1
00:00:07,208 --> 00:00:09,328
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:12,708 --> 00:01:14,628
Ты должен ходить в них вечно?
3
00:01:14,708 --> 00:01:16,128
Пока не умрешь?
4
00:01:16,708 --> 00:01:19,708
Мама говорит, в них я выгляжу валидно.
5
00:01:19,791 --> 00:01:22,751
Наверное, она сказала «солидно».
6
00:01:23,250 --> 00:01:24,880
Это значит важно.
7
00:01:25,333 --> 00:01:26,253
Дай примерить.
8
00:01:32,291 --> 00:01:33,711
Ничего не видно.
9
00:01:33,791 --> 00:01:36,001
- Ты меня различаешь?
- Конечно да.
10
00:01:36,458 --> 00:01:37,878
Я вижу тебя каждый день.
11
00:01:38,000 --> 00:01:39,540
Ребята, ужин!
12
00:01:39,625 --> 00:01:40,875
Оставайся на ужин.
13
00:01:40,958 --> 00:01:42,378
Мне надо домой.
14
00:01:42,583 --> 00:01:44,543
Нет, правда, ты можешь остаться.
15
00:01:44,833 --> 00:01:47,543
Мама говорит,
тебе можно оставаться хоть когда.
16
00:01:48,000 --> 00:01:49,960
Думаю, она хочет поменяться нами.
17
00:01:50,708 --> 00:01:52,958
Тогда тебе придется жить с моей мамой.
18
00:02:00,791 --> 00:02:01,671
Нравится?
19
00:02:02,708 --> 00:02:04,038
Да, очень.
20
00:02:04,958 --> 00:02:05,998
Ты прекрасна.
21
00:02:09,708 --> 00:02:10,828
Ты готова?
22
00:02:14,583 --> 00:02:15,583
Вроде да.
23
00:02:16,250 --> 00:02:18,920
Надо это пережить,
и они отстанут на время.
24
00:02:41,583 --> 00:02:45,633
ОТ ДЕТСКОЙ ДРУЖБЫ
ДО ДОЛГО И СЧАСТЛИВО!
25
00:02:50,583 --> 00:02:52,383
Это было на спор. Она сказала…
26
00:02:53,208 --> 00:02:55,208
…поцеловать ее, и я так и сделал.
27
00:02:55,666 --> 00:02:59,536
А потом Кайл сказал,
что от поцелуя девчонки беременеют.
28
00:02:59,916 --> 00:03:02,916
Я испугался. Мне было 10,
я думал, мама меня убьет,
29
00:03:03,625 --> 00:03:06,535
а мама Даниэль убьет нас обоих.
30
00:03:07,458 --> 00:03:08,878
Я захотел всё исправить.
31
00:03:10,000 --> 00:03:11,040
Так что
32
00:03:11,500 --> 00:03:12,540
на следующий день
33
00:03:12,833 --> 00:03:15,213
по дороге в школу
34
00:03:15,541 --> 00:03:18,711
я встал на одно колено
и попросил ее выйти за меня.
35
00:03:19,208 --> 00:03:20,418
И она отказала.
36
00:03:21,458 --> 00:03:23,248
Сказала: «Мы слишком молоды».
37
00:03:23,791 --> 00:03:24,961
И я спросил:
38
00:03:25,500 --> 00:03:26,710
«Когда будет пора?»
39
00:03:27,375 --> 00:03:28,205
И…
40
00:03:28,583 --> 00:03:31,253
…все эти годы я продолжал спрашивать.
41
00:03:31,333 --> 00:03:32,793
Мы и сейчас еще молоды,
42
00:03:32,875 --> 00:03:35,995
но достаточно выросли,
чтобы знать, чего хотим.
43
00:03:36,083 --> 00:03:40,423
И я хочу быть мужчиной,
который будет рядом с этой девушкой.
44
00:03:40,750 --> 00:03:45,040
С этой прекрасной, удивительной
девушкой до конца наших дней.
45
00:03:45,708 --> 00:03:48,538
Даниэль, спасибо,
что взяла меня тогда на слабо.
46
00:03:49,375 --> 00:03:50,495
Быстрее бы начать.
47
00:03:53,125 --> 00:03:53,955
Закончил.
48
00:04:07,041 --> 00:04:09,171
- Дэни, милая, тебе весело?
- Да.
49
00:04:09,583 --> 00:04:11,583
- Просто немного устала.
- Конечно.
50
00:04:11,666 --> 00:04:13,746
Эдди говорит, в школе много дел.
51
00:04:13,833 --> 00:04:16,753
Да, есть дети,
которым нужно побольше внимания.
52
00:04:16,833 --> 00:04:20,133
Пойдем со мной на минутку.
У меня для тебя сюрприз.
53
00:04:21,791 --> 00:04:22,631
Ну вот.
54
00:04:22,708 --> 00:04:25,418
Мне всегда в тебе нравилось, Даниэль,
55
00:04:25,500 --> 00:04:28,210
что ты видишь детей,
которым ты особенно нужна.
56
00:04:28,833 --> 00:04:31,463
Но о себе тоже надо заботиться.
57
00:04:31,541 --> 00:04:35,131
Спасай всех, но сначала
надень кислородную маску на себя.
58
00:04:35,208 --> 00:04:36,748
Эдмунд говорит то же.
59
00:04:37,166 --> 00:04:38,036
Постоянно.
60
00:04:38,625 --> 00:04:39,575
Иди сюда.
61
00:04:40,416 --> 00:04:41,786
Это просто…
62
00:04:42,625 --> 00:04:45,035
Глупая мысль.
Наверное, это плохая идея.
63
00:04:46,333 --> 00:04:47,383
Но…
64
00:04:48,625 --> 00:04:49,455
Я…
65
00:04:49,750 --> 00:04:51,380
…помню нашу первую встречу.
66
00:04:51,791 --> 00:04:53,581
Ты была такой милой малышкой.
67
00:04:54,291 --> 00:04:56,631
Ты сказала:
«Доброе утро, миссис О'Мара.
68
00:04:57,083 --> 00:05:00,423
Я Даниэль,
и я буду новым лучшим другом Эдмунда».
69
00:05:02,250 --> 00:05:04,130
Ты всегда знала, чего хочешь.
70
00:05:04,708 --> 00:05:06,328
Так что, если сомневаешься,
71
00:05:06,416 --> 00:05:08,826
я надеюсь, ты так и скажешь. Да ведь?
72
00:05:09,500 --> 00:05:12,170
Я всегда хотела
передать его своей дочери.
73
00:05:12,250 --> 00:05:13,460
Я горжусь сыновьями,
74
00:05:13,541 --> 00:05:15,751
но не думаю, что оно им подойдет.
75
00:05:16,958 --> 00:05:18,038
Ну, может Карсону.
76
00:05:18,458 --> 00:05:19,918
Ладно, давай посмотрим.
77
00:05:20,250 --> 00:05:22,330
Конечно, надо будет его подшить
78
00:05:22,416 --> 00:05:24,826
и, скорее всего, ушить.
79
00:05:26,166 --> 00:05:27,576
Но давай…
80
00:05:28,416 --> 00:05:29,246
…посмотрим.
81
00:05:30,125 --> 00:05:30,955
Хорошо.
82
00:05:35,166 --> 00:05:37,166
Так красиво. Я…
83
00:05:39,375 --> 00:05:40,875
Я не знаю, что и сказать.
84
00:05:42,833 --> 00:05:43,673
Просто скажи:
85
00:05:44,791 --> 00:05:47,131
«Доброе утро, миссис О'Мара».
86
00:06:06,000 --> 00:06:06,830
Ты одета?
87
00:06:09,000 --> 00:06:09,830
Входи.
88
00:06:15,000 --> 00:06:15,960
Ты такая…
89
00:06:16,458 --> 00:06:18,288
Могу принарядиться, когда надо.
90
00:06:19,375 --> 00:06:20,705
Похороны в четыре.
91
00:06:21,000 --> 00:06:23,330
- Оуэн просил быть пораньше.
- Ладно.
92
00:06:25,291 --> 00:06:26,131
Это…
93
00:06:27,291 --> 00:06:28,421
…милое платье.
94
00:06:28,500 --> 00:06:30,630
Больше ничего черного у меня нет.
95
00:06:31,666 --> 00:06:32,956
Я его ненавижу.
96
00:06:33,166 --> 00:06:36,206
Ты как будто
собралась шокировать деревню.
97
00:06:36,416 --> 00:06:38,416
Не то, что я этого не одобряю.
98
00:06:38,791 --> 00:06:41,461
- Я не хочу подвести Оуэна.
- Он не обидится.
99
00:06:42,166 --> 00:06:44,876
Серьезно, если не хочешь,
можешь не идти.
100
00:06:45,750 --> 00:06:46,580
Правда?
101
00:06:46,666 --> 00:06:47,626
Он так и сказал.
102
00:06:48,458 --> 00:06:49,458
Говорил серьезно.
103
00:06:50,625 --> 00:06:51,995
Хорошо. Да.
104
00:06:52,666 --> 00:06:54,996
Хорошо, если так. Я…
105
00:06:56,000 --> 00:06:58,750
В моей жизни уже были похороны.
106
00:06:59,541 --> 00:07:00,751
Не так давно.
107
00:07:01,125 --> 00:07:02,785
И сейчас для меня…
108
00:07:04,291 --> 00:07:05,131
Поппинс.
109
00:07:05,708 --> 00:07:06,708
У тебя выходной.
110
00:07:07,416 --> 00:07:11,166
Серьезно, мне не нужна пара
на похороны матери Оуэна.
111
00:07:12,291 --> 00:07:13,131
Хорошо.
112
00:07:13,750 --> 00:07:14,580
Хорошо.
113
00:07:15,125 --> 00:07:16,955
Тогда поможешь мне его снять?
114
00:07:17,041 --> 00:07:17,881
Ого.
115
00:07:18,208 --> 00:07:19,998
Нет, серьезно.
116
00:07:20,541 --> 00:07:21,881
Молния.
117
00:07:22,541 --> 00:07:23,381
Ага.
118
00:07:25,375 --> 00:07:26,205
Спасибо.
119
00:07:29,875 --> 00:07:30,875
Прищемила?
120
00:07:32,041 --> 00:07:33,381
Нет, прости.
121
00:07:36,208 --> 00:07:37,038
Хорошо.
122
00:07:38,291 --> 00:07:40,381
- Вернусь через пару часов.
- Ладно.
123
00:07:40,458 --> 00:07:42,918
И если я узнаю, что ты не отдыхала,
124
00:07:43,583 --> 00:07:45,133
придется тебя наказать.
125
00:07:46,083 --> 00:07:46,923
Хорошо.
126
00:07:47,291 --> 00:07:48,131
Да.
127
00:08:25,583 --> 00:08:26,883
Привет, мисс Клейтон.
128
00:08:28,250 --> 00:08:31,000
Я думала, вы в деревне. На похоронах.
129
00:08:31,791 --> 00:08:32,631
Нет.
130
00:08:33,375 --> 00:08:35,075
Нет, я решила остаться дома.
131
00:08:35,916 --> 00:08:37,536
Я тоже не люблю похороны.
132
00:08:41,750 --> 00:08:43,420
А чем ты тут занимаешься?
133
00:08:45,791 --> 00:08:46,961
Переношу узор.
134
00:08:48,916 --> 00:08:50,376
Я хотела сделать их все
135
00:08:50,458 --> 00:08:51,998
до конца сезона.
136
00:08:53,666 --> 00:08:54,496
Мисс Клейтон?
137
00:08:57,333 --> 00:08:58,793
А мама Оуэна там будет?
138
00:08:59,583 --> 00:09:01,463
- Где?
- На похоронах.
139
00:09:03,416 --> 00:09:04,376
Думаю, да.
140
00:09:04,708 --> 00:09:06,828
Мамы и папы на их похоронах не было.
141
00:09:07,791 --> 00:09:09,671
Они были далеко, когда умерли.
142
00:09:10,958 --> 00:09:12,788
Пришлось закопать пустые гробы.
143
00:09:13,625 --> 00:09:15,535
Нам пришлось притворяться.
144
00:09:16,291 --> 00:09:18,251
Я думала, что это всё глупо.
145
00:09:19,000 --> 00:09:19,830
Ну…
146
00:09:20,875 --> 00:09:23,665
Знаешь,
родители вас очень-очень любили и…
147
00:09:24,958 --> 00:09:26,788
…они всегда будут рядом.
148
00:09:28,250 --> 00:09:29,250
Они не рядом.
149
00:09:30,333 --> 00:09:31,883
Простите, мисс Клейтон.
150
00:09:33,333 --> 00:09:34,333
Их здесь нет.
151
00:09:35,041 --> 00:09:37,041
Я очень хорошо искала, но…
152
00:09:37,750 --> 00:09:40,630
Мы можем притворяться,
если вам так легче.
153
00:09:41,916 --> 00:09:42,746
Нет.
154
00:09:44,541 --> 00:09:47,831
Ну ладно.
Пойдем, солнышко, а то намочишь штаны.
155
00:09:51,458 --> 00:09:52,288
Что?
156
00:09:53,375 --> 00:09:54,825
Что такого? Нет!
157
00:09:57,625 --> 00:10:00,495
Миссис Гроуз,
мои штаны промокли на кладбище,
158
00:10:00,583 --> 00:10:02,833
и мисс Клейтон сказала, я их намочила.
159
00:10:03,000 --> 00:10:05,790
А у нас «намочить штаны»
значит «описаться».
160
00:10:07,000 --> 00:10:08,290
Это смешно.
161
00:10:09,375 --> 00:10:11,915
Как будто я обмочила штаны
как маленькая!
162
00:10:12,833 --> 00:10:13,833
О, мисс Клейтон.
163
00:10:13,916 --> 00:10:15,286
Давайте я и вам сделаю.
164
00:10:15,750 --> 00:10:17,000
Вы же еще не видели.
165
00:10:17,583 --> 00:10:20,383
Обведу голубым, как ваши глаза.
166
00:10:20,875 --> 00:10:22,375
Будет великолепно.
167
00:10:23,541 --> 00:10:24,461
Хорошо.
168
00:10:26,083 --> 00:10:26,923
Я…
169
00:10:27,375 --> 00:10:29,825
Я вижу, вы тоже не поехали на похороны.
170
00:10:29,958 --> 00:10:33,128
Нет,
я не очень люблю церковь в деревне.
171
00:10:33,833 --> 00:10:35,503
Не была там с тех пор, как…
172
00:10:36,166 --> 00:10:36,996
Господи.
173
00:10:37,791 --> 00:10:38,961
Как была замужем.
174
00:10:40,083 --> 00:10:42,173
Я глубоко уважаю мать Оуэна, но…
175
00:10:42,750 --> 00:10:43,960
…она ушла уже давно.
176
00:10:44,041 --> 00:10:45,711
Деменция — ужасная болезнь.
177
00:10:46,000 --> 00:10:49,420
Джейми говорит, Оуэн сказал,
что ничего, если мы не придем.
178
00:10:49,541 --> 00:10:50,791
Да, сказал.
179
00:10:52,416 --> 00:10:54,076
Я соболезную по-своему.
180
00:10:54,166 --> 00:10:56,826
Он понимает, что похороны — для живых.
181
00:10:57,458 --> 00:11:00,578
Живые решают,
что они могут вынести, а что нет.
182
00:11:08,458 --> 00:11:10,208
Эй, на полу. Идем.
183
00:11:10,500 --> 00:11:13,250
Начнем готовить вам ужин, что скажешь?
184
00:11:14,083 --> 00:11:16,333
Мы с Майлзом поможем.
Я буду нарезать.
185
00:11:16,541 --> 00:11:18,381
Я не дам тебе ничего нарезать!
186
00:11:21,625 --> 00:11:26,165
Гувернантка подумала, что зажигает
свечу не в память о тех, кого потеряла,
187
00:11:26,666 --> 00:11:29,746
а как прощение за минуты,
когда она их не вспоминала.
188
00:11:30,000 --> 00:11:33,830
За эти последние дни,
когда она была счастлива их забыть.
189
00:11:42,500 --> 00:11:49,330
ВИОЛА ЛЛОЙД, 1645 — 1680
35 ЛЕТ
190
00:11:49,416 --> 00:11:52,416
Вы же сказали,
что сделаете наш любимый ужин.
191
00:11:52,625 --> 00:11:55,825
Я не сказала, что ваш любимый.
Это любимое блюдо Оуэна.
192
00:11:56,041 --> 00:11:57,541
Но Оуэна здесь нет.
193
00:11:59,791 --> 00:12:01,831
- Всем привет.
- Привет.
194
00:12:01,916 --> 00:12:02,746
Как прошло?
195
00:12:02,833 --> 00:12:04,833
Да знаете, сплошное веселье.
196
00:12:05,833 --> 00:12:07,003
Чая нет?
197
00:12:07,083 --> 00:12:08,583
Я сейчас заварю.
198
00:12:08,666 --> 00:12:09,536
- Нет!
- Нет!
199
00:12:10,458 --> 00:12:11,418
Я сделаю.
200
00:12:11,875 --> 00:12:12,705
А вы
201
00:12:13,083 --> 00:12:15,923
проследите,
чтобы кое-кто не остался без пальцев.
202
00:12:18,041 --> 00:12:19,171
Оуэн держался.
203
00:12:19,250 --> 00:12:22,630
Мало кто помнил,
какой она была, пока была здорова.
204
00:12:23,916 --> 00:12:24,876
Ужасно,
205
00:12:24,958 --> 00:12:27,208
но в каком-то смысле это облегчение.
206
00:12:27,958 --> 00:12:28,878
Для Оуэна.
207
00:12:30,666 --> 00:12:31,576
А он…
208
00:12:32,166 --> 00:12:34,126
Было похоже, что ему стало легче?
209
00:12:34,500 --> 00:12:35,330
Нет.
210
00:12:36,041 --> 00:12:37,501
Он был совсем никакой.
211
00:12:37,958 --> 00:12:38,918
В ступоре.
212
00:12:42,083 --> 00:12:43,293
Но я была бы рада.
213
00:12:44,375 --> 00:12:45,825
Ты просто исчезаешь.
214
00:12:46,416 --> 00:12:48,416
Каждый день теряешь частицу себя.
215
00:12:49,541 --> 00:12:50,501
Господи боже.
216
00:12:51,041 --> 00:12:52,041
Пристрелите меня.
217
00:12:52,416 --> 00:12:53,626
Избавьте от мучений.
218
00:12:54,500 --> 00:12:55,880
Это нечестно для всех.
219
00:12:56,666 --> 00:12:59,036
О справедливости тут и речи нет,
дорогая.
220
00:13:08,375 --> 00:13:09,535
Да, масло.
221
00:13:36,666 --> 00:13:37,996
Поппинс, ты чего?
222
00:13:42,125 --> 00:13:42,955
Ничего.
223
00:13:43,750 --> 00:13:44,580
Всё хорошо.
224
00:13:46,291 --> 00:13:47,131
Мне…
225
00:13:47,291 --> 00:13:48,131
Я на минуту.
226
00:14:27,916 --> 00:14:28,746
Боже мой.
227
00:14:28,833 --> 00:14:29,883
Господи.
228
00:14:29,958 --> 00:14:30,878
Что случилось?
229
00:14:32,041 --> 00:14:33,541
Я думал, это Питер Квинт.
230
00:14:33,708 --> 00:14:36,038
Невозможно, я намного красивее.
231
00:14:36,125 --> 00:14:37,705
Успокойся, Поппинс.
232
00:14:39,125 --> 00:14:40,245
Боже мой.
233
00:14:40,791 --> 00:14:41,921
Прости меня, Оуэн.
234
00:14:42,458 --> 00:14:44,828
Это было впечатляюще.
Ничего страшного.
235
00:14:45,916 --> 00:14:46,876
Ты что, балбес.
236
00:14:46,958 --> 00:14:48,998
Пугаешь тут невинных американок.
237
00:14:49,083 --> 00:14:50,713
Почему ты не на похоронах?
238
00:14:51,708 --> 00:14:52,918
Мне нужно было уйти,
239
00:14:53,000 --> 00:14:55,830
я сел в машину и сам не понял,
что еду сюда,
240
00:14:56,125 --> 00:14:58,125
пока не приехал и…
241
00:14:58,791 --> 00:15:00,671
Мне уйти, да?
242
00:15:00,750 --> 00:15:02,630
- Надо вернуться, ведь…
- Ужин…
243
00:15:02,916 --> 00:15:03,746
…почти готов.
244
00:15:04,541 --> 00:15:05,421
Поешь.
245
00:15:05,500 --> 00:15:06,790
Уверена, ты не ел.
246
00:15:07,791 --> 00:15:08,751
Миссис Гроуз,
247
00:15:09,458 --> 00:15:11,418
откуда вы знали, что Оуэн придет?
248
00:15:12,166 --> 00:15:14,246
Она приготовила твое любимое блюдо.
249
00:15:15,583 --> 00:15:16,423
Идем.
250
00:15:16,958 --> 00:15:19,078
Пусть хоть раз кто-то покормит тебя.
251
00:15:22,916 --> 00:15:24,826
У меня чуть инфаркт не случился.
252
00:15:41,375 --> 00:15:43,285
Боже, Дэни, какая ты.
253
00:15:44,916 --> 00:15:46,626
А у меня не осталось платья.
254
00:15:47,208 --> 00:15:48,538
Кажется, я его сожгла.
255
00:15:49,125 --> 00:15:50,785
Плохая память, плохой брак.
256
00:15:51,208 --> 00:15:54,918
К счастью, Даниэль не разделяет
моего вкуса в мужчинах.
257
00:15:55,625 --> 00:15:57,665
К счастью для Эдмунда.
258
00:15:57,750 --> 00:15:59,830
В этом союзе повезло ему.
259
00:16:00,291 --> 00:16:02,251
И я рада, что он это понимает.
260
00:16:02,333 --> 00:16:03,633
Красивые плечи.
261
00:16:03,708 --> 00:16:04,538
Ты это знаешь?
262
00:16:06,916 --> 00:16:07,746
Спасибо.
263
00:16:09,166 --> 00:16:11,876
Сделай на свадьбу высокую прическу,
открой их.
264
00:16:11,958 --> 00:16:14,958
- Карен, прошу тебя.
- Майк видел тебя в платье?
265
00:16:15,166 --> 00:16:18,326
- Нет, но…
- Отец Даниэль выбирал его со мной,
266
00:16:18,416 --> 00:16:20,076
и смотри, чем это кончилось.
267
00:16:20,208 --> 00:16:22,248
Платье в этом не виновато.
268
00:16:28,333 --> 00:16:31,883
Миссис Гроуз говорит,
пастуший пирог — твой любимый,
269
00:16:33,000 --> 00:16:34,710
и я его тебе принесла.
270
00:16:36,083 --> 00:16:38,463
Потому что ты — мой любимый.
271
00:16:39,333 --> 00:16:40,543
Спасибо, солнце.
272
00:16:48,166 --> 00:16:49,416
Ханна, пирог вкусный.
273
00:16:50,625 --> 00:16:52,205
Я помню твои указания.
274
00:16:52,291 --> 00:16:54,381
Пол чайной ложки заправки в пюре.
275
00:16:54,458 --> 00:16:55,328
Чувствуется.
276
00:16:55,625 --> 00:16:56,575
Да, моя…
277
00:16:56,666 --> 00:16:59,326
…моя мама делала его,
когда уходила на работу.
278
00:17:00,125 --> 00:17:01,995
В холодильнике он долго стоял.
279
00:17:03,916 --> 00:17:05,536
Простите, еще не оправился.
280
00:17:06,500 --> 00:17:08,080
А знаешь, на меня напали.
281
00:17:08,791 --> 00:17:10,541
Прямо у входной двери.
282
00:17:10,625 --> 00:17:12,415
Мне очень жаль.
283
00:17:12,500 --> 00:17:14,540
Оставь ее в покое, это инстинкт.
284
00:17:14,958 --> 00:17:17,578
Она же американка. Это дикие люди.
285
00:17:18,208 --> 00:17:19,958
Ты теперь уедешь, Оуэн?
286
00:17:20,666 --> 00:17:22,876
Раз больше не надо заботиться о маме?
287
00:17:22,958 --> 00:17:24,878
- Почему? Я тебе надоел?
- Нет!
288
00:17:25,208 --> 00:17:26,918
Признавайтесь, я всем надоел.
289
00:17:27,083 --> 00:17:29,923
Уверен,
миссис Гроуз не терпится меня выкинуть.
290
00:17:30,000 --> 00:17:30,830
Именно.
291
00:17:30,916 --> 00:17:34,826
Я слишком стара, чтобы терпеть тебя
на моей кухне целыми днями.
292
00:17:35,041 --> 00:17:36,791
Нет, ты ей нравишься.
293
00:17:37,458 --> 00:17:38,288
Очень.
294
00:17:38,375 --> 00:17:39,915
Миссис Гроуз, скажите ему!
295
00:17:40,000 --> 00:17:41,080
Давай ешь.
296
00:17:45,125 --> 00:17:46,665
Ты не умираешь.
297
00:17:52,583 --> 00:17:53,463
О чём ты?
298
00:17:54,583 --> 00:17:56,083
Когда мама и папа умерли,
299
00:17:56,500 --> 00:17:58,420
я думала, что тоже умру.
300
00:17:59,708 --> 00:18:00,788
Я точно это знала.
301
00:18:02,208 --> 00:18:03,748
Но потом я подумала…
302
00:18:05,041 --> 00:18:06,541
…что, если я уже мертвая?
303
00:18:07,833 --> 00:18:09,083
Никто этого не знает,
304
00:18:09,291 --> 00:18:11,001
а я хожу по дому мертвая.
305
00:18:11,416 --> 00:18:13,246
Но все меня видят и слышат.
306
00:18:13,333 --> 00:18:14,793
Это было ужасно.
307
00:18:15,666 --> 00:18:17,286
Мне казалось, что я умираю,
308
00:18:18,291 --> 00:18:20,501
потому что на самом деле я была жива.
309
00:18:21,125 --> 00:18:23,375
Только живые могут это чувствовать.
310
00:18:24,375 --> 00:18:25,705
Я не умерла.
311
00:18:26,791 --> 00:18:29,381
Просто мне было очень-очень грустно.
312
00:18:31,750 --> 00:18:33,250
Но потом я узнала секрет.
313
00:18:33,833 --> 00:18:36,003
И больше не нужно было грустить.
314
00:18:39,458 --> 00:18:40,328
Что за секрет?
315
00:18:42,041 --> 00:18:44,001
Умереть — не значит уйти.
316
00:18:45,000 --> 00:18:45,880
Так что…
317
00:18:46,583 --> 00:18:48,003
…тебе не нужно грустить.
318
00:18:53,458 --> 00:18:57,078
Мисс Клейтон, думаю,
вы должны мне разрешить бокал вина.
319
00:19:01,416 --> 00:19:03,036
Знаешь, я не согласна.
320
00:19:05,000 --> 00:19:06,210
Вы все пьете.
321
00:19:06,708 --> 00:19:07,538
И вообще,
322
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
- Питер мне разрешал.
- Ради бога.
323
00:19:10,083 --> 00:19:12,333
Сколько можно его вспоминать?
324
00:19:12,833 --> 00:19:14,463
Мама мне разбавляла водой.
325
00:19:14,625 --> 00:19:16,245
Наливала мне полстаканчика.
326
00:19:16,333 --> 00:19:17,463
Моя тоже.
327
00:19:18,041 --> 00:19:19,081
Только без воды.
328
00:19:20,166 --> 00:19:21,826
Во Франции детям тоже дают.
329
00:19:21,916 --> 00:19:23,416
Я не хочу разбавленное!
330
00:19:23,500 --> 00:19:25,920
Я хочу нормальное чёртово вино!
331
00:19:28,583 --> 00:19:29,423
Нет!
332
00:19:37,250 --> 00:19:38,170
Пока, Оуэн.
333
00:19:38,666 --> 00:19:39,576
Доброй ночи.
334
00:19:40,916 --> 00:19:42,206
Идите. Оба.
335
00:19:55,041 --> 00:19:55,881
Знаете…
336
00:19:57,333 --> 00:19:58,883
…мне нравится эта девушка.
337
00:20:57,250 --> 00:20:58,080
Мисс Клейтон.
338
00:20:59,875 --> 00:21:02,285
Пожалуйста,
не двигайте ничего в домике.
339
00:21:04,250 --> 00:21:06,790
У меня особая система.
340
00:21:07,583 --> 00:21:08,463
Прости.
341
00:21:13,291 --> 00:21:14,501
Вы нашли Питера.
342
00:21:18,166 --> 00:21:18,996
Флора.
343
00:21:19,875 --> 00:21:20,705
Да?
344
00:21:25,083 --> 00:21:26,713
Ты или Майлз…
345
00:21:27,875 --> 00:21:29,665
…видели Питера Квинта?
346
00:21:31,000 --> 00:21:31,920
Недавно.
347
00:21:33,583 --> 00:21:34,633
Может ты…
348
00:21:35,416 --> 00:21:36,916
…впустила его в дом?
349
00:21:39,583 --> 00:21:40,673
Я не злюсь.
350
00:21:44,250 --> 00:21:46,170
Я хочу, чтобы ты сказала правду.
351
00:21:46,250 --> 00:21:47,080
Нет.
352
00:21:48,041 --> 00:21:49,001
Конечно нет.
353
00:21:50,166 --> 00:21:51,876
Мы не пускаем его в дом.
354
00:21:52,375 --> 00:21:53,995
Это работает не так.
355
00:21:57,541 --> 00:21:58,791
На что ты смотришь?
356
00:22:00,208 --> 00:22:01,418
Простите?
357
00:22:01,750 --> 00:22:03,040
Ты часто так делаешь.
358
00:22:03,125 --> 00:22:05,205
Смотришь мне через плечо. Что там?
359
00:22:05,750 --> 00:22:07,170
Я не понимаю, о чём вы.
360
00:22:17,416 --> 00:22:19,456
Ну и сцену ты устроил.
361
00:22:20,791 --> 00:22:21,751
Какую сцену?
362
00:22:22,375 --> 00:22:24,165
Майлз, мы с тобой похожи.
363
00:22:24,791 --> 00:22:25,631
Да?
364
00:22:26,125 --> 00:22:26,955
Да.
365
00:22:27,250 --> 00:22:28,210
Похожи.
366
00:22:28,291 --> 00:22:30,381
В одном из самых важных аспектов.
367
00:22:33,583 --> 00:22:35,673
Я тоже росла без родителей.
368
00:22:41,625 --> 00:22:42,665
Мой папа умер…
369
00:22:43,333 --> 00:22:45,043
…когда мне было как Флоре.
370
00:22:46,333 --> 00:22:47,923
А мама…
371
00:22:49,500 --> 00:22:51,630
…была жива, но…
372
00:22:53,541 --> 00:22:55,291
…ее как будто не было.
373
00:22:56,541 --> 00:22:59,791
Так что мне часто приходилось
быть родителем самой себе.
374
00:23:00,875 --> 00:23:01,915
Дети как мы…
375
00:23:03,500 --> 00:23:04,330
…как ты…
376
00:23:05,875 --> 00:23:06,705
…и я…
377
00:23:07,958 --> 00:23:08,788
…и Флора…
378
00:23:10,250 --> 00:23:11,080
…мы особенные.
379
00:23:11,708 --> 00:23:13,878
Мы взрослеем быстрее других детей.
380
00:23:15,583 --> 00:23:16,753
И что еще важно…
381
00:23:17,625 --> 00:23:20,785
…что мы можем выбирать взрослых,
которые будут с нами.
382
00:23:21,208 --> 00:23:22,458
Ну, по большей части.
383
00:23:23,333 --> 00:23:25,133
Это и правда не у всех есть.
384
00:23:26,083 --> 00:23:29,083
Я просто хочу,
чтобы ты знал — я понимаю.
385
00:23:30,125 --> 00:23:32,995
Когда ты говоришь как взрослый, или…
386
00:23:33,916 --> 00:23:36,416
…ведешь себя как взрослый — я понимаю.
387
00:23:37,958 --> 00:23:39,208
Я была такой же.
388
00:23:40,916 --> 00:23:42,496
Вы тоже кого-то потеряли?
389
00:23:45,250 --> 00:23:46,080
Да.
390
00:23:48,583 --> 00:23:50,583
Я теряла людей по-разному.
391
00:23:52,875 --> 00:23:53,705
Но…
392
00:23:54,583 --> 00:23:55,963
…ох!
393
00:23:57,833 --> 00:24:00,463
Майлз, рядом с тобой чудесные взрослые.
394
00:24:01,416 --> 00:24:04,246
Они прекрасные люди,
и могут быть твоей семьей.
395
00:24:07,125 --> 00:24:07,995
Если захочешь.
396
00:24:18,458 --> 00:24:19,288
Доброй ночи.
397
00:24:36,666 --> 00:24:39,206
Мы на улице, и ты с нами.
398
00:24:51,166 --> 00:24:52,166
А вот и она.
399
00:24:52,875 --> 00:24:55,995
Выбирай.
Некоторые бутылки намного старше тебя.
400
00:24:56,208 --> 00:24:57,578
Ханна, дай ей бутылку.
401
00:25:04,208 --> 00:25:05,038
Ханна.
402
00:25:07,000 --> 00:25:09,420
- Где ты была, дорогая?
- Простите.
403
00:25:09,875 --> 00:25:10,705
Я…
404
00:25:11,166 --> 00:25:13,666
Меня уносит всё чаще в последнее время.
405
00:25:40,458 --> 00:25:42,288
- Спасибо.
- Спасибо.
406
00:25:46,000 --> 00:25:47,080
- Не надо.
- Да.
407
00:25:47,166 --> 00:25:48,576
Ты поранишься.
408
00:25:49,208 --> 00:25:51,828
Прости. Я пытаюсь перестать.
409
00:25:52,416 --> 00:25:54,126
Слушай, я знаю, это всё
410
00:25:54,291 --> 00:25:55,291
очень непросто.
411
00:25:56,458 --> 00:25:57,958
Планирование свадьбы —
412
00:25:58,041 --> 00:25:59,831
жуткий стресс, все говорят.
413
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
Но ты молодец.
414
00:26:03,500 --> 00:26:05,290
Я просто хотел спокойный вечер
415
00:26:05,958 --> 00:26:07,378
без разговоров об этом.
416
00:26:13,000 --> 00:26:13,880
Вообще-то…
417
00:26:15,166 --> 00:26:18,206
Эдди, я подумала,
что стоит немного притормозить.
418
00:26:19,000 --> 00:26:19,830
Может…
419
00:26:21,625 --> 00:26:23,415
Не знаю, зачем мы так…
420
00:26:23,833 --> 00:26:24,833
…сходим с ума.
421
00:26:24,958 --> 00:26:27,918
Но я думал, ты хочешь большую свадьбу.
422
00:26:29,666 --> 00:26:32,376
Если не хочешь —
ничего страшного, тоже хорошо.
423
00:26:32,458 --> 00:26:33,328
Я…
424
00:26:33,833 --> 00:26:35,043
Я думала, что хочу.
425
00:26:35,958 --> 00:26:36,788
Я хотела…
426
00:26:37,583 --> 00:26:38,423
…захотеть.
427
00:26:38,916 --> 00:26:42,286
Но это всё так дорого.
428
00:26:42,750 --> 00:26:43,580
И…
429
00:26:44,250 --> 00:26:45,250
…так много…
430
00:26:46,041 --> 00:26:47,251
…организовывать.
431
00:26:48,000 --> 00:26:49,630
Много людей разочаруется.
432
00:26:49,708 --> 00:26:51,248
Договорились, притормозим.
433
00:26:51,583 --> 00:26:55,333
А то мне показалось, ты скажешь,
что вообще не хочешь замуж.
434
00:27:03,500 --> 00:27:04,380
Эдди.
435
00:27:06,666 --> 00:27:07,496
Я не могу.
436
00:27:10,208 --> 00:27:11,038
Что я сделал?
437
00:27:12,083 --> 00:27:13,633
- Ничего.
- Чего не сделал?
438
00:27:13,708 --> 00:27:16,128
- Дело не в этом.
- А в чём, Даниэль?
439
00:27:27,250 --> 00:27:28,080
Спасибо.
440
00:27:39,875 --> 00:27:41,035
Я не понимаю.
441
00:27:41,125 --> 00:27:43,415
Я должна была сказать это раньше.
442
00:27:43,500 --> 00:27:45,420
- Да?
- Не хотела тебя обидеть.
443
00:27:45,500 --> 00:27:46,460
И твою маму.
444
00:27:47,916 --> 00:27:48,786
И твою семью.
445
00:27:50,041 --> 00:27:52,171
А потом всё закрутилось.
446
00:27:52,541 --> 00:27:54,501
- Господи боже.
- Я просто…
447
00:27:55,208 --> 00:27:56,958
Я не хотела быть эгоисткой.
448
00:27:57,458 --> 00:28:00,918
Думала, если продолжать,
то потом почувствую, что должна.
449
00:28:01,333 --> 00:28:02,923
Не хотела меня обидеть, а?
450
00:28:03,250 --> 00:28:04,210
И…
451
00:28:04,708 --> 00:28:05,878
…я люблю тебя.
452
00:28:08,666 --> 00:28:09,786
Очень сильно.
453
00:28:10,666 --> 00:28:11,786
Всё равно люблю!
454
00:28:12,125 --> 00:28:15,035
- Просто это… Я не…
- Пошла ты, Даниэль!
455
00:28:18,083 --> 00:28:20,633
Как ты… Почему ты так со мной?
456
00:28:21,708 --> 00:28:22,538
Я…
457
00:28:23,291 --> 00:28:24,541
Я не… Эдди…
458
00:28:26,708 --> 00:28:27,998
Ладно. Да.
459
00:28:28,083 --> 00:28:29,633
- Эдди.
- Нет, отпусти.
460
00:28:29,708 --> 00:28:30,628
- Эдди!
- Пусти.
461
00:28:30,708 --> 00:28:32,918
- Прости!
- Тебе мало меня мучить?
462
00:28:35,250 --> 00:28:36,250
Прости.
463
00:28:37,041 --> 00:28:39,131
Эдди!
464
00:28:53,000 --> 00:28:53,960
Эдди!
465
00:29:11,416 --> 00:29:12,246
Чёрт возьми.
466
00:29:12,333 --> 00:29:13,633
Падший солдат.
467
00:29:13,708 --> 00:29:16,248
Оуэн, будь героем.
Передай новую бутылку.
468
00:29:17,750 --> 00:29:21,460
Обожаю костры. Сразу вспоминаю детство.
469
00:29:22,208 --> 00:29:24,538
Хотя напитки для взрослых мне нравятся.
470
00:29:28,833 --> 00:29:30,043
В старые времена…
471
00:29:30,833 --> 00:29:32,333
Очень-очень давно,
472
00:29:33,166 --> 00:29:35,326
каждую осень жгли огромные костры.
473
00:29:36,416 --> 00:29:38,326
И говорили о тех, кого потеряли.
474
00:29:39,666 --> 00:29:42,746
Бросали в огонь подношения,
чтобы изгнать злых духов.
475
00:29:43,250 --> 00:29:44,880
- Бросали кости.
- Я помню.
476
00:29:45,375 --> 00:29:48,035
Поэтому его называли «костяной костер».
477
00:29:48,833 --> 00:29:49,883
Как я и говорила…
478
00:29:50,583 --> 00:29:52,333
…то были «костяные костры».
479
00:29:53,458 --> 00:29:55,578
Произошло с древнеанглийского.
480
00:29:56,083 --> 00:29:59,043
Собирали старые кости,
чтобы пламя отгоняло тени.
481
00:29:59,583 --> 00:30:01,003
Потому что с этого дня
482
00:30:01,750 --> 00:30:03,130
тени становятся глубже.
483
00:30:04,083 --> 00:30:05,333
Ночи — длиннее.
484
00:30:06,375 --> 00:30:09,245
Мы идем во тьму
и должны держаться друг за друга.
485
00:30:09,791 --> 00:30:11,581
В одиночку много не вынести.
486
00:30:14,875 --> 00:30:15,705
Ну что…
487
00:30:16,625 --> 00:30:18,375
Кто хочет сжечь старые кости?
488
00:30:21,875 --> 00:30:23,035
Ладно, я начну.
489
00:30:33,041 --> 00:30:33,881
Ребекка.
490
00:30:36,375 --> 00:30:37,325
Ребекка Джессел.
491
00:30:38,958 --> 00:30:40,998
Боже, уже почти год прошел.
492
00:30:42,750 --> 00:30:44,670
Год мыслей не о том человеке.
493
00:30:46,333 --> 00:30:47,543
Где бы она ни была…
494
00:30:48,500 --> 00:30:51,420
…она стоит десяти таких, как он.
Не скажу его имя.
495
00:30:52,166 --> 00:30:53,666
Она была такой умной.
496
00:30:54,458 --> 00:30:55,748
Такой красивой.
497
00:30:56,791 --> 00:30:58,381
И была наказана за это.
498
00:30:59,083 --> 00:31:02,423
Не знаю, почему умных и красивых
всегда наказывают.
499
00:31:05,125 --> 00:31:05,955
Ребекка.
500
00:31:09,291 --> 00:31:10,751
Ладно, моя очередь.
501
00:31:15,000 --> 00:31:16,580
Лорд и леди Вингрейв.
502
00:31:17,916 --> 00:31:19,076
Доминик и Шарлотта.
503
00:31:19,583 --> 00:31:20,753
Хорошие люди.
504
00:31:21,833 --> 00:31:22,753
Старомодные.
505
00:31:23,541 --> 00:31:24,501
Добрые.
506
00:31:26,291 --> 00:31:27,581
Детям их не хватает.
507
00:31:29,083 --> 00:31:30,463
Это ничем не исправить.
508
00:31:31,750 --> 00:31:32,580
Никогда.
509
00:31:33,833 --> 00:31:35,293
Но вот Дэни Клейтон.
510
00:31:35,875 --> 00:31:39,125
Немного чудила,
но она гораздо сильнее, чем думает.
511
00:31:39,583 --> 00:31:42,133
И если кто-то может вернуть
Майлза и Флору,
512
00:31:43,041 --> 00:31:43,881
то это она.
513
00:31:43,958 --> 00:31:45,288
Я рада, что она здесь.
514
00:31:46,666 --> 00:31:48,036
Думаю, и они бы были.
515
00:31:56,541 --> 00:31:57,961
А ты, Поппинс?
516
00:32:03,500 --> 00:32:04,500
Нет, спасибо.
517
00:32:07,083 --> 00:32:08,383
Хорошо.
518
00:32:11,916 --> 00:32:13,326
Нет, ты не должен.
519
00:32:14,958 --> 00:32:15,788
Ну…
520
00:32:16,625 --> 00:32:17,455
Моя мама.
521
00:32:19,333 --> 00:32:20,383
Маргарет Шарма.
522
00:32:22,125 --> 00:32:23,915
Ей было 67 лет.
523
00:32:26,250 --> 00:32:29,330
Только под конец она забывала это.
524
00:32:31,250 --> 00:32:33,830
Называла меня именем папы,
или своего брата.
525
00:32:34,958 --> 00:32:37,208
Я пытался делать вид,
526
00:32:37,291 --> 00:32:39,461
что не знал, кем должен быть.
527
00:32:42,125 --> 00:32:44,825
На похоронах об этом не говорили.
528
00:32:46,375 --> 00:32:48,245
Не говорили. Просто…
529
00:32:49,291 --> 00:32:50,541
…промолчали об этом.
530
00:32:50,958 --> 00:32:51,998
Будто всё хорошо.
531
00:32:54,375 --> 00:32:56,415
Не говорили ни о чём плохом.
532
00:32:57,458 --> 00:32:58,748
И ни о чём хорошем.
533
00:32:59,250 --> 00:33:01,330
Не сказали, какой она была смешной.
534
00:33:03,541 --> 00:33:04,381
Как она…
535
00:33:06,000 --> 00:33:08,250
…подмигивала тебе через стол.
536
00:33:11,208 --> 00:33:12,628
Что была сладкоежкой.
537
00:33:13,708 --> 00:33:14,958
Что задорно смеялась.
538
00:33:17,708 --> 00:33:18,828
Что любила меня.
539
00:33:19,375 --> 00:33:21,455
Так сильно…
540
00:33:22,083 --> 00:33:23,083
…что было больно.
541
00:33:25,250 --> 00:33:26,130
Иногда.
542
00:33:27,000 --> 00:33:28,130
Что бы я ни делал.
543
00:33:30,125 --> 00:33:32,625
Ее не стало задолго до смерти.
544
00:33:34,208 --> 00:33:35,038
И я скучаю.
545
00:33:38,291 --> 00:33:39,541
Она была моим якорем.
546
00:33:41,458 --> 00:33:43,208
А потом стала моим…
547
00:33:44,416 --> 00:33:45,246
…грузом.
548
00:33:48,416 --> 00:33:49,246
Боже.
549
00:33:51,916 --> 00:33:54,206
Она казалась такой хрупкой.
550
00:33:54,833 --> 00:33:55,713
В конце.
551
00:33:57,666 --> 00:33:58,626
И всё же такой…
552
00:34:00,250 --> 00:34:01,080
…тяжелой.
553
00:34:01,750 --> 00:34:02,630
И я…
554
00:34:03,958 --> 00:34:05,378
Мне оставалось только…
555
00:34:05,833 --> 00:34:07,463
…дать ей держаться за меня.
556
00:34:07,958 --> 00:34:09,878
Пока не настало время отпустить.
557
00:34:12,416 --> 00:34:14,166
И скоро я тоже ее отпущу.
558
00:35:44,541 --> 00:35:45,631
Мне так жаль.
559
00:35:48,583 --> 00:35:49,833
Соболезную.
560
00:35:50,208 --> 00:35:51,038
Спасибо.
561
00:35:53,208 --> 00:35:54,628
Мне так жаль, Даниэль.
562
00:35:55,125 --> 00:35:57,125
Он был замечательным юношей,
563
00:35:57,500 --> 00:35:58,960
а вы — прекрасной парой.
564
00:36:00,041 --> 00:36:00,881
Спасибо.
565
00:36:02,000 --> 00:36:03,080
Прости меня.
566
00:36:12,291 --> 00:36:13,791
Ты молодец, милая.
567
00:36:14,708 --> 00:36:16,458
Мне ужасно жаль.
568
00:36:22,500 --> 00:36:24,830
Ты делала его счастливым. До конца.
569
00:36:24,916 --> 00:36:26,286
Надеюсь, ты знаешь это.
570
00:36:34,375 --> 00:36:35,825
Ты такая храбрая, милая.
571
00:36:36,333 --> 00:36:37,543
Я так горжусь тобой.
572
00:36:41,416 --> 00:36:42,576
Извините!
573
00:37:17,666 --> 00:37:18,536
Извините.
574
00:37:21,041 --> 00:37:21,921
Простите.
575
00:37:44,083 --> 00:37:47,293
Гувернантка устала.
Она была усталой очень давно.
576
00:37:47,666 --> 00:37:49,786
И, даже не понимая, что делает,
577
00:37:49,875 --> 00:37:53,285
она последовала собственному совету.
Тому, что дала Майлзу.
578
00:37:59,208 --> 00:38:01,458
Она выбрала того, кого хотела рядом,
579
00:38:01,541 --> 00:38:03,331
с кем можно было быть усталой.
580
00:38:04,791 --> 00:38:07,921
Выбрала того,
кто мог помочь ей отогнать тени.
581
00:38:09,708 --> 00:38:13,458
Не буду спрашивать, в порядке ли ты.
Не люблю, когда мне врут.
582
00:38:14,708 --> 00:38:15,628
Так в чём дело?
583
00:38:17,958 --> 00:38:19,038
Я думала, это был…
584
00:38:20,750 --> 00:38:21,750
…Питер Квинт.
585
00:38:21,833 --> 00:38:24,423
- А его не было?
- Конечно нет.
586
00:38:26,666 --> 00:38:29,126
Я не первый раз…
587
00:38:30,041 --> 00:38:31,381
…вижу то,
588
00:38:31,958 --> 00:38:32,998
чего нет.
589
00:38:34,500 --> 00:38:35,420
Что еще видишь?
590
00:38:37,375 --> 00:38:38,205
Ну…
591
00:38:44,166 --> 00:38:45,286
Я…
592
00:38:48,708 --> 00:38:49,538
Кажется…
593
00:38:52,000 --> 00:38:53,790
Я рассказывала о своем женихе.
594
00:38:54,250 --> 00:38:55,540
Рассказывала, да?
595
00:38:55,875 --> 00:38:56,785
Рассказывала.
596
00:38:57,500 --> 00:38:58,330
Да.
597
00:38:59,625 --> 00:39:00,455
Я надеялась…
598
00:39:01,500 --> 00:39:03,790
…что мы к этому вернемся.
599
00:39:03,875 --> 00:39:04,705
Да.
600
00:39:08,833 --> 00:39:09,713
Мы были…
601
00:39:11,333 --> 00:39:14,133
Мы были помолвлены, а он умер.
602
00:39:17,500 --> 00:39:18,670
Он умер, а я…
603
00:39:21,500 --> 00:39:23,920
Иногда я… Мне кажется…
604
00:39:27,791 --> 00:39:28,671
Я вижу его.
605
00:39:39,791 --> 00:39:41,881
Я никому этого не говорила.
606
00:39:45,583 --> 00:39:46,423
Мне…
607
00:39:47,708 --> 00:39:49,418
…так ужасно жаль.
608
00:39:49,958 --> 00:39:51,748
Мы должны были расстаться.
609
00:39:53,000 --> 00:39:53,880
Мы…
610
00:39:54,458 --> 00:39:55,378
Я решила…
611
00:39:56,125 --> 00:39:58,415
Мы расстались. Я всё прекратила.
612
00:39:59,083 --> 00:40:00,083
Прямо перед этим.
613
00:40:04,625 --> 00:40:05,575
Непосредственно…
614
00:40:06,750 --> 00:40:07,670
...перед этим.
615
00:40:09,625 --> 00:40:11,495
Господи, Дэни, в тот же день?
616
00:40:12,333 --> 00:40:13,173
Да.
617
00:40:18,000 --> 00:40:19,040
Сейчас он здесь?
618
00:40:25,958 --> 00:40:26,788
Нет.
619
00:40:29,916 --> 00:40:30,746
Хорошо.
620
00:40:32,625 --> 00:40:35,535
А то, если придется, я с ним разберусь.
621
00:40:37,916 --> 00:40:38,746
Эй ты!
622
00:40:39,333 --> 00:40:40,463
Мертвый парень!
623
00:40:41,125 --> 00:40:42,915
Кончай, приятель. Всё кончено!
624
00:40:49,125 --> 00:40:50,455
Серьезно, Поппинс.
625
00:40:51,916 --> 00:40:53,286
Как ты еще держишься?
626
00:40:56,916 --> 00:40:58,076
Думаешь, я спятила?
627
00:40:59,000 --> 00:41:01,670
Ты на удивление нормальная,
учитывая всё это.
628
00:41:04,333 --> 00:41:05,173
Слушай…
629
00:41:07,541 --> 00:41:08,961
Я знаю, каково это.
630
00:41:09,583 --> 00:41:11,583
Когда чувствуешь, что не можешь…
631
00:41:17,916 --> 00:41:18,746
Ты уверена?
632
00:41:21,166 --> 00:41:21,996
Да.
633
00:41:38,750 --> 00:41:39,580
Ладно.
634
00:41:41,916 --> 00:41:42,746
Так.
635
00:41:43,291 --> 00:41:44,961
- Ты…
- Я не знаю, что…
636
00:41:46,416 --> 00:41:48,956
- Я не знаю, что сказать.
- Забудем об этом.
637
00:41:49,041 --> 00:41:50,421
Это я виновата. Прости.
638
00:41:50,583 --> 00:41:51,633
Прости, я просто…
639
00:41:53,125 --> 00:41:55,245
- Джейми.
- Ты же только рассказала.
640
00:41:55,583 --> 00:41:57,713
Почти прямо сказала, что не готова.
641
00:41:58,291 --> 00:41:59,131
Просто…
642
00:41:59,458 --> 00:42:00,288
Давай…
643
00:42:00,500 --> 00:42:01,420
Давай вернемся.
644
00:42:02,541 --> 00:42:03,631
В другой раз.
645
00:42:04,583 --> 00:42:06,293
В другой вечер, может быть.
646
00:42:14,250 --> 00:42:16,630
Но садовница еще не поняла,
647
00:42:17,333 --> 00:42:20,503
что гувернантка обещала себе
подождать другого вечера,
648
00:42:21,375 --> 00:42:22,285
другого раза
649
00:42:23,833 --> 00:42:25,333
многие годы.
650
00:42:27,875 --> 00:42:29,825
Привет, Даниэль.
651
00:42:31,333 --> 00:42:34,673
Ты не отвечала на звонки,
так что я решила зайти.
652
00:42:34,750 --> 00:42:37,040
Простите, Джуди, я…
653
00:42:37,916 --> 00:42:39,036
Было…
654
00:42:39,541 --> 00:42:41,501
- Я не могла.
- Конечно.
655
00:42:41,916 --> 00:42:43,706
Милая, я волнуюсь.
656
00:42:44,875 --> 00:42:47,205
Говорят, ты забросила себя.
657
00:42:47,625 --> 00:42:48,575
Тебе нужно есть.
658
00:42:49,666 --> 00:42:51,036
Я принесла лазанью.
659
00:42:52,125 --> 00:42:53,705
- Моя любимая.
- Да.
660
00:42:54,000 --> 00:42:55,130
- Спасибо.
- Что ты.
661
00:42:56,041 --> 00:42:57,791
Я принесла еще кое-что. Это…
662
00:42:59,458 --> 00:43:00,288
Я…
663
00:43:00,625 --> 00:43:02,285
Знаю, это глупо, но…
664
00:43:02,791 --> 00:43:04,581
Может, ты их возьмешь.
665
00:43:10,000 --> 00:43:11,960
Нет. Джуди, простите, но…
666
00:43:12,041 --> 00:43:14,881
Они были в вещах,
которые вернули из больницы,
667
00:43:15,416 --> 00:43:16,956
я не могу смотреть на них.
668
00:43:18,250 --> 00:43:20,670
Заставить себя выбросить тоже не могу…
669
00:43:21,416 --> 00:43:22,786
- Пожалуйста.
- Конечно.
670
00:43:25,041 --> 00:43:25,921
Спасибо.
671
00:43:28,166 --> 00:43:29,036
Даниэль…
672
00:43:30,291 --> 00:43:34,291
Надеюсь, ты знаешь,
что ты важная часть нашей семьи.
673
00:43:34,875 --> 00:43:36,495
Ты же знаешь это, правда?
674
00:43:36,958 --> 00:43:37,958
Иди сюда, иди.
675
00:43:43,250 --> 00:43:44,080
Моя девочка.
676
00:43:50,416 --> 00:43:53,326
Ну, у меня сегодня есть дела.
677
00:43:53,416 --> 00:43:54,826
- Да, конечно.
- Да.
678
00:43:55,416 --> 00:43:57,746
Приходи на ужин, когда угодно.
679
00:43:58,333 --> 00:43:59,713
- Я приду.
- Хорошо.
680
00:44:00,208 --> 00:44:01,038
Очень скоро.
681
00:44:01,125 --> 00:44:01,955
Люблю.
682
00:44:02,291 --> 00:44:04,211
Хорошо. До свидания.
683
00:44:04,625 --> 00:44:05,495
Пока, милая.
684
00:44:18,416 --> 00:44:19,576
Повторяй за мной.
685
00:44:20,125 --> 00:44:22,495
Ханна Гроуз в Париже.
686
00:44:23,000 --> 00:44:24,500
Ты и я, пока еще можем.
687
00:44:25,375 --> 00:44:26,495
Не хочу вам мешать,
688
00:44:26,583 --> 00:44:28,173
но я превращаюсь в тыкву.
689
00:44:29,125 --> 00:44:30,825
Давай, Оуэн, пора по домам.
690
00:44:31,791 --> 00:44:32,791
Пора по домам.
691
00:44:33,208 --> 00:44:34,038
Что ж…
692
00:44:37,875 --> 00:44:39,075
До с-вино-дания.
693
00:44:40,666 --> 00:44:41,876
Боже, даже для тебя…
694
00:44:43,458 --> 00:44:44,288
Осторожно.
695
00:44:44,375 --> 00:44:46,035
Я знаю дорогу. Доедем.
696
00:44:49,791 --> 00:44:50,631
Всё хорошо.
697
00:44:53,125 --> 00:44:54,495
Боже, посмотри на себя.
698
00:45:28,875 --> 00:45:29,785
Мисс Клейтон?
699
00:45:42,208 --> 00:45:43,328
Майлз!
700
00:46:13,125 --> 00:46:14,245
Мисс Клейтон!
701
00:46:17,041 --> 00:46:17,881
Что за…
702
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Что вы делаете внизу?
703
00:46:22,375 --> 00:46:23,705
У Флоры был кошмар.
704
00:46:25,458 --> 00:46:27,458
Давайте вернемся в постель.
705
00:46:29,333 --> 00:46:30,213
Пока нет.
706
00:46:31,250 --> 00:46:32,380
Я очень напугана.
707
00:46:33,250 --> 00:46:34,790
Это был ужасный сон.
708
00:46:34,875 --> 00:46:36,575
Вы должны быть в постелях.
709
00:46:37,166 --> 00:46:38,666
Еще не надо.
710
00:46:46,875 --> 00:46:47,785
Что случилось?
711
00:46:48,333 --> 00:46:52,003
В шкафу было что-то ужасное и громкое.
712
00:46:52,875 --> 00:46:55,325
Бегало оттуда и до…
713
00:46:56,791 --> 00:46:57,751
Монстр!
714
00:46:58,333 --> 00:46:59,753
Монстр у меня в кровати.
715
00:47:00,375 --> 00:47:01,535
И он знал мое имя.
716
00:47:02,000 --> 00:47:04,170
Я потянулась и он позвал меня.
717
00:47:04,250 --> 00:47:06,500
Он сказал, что сделает ужасные вещи.
718
00:47:07,250 --> 00:47:08,790
У него кости вместо рук.
719
00:47:11,125 --> 00:47:12,955
Звучит страшно.
720
00:47:14,750 --> 00:47:15,750
Это была мама.
721
00:47:19,250 --> 00:47:20,330
Мне так жаль,
722
00:47:20,916 --> 00:47:22,376
Флора.
723
00:47:23,791 --> 00:47:25,671
Похоже, сон был ужасный.
724
00:47:28,500 --> 00:47:30,670
Давайте пойдем спать, хорошо?
725
00:47:32,208 --> 00:47:33,288
Минутку.
726
00:47:34,166 --> 00:47:35,536
Я пока не хочу.
727
00:47:36,166 --> 00:47:37,416
Мне было так страшно,
728
00:47:37,958 --> 00:47:39,918
но сейчас уже лучше.
729
00:47:41,416 --> 00:47:42,246
Еще…
730
00:47:43,458 --> 00:47:44,788
Еще пару минут.
731
00:47:46,291 --> 00:47:47,461
Даже одну.
732
00:47:49,000 --> 00:47:50,170
А вообще,
733
00:47:50,666 --> 00:47:52,626
можно мне стакан молока?
734
00:47:56,166 --> 00:47:57,286
Ну конечно.
735
00:48:36,208 --> 00:48:37,248
Простите.
736
00:48:38,625 --> 00:48:39,455
Нет.
737
00:48:40,750 --> 00:48:43,710
Всё хорошо, слышишь? Бояться нечего.
738
00:48:48,166 --> 00:48:49,246
- Это верно.
- Да.
739
00:48:51,750 --> 00:48:52,670
Спокойной ночи,
740
00:48:53,250 --> 00:48:54,290
солнышко.
741
00:49:20,291 --> 00:49:21,921
Поговорим об этом утром.
742
00:50:09,083 --> 00:50:10,633
Остались только ты и я.
743
00:51:33,041 --> 00:51:35,251
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко