1 00:00:07,208 --> 00:00:09,328 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:12,666 --> 00:01:14,626 Most már örökre viselned kell? 3 00:01:14,708 --> 00:01:16,248 Örökre, míg meg nem halsz? 4 00:01:16,708 --> 00:01:19,708 Anya szerint nagyon kificamultan festek. 5 00:01:19,791 --> 00:01:22,751 Valószínűleg azt mondta, „kifinomultan”. 6 00:01:23,250 --> 00:01:24,880 Azt jelenti, hogy előkelő. 7 00:01:25,333 --> 00:01:26,293 Hadd vegyem fel! 8 00:01:32,291 --> 00:01:33,711 Nagyon erős. 9 00:01:33,791 --> 00:01:36,001 - Felismersz egyáltalán? - Persze. 10 00:01:36,458 --> 00:01:37,878 Minden nap találkozunk. 11 00:01:38,000 --> 00:01:39,540 Gyerekek, vacsora! 12 00:01:39,625 --> 00:01:42,375 - Ma is maradhatsz vacsira. - Haza kéne mennem. 13 00:01:42,583 --> 00:01:44,543 Nem, tényleg, maradhatsz. 14 00:01:44,833 --> 00:01:47,293 Anya azt mondta, bármikor maradhatsz. 15 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Szerintem szívesen elcserélne rád. 16 00:01:50,708 --> 00:01:52,958 Akkor anyámmal kellene élned. 17 00:02:00,791 --> 00:02:01,671 Tetszik? 18 00:02:02,708 --> 00:02:04,038 Igen, nagyon. 19 00:02:04,958 --> 00:02:05,998 Gyönyörű vagy. 20 00:02:09,666 --> 00:02:10,826 Készen állsz? 21 00:02:14,583 --> 00:02:15,583 Azt hiszem. 22 00:02:16,250 --> 00:02:18,920 Túlesünk ezen, és egy időre békén hagynak. 23 00:02:41,583 --> 00:02:45,633 GYEREKKORI SZERELEMBŐL ÖRÖK BOLDOGSÁG 24 00:02:50,583 --> 00:02:52,293 Fogadtunk. Azt mondta… 25 00:02:53,208 --> 00:02:55,328 nem merem megcsókolni, de megtettem. 26 00:02:55,666 --> 00:02:59,626 Aztán Kyle azt mondta, csókolózással teherbe lehet ejteni egy lányt… 27 00:02:59,916 --> 00:03:02,916 Pánikba estem. Tízéves voltam, anyám kinyír, 28 00:03:03,625 --> 00:03:06,535 Danielle anyja mindkettőnket kinyír. 29 00:03:07,458 --> 00:03:08,878 Helyre kell hoznom. 30 00:03:10,000 --> 00:03:11,040 Szóval… 31 00:03:11,500 --> 00:03:12,540 másnap, 32 00:03:12,833 --> 00:03:15,213 miközben sétáltunk a suli felé, 33 00:03:15,541 --> 00:03:18,711 fél térdre ereszkedtem, és megkértem a kezét. 34 00:03:19,208 --> 00:03:20,418 És ő elutasított. 35 00:03:21,458 --> 00:03:23,418 Azt mondta, túl fiatalok vagyunk. 36 00:03:23,791 --> 00:03:26,711 Mire én: „Mikor leszünk elég öregek?” 37 00:03:27,375 --> 00:03:28,205 És… 38 00:03:28,583 --> 00:03:31,253 az évek során folyton újra rákérdeztem. 39 00:03:31,333 --> 00:03:32,833 Még mindig fiatalok vagyunk, 40 00:03:32,916 --> 00:03:35,996 de elég idősek ahhoz, hogy tudjuk, mit akarunk. 41 00:03:36,083 --> 00:03:40,423 És én az a férfi akarok lenni, aki emellett a lány mellett lehet. 42 00:03:40,750 --> 00:03:45,040 Emellett a gyönyörű, csodálatos lány mellett, életünk végéig. 43 00:03:45,708 --> 00:03:48,498 Danielle, köszönöm, hogy azt mondtad, nem merem. 44 00:03:49,375 --> 00:03:50,325 Alig várom. 45 00:03:53,125 --> 00:03:53,955 Ennyit írtam. 46 00:04:07,041 --> 00:04:09,171 - Édesem, jól érzed magad? - Igen. 47 00:04:09,541 --> 00:04:11,541 - Igen, csak fáradt vagyok. - Igen. 48 00:04:11,625 --> 00:04:13,745 Eddie mondta, mennyi dolgod van a suliban. 49 00:04:13,833 --> 00:04:16,753 Van egy pár gyerek, akiknek többet kell segíteni. 50 00:04:16,833 --> 00:04:20,133 Gyere velem egy percre! Van egy meglepetésem. Gyere! 51 00:04:21,791 --> 00:04:22,631 Igen. 52 00:04:22,708 --> 00:04:28,208 Mindig is csodáltalak, hogy mindig tudod, melyik gyereknek van nagy szüksége rád. 53 00:04:28,833 --> 00:04:31,463 De magadra is vigyáznod kell. 54 00:04:31,541 --> 00:04:35,131 Mentsd meg mindet, de előbb a saját oxigénmaszkodat tedd fel! 55 00:04:35,208 --> 00:04:36,748 Edmund is ezt mondja. 56 00:04:37,166 --> 00:04:38,036 Állandóan. 57 00:04:38,625 --> 00:04:39,575 Gyere ide! 58 00:04:40,416 --> 00:04:41,786 Ez csak egy kis… 59 00:04:42,625 --> 00:04:45,035 Nem is tudom, butaság. Talán rossz ötlet. 60 00:04:46,333 --> 00:04:47,333 De… 61 00:04:48,625 --> 00:04:51,375 Én… emlékszem az első találkozásunkra. 62 00:04:51,791 --> 00:04:53,581 Bűbájos kis teremtés voltál. 63 00:04:54,333 --> 00:04:56,543 Azt mondtad, „Jó reggelt, Mrs. O'Mara! 64 00:04:57,083 --> 00:05:00,423 Danielle vagyok, és én leszek Edmund új legjobb barátja.” 65 00:05:02,250 --> 00:05:04,130 Mindig tudtad, mit akarsz. 66 00:05:04,708 --> 00:05:08,958 Szóval ha úgy érzed, rossz ötlet, szeretném, ha megmondanád. Bízom benne. 67 00:05:09,500 --> 00:05:12,170 Reméltem, hogy lesz egy lányom, aki megörökli. 68 00:05:12,250 --> 00:05:15,750 Büszke vagyok a fiaimra, de ez egyikükhöz sem illik. 69 00:05:16,958 --> 00:05:18,038 Talán Carsonhoz. 70 00:05:18,458 --> 00:05:19,918 Mindegy. Nézzük csak! 71 00:05:20,250 --> 00:05:22,330 Természetesen be kell venni, 72 00:05:22,416 --> 00:05:24,826 és valószínűleg fel is kell hajtani. 73 00:05:26,166 --> 00:05:27,576 De azért csak… 74 00:05:28,416 --> 00:05:29,246 nézzük meg! 75 00:05:30,125 --> 00:05:30,955 Oké. 76 00:05:35,166 --> 00:05:37,166 Ez gyönyörű. Én… 77 00:05:39,375 --> 00:05:40,785 Nem tudom, mit mondjak. 78 00:05:42,833 --> 00:05:43,793 Mondd azt, hogy… 79 00:05:44,791 --> 00:05:47,131 „Jó reggelt, Mrs. O'Mara!” 80 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Fel vagy öltözve? 81 00:06:09,000 --> 00:06:09,830 Gyere be! 82 00:06:15,000 --> 00:06:15,960 Te nagyon… 83 00:06:16,416 --> 00:06:18,246 Ki tudom csípni magam, ha kell. 84 00:06:19,375 --> 00:06:20,875 A temetés 4-kor kezdődik. 85 00:06:20,958 --> 00:06:23,288 - Owen kérte, hogy korán menjünk. - Oké. 86 00:06:25,291 --> 00:06:26,131 Hát ez… 87 00:06:27,291 --> 00:06:28,421 szép kis ruha. 88 00:06:28,500 --> 00:06:30,630 Csak ezt találtam, ami fekete. 89 00:06:31,666 --> 00:06:32,956 Utálom. 90 00:06:33,166 --> 00:06:36,206 Kicsit tényleg olyan, mintha meg akarnád botránkoztatni a falut. 91 00:06:36,416 --> 00:06:40,496 - Nem mondom, hogy távol áll tőlem. - Nem akarom cserben hagyni Owent. 92 00:06:40,583 --> 00:06:41,463 Nem bánná. 93 00:06:42,166 --> 00:06:44,876 Komolyan, ha nem akarsz, nem kell jönnöd. 94 00:06:45,750 --> 00:06:46,580 Tényleg? 95 00:06:46,666 --> 00:06:47,626 Ő is ezt mondta. 96 00:06:48,458 --> 00:06:49,458 Egyértelmű volt. 97 00:06:50,625 --> 00:06:51,995 Oké. Igen. 98 00:06:52,666 --> 00:06:54,996 Ez nagy megkönnyebbülés. Én… 99 00:06:56,000 --> 00:06:58,750 Eltemettem én is valakit. 100 00:06:59,541 --> 00:07:00,751 Nem olyan régen. 101 00:07:01,125 --> 00:07:02,785 És úgy érzem, ez… 102 00:07:03,208 --> 00:07:04,828 Hé, Poppins! 103 00:07:05,708 --> 00:07:06,668 Szabadnapod van. 104 00:07:07,375 --> 00:07:11,455 Esküszöm, nem baj, ha nem leszel a kísérőm Owen anyukájának temetésén. 105 00:07:12,291 --> 00:07:13,131 Oké. 106 00:07:13,750 --> 00:07:14,580 Oké. 107 00:07:15,125 --> 00:07:16,955 Akkor segítesz levenni? 108 00:07:17,041 --> 00:07:17,881 A mindenit! 109 00:07:18,208 --> 00:07:19,998 Nem, komolyan. 110 00:07:20,541 --> 00:07:21,881 A cipzár. 111 00:07:22,416 --> 00:07:23,246 Persze. 112 00:07:25,375 --> 00:07:26,205 Köszönöm. 113 00:07:29,875 --> 00:07:30,875 Becsíptelek? 114 00:07:32,041 --> 00:07:33,381 Nem, bocsánat. 115 00:07:36,208 --> 00:07:37,038 Rendben. 116 00:07:38,291 --> 00:07:40,381 - Pár óra múlva jövök. - Oké. 117 00:07:40,458 --> 00:07:45,128 És ha megtudom, hogy nem lazítottál, annak komoly következményei lesznek. 118 00:07:46,083 --> 00:07:46,923 Oké. 119 00:07:47,291 --> 00:07:48,131 Igen. 120 00:08:25,583 --> 00:08:26,883 Helló, Miss Clayton! 121 00:08:28,250 --> 00:08:31,000 Azt hittem, elmentél a városba. A temetésre. 122 00:08:31,791 --> 00:08:32,631 Nem. 123 00:08:33,375 --> 00:08:35,165 Úgy döntöttem, itthon maradok. 124 00:08:35,875 --> 00:08:38,125 Én sem szeretem a temetéseket. 125 00:08:41,750 --> 00:08:43,420 Min ügyködsz itt lent? 126 00:08:45,791 --> 00:08:47,171 Átsatírozom a sírkövet. 127 00:08:48,916 --> 00:08:51,996 Mindet be akartam fejezni, még az ősz vége előtt. 128 00:08:53,666 --> 00:08:54,496 Miss Clayton? 129 00:08:57,333 --> 00:08:58,793 Owen anyukája ott lesz? 130 00:08:59,583 --> 00:09:01,463 - Hol? - A temetésen. 131 00:09:03,416 --> 00:09:04,626 Úgy hiszem. 132 00:09:04,708 --> 00:09:06,668 Anyukám és apukám nem voltak ott. 133 00:09:07,791 --> 00:09:09,711 Messze voltak, amikor meghaltak. 134 00:09:10,958 --> 00:09:12,788 Üres ládákat kellett eltemetni. 135 00:09:13,625 --> 00:09:15,535 De muszáj volt úgy tennünk. 136 00:09:16,291 --> 00:09:18,251 Szerintem elég nagy butaság volt. 137 00:09:19,000 --> 00:09:19,830 Hát… 138 00:09:20,875 --> 00:09:23,665 a szüleid annyira szerettek, 139 00:09:24,958 --> 00:09:27,168 hogy bizonyos értelemben mindig itt lesznek. 140 00:09:28,375 --> 00:09:29,245 Nincsenek itt. 141 00:09:30,333 --> 00:09:31,883 Sajnálom, Miss Clayton. 142 00:09:33,250 --> 00:09:34,330 Tényleg nincsenek. 143 00:09:35,041 --> 00:09:37,041 Sokáig kerestem őket, de… 144 00:09:37,750 --> 00:09:40,630 úgy tehetünk, ha attól jobban érzed magad. 145 00:09:41,916 --> 00:09:42,746 Nem. 146 00:09:44,541 --> 00:09:47,831 Jól van. Menjünk, édesem! Összevizezed a gatyád. 147 00:09:51,458 --> 00:09:52,288 Mi az? 148 00:09:53,375 --> 00:09:54,825 Mi olyan… Hé, ne! 149 00:09:57,625 --> 00:10:00,495 Mrs. Grose, a nadrágom nedves lett a sírkertben, 150 00:10:00,583 --> 00:10:02,833 és Miss Clayton szerint összevizeltem. 151 00:10:03,000 --> 00:10:05,790 Vagyis azt mondta, összevizeztem, de az ugyanaz. 152 00:10:07,000 --> 00:10:08,290 Ez vicces. 153 00:10:09,375 --> 00:10:11,825 Szerinte bepisiltem, mint egy kisbaba. 154 00:10:12,833 --> 00:10:13,833 Miss Clayton, 155 00:10:13,916 --> 00:10:15,246 csinálok egyet neked. 156 00:10:15,750 --> 00:10:17,000 Ezt még nem láttad. 157 00:10:17,583 --> 00:10:20,383 Kék lesz, hogy menjen a szemedhez. 158 00:10:20,875 --> 00:10:22,375 Nagyszerű lesz. 159 00:10:23,541 --> 00:10:24,461 Oké. 160 00:10:26,083 --> 00:10:26,923 Szóval… 161 00:10:27,333 --> 00:10:29,883 gondolom, akkor szintén kihagyod a temetést. 162 00:10:30,250 --> 00:10:33,130 Nem, a falu temploma nem az én világom. 163 00:10:33,833 --> 00:10:35,213 Nem voltam ott, mióta… 164 00:10:36,166 --> 00:10:36,996 Istenem… 165 00:10:37,750 --> 00:10:38,960 mióta megházasodtam. 166 00:10:40,083 --> 00:10:43,713 Végtelenül tiszteltem Owen anyukáját, de… ő már rég elment. 167 00:10:44,041 --> 00:10:45,921 A demencia kegyetlen dolog. 168 00:10:46,000 --> 00:10:49,080 Jamie szerint Owen azt mondta, nem baj, ha kihagyjuk. 169 00:10:49,541 --> 00:10:50,791 Igen, ez igaz. 170 00:10:52,416 --> 00:10:54,076 A magam módján emlékezem rá. 171 00:10:54,166 --> 00:10:56,826 Owen tudja, hogy a temetés az élőknek szól. 172 00:10:57,458 --> 00:11:00,578 Az élők döntik el, mi az, amit el bírnak viselni. 173 00:11:08,458 --> 00:11:10,208 Jól van, gyere csak! 174 00:11:10,500 --> 00:11:13,250 Készítsünk valami vacsorát nektek, jó? 175 00:11:14,083 --> 00:11:16,333 Én és Miles segítünk. Tudok aprítani. 176 00:11:16,541 --> 00:11:18,381 Nem hagyom, hogy apríts. 177 00:11:21,625 --> 00:11:22,915 Az au pair rájött, 178 00:11:23,000 --> 00:11:26,210 hogy nem a halott szerettei emlékére gyújtott gyertyát, 179 00:11:26,666 --> 00:11:29,746 hanem kárpótlásul azért, amikor megfeledkezett róluk. 180 00:11:30,000 --> 00:11:33,830 Azért, hogy mostanában kifejezetten örült, hogy elfelejtette őket. 181 00:11:42,500 --> 00:11:49,330 VIOLA LLOYD 1645-1680 35 ÉVES VOLT 182 00:11:49,416 --> 00:11:52,416 Azt mondtad, a kedvencünket csinálod. 183 00:11:52,500 --> 00:11:55,710 Nem mondtam, hogy a ti kedvenceteket. Ez Owen kedvence. 184 00:11:56,041 --> 00:11:57,541 De Owen nincs itt. 185 00:11:59,791 --> 00:12:01,831 - Üdv, emberek! - Helló! 186 00:12:01,916 --> 00:12:02,746 Milyen volt? 187 00:12:02,833 --> 00:12:04,833 Csupa móka és kacagás. 188 00:12:05,833 --> 00:12:07,003 Kaphatnék egy teát? 189 00:12:07,083 --> 00:12:08,583 Persze, megcsinálom. 190 00:12:08,666 --> 00:12:09,536 - Ne! - Ne! 191 00:12:10,458 --> 00:12:11,418 Majd én. 192 00:12:11,875 --> 00:12:12,705 Addig… 193 00:12:13,125 --> 00:12:15,535 figyelnél rá, nehogy levágják az ujjukat? 194 00:12:18,041 --> 00:12:19,171 Owen mindent megtett. 195 00:12:19,250 --> 00:12:22,750 Alig emlékszik bárki, milyen volt, mielőtt elhagyta az esze. 196 00:12:23,833 --> 00:12:27,633 Utálom ezt mondani, de bizonyos értelemben megkönnyebbülés lehet. 197 00:12:27,958 --> 00:12:28,918 Mármint Owennek. 198 00:12:30,666 --> 00:12:31,576 Úgy tűnt… 199 00:12:32,208 --> 00:12:33,998 Úgy tűnt, hogy megkönnyebbült? 200 00:12:34,500 --> 00:12:35,330 Nem. 201 00:12:36,041 --> 00:12:38,921 Semmilyennek sem tűnt. Sokkos állapotban van. 202 00:12:42,083 --> 00:12:43,293 Én megkönnyebbülnék. 203 00:12:44,375 --> 00:12:45,995 Így elveszíteni önmagad… 204 00:12:46,416 --> 00:12:48,496 Minden nap tovább kopva egy kicsit. 205 00:12:49,541 --> 00:12:50,501 Édes istenem! 206 00:12:51,041 --> 00:12:53,751 Inkább lőjetek le! Vessetek véget a kínjaimnak! 207 00:12:54,500 --> 00:12:55,880 Senki se érdemli ezt. 208 00:12:56,666 --> 00:12:58,916 Ilyenkor ez sajnos nem számít, drágám. 209 00:13:08,375 --> 00:13:09,535 Így van, vaj. 210 00:13:36,666 --> 00:13:37,996 Poppins, jól vagy? 211 00:13:42,125 --> 00:13:42,955 Igen. 212 00:13:43,750 --> 00:13:44,580 Jól vagyok. 213 00:13:46,291 --> 00:13:47,131 Kérek… 214 00:13:47,291 --> 00:13:48,381 Kérek egy percet! 215 00:14:27,916 --> 00:14:28,746 Istenem! 216 00:14:28,833 --> 00:14:29,883 Jézusom! 217 00:14:29,958 --> 00:14:30,878 Mi történt? 218 00:14:32,000 --> 00:14:33,630 Azt hittem, Peter Quint az. 219 00:14:33,708 --> 00:14:36,038 Nevetséges, én sokkal jobban nézek ki. 220 00:14:36,125 --> 00:14:37,705 Fegyvert le, Poppins! 221 00:14:39,125 --> 00:14:40,245 Istenem! 222 00:14:40,791 --> 00:14:41,921 Nagyon sajnálom! 223 00:14:42,458 --> 00:14:44,828 Igazából le vagyok nyűgözve. Semmi baj. 224 00:14:45,916 --> 00:14:48,996 Te idióta! Miért riogatsz ártatlan amerikaiakat? 225 00:14:49,083 --> 00:14:50,753 A temetésen kéne lenned. 226 00:14:51,708 --> 00:14:52,918 El kellett jönnöm. 227 00:14:53,000 --> 00:14:55,830 Beültem a kocsiba, de nem tudtam, hogy ide jövök, 228 00:14:56,125 --> 00:14:58,125 míg meg nem érkeztem, és… 229 00:14:58,791 --> 00:15:01,581 Mennem kéne, ugye? Vissza kéne mennem… 230 00:15:01,666 --> 00:15:03,746 A vacsora majdnem kész. 231 00:15:04,541 --> 00:15:05,421 Enned kéne. 232 00:15:05,500 --> 00:15:06,790 Fogadok, nem ettél. 233 00:15:07,791 --> 00:15:08,751 Mrs. Grose, 234 00:15:09,458 --> 00:15:11,208 honnan tudtad, hogy Owen jön? 235 00:15:12,166 --> 00:15:14,036 A kedvencedet csinálta. 236 00:15:15,583 --> 00:15:16,423 Gyerünk! 237 00:15:16,958 --> 00:15:18,998 Most hadd főzzön neked valaki! 238 00:15:22,916 --> 00:15:24,496 A szívbajt hozta rám. 239 00:15:41,375 --> 00:15:43,285 Istenem, Dani, oda nézzenek! 240 00:15:44,958 --> 00:15:48,458 Meg kellett volna tartanom a ruhámat. Azt hiszem, elégettem. 241 00:15:49,166 --> 00:15:50,786 Rossz emlékek, rossz házasság. 242 00:15:51,208 --> 00:15:54,918 Szerencsére Danielle nem örökölte az ízlésemet a férfiak terén. 243 00:15:55,625 --> 00:15:57,665 Edmund szerencséjére. 244 00:15:57,750 --> 00:15:59,830 Mármint itt ő a szerencsés fél. 245 00:16:00,291 --> 00:16:02,251 És örömmel mondom, hogy tudja is. 246 00:16:02,333 --> 00:16:04,543 Gyönyörű vállad van, tudtad? 247 00:16:06,916 --> 00:16:07,746 Köszönöm. 248 00:16:09,166 --> 00:16:11,876 Tűzd fel a hajad a nagy napon, hogy látszódjon. 249 00:16:11,958 --> 00:16:14,958 - Karen, ne csináld! - Mike látott a tiédben? 250 00:16:15,166 --> 00:16:16,826 - Nem, de… - Danielle apja 251 00:16:16,916 --> 00:16:20,036 segített kiválasztani az enyémet, és mi lett a vége. 252 00:16:20,333 --> 00:16:22,253 Szerintem nem a ruha hibája. 253 00:16:28,333 --> 00:16:31,883 Mrs. Grose szerint a pásztorpite a kedvenced, 254 00:16:33,041 --> 00:16:34,711 ezért én akartam idehozni. 255 00:16:36,083 --> 00:16:38,463 Mert nekem te vagy a kedvencem. 256 00:16:39,333 --> 00:16:40,543 Köszönöm, drágám! 257 00:16:48,166 --> 00:16:49,416 Hannah, ez isteni. 258 00:16:50,625 --> 00:16:52,205 Emlékszem, mit mondtál. 259 00:16:52,291 --> 00:16:54,381 Fél teáskanál Marmite a mártásba. 260 00:16:54,458 --> 00:16:55,328 Érezni rajta. 261 00:16:55,625 --> 00:16:59,325 Igen, anyukám ezt készítette, ha el kellett utaznia munka miatt. 262 00:17:00,125 --> 00:17:01,995 Napokig eláll a hűtőben. 263 00:17:03,958 --> 00:17:05,668 Bocsánat, próbálom kiheverni. 264 00:17:06,500 --> 00:17:08,080 Megtámadtak. 265 00:17:08,791 --> 00:17:10,541 A bejáratnál. 266 00:17:10,625 --> 00:17:12,415 Nagyon sajnálom. 267 00:17:12,500 --> 00:17:14,540 Hagyd békén, nem tehet róla. 268 00:17:14,958 --> 00:17:17,578 Amerikai. Eredendően vad emberek. 269 00:17:18,208 --> 00:17:19,958 És most el fogsz menni, Owen? 270 00:17:20,666 --> 00:17:22,876 Hogy már nem kell anyukádra vigyáznod? 271 00:17:22,958 --> 00:17:24,958 - Miért? Eleged van belőlem? - Nem! 272 00:17:25,208 --> 00:17:26,998 Valld be! Végtelenül untok. 273 00:17:27,083 --> 00:17:29,923 Mrs. Grose biztos alig várja, hogy megszabaduljon tőlem. 274 00:17:30,000 --> 00:17:30,830 Így van. 275 00:17:30,916 --> 00:17:34,916 Öreg vagyok ahhoz, hogy eltűrjem, hogy folyton a konyhámban lézengsz. 276 00:17:35,041 --> 00:17:36,791 Nem, kedvel téged. 277 00:17:37,458 --> 00:17:39,918 Tényleg. Mrs. Grose, mondd meg neki! 278 00:17:40,000 --> 00:17:41,080 Edd a vacsorádat! 279 00:17:45,125 --> 00:17:46,665 Nem haldokolsz. 280 00:17:52,583 --> 00:17:53,463 Hogy érted? 281 00:17:54,583 --> 00:17:58,423 Amikor anya és apa meghaltak, azt hittem, én is meg fogok halni. 282 00:17:59,708 --> 00:18:00,918 Biztos voltam benne. 283 00:18:02,208 --> 00:18:03,748 Aztán arra gondoltam, 284 00:18:05,041 --> 00:18:06,541 „És ha már meghaltam?” 285 00:18:07,833 --> 00:18:11,003 De senki sem tudja, és holtan járkálok. 286 00:18:11,416 --> 00:18:13,246 De mindenki lát és hall engem. 287 00:18:13,333 --> 00:18:14,793 Szörnyű volt. 288 00:18:15,666 --> 00:18:17,496 Olyan volt, mintha haldokolnék, 289 00:18:18,333 --> 00:18:20,503 mert valójában életben voltam. 290 00:18:21,125 --> 00:18:23,035 Csak egy élő érezheti így magát. 291 00:18:24,375 --> 00:18:25,705 Nem haltam meg. 292 00:18:26,791 --> 00:18:29,381 Csak nagyon szomorú voltam. 293 00:18:31,750 --> 00:18:33,540 De aztán megtudtam egy titkot. 294 00:18:33,833 --> 00:18:36,003 Nem kellett szomorkodnom többé. 295 00:18:39,458 --> 00:18:40,328 Milyen titkot? 296 00:18:41,958 --> 00:18:44,208 A halott nem azt jelenti, hogy elment. 297 00:18:45,000 --> 00:18:47,920 Szóval… nem kell szomorúnak lenned. 298 00:18:53,458 --> 00:18:57,078 Miss Clayton, szerintem megihatnék egy pohár bort. 299 00:19:01,416 --> 00:19:03,036 Ezzel nem értek egyet. 300 00:19:05,000 --> 00:19:06,210 Mindenki iszik. 301 00:19:06,708 --> 00:19:09,498 Akárhogy is… Peter hagyta, hogy bort igyak néha. 302 00:19:09,583 --> 00:19:12,333 Az istenért, örökké Peter Quint lesz a téma? 303 00:19:12,833 --> 00:19:14,463 Anyukám felvizezte nekem. 304 00:19:14,625 --> 00:19:16,245 Adott egy fél pohárral. 305 00:19:16,333 --> 00:19:17,463 Az én anyukám is. 306 00:19:18,041 --> 00:19:19,081 Csak víz nélkül. 307 00:19:20,125 --> 00:19:21,825 Franciaországban ez a szokás. 308 00:19:21,916 --> 00:19:23,416 Nem felvizezve akarom! 309 00:19:23,500 --> 00:19:25,920 Akarok egy igazi, istenverte italt! 310 00:19:28,583 --> 00:19:29,423 Nem! 311 00:19:37,250 --> 00:19:38,170 Jó éjt, Owen! 312 00:19:38,666 --> 00:19:39,576 Jó éjt! 313 00:19:40,916 --> 00:19:42,206 Gyerünk! Mindketten. 314 00:19:55,041 --> 00:19:55,881 Tudod… 315 00:19:57,333 --> 00:19:58,883 kedvelem ezt a fiatal nőt. 316 00:20:57,250 --> 00:20:58,080 Miss Clayton! 317 00:20:59,875 --> 00:21:02,285 Kérlek, ne rendezd át a babaházamat! 318 00:21:04,250 --> 00:21:06,790 Megvan a saját rendszerem. 319 00:21:07,583 --> 00:21:08,463 Sajnálom. 320 00:21:13,291 --> 00:21:14,501 Peter van nálad. 321 00:21:18,166 --> 00:21:18,996 Flora! 322 00:21:19,875 --> 00:21:20,705 Igen? 323 00:21:25,083 --> 00:21:26,713 Miles vagy te… 324 00:21:27,875 --> 00:21:29,665 láttátok Peter Quintet? 325 00:21:31,000 --> 00:21:31,920 Mióta elment. 326 00:21:33,583 --> 00:21:34,633 Talán ti… 327 00:21:35,416 --> 00:21:36,916 engedtétek be a házba. 328 00:21:39,583 --> 00:21:40,673 Nem vagyok dühös. 329 00:21:44,250 --> 00:21:46,170 Csak szeretném tudni az igazat. 330 00:21:46,250 --> 00:21:47,080 Nem. 331 00:21:48,041 --> 00:21:49,041 Persze, hogy nem. 332 00:21:50,166 --> 00:21:51,876 Nem engedjük be a házba. 333 00:21:52,375 --> 00:21:53,995 Ez nem így működik. 334 00:21:57,541 --> 00:21:58,791 Mit nézel? 335 00:22:00,208 --> 00:22:01,418 Tessék? 336 00:22:01,833 --> 00:22:03,043 Sokszor csinálod. 337 00:22:03,125 --> 00:22:05,205 A hátam mögé pillantasz. Mit nézel? 338 00:22:05,750 --> 00:22:07,250 Nem tudom, mire gondolsz. 339 00:22:17,458 --> 00:22:19,458 Szép kis műsort csináltál, ugye? 340 00:22:20,791 --> 00:22:21,751 Micsoda? 341 00:22:22,375 --> 00:22:24,165 Te és én nagyon hasonlítunk. 342 00:22:24,791 --> 00:22:25,631 Tényleg? 343 00:22:26,125 --> 00:22:26,955 Igen. 344 00:22:27,125 --> 00:22:30,825 Tényleg. Az egyik legnagyobb dologban, amiben hasonlítani lehet. 345 00:22:33,583 --> 00:22:35,673 Én is szülők nélkül nőttem fel. 346 00:22:41,625 --> 00:22:42,665 Apukám meghalt… 347 00:22:43,333 --> 00:22:45,173 amikor Florával egyidős voltam. 348 00:22:46,333 --> 00:22:47,923 Anyukám pedig… 349 00:22:49,500 --> 00:22:51,630 életben volt, de… 350 00:22:53,541 --> 00:22:55,291 többé nem igazán volt jelen. 351 00:22:56,583 --> 00:22:59,633 Szóval sokszor kellett helyettük felnőttnek lennem. 352 00:23:00,875 --> 00:23:01,955 Az ilyen gyerekek… 353 00:23:03,500 --> 00:23:04,330 mint te… 354 00:23:05,875 --> 00:23:06,705 meg én… 355 00:23:07,958 --> 00:23:08,788 és Flora… 356 00:23:10,208 --> 00:23:11,458 Különlegesek vagyunk. 357 00:23:11,708 --> 00:23:14,328 Gyorsabban felnövünk, mint a többi gyerek. 358 00:23:15,541 --> 00:23:17,041 És ami még különlegesebb… 359 00:23:17,625 --> 00:23:20,745 kiválaszthatjuk az életünkben részt vevő felnőtteket. 360 00:23:21,208 --> 00:23:22,458 Legalábbis többnyire. 361 00:23:23,333 --> 00:23:25,043 Szerintem ez elég különleges. 362 00:23:26,083 --> 00:23:29,083 Azért mondom ezt, mert tudnod kell, hogy megértem. 363 00:23:30,125 --> 00:23:32,995 Ha kicsit felnőttesebben beszélsz, vagy… 364 00:23:33,916 --> 00:23:36,286 felnőttként akarsz viselkedni, megértem. 365 00:23:37,958 --> 00:23:39,208 Én is ilyen voltam. 366 00:23:40,875 --> 00:23:42,495 Te is elvesztettél valakit? 367 00:23:45,250 --> 00:23:46,080 Igen. 368 00:23:48,583 --> 00:23:51,003 Többféleképpen is elvesztettem embereket. 369 00:23:52,875 --> 00:23:53,705 De… 370 00:23:57,833 --> 00:24:00,463 Miles, nagyszerű felnőttek vesznek körül. 371 00:24:01,416 --> 00:24:04,416 Csodás emberek, akik a választott családod lehetnek. 372 00:24:07,125 --> 00:24:07,995 Ha szeretnéd. 373 00:24:18,458 --> 00:24:19,288 Jó éjt! 374 00:24:36,666 --> 00:24:39,206 Kint vagyunk, és csatlakozol hozzánk. 375 00:24:51,166 --> 00:24:52,166 Hát itt van! 376 00:24:52,875 --> 00:24:56,125 Igyál! Némelyik bor a születésed előtt került a pincébe. 377 00:24:56,208 --> 00:24:57,878 Hannah, adj neki egy üveget! 378 00:25:04,208 --> 00:25:05,038 Hannah! 379 00:25:07,041 --> 00:25:08,131 Hol jársz, életem? 380 00:25:08,208 --> 00:25:09,418 Nagyon sajnálom. 381 00:25:09,875 --> 00:25:10,705 Én… 382 00:25:11,166 --> 00:25:13,666 Attól tartok, mostanában gyakran elrévedek. 383 00:25:40,458 --> 00:25:42,288 - Köszönöm. - Köszönöm. 384 00:25:46,000 --> 00:25:47,080 - Nyugi! - Rendben. 385 00:25:47,166 --> 00:25:48,666 Még kárt teszel magadban. 386 00:25:49,208 --> 00:25:51,828 Bocsánat. Próbálom abbahagyni. 387 00:25:52,416 --> 00:25:55,286 Figyelj, tudom, hogy nagyon megterhelő. 388 00:25:56,500 --> 00:26:00,420 Azt mondják, az esküvőtervezés az egyik legstresszesebb dolog. 389 00:26:00,500 --> 00:26:01,710 De remekül csinálod. 390 00:26:03,416 --> 00:26:07,376 Szerettem volna, ha van egy esténk, amikor nem ezzel foglalkozunk. 391 00:26:13,000 --> 00:26:13,880 Igazából… 392 00:26:15,166 --> 00:26:18,206 Eddie, arra gondoltam, hogy kicsit visszavehetnénk. 393 00:26:19,000 --> 00:26:19,830 Talán csak… 394 00:26:21,625 --> 00:26:24,825 Nem tudom, talán nem kéne ekkora felhajtást csapnunk. 395 00:26:24,958 --> 00:26:27,918 Azt hittem, nagy esküvőre vágysz. 396 00:26:29,666 --> 00:26:32,376 De ha nem, az is teljesen rendben van. 397 00:26:32,458 --> 00:26:33,328 Én… 398 00:26:33,833 --> 00:26:35,213 Azt hittem, ezt akarom. 399 00:26:35,958 --> 00:26:36,918 Szerettem volna… 400 00:26:37,583 --> 00:26:38,423 akarni. 401 00:26:38,916 --> 00:26:42,286 De szörnyen sokba kerül, 402 00:26:42,750 --> 00:26:43,580 és… 403 00:26:44,250 --> 00:26:45,250 rengeteg… 404 00:26:46,041 --> 00:26:47,251 szervezéssel jár. 405 00:26:47,958 --> 00:26:49,628 Sokaknak okoznánk csalódást. 406 00:26:49,708 --> 00:26:51,078 Nyugalom, elintézzük! 407 00:26:51,583 --> 00:26:55,333 Azt hittem, azt fogod mondani, hogy nem is akarsz megházasodni. 408 00:27:03,500 --> 00:27:04,380 Eddie! 409 00:27:06,666 --> 00:27:07,496 Nem megy. 410 00:27:10,208 --> 00:27:11,038 Mit tettem? 411 00:27:12,083 --> 00:27:13,633 - Semmit. - Mit nem tettem? 412 00:27:13,708 --> 00:27:16,128 - Nem erről van szó. - Akkor miről? 413 00:27:27,250 --> 00:27:28,080 Köszönöm. 414 00:27:39,833 --> 00:27:41,043 Ennek semmi értelme. 415 00:27:41,125 --> 00:27:43,415 Hamarabb mondanom kellett volna. 416 00:27:43,500 --> 00:27:46,500 - Valóban? - Nem akartalak megbántani. Se anyukádat. 417 00:27:47,916 --> 00:27:48,876 Se a családodat. 418 00:27:50,041 --> 00:27:52,171 Aztán minden ment a maga útján. 419 00:27:52,541 --> 00:27:54,501 - Jézusom! - Én csak… 420 00:27:55,208 --> 00:27:56,958 Azt hittem, önző vagyok. 421 00:27:57,458 --> 00:28:00,918 Hogy ha kitartok, végül úgy fogok érezni, ahogy kellene. 422 00:28:01,333 --> 00:28:02,923 Nem akartál bántani? 423 00:28:03,250 --> 00:28:04,210 És… 424 00:28:04,708 --> 00:28:05,878 Szeretlek. 425 00:28:08,666 --> 00:28:09,786 Nagyon. 426 00:28:10,666 --> 00:28:11,786 Még így is. 427 00:28:12,125 --> 00:28:15,035 - De ez nem… Én nem… - Baszd meg, Danielle! 428 00:28:18,083 --> 00:28:20,633 Miért teszed ezt velem? 429 00:28:21,708 --> 00:28:22,538 Én… 430 00:28:23,291 --> 00:28:24,541 Én nem… Eddie… 431 00:28:26,708 --> 00:28:27,998 Oké. Igen. 432 00:28:28,083 --> 00:28:30,633 - Eddie! - Ne, eressz el! 433 00:28:30,708 --> 00:28:32,958 - Sajnálom! - Jézus! Nem volt még elég? 434 00:28:35,250 --> 00:28:36,250 Sajnálom! 435 00:28:37,041 --> 00:28:39,131 Eddie! 436 00:28:53,000 --> 00:28:53,960 Eddie! 437 00:29:11,416 --> 00:29:12,246 A francba! 438 00:29:12,333 --> 00:29:13,633 Egy katona elesett. 439 00:29:13,708 --> 00:29:16,248 Owen, légy hős! Adj egy bontatlan üveget! 440 00:29:17,750 --> 00:29:19,420 Imádom a tábortüzet. 441 00:29:19,791 --> 00:29:21,461 Kislánykoromra emlékeztet. 442 00:29:22,208 --> 00:29:24,538 Habár értékelem a felnőtt italokat. 443 00:29:28,833 --> 00:29:30,043 Régen… 444 00:29:30,833 --> 00:29:32,333 mármint nagyon régen 445 00:29:33,125 --> 00:29:35,325 nagy tábortüzeket építettek ilyenkor. 446 00:29:36,416 --> 00:29:38,326 És a halottaikról beszélgettek. 447 00:29:39,666 --> 00:29:42,786 Ajándékokat dobtak bele a gonosz szellemek elűzéséhez. 448 00:29:43,250 --> 00:29:45,500 - Főleg régi csontokat. - Emlékszem. 449 00:29:45,583 --> 00:29:48,043 Ezt nevezték a „csontok tüzének”, ugye? 450 00:29:48,833 --> 00:29:49,883 Ahogy mondtam, 451 00:29:50,583 --> 00:29:52,333 a „csontok tüzének” nevezték. 452 00:29:53,458 --> 00:29:55,578 Innen ered a régi elnevezés. 453 00:29:56,000 --> 00:29:59,330 Összehordtak egy rakás csontot, és elégették az árnyakat. 454 00:29:59,583 --> 00:30:01,003 Mert mostantól kezdve 455 00:30:01,750 --> 00:30:03,130 az árnyékok sötétebbek, 456 00:30:04,041 --> 00:30:05,581 és hosszabbak az éjszakák. 457 00:30:06,375 --> 00:30:09,285 A sötétség felé megyünk. Össze kell kapaszkodnunk. 458 00:30:09,833 --> 00:30:11,583 Mert csak úgy bírjuk el. 459 00:30:14,875 --> 00:30:15,705 Szóval… 460 00:30:16,625 --> 00:30:18,375 ki dob be egy régi csontot? 461 00:30:21,875 --> 00:30:23,035 Rendben, én kezdem. 462 00:30:33,041 --> 00:30:33,881 Rebecca. 463 00:30:36,375 --> 00:30:37,285 Rebecca Jessel. 464 00:30:38,958 --> 00:30:41,038 Istenem! Már majdnem egy év eltelt. 465 00:30:42,708 --> 00:30:44,958 És végig rossz emberre koncentráltunk. 466 00:30:46,333 --> 00:30:47,543 De bárhol is van, 467 00:30:48,458 --> 00:30:51,418 többet ér, mint tíz olyan fickó. Ki se mondom a nevét. 468 00:30:52,166 --> 00:30:53,666 Fantasztikus nő volt. 469 00:30:54,458 --> 00:30:55,748 Gyönyörű volt. 470 00:30:56,791 --> 00:30:58,251 És megbüntették érte. 471 00:30:59,083 --> 00:31:02,423 Nem tudom, miért büntetik meg a ragyogó fiatal nőket. 472 00:31:05,125 --> 00:31:05,955 Rebeccára! 473 00:31:09,291 --> 00:31:10,751 Rendben, én jövök. 474 00:31:15,000 --> 00:31:16,580 Lord és Lady Wingrave. 475 00:31:17,916 --> 00:31:19,076 Dominic és Charlotte. 476 00:31:19,583 --> 00:31:20,753 Jó emberek voltak. 477 00:31:21,833 --> 00:31:22,753 Régimódi… 478 00:31:23,541 --> 00:31:24,501 kedves emberek. 479 00:31:26,250 --> 00:31:28,210 A gyerekeiknek nagyon hiányoznak. 480 00:31:29,125 --> 00:31:30,375 Ezen semmi sem segít. 481 00:31:31,750 --> 00:31:32,580 Soha. 482 00:31:33,833 --> 00:31:35,293 De itt van Dani Clayton. 483 00:31:35,875 --> 00:31:38,995 Egy kicsit különc, de sokkal erősebb, mint gondolná. 484 00:31:39,083 --> 00:31:42,133 Ha valaki képes Milest és Florát visszavezetni önmagukhoz, 485 00:31:43,041 --> 00:31:43,881 akkor az ő. 486 00:31:43,958 --> 00:31:45,288 Örülök, hogy itt van. 487 00:31:46,625 --> 00:31:48,165 Szerintem ők is örülnének. 488 00:31:56,541 --> 00:31:57,961 És te, Poppins? 489 00:32:03,500 --> 00:32:04,500 Nem, köszönöm. 490 00:32:07,083 --> 00:32:08,383 Semmi gond. 491 00:32:11,916 --> 00:32:13,326 Nem kötelező. 492 00:32:14,958 --> 00:32:15,788 Szóval… 493 00:32:16,625 --> 00:32:17,455 édesanyám. 494 00:32:19,333 --> 00:32:20,383 Margaret Sharma. 495 00:32:22,125 --> 00:32:23,915 67 éves volt. 496 00:32:26,250 --> 00:32:29,330 Bár néha, a vége felé, elfelejtette ezt. 497 00:32:31,250 --> 00:32:33,830 Apám vagy a testvérei nevén szólított. 498 00:32:35,250 --> 00:32:37,210 Próbáltam úgy tenni, 499 00:32:37,291 --> 00:32:39,461 mintha nem tudnám, ki vagyok. 500 00:32:42,125 --> 00:32:44,825 Erről nem mondtak semmit a temetésen. 501 00:32:46,375 --> 00:32:48,245 Nem tették. Egyszerűen csak… 502 00:32:49,291 --> 00:32:50,541 elsimították. 503 00:32:50,916 --> 00:32:52,126 Széppé tették. 504 00:32:54,375 --> 00:32:56,415 Kihagyták a rossz dolgokat. 505 00:32:57,458 --> 00:32:58,748 És a jókat is. 506 00:32:59,250 --> 00:33:01,170 Nem mondták, milyen vicces volt. 507 00:33:03,541 --> 00:33:04,381 Hogyan… 508 00:33:06,000 --> 00:33:08,250 kacsintott rád a reggelizőasztalnál. 509 00:33:11,208 --> 00:33:12,628 Édesszájú volt. 510 00:33:13,708 --> 00:33:15,248 És huncut volt a nevetése. 511 00:33:17,708 --> 00:33:18,828 És szeretett engem… 512 00:33:19,375 --> 00:33:21,455 annyira nagyon… 513 00:33:22,166 --> 00:33:23,076 hogy fájt. 514 00:33:25,250 --> 00:33:26,130 Néha. 515 00:33:27,000 --> 00:33:28,130 Bármit is tettem. 516 00:33:30,125 --> 00:33:32,625 Már rég nem volt köztünk, mikor meghalt. 517 00:33:34,208 --> 00:33:35,038 És hiányzik. 518 00:33:38,291 --> 00:33:39,671 Ő volt az én bástyám. 519 00:33:41,458 --> 00:33:43,288 Aztán végül ő lett az én… 520 00:33:44,416 --> 00:33:45,246 terhem. 521 00:33:48,416 --> 00:33:49,246 Jézusom! 522 00:33:51,916 --> 00:33:54,036 Olyan kicsinek tűnt… 523 00:33:54,833 --> 00:33:55,713 a végén. 524 00:33:57,666 --> 00:33:58,626 És mégis… 525 00:34:00,250 --> 00:34:01,080 nehéz volt. 526 00:34:01,750 --> 00:34:02,630 És én… 527 00:34:03,958 --> 00:34:05,378 Csak annyit tehettem… 528 00:34:05,833 --> 00:34:10,133 hogy hagytam belém kapaszkodni, amíg eljött az ideje, hogy elengedjen. 529 00:34:12,375 --> 00:34:14,285 És hamarosan én is elengedem őt. 530 00:35:44,541 --> 00:35:45,631 Nagyon sajnálom. 531 00:35:48,583 --> 00:35:49,833 Nagyon sajnálom. 532 00:35:50,208 --> 00:35:51,038 Köszönöm. 533 00:35:53,208 --> 00:35:55,038 Őszinte részvétem, Danielle! 534 00:35:55,125 --> 00:35:57,125 Csodálatos fiatalember volt, 535 00:35:57,500 --> 00:35:59,000 és gyönyörű pár voltatok. 536 00:36:00,041 --> 00:36:00,881 Köszönöm. 537 00:36:02,000 --> 00:36:03,080 Bocsáss meg! 538 00:36:12,291 --> 00:36:13,961 Nagyon jól csinálod, drágám! 539 00:36:14,708 --> 00:36:16,458 Nagyon sajnálom. 540 00:36:22,500 --> 00:36:24,830 Boldoggá tetted, egészen a legvégéig. 541 00:36:24,916 --> 00:36:25,996 Remélem, tudod. 542 00:36:34,375 --> 00:36:35,915 Nagyon bátor vagy, drágám. 543 00:36:36,333 --> 00:36:37,543 Büszke vagyok rád. 544 00:36:41,416 --> 00:36:42,576 Elnézést! 545 00:37:17,666 --> 00:37:18,536 Sajnálom. 546 00:37:21,041 --> 00:37:21,921 Sajnálom. 547 00:37:44,083 --> 00:37:47,173 Az au pair fáradt volt, már nagyon régóta. 548 00:37:47,666 --> 00:37:49,826 És anélkül, hogy észrevette volna, 549 00:37:49,916 --> 00:37:53,246 megfogadta a saját tanácsát, amit Milesnak adott. 550 00:37:59,208 --> 00:38:03,288 Közel engedett magához valakit, aki mellett nyugodtan lehetett fáradt. 551 00:38:04,791 --> 00:38:08,131 Választott valakit, aki talán segít elégetni az árnyakat. 552 00:38:09,708 --> 00:38:13,418 Nem kérdezem meg, jól vagy-e, mert nem bírom, ha hazudnak nekem. 553 00:38:14,708 --> 00:38:15,628 Mi a baj? 554 00:38:17,958 --> 00:38:19,078 Azt hittem, láttam… 555 00:38:20,750 --> 00:38:21,750 Peter Quintet. 556 00:38:21,833 --> 00:38:24,423 - De nem ő volt? - Persze, hogy nem. 557 00:38:26,666 --> 00:38:29,126 Nem először fordul elő, hogy… 558 00:38:30,041 --> 00:38:33,001 látok dolgokat… amik nincsenek ott. 559 00:38:34,500 --> 00:38:35,420 Mi van még? 560 00:38:37,375 --> 00:38:38,205 Hát… 561 00:38:44,166 --> 00:38:45,286 Én… 562 00:38:48,708 --> 00:38:49,538 Azt hiszem… 563 00:38:52,041 --> 00:38:55,541 meséltem már a vőlegényemről, ugye? 564 00:38:55,875 --> 00:38:56,785 Igen, meséltél. 565 00:38:57,500 --> 00:38:58,330 Igen. 566 00:38:59,625 --> 00:39:00,665 Igazából… 567 00:39:01,500 --> 00:39:03,790 reméltem, hogy még szóba kerül. 568 00:39:03,875 --> 00:39:04,705 Igen. 569 00:39:08,833 --> 00:39:09,713 Mi ketten… 570 00:39:11,333 --> 00:39:14,133 jegyesek voltunk, és ő meghalt. 571 00:39:17,500 --> 00:39:18,670 Meghalt, és én… 572 00:39:21,500 --> 00:39:23,920 Néha olyan, mintha… 573 00:39:27,791 --> 00:39:28,671 látnám őt. 574 00:39:39,791 --> 00:39:41,881 Erről még senkinek sem beszéltem. 575 00:39:45,583 --> 00:39:46,423 Én… 576 00:39:47,708 --> 00:39:49,418 rettenetesen sajnálom. 577 00:39:49,958 --> 00:39:51,748 Épp szakítani akartunk. 578 00:39:53,000 --> 00:39:53,880 Mi… 579 00:39:54,458 --> 00:39:58,418 Én szakítottam… Szakítottunk. Azt hiszem, én szakítottam vele. 580 00:39:59,083 --> 00:40:00,213 Közvetlenül előtte. 581 00:40:04,625 --> 00:40:05,575 Mármint pont… 582 00:40:06,750 --> 00:40:07,630 pont előtte. 583 00:40:09,625 --> 00:40:11,495 Jézusom! Ugyanazon a napon? 584 00:40:12,333 --> 00:40:13,173 Igen. 585 00:40:18,000 --> 00:40:19,040 Most itt van? 586 00:40:25,958 --> 00:40:26,788 Nincs. 587 00:40:29,916 --> 00:40:30,746 Remek. 588 00:40:32,625 --> 00:40:35,535 Mert ellátom a baját, ha szeretnéd. 589 00:40:37,916 --> 00:40:38,746 Hékás! 590 00:40:39,333 --> 00:40:40,463 Halott pasi! 591 00:40:41,125 --> 00:40:42,785 Add fel, haver! Vége van! 592 00:40:49,125 --> 00:40:50,455 Komolyan, Poppins. 593 00:40:51,916 --> 00:40:53,286 Hogy bírod még? 594 00:40:56,916 --> 00:40:58,326 Szerinted őrült vagyok? 595 00:40:59,000 --> 00:41:01,630 Szerintem meglepően épeszű vagy a történtekhez képest. 596 00:41:04,333 --> 00:41:05,173 Nézd! 597 00:41:07,541 --> 00:41:08,961 Tudom, milyen érzés… 598 00:41:09,583 --> 00:41:11,583 ha úgy érzed, nincs meg a… 599 00:41:17,916 --> 00:41:18,746 Biztos? 600 00:41:21,166 --> 00:41:21,996 Igen. 601 00:41:38,750 --> 00:41:39,580 Oké. 602 00:41:41,916 --> 00:41:42,746 Rendben. 603 00:41:43,291 --> 00:41:44,961 - Szóval - Nem tudom, mit… 604 00:41:46,416 --> 00:41:48,956 - Nem tudom, mit mondjak. - Felejtsd el! 605 00:41:49,041 --> 00:41:50,381 Az én hibám. Sajnálom. 606 00:41:50,583 --> 00:41:51,503 Sajnálom, csak… 607 00:41:53,125 --> 00:41:55,245 - Jamie! - Épp most jelezted. 608 00:41:55,583 --> 00:41:57,713 Egyértelműen, hogy nem akarod ezt. 609 00:41:58,291 --> 00:41:59,131 Csak… 610 00:41:59,458 --> 00:42:01,328 Menjünk vissza! 611 00:42:02,541 --> 00:42:04,211 Talán egy másik estén. 612 00:42:04,583 --> 00:42:06,293 Talán máskor. 613 00:42:14,250 --> 00:42:16,630 De a kertész még nem értette, 614 00:42:17,333 --> 00:42:20,833 hogy az au pair ezt mondogatta magának, hogy majd egy másik estén, 615 00:42:21,375 --> 00:42:22,285 majd máskor, 616 00:42:23,833 --> 00:42:25,333 hosszú évek óta. 617 00:42:27,875 --> 00:42:29,825 Szia, Danielle! 618 00:42:31,333 --> 00:42:34,673 Nem vetted fel a telefont, szóval, gondoltam, beugrom. 619 00:42:34,750 --> 00:42:37,040 Sajnálom, Judy, én… 620 00:42:37,916 --> 00:42:39,036 Ez… 621 00:42:39,541 --> 00:42:41,501 - Egy nehéz időszak. - Hát persze. 622 00:42:41,916 --> 00:42:43,706 Drágám, aggódom. 623 00:42:44,875 --> 00:42:47,205 Azt mondják, nem vigyázol magadra. 624 00:42:47,625 --> 00:42:48,575 Enned kell. 625 00:42:49,625 --> 00:42:51,035 Hoztam egy kis lasagnét. 626 00:42:52,125 --> 00:42:53,705 - A kedvencem. - Igen. 627 00:42:54,000 --> 00:42:55,380 - Köszönöm. - Nincs mit. 628 00:42:56,041 --> 00:42:57,791 Hoztam még valamit. 629 00:42:59,458 --> 00:43:00,288 Én… 630 00:43:00,625 --> 00:43:02,285 Azt hiszem, butaság, de… 631 00:43:02,791 --> 00:43:04,711 Gondoltam, szívesen megtartanád. 632 00:43:10,000 --> 00:43:11,960 Nem. Judy, sajnálom, de… 633 00:43:12,041 --> 00:43:14,881 Tényleg? A kórháztól kapott holmija közt volt, 634 00:43:15,458 --> 00:43:16,958 és látni sem bírom. 635 00:43:18,250 --> 00:43:20,670 Képtelen voltam kidobni, és gondoltam… 636 00:43:21,291 --> 00:43:22,791 - Kérlek! - Rendben. 637 00:43:25,041 --> 00:43:25,921 Köszönöm. 638 00:43:28,166 --> 00:43:29,036 Danielle… 639 00:43:30,291 --> 00:43:34,291 Remélem, tudod, hogy még mindig fontos tagja vagy a családunknak. 640 00:43:34,875 --> 00:43:37,955 Remélem, tudod, hogy így van. Gyere ide! 641 00:43:42,333 --> 00:43:43,963 Drágaságom! 642 00:43:50,416 --> 00:43:53,326 Oké, igazából meg kéne csinálnom pár dolgot. 643 00:43:53,416 --> 00:43:54,826 - Hogyne, persze. - Igen. 644 00:43:55,416 --> 00:43:57,746 Kérlek, gyere át vacsorázni, bármikor. 645 00:43:58,333 --> 00:43:59,713 - Oké, így lesz. - Oké. 646 00:44:00,208 --> 00:44:01,038 Hamarosan. 647 00:44:01,125 --> 00:44:02,205 Nagyon szeretünk. 648 00:44:02,291 --> 00:44:04,211 Oké. Addig is szia! 649 00:44:04,625 --> 00:44:05,495 Szia, drágám! 650 00:44:18,416 --> 00:44:19,576 Mondd utánam! 651 00:44:20,125 --> 00:44:22,495 Hannah Grose Párizsban. 652 00:44:23,000 --> 00:44:24,540 Te meg én, amíg még lehet. 653 00:44:25,375 --> 00:44:28,165 Bocs a zavarásért, de mindjárt tökké változom. 654 00:44:29,125 --> 00:44:30,825 Gyere, Owen! Ideje hazamenni. 655 00:44:30,916 --> 00:44:32,786 Szóval már ennyi az idő. 656 00:44:33,208 --> 00:44:34,038 Nos… 657 00:44:37,875 --> 00:44:39,075 Jó, hát akkor pia! 658 00:44:40,666 --> 00:44:41,876 Ez még tőled is sok. 659 00:44:43,375 --> 00:44:46,325 - Vezess óvatosan! - Ismerem az utat. Nem lesz baj. 660 00:44:49,791 --> 00:44:50,631 Semmi baj. 661 00:44:53,125 --> 00:44:54,745 Jézus, milyen állapotban vagy! 662 00:45:28,875 --> 00:45:29,785 Miss Clayton? 663 00:45:42,208 --> 00:45:43,328 Miles! 664 00:46:13,125 --> 00:46:14,245 Miss Clayton! 665 00:46:17,041 --> 00:46:17,881 Mi a… 666 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 Mi a frászt kerestek itt lent? 667 00:46:22,375 --> 00:46:23,705 Florának rémálma volt. 668 00:46:25,458 --> 00:46:27,458 Gyertek, feküdjetek vissza! 669 00:46:29,333 --> 00:46:30,213 Még ne! 670 00:46:31,250 --> 00:46:32,380 Meg vagyok rémülve. 671 00:46:33,250 --> 00:46:34,790 Szörnyű álom volt. 672 00:46:34,875 --> 00:46:36,575 Ágyban lenne a helyetek. 673 00:46:37,166 --> 00:46:38,666 Nem akarom. 674 00:46:46,875 --> 00:46:47,785 Mi történt? 675 00:46:48,333 --> 00:46:52,003 Volt valami szörnyű és hangos dolog a szekrényben. 676 00:46:52,875 --> 00:46:55,325 Kimászott onnan, és elindult… 677 00:46:56,791 --> 00:46:57,751 Egy lény! 678 00:46:58,333 --> 00:46:59,673 Egy lény az ágyamban. 679 00:47:00,375 --> 00:47:01,535 És tudta a nevem. 680 00:47:02,000 --> 00:47:04,170 Utánanyúltam, és tudta a nevemet. 681 00:47:04,250 --> 00:47:06,790 Azt mondta, szörnyű dolgokat akar csinálni. 682 00:47:07,166 --> 00:47:08,786 És csontból voltak a kezei. 683 00:47:11,125 --> 00:47:12,955 Ez szörnyen hangzik. 684 00:47:14,750 --> 00:47:15,750 Anyukám volt. 685 00:47:19,250 --> 00:47:20,330 Annyira… 686 00:47:20,916 --> 00:47:22,376 sajnálom, Flora. 687 00:47:23,791 --> 00:47:25,671 Borzasztó álomnak hangzik. 688 00:47:28,500 --> 00:47:30,670 Gyertek, feküdjetek vissza, oké? 689 00:47:32,208 --> 00:47:33,288 Csak egy perc. 690 00:47:34,166 --> 00:47:35,536 Még nem akarok. 691 00:47:36,166 --> 00:47:37,416 Annyira féltem, 692 00:47:37,958 --> 00:47:39,918 de már jobban érzem magam. 693 00:47:41,416 --> 00:47:42,246 Csak… 694 00:47:43,458 --> 00:47:44,788 még pár perc. 695 00:47:46,208 --> 00:47:47,578 Csak egy perc, tényleg. 696 00:47:49,000 --> 00:47:50,170 Igazából… 697 00:47:50,666 --> 00:47:52,626 kaphatnék egy pohár tejet? 698 00:47:56,166 --> 00:47:57,286 Persze. 699 00:48:36,208 --> 00:48:37,248 Sajnálom. 700 00:48:38,625 --> 00:48:39,455 Ne! 701 00:48:40,750 --> 00:48:43,710 Semmi baj, oké? Nincs mitől félned. 702 00:48:48,166 --> 00:48:49,246 - Ez igaz. - Igen. 703 00:48:51,750 --> 00:48:54,290 Jó éjt, drágaság! 704 00:49:20,291 --> 00:49:21,921 Reggel beszélünk erről. 705 00:50:09,083 --> 00:50:10,633 Most kettesben maradtunk. 706 00:51:32,125 --> 00:51:34,955 A feliratot fordította: Kiss Orsolya