 Olamaz Dani, aynı gün mü? 492 00:40:12,333 --> 00:40:13,333 Evet. 493 00:40:18,000 --> 00:40:19,170 Şu an burada mı? 494 00:40:25,958 --> 00:40:26,958 Değil. 495 00:40:29,916 --> 00:40:30,916 Güzel. 496 00:40:32,625 --> 00:40:35,495 Gerekirse boyunun ölçüsünü alırım. 497 00:40:38,083 --> 00:40:40,463 Hop, hayalet sevgili! 498 00:40:41,125 --> 00:40:42,785 Bırak artık, bitti. 499 00:40:49,125 --> 00:40:50,575 Söylesene Poppins. 500 00:40:51,916 --> 00:40:53,416 Hâlâ nasıl ayaktasın? 501 00:40:56,916 --> 00:41:01,456 -Sence ben deli miyim? -Bence aklın şaşırtıcı biçimde yerinde. 502 00:41:04,333 --> 00:41:05,333 Bak... 503 00:41:07,541 --> 00:41:08,961 O hissi bilirim. 504 00:41:09,583 --> 00:41:11,673 O sonuç vermeyen arayışı... 505 00:41:17,916 --> 00:41:18,996 Emin misin? 506 00:41:21,166 --> 00:41:22,166 Evet. 507 00:41:38,750 --> 00:41:39,830 Tamam. 508 00:41:41,916 --> 00:41:42,746 Peki. 509 00:41:43,291 --> 00:41:44,961 -Peki... -Ne diyeceğimi... 510 00:41:46,416 --> 00:41:50,496 -Ne diyeceğimi bilmiyorum. -Boş ver. Suç bende, özür dilerim. 511 00:41:50,583 --> 00:41:51,673 Özür dilerim. 512 00:41:53,125 --> 00:41:55,495 -Jamie. -Daha az önce söyledin. 513 00:41:55,583 --> 00:41:57,713 Hazır olmadığını ima ediyordun. 514 00:41:58,291 --> 00:42:01,331 Hadi... Geri dönelim. 515 00:42:02,541 --> 00:42:03,631 Belki başka gece. 516 00:42:04,583 --> 00:42:06,543 Belki başka zaman. 517 00:42:14,250 --> 00:42:16,630 Ama bahçıvanın henüz anlamadığı şey 518 00:42:17,333 --> 00:42:22,423 mürebbiyenin hep bir sonraki geceyi, başka bir zamanı beklediğiydi. 519 00:42:23,833 --> 00:42:25,333 Hem de yıllardır. 520 00:42:27,875 --> 00:42:29,825 Merhaba Danielle. 521 00:42:31,333 --> 00:42:34,673 Telefonunu açmıyordun, ben de bir uğrayayım dedim. 522 00:42:34,750 --> 00:42:37,040 Kusura bakma Judy, ben... 523 00:42:37,916 --> 00:42:41,496 -Zor zamanlar geçiriyorum. -Tabii, anlıyorum. 524 00:42:41,583 --> 00:42:43,833 Canım, endişeleniyorum. 525 00:42:44,875 --> 00:42:47,035 Kendine bakmıyormuşsun. 526 00:42:47,625 --> 00:42:48,785 Yemek yemen lazım. 527 00:42:49,666 --> 00:42:51,036 Sana lazanya getirdim. 528 00:42:52,125 --> 00:42:53,915 -En sevdiğim yemek. -Evet. 529 00:42:54,000 --> 00:42:55,380 -Teşekkürler. -Ne demek. 530 00:42:56,041 --> 00:42:57,791 Bir şey daha getirdim. 531 00:42:59,458 --> 00:43:04,078 Aptalca bir şey olabilir ama bunu isteyebileceğini düşündüm. 532 00:43:10,000 --> 00:43:12,380 -Judy, kusura bakma ama... -Emin misin? 533 00:43:12,458 --> 00:43:16,958 Hastaneden eşyalarını gönderdiler, bakmayı kalbim kaldırmıyor. 534 00:43:18,250 --> 00:43:20,750 Ama atmaya da kıyamadım, ben de dedim ki... 535 00:43:21,291 --> 00:43:22,791 -Lütfen. -Tamam, alırım. 536 00:43:25,041 --> 00:43:26,131 Sağ ol. 537 00:43:28,166 --> 00:43:29,166 Danielle... 538 00:43:30,291 --> 00:43:34,291 Umarım hâlâ bu ailenin önemli bir parçası olduğunu biliyorsundur. 539 00:43:34,875 --> 00:43:38,075 Tüm samimiyetimle söylüyorum. Gel bakayım buraya. 540 00:43:42,333 --> 00:43:43,963 Ah, canım benim. 541 00:43:50,416 --> 00:43:53,326 Peki, yapmam gereken bazı işler var. 542 00:43:53,416 --> 00:43:54,826 -Tabii, tamam. -Evet. 543 00:43:55,416 --> 00:43:57,746 Bir gün akşam yemeğine gel lütfen. 544 00:43:58,333 --> 00:44:00,133 -Tamam, gelirim. -Peki. 545 00:44:00,208 --> 00:44:02,208 -Çok yakında. -Sevgiler. 546 00:44:02,291 --> 00:44:05,501 -Tamam, görüşürüz. -Hoşça kal canım. 547 00:44:18,416 --> 00:44:20,036 Bir düşünsene. 548 00:44:20,125 --> 00:44:22,495 Hannah Grose, Paris'te. 549 00:44:23,000 --> 00:44:24,670 Sen ve ben. Hâlâ mümkünken. 550 00:44:25,375 --> 00:44:28,165 Bölüyorum ama balkabağına dönüşmek üzereyim. 551 00:44:29,125 --> 00:44:32,785 -Hadi Owen, gitme vakti. -Demek vakit geldi. 552 00:44:33,208 --> 00:44:34,208 Eh... 553 00:44:37,875 --> 00:44:39,075 Sonra içişiriz. 554 00:44:40,666 --> 00:44:42,326 Senin için bile kötü. 555 00:44:43,458 --> 00:44:46,208 -Dikkatli sür. -Yolu biliyorum, bir şey olmaz. 556 00:44:49,791 --> 00:44:50,791 Sorun yok. 557 00:44:53,125 --> 00:44:54,495 Tanrım, şu hâline bak. 558 00:45:28,875 --> 00:45:30,205 Bayan Clayton? 559 00:45:42,208 --> 00:45:43,328 Miles! 560 00:46:13,125 --> 00:46:14,245 Bayan Clayton! 561 00:46:17,041 --> 00:46:18,041 Burada... 562 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 Burada ne işiniz var sizin? 563 00:46:22,375 --> 00:46:23,875 Flora kâbus görmüş. 564 00:46:25,458 --> 00:46:27,628 Hadi, gelin sizi yatırayım. 565 00:46:29,333 --> 00:46:30,383 Henüz olmaz. 566 00:46:31,250 --> 00:46:32,380 Çok korktum. 567 00:46:33,250 --> 00:46:34,790 Çok kötü bir kâbustu. 568 00:46:34,875 --> 00:46:38,665 -Ama yatmanız lazım. -Olmaz, yatamam. 569 00:46:46,875 --> 00:46:47,875 Ne oldu? 570 00:46:48,333 --> 00:46:52,083 Gardıropta korkunç ve ses çıkaran bir şey vardı. 571 00:46:52,875 --> 00:46:55,325 Oradan çıkıverdi... 572 00:46:56,791 --> 00:46:59,921 Bir yaratıktı, yatağımın altına girdi. 573 00:47:00,375 --> 00:47:01,915 Adımı da biliyordu. 574 00:47:02,000 --> 00:47:06,580 Seslenmeye çalıştım, adımı biliyordu. Çok kötü şeyler yapacağını söyledi. 575 00:47:07,250 --> 00:47:08,790 Elleri kemiktendi. 576 00:47:11,125 --> 00:47:12,955 Çok korkunçmuş. 577 00:47:14,750 --> 00:47:15,750 Annemdi. 578 00:47:19,250 --> 00:47:22,380 Çok ama çok üzgünüm Flora. 579 00:47:23,791 --> 00:47:25,671 Korkunç bir kâbus görmüşsün. 580 00:47:28,500 --> 00:47:30,830 Hadi gidip yatalım, tamam mı? 581 00:47:32,208 --> 00:47:35,538 Bir dakika daha, henüz gitmek istemiyorum. 582 00:47:36,166 --> 00:47:37,876 O kadar korkmuştum ki... 583 00:47:37,958 --> 00:47:40,038 Ama şimdiden daha iyiyim. 584 00:47:41,416 --> 00:47:42,416 Ama... 585 00:47:43,458 --> 00:47:44,788 Birkaç dakika daha. 586 00:47:46,291 --> 00:47:47,461 Bir dakikacık. 587 00:47:49,000 --> 00:47:52,920 Hatta bir bardak süt alabilir miyim? 588 00:47:56,166 --> 00:47:57,286 Elbette. 589 00:48:36,208 --> 00:48:37,248 Özür dilerim. 590 00:48:38,625 --> 00:48:39,625 Yapma. 591 00:48:40,750 --> 00:48:43,710 Sorun değil, tamam mı? Korkacak hiçbir şey yok. 592 00:48:48,166 --> 00:48:49,496 -Doğru. -Evet. 593 00:48:51,750 --> 00:48:54,670 İyi geceler tatlı kız. 594 00:49:20,291 --> 00:49:21,921 Bunu sabah konuşuruz. 595 00:50:09,083 --> 00:50:10,633 Biz bize kaldık, desene. 596 00:51:28,625 --> 00:51:32,035 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ