1
00:00:07,208 --> 00:00:09,328
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:12,666 --> 00:01:14,626
Most már örökre viselned kell?
3
00:01:14,708 --> 00:01:16,248
Örökre, míg meg nem halsz?
4
00:01:16,708 --> 00:01:19,708
Anya szerint nagyon kificamultan festek.
5
00:01:19,791 --> 00:01:22,751
Valószínűleg azt mondta, „kifinomultan”.
6
00:01:23,250 --> 00:01:24,880
Azt jelenti, hogy előkelő.
7
00:01:25,333 --> 00:01:26,293
Hadd vegyem fel!
8
00:01:32,291 --> 00:01:33,711
Nagyon erős.
9
00:01:33,791 --> 00:01:36,001
- Felismersz egyáltalán?
- Persze.
10
00:01:36,458 --> 00:01:37,878
Minden nap találkozunk.
11
00:01:38,000 --> 00:01:39,540
Gyerekek, vacsora!
12
00:01:39,625 --> 00:01:42,375
- Ma is maradhatsz vacsira.
- Haza kéne mennem.
13
00:01:42,583 --> 00:01:44,543
Nem, tényleg, maradhatsz.
14
00:01:44,833 --> 00:01:47,293
Anya azt mondta, bármikor maradhatsz.
15
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Szerintem szívesen elcserélne rád.
16
00:01:50,708 --> 00:01:52,958
Akkor anyámmal kellene élned.
17
00:02:00,791 --> 00:02:01,671
Tetszik?
18
00:02:02,708 --> 00:02:04,038
Igen, nagyon.
19
00:02:04,958 --> 00:02:05,998
Gyönyörű vagy.
20
00:02:09,666 --> 00:02:10,826
Készen állsz?
21
00:02:14,583 --> 00:02:15,583
Azt hiszem.
22
00:02:16,250 --> 00:02:18,920
Túlesünk ezen,
és egy időre békén hagynak.
23
00:02:41,583 --> 00:02:45,633
GYEREKKORI SZERELEMBŐL ÖRÖK BOLDOGSÁG
24
00:02:50,583 --> 00:02:52,293
Fogadtunk. Azt mondta…
25
00:02:53,208 --> 00:02:55,328
nem merem megcsókolni, de megtettem.
26
00:02:55,666 --> 00:02:59,626
Aztán Kyle azt mondta, csókolózással
teherbe lehet ejteni egy lányt…
27
00:02:59,916 --> 00:03:02,916
Pánikba estem.
Tízéves voltam, anyám kinyír,
28
00:03:03,625 --> 00:03:06,535
Danielle anyja mindkettőnket kinyír.
29
00:03:07,458 --> 00:03:08,878
Helyre kell hoznom.
30
00:03:10,000 --> 00:03:11,040
Szóval…
31
00:03:11,500 --> 00:03:12,540
másnap,
32
00:03:12,833 --> 00:03:15,213
miközben sétáltunk a suli felé,
33
00:03:15,541 --> 00:03:18,711
fél térdre ereszkedtem,
és megkértem a kezét.
34
00:03:19,208 --> 00:03:20,418
És ő elutasított.
35
00:03:21,458 --> 00:03:23,418
Azt mondta, túl fiatalok vagyunk.
36
00:03:23,791 --> 00:03:26,711
Mire én:
„Mikor leszünk elég öregek?”
37
00:03:27,375 --> 00:03:28,205
És…
38
00:03:28,583 --> 00:03:31,253
az évek során folyton újra rákérdeztem.
39
00:03:31,333 --> 00:03:32,833
Még mindig fiatalok vagyunk,
40
00:03:32,916 --> 00:03:35,996
de elég idősek ahhoz,
hogy tudjuk, mit akarunk.
41
00:03:36,083 --> 00:03:40,423
És én az a férfi akarok lenni,
aki emellett a lány mellett lehet.
42
00:03:40,750 --> 00:03:45,040
Emellett a gyönyörű,
csodálatos lány mellett, életünk végéig.
43
00:03:45,708 --> 00:03:48,498
Danielle, köszönöm,
hogy azt mondtad, nem merem.
44
00:03:49,375 --> 00:03:50,325
Alig várom.
45
00:03:53,125 --> 00:03:53,955
Ennyit írtam.
46
00:04:07,041 --> 00:04:09,171
- Édesem, jól érzed magad?
- Igen.
47
00:04:09,541 --> 00:04:11,541
- Igen, csak fáradt vagyok.
- Igen.
48
00:04:11,625 --> 00:04:13,745
Eddie mondta, mennyi dolgod van a suliban.
49
00:04:13,833 --> 00:04:16,753
Van egy pár gyerek,
akiknek többet kell segíteni.
50
00:04:16,833 --> 00:04:20,133
Gyere velem egy percre!
Van egy meglepetésem. Gyere!
51
00:04:21,791 --> 00:04:22,631
Igen.
52
00:04:22,708 --> 00:04:28,208
Mindig is csodáltalak, hogy mindig tudod,
melyik gyereknek van nagy szüksége rád.
53
00:04:28,833 --> 00:04:31,463
De magadra is vigyáznod kell.
54
00:04:31,541 --> 00:04:35,131
Mentsd meg mindet,
de előbb a saját oxigénmaszkodat tedd fel!
55
00:04:35,208 --> 00:04:36,748
Edmund is ezt mondja.
56
00:04:37,166 --> 00:04:38,036
Állandóan.
57
00:04:38,625 --> 00:04:39,575
Gyere ide!
58
00:04:40,416 --> 00:04:41,786
Ez csak egy kis…
59
00:04:42,625 --> 00:04:45,035
Nem is tudom, butaság. Talán rossz ötlet.
60
00:04:46,333 --> 00:04:47,333
De…
61
00:04:48,625 --> 00:04:51,375
Én… emlékszem az első találkozásunkra.
62
00:04:51,791 --> 00:04:53,581
Bűbájos kis teremtés voltál.
63
00:04:54,333 --> 00:04:56,543
Azt mondtad,
„Jó reggelt, Mrs. O'Mara!
64
00:04:57,083 --> 00:05:00,423
Danielle vagyok,
és én leszek Edmund új legjobb barátja.”
65
00:05:02,250 --> 00:05:04,130
Mindig tudtad, mit akarsz.
66
00:05:04,708 --> 00:05:08,958
Szóval ha úgy érzed, rossz ötlet,
szeretném, ha megmondanád. Bízom benne.
67
00:05:09,500 --> 00:05:12,170
Reméltem,
hogy lesz egy lányom, aki megörökli.
68
00:05:12,250 --> 00:05:15,750
Büszke vagyok a fiaimra,
de ez egyikükhöz sem illik.
69
00:05:16,958 --> 00:05:18,038
Talán Carsonhoz.
70
00:05:18,458 --> 00:05:19,918
Mindegy. Nézzük csak!
71
00:05:20,250 --> 00:05:22,330
Természetesen be kell venni,
72
00:05:22,416 --> 00:05:24,826
és valószínűleg fel is kell hajtani.
73
00:05:26,166 --> 00:05:27,576
De azért csak…
74
00:05:28,416 --> 00:05:29,246
nézzük meg!
75
00:05:30,125 --> 00:05:30,955
Oké.
76
00:05:35,166 --> 00:05:37,166
Ez gyönyörű. Én…
77
00:05:39,375 --> 00:05:40,785
Nem tudom, mit mondjak.
78
00:05:42,833 --> 00:05:43,793
Mondd azt, hogy…
79
00:05:44,791 --> 00:05:47,131
„Jó reggelt, Mrs. O'Mara!”
80
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Fel vagy öltözve?
81
00:06:09,000 --> 00:06:09,830
Gyere be!
82
00:06:15,000 --> 00:06:15,960
Te nagyon…
83
00:06:16,416 --> 00:06:18,246
Ki tudom csípni magam, ha kell.
84
00:06:19,375 --> 00:06:20,875
A temetés 4-kor kezdődik.
85
00:06:20,958 --> 00:06:23,288
- Owen kérte, hogy korán menjünk.
- Oké.
86
00:06:25,291 --> 00:06:26,131
Hát ez…
87
00:06:27,291 --> 00:06:28,421
szép kis ruha.
88
00:06:28,500 --> 00:06:30,630
Csak ezt találtam, ami fekete.
89
00:06:31,666 --> 00:06:32,956
Utálom.
90
00:06:33,166 --> 00:06:36,206
Kicsit tényleg olyan,
mintha meg akarnád botránkoztatni a falut.
91
00:06:36,416 --> 00:06:40,496
- Nem mondom, hogy távol áll tőlem.
- Nem akarom cserben hagyni Owent.
92
00:06:40,583 --> 00:06:41,463
Nem bánná.
93
00:06:42,166 --> 00:06:44,876
Komolyan, ha nem akarsz, nem kell jönnöd.
94
00:06:45,750 --> 00:06:46,580
Tényleg?
95
00:06:46,666 --> 00:06:47,626
Ő is ezt mondta.
96
00:06:48,458 --> 00:06:49,458
Egyértelmű volt.
97
00:06:50,625 --> 00:06:51,995
Oké. Igen.
98
00:06:52,666 --> 00:06:54,996
Ez nagy megkönnyebbülés. Én…
99
00:06:56,000 --> 00:06:58,750
Eltemettem én is valakit.
100
00:06:59,541 --> 00:07:00,751
Nem olyan régen.
101
00:07:01,125 --> 00:07:02,785
És úgy érzem, ez…
102
00:07:03,208 --> 00:07:04,828
Hé, Poppins!
103
00:07:05,708 --> 00:07:06,668
Szabadnapod van.
104
00:07:07,375 --> 00:07:11,455
Esküszöm, nem baj, ha nem leszel a kísérőm
Owen anyukájának temetésén.
105
00:07:12,291 --> 00:07:13,131
Oké.
106
00:07:13,750 --> 00:07:14,580
Oké.
107
00:07:15,125 --> 00:07:16,955
Akkor segítesz levenni?
108
00:07:17,041 --> 00:07:17,881
A mindenit!
109
00:07:18,208 --> 00:07:19,998
Nem, komolyan.
110
00:07:20,541 --> 00:07:21,881
A cipzár.
111
00:07:22,416 --> 00:07:23,246
Persze.
112
00:07:25,375 --> 00:07:26,205
Köszönöm.
113
00:07:29,875 --> 00:07:30,875
Becsíptelek?
114
00:07:32,041 --> 00:07:33,381
Nem, bocsánat.
115
00:07:36,208 --> 00:07:37,038
Rendben.
116
00:07:38,291 --> 00:07:40,381
- Pár óra múlva jövök.
- Oké.
117
00:07:40,458 --> 00:07:45,128
És ha megtudom, hogy nem lazítottál,
annak komoly következményei lesznek.
118
00:07:46,083 --> 00:07:46,923
Oké.
119
00:07:47,291 --> 00:07:48,131
Igen.
120
00:08:25,583 --> 00:08:26,883
Helló, Miss Clayton!
121
00:08:28,250 --> 00:08:31,000
Azt hittem, elmentél a városba.
A temetésre.
122
00:08:31,791 --> 00:08:32,631
Nem.
123
00:08:33,375 --> 00:08:35,165
Úgy döntöttem, itthon maradok.
124
00:08:35,875 --> 00:08:38,125
Én sem szeretem a temetéseket.
125
00:08:41,750 --> 00:08:43,420
Min ügyködsz itt lent?
126
00:08:45,791 --> 00:08:47,171
Átsatírozom a sírkövet.
127
00:08:48,916 --> 00:08:51,996
Mindet be akartam fejezni,
még az ősz vége előtt.
128
00:08:53,666 --> 00:08:54,496
Miss Clayton?
129
00:08:57,333 --> 00:08:58,793
Owen anyukája ott lesz?
130
00:08:59,583 --> 00:09:01,463
- Hol?
- A temetésen.
131
00:09:03,416 --> 00:09:04,626
Úgy hiszem.
132
00:09:04,708 --> 00:09:06,668
Anyukám és apukám nem voltak ott.
133
00:09:07,791 --> 00:09:09,711
Messze voltak, amikor meghaltak.
134
00:09:10,958 --> 00:09:12,788
Üres ládákat kellett eltemetni.
135
00:09:13,625 --> 00:09:15,535
De muszáj volt úgy tennünk.
136
00:09:16,291 --> 00:09:18,251
Szerintem elég nagy butaság volt.
137
00:09:19,000 --> 00:09:19,830
Hát…
138
00:09:20,875 --> 00:09:23,665
a szüleid annyira szerettek,
139
00:09:24,958 --> 00:09:27,168
hogy bizonyos értelemben
mindig itt lesznek.
140
00:09:28,375 --> 00:09:29,245
Nincsenek itt.
141
00:09:30,333 --> 00:09:31,883
Sajnálom, Miss Clayton.
142
00:09:33,250 --> 00:09:34,330
Tényleg nincsenek.
143
00:09:35,041 --> 00:09:37,041
Sokáig kerestem őket, de…
144
00:09:37,750 --> 00:09:40,630
úgy tehetünk, ha attól jobban érzed magad.
145
00:09:41,916 --> 00:09:42,746
Nem.
146
00:09:44,541 --> 00:09:47,831
Jól van. Menjünk, édesem!
Összevizezed a gatyád.
147
00:09:51,458 --> 00:09:52,288
Mi az?
148
00:09:53,375 --> 00:09:54,825
Mi olyan… Hé, ne!
149
00:09:57,625 --> 00:10:00,495
Mrs. Grose,
a nadrágom nedves lett a sírkertben,
150
00:10:00,583 --> 00:10:02,833
és Miss Clayton szerint összevizeltem.
151
00:10:03,000 --> 00:10:05,790
Vagyis azt mondta,
összevizeztem, de az ugyanaz.
152
00:10:07,000 --> 00:10:08,290
Ez vicces.
153
00:10:09,375 --> 00:10:11,825
Szerinte bepisiltem, mint egy kisbaba.
154
00:10:12,833 --> 00:10:13,833
Miss Clayton,
155
00:10:13,916 --> 00:10:15,246
csinálok egyet neked.
156
00:10:15,750 --> 00:10:17,000
Ezt még nem láttad.
157
00:10:17,583 --> 00:10:20,383
Kék lesz, hogy menjen a szemedhez.
158
00:10:20,875 --> 00:10:22,375
Nagyszerű lesz.
159
00:10:23,541 --> 00:10:24,461
Oké.
160
00:10:26,083 --> 00:10:26,923
Szóval…
161
00:10:27,333 --> 00:10:29,883
gondolom,
akkor szintén kihagyod a temetést.
162
00:10:30,250 --> 00:10:33,130
Nem, a falu temploma nem az én világom.
163
00:10:33,833 --> 00:10:35,213
Nem voltam ott, mióta…
164
00:10:36,166 --> 00:10:36,996
Istenem…
165
00:10:37,750 --> 00:10:38,960
mióta megházasodtam.
166
00:10:40,083 --> 00:10:43,713
Végtelenül tiszteltem Owen anyukáját, de…
ő már rég elment.
167
00:10:44,041 --> 00:10:45,921
A demencia kegyetlen dolog.
168
00:10:46,000 --> 00:10:49,080
Jamie szerint Owen azt mondta,
nem baj, ha kihagyjuk.
169
00:10:49,541 --> 00:10:50,791
Igen, ez igaz.
170
00:10:52,416 --> 00:10:54,076
A magam módján emlékezem rá.
171
00:10:54,166 --> 00:10:56,826
Owen tudja,
hogy a temetés az élőknek szól.
172
00:10:57,458 --> 00:11:00,578
Az élők döntik el,
mi az, amit el bírnak viselni.
173
00:11:08,458 --> 00:11:10,208
Jól van, gyere csak!
174
00:11:10,500 --> 00:11:13,250
Készítsünk valami vacsorát nektek, jó?
175
00:11:14,083 --> 00:11:16,333
Én és Miles segítünk. Tudok aprítani.
176
00:11:16,541 --> 00:11:18,381
Nem hagyom, hogy apríts.
177
00:11:21,625 --> 00:11:22,915
Az au pair rájött,
178
00:11:23,000 --> 00:11:26,210
hogy nem a halott szerettei emlékére
gyújtott gyertyát,
179
00:11:26,666 --> 00:11:29,746
hanem kárpótlásul azért,
amikor megfeledkezett róluk.
180
00:11:30,000 --> 00:11:33,830
Azért, hogy mostanában kifejezetten örült,
hogy elfelejtette őket.
181
00:11:42,500 --> 00:11:49,330
VIOLA LLOYD 1645-1680
35 ÉVES VOLT
182
00:11:49,416 --> 00:11:52,416
Azt mondtad, a kedvencünket csinálod.
183
00:11:52,500 --> 00:11:55,710
Nem mondtam, hogy a ti kedvenceteket.
Ez Owen kedvence.
184
00:11:56,041 --> 00:11:57,541
De Owen nincs itt.
185
00:11:59,791 --> 00:12:01,831
- Üdv, emberek!
- Helló!
186
00:12:01,916 --> 00:12:02,746
Milyen volt?
187
00:12:02,833 --> 00:12:04,833
Csupa móka és kacagás.
188
00:12:05,833 --> 00:12:07,003
Kaphatnék egy teát?
189
00:12:07,083 --> 00:12:08,583
Persze, megcsinálom.
190
00:12:08,666 --> 00:12:09,536
- Ne!
- Ne!
191
00:12:10,458 --> 00:12:11,418
Majd én.
192
00:12:11,875 --> 00:12:12,705
Addig…
193
00:12:13,125 --> 00:12:15,535
figyelnél rá, nehogy levágják az ujjukat?
194
00:12:18,041 --> 00:12:19,171
Owen mindent megtett.
195
00:12:19,250 --> 00:12:22,750
Alig emlékszik bárki,
milyen volt, mielőtt elhagyta az esze.
196
00:12:23,833 --> 00:12:27,633
Utálom ezt mondani, de bizonyos értelemben
megkönnyebbülés lehet.
197
00:12:27,958 --> 00:12:28,918
Mármint Owennek.
198
00:12:30,666 --> 00:12:31,576
Úgy tűnt…
199
00:12:32,208 --> 00:12:33,998
Úgy tűnt, hogy megkönnyebbült?
200
00:12:34,500 --> 00:12:35,330
Nem.
201
00:12:36,041 --> 00:12:38,921
Semmilyennek sem tűnt.
Sokkos állapotban van.
202
00:12:42,083 --> 00:12:43,293
Én megkönnyebbülnék.
203
00:12:44,375 --> 00:12:45,995
Így elveszíteni önmagad…
204
00:12:46,416 --> 00:12:48,496
Minden nap tovább kopva egy kicsit.
205
00:12:49,541 --> 00:12:50,501
Édes istenem!
206
00:12:51,041 --> 00:12:53,751
Inkább lőjetek le!
Vessetek véget a kínjaimnak!
207
00:12:54,500 --> 00:12:55,880
Senki se érdemli ezt.
208
00:12:56,666 --> 00:12:58,916
Ilyenkor ez sajnos nem számít, drágám.
209
00:13:08,375 --> 00:13:09,535
Így van, vaj.
210
00:13:36,666 --> 00:13:37,996
Poppins, jól vagy?
211
00:13:42,125 --> 00:13:42,955
Igen.
212
00:13:43,750 --> 00:13:44,580
Jól vagyok.
213
00:13:46,291 --> 00:13:47,131
Kérek…
214
00:13:47,291 --> 00:13:48,381
Kérek egy percet!
215
00:14:27,916 --> 00:14:28,746
Istenem!
216
00:14:28,833 --> 00:14:29,883
Jézusom!
217
00:14:29,958 --> 00:14:30,878
Mi történt?
218
00:14:32,000 --> 00:14:33,630
Azt hittem, Peter Quint az.
219
00:14:33,708 --> 00:14:36,038
Nevetséges, én sokkal jobban nézek ki.
220
00:14:36,125 --> 00:14:37,705
Fegyvert le, Poppins!
221
00:14:39,125 --> 00:14:40,245
Istenem!
222
00:14:40,791 --> 00:14:41,921
Nagyon sajnálom!
223
00:14:42,458 --> 00:14:44,828
Igazából le vagyok nyűgözve. Semmi baj.
224
00:14:45,916 --> 00:14:48,996
Te idióta!
Miért riogatsz ártatlan amerikaiakat?
225
00:14:49,083 --> 00:14:50,753
A temetésen kéne lenned.
226
00:14:51,708 --> 00:14:52,918
El kellett jönnöm.
227
00:14:53,000 --> 00:14:55,830
Beültem a kocsiba,
de nem tudtam, hogy ide jövök,
228
00:14:56,125 --> 00:14:58,125
míg meg nem érkeztem, és…
229
00:14:58,791 --> 00:15:01,581
Mennem kéne, ugye? Vissza kéne mennem…
230
00:15:01,666 --> 00:15:03,746
A vacsora majdnem kész.
231
00:15:04,541 --> 00:15:05,421
Enned kéne.
232
00:15:05,500 --> 00:15:06,790
Fogadok, nem ettél.
233
00:15:07,791 --> 00:15:08,751
Mrs. Grose,
234
00:15:09,458 --> 00:15:11,208
honnan tudtad, hogy Owen jön?
235
00:15:12,166 --> 00:15:14,036
A kedvencedet csinálta.
236
00:15:15,583 --> 00:15:16,423
Gyerünk!
237
00:15:16,958 --> 00:15:18,998
Most hadd főzzön neked valaki!
238
00:15:22,916 --> 00:15:24,496
A szívbajt hozta rám.
239
00:15:41,375 --> 00:15:43,285
Istenem, Dani, oda nézzenek!
240
00:15:44,958 --> 00:15:48,458
Meg kellett volna tartanom a ruhámat.
Azt hiszem, elégettem.
241
00:15:49,166 --> 00:15:50,786
Rossz emlékek, rossz házasság.
242
00:15:51,208 --> 00:15:54,918
Szerencsére Danielle
nem örökölte az ízlésemet a férfiak terén.
243
00:15:55,625 --> 00:15:57,665
Edmund szerencséjére.
244
00:15:57,750 --> 00:15:59,830
Mármint itt ő a szerencsés fél.
245
00:16:00,291 --> 00:16:02,251
És örömmel mondom, hogy tudja is.
246
00:16:02,333 --> 00:16:04,543
Gyönyörű vállad van, tudtad?
247
00:16:06,916 --> 00:16:07,746
Köszönöm.
248
00:16:09,166 --> 00:16:11,876
Tűzd fel a hajad a nagy napon,
hogy látszódjon.
249
00:16:11,958 --> 00:16:14,958
- Karen, ne csináld!
- Mike látott a tiédben?
250
00:16:15,166 --> 00:16:16,826
- Nem, de…
- Danielle apja
251
00:16:16,916 --> 00:16:20,036
segített kiválasztani az enyémet,
és mi lett a vége.
252
00:16:20,333 --> 00:16:22,253
Szerintem nem a ruha hibája.
253
00:16:28,333 --> 00:16:31,883
Mrs. Grose szerint
a pásztorpite a kedvenced,
254
00:16:33,041 --> 00:16:34,711
ezért én akartam idehozni.
255
00:16:36,083 --> 00:16:38,463
Mert nekem te vagy a kedvencem.
256
00:16:39,333 --> 00:16:40,543
Köszönöm, drágám!
257
00:16:48,166 --> 00:16:49,416
Hannah, ez isteni.
258
00:16:50,625 --> 00:16:52,205
Emlékszem, mit mondtál.
259
00:16:52,291 --> 00:16:54,381
Fél teáskanál Marmite a mártásba.
260
00:16:54,458 --> 00:16:55,328
Érezni rajta.
261
00:16:55,625 --> 00:16:59,325
Igen, anyukám ezt készítette,
ha el kellett utaznia munka miatt.
262
00:17:00,125 --> 00:17:01,995
Napokig eláll a hűtőben.
263
00:17:03,958 --> 00:17:05,668
Bocsánat, próbálom kiheverni.
264
00:17:06,500 --> 00:17:08,080
Megtámadtak.
265
00:17:08,791 --> 00:17:10,541
A bejáratnál.
266
00:17:10,625 --> 00:17:12,415
Nagyon sajnálom.
267
00:17:12,500 --> 00:17:14,540
Hagyd békén, nem tehet róla.
268
00:17:14,958 --> 00:17:17,578
Amerikai. Eredendően vad emberek.
269
00:17:18,208 --> 00:17:19,958
És most el fogsz menni, Owen?
270
00:17:20,666 --> 00:17:22,876
Hogy már nem kell anyukádra vigyáznod?
271
00:17:22,958 --> 00:17:24,958
- Miért? Eleged van belőlem?
- Nem!
272
00:17:25,208 --> 00:17:26,998
Valld be! Végtelenül untok.
273
00:17:27,083 --> 00:17:29,923
Mrs. Grose biztos alig várja,
hogy megszabaduljon tőlem.
274
00:17:30,000 --> 00:17:30,830
Így van.
275
00:17:30,916 --> 00:17:34,916
Öreg vagyok ahhoz, hogy eltűrjem,
hogy folyton a konyhámban lézengsz.
276
00:17:35,041 --> 00:17:36,791
Nem, kedvel téged.
277
00:17:37,458 --> 00:17:39,918
Tényleg. Mrs. Grose, mondd meg neki!
278
00:17:40,000 --> 00:17:41,080
Edd a vacsorádat!
279
00:17:45,125 --> 00:17:46,665
Nem haldokolsz.
280
00:17:52,583 --> 00:17:53,463
Hogy érted?
281
00:17:54,583 --> 00:17:58,423
Amikor anya és apa meghaltak,
azt hittem, én is meg fogok halni.
282
00:17:59,708 --> 00:18:00,918
Biztos voltam benne.
283
00:18:02,208 --> 00:18:03,748
Aztán arra gondoltam,
284
00:18:05,041 --> 00:18:06,541
„És ha már meghaltam?”
285
00:18:07,833 --> 00:18:11,003
De senki sem tudja, és holtan járkálok.
286
00:18:11,416 --> 00:18:13,246
De mindenki lát és hall engem.
287
00:18:13,333 --> 00:18:14,793
Szörnyű volt.
288
00:18:15,666 --> 00:18:17,496
Olyan volt, mintha haldokolnék,
289
00:18:18,333 --> 00:18:20,503
mert valójában életben voltam.
290
00:18:21,125 --> 00:18:23,035
Csak egy élő érezheti így magát.
291
00:18:24,375 --> 00:18:25,705
Nem haltam meg.
292
00:18:26,791 --> 00:18:29,381
Csak nagyon szomorú voltam.
293
00:18:31,750 --> 00:18:33,540
De aztán megtudtam egy titkot.
294
00:18:33,833 --> 00:18:36,003
Nem kellett szomorkodnom többé.
295
00:18:39,458 --> 00:18:40,328
Milyen titkot?
296
00:18:41,958 --> 00:18:44,208
A halott nem azt jelenti, hogy elment.
297
00:18:45,000 --> 00:18:47,920
Szóval… nem kell szomorúnak lenned.
298
00:18:53,458 --> 00:18:57,078
Miss Clayton,
szerintem megihatnék egy pohár bort.
299
00:19:01,416 --> 00:19:03,036
Ezzel nem értek egyet.
300
00:19:05,000 --> 00:19:06,210
Mindenki iszik.
301
00:19:06,708 --> 00:19:09,498
Akárhogy is…
Peter hagyta, hogy bort igyak néha.
302
00:19:09,583 --> 00:19:12,333
Az istenért,
örökké Peter Quint lesz a téma?
303
00:19:12,833 --> 00:19:14,463
Anyukám felvizezte nekem.
304
00:19:14,625 --> 00:19:16,245
Adott egy fél pohárral.
305
00:19:16,333 --> 00:19:17,463
Az én anyukám is.
306
00:19:18,041 --> 00:19:19,081
Csak víz nélkül.
307
00:19:20,125 --> 00:19:21,825
Franciaországban ez a szokás.
308
00:19:21,916 --> 00:19:23,416
Nem felvizezve akarom!
309
00:19:23,500 --> 00:19:25,920
Akarok egy igazi, istenverte italt!
310
00:19:28,583 --> 00:19:29,423
Nem!
311
00:19:37,250 --> 00:19:38,170
Jó éjt, Owen!
312
00:19:38,666 --> 00:19:39,576
Jó éjt!
313
00:19:40,916 --> 00:19:42,206
Gyerünk! Mindketten.
314
00:19:55,041 --> 00:19:55,881
Tudod…
315
00:19:57,333 --> 00:19:58,883
kedvelem ezt a fiatal nőt.
316
00:20:57,250 --> 00:20:58,080
Miss Clayton!
317
00:20:59,875 --> 00:21:02,285
Kérlek, ne rendezd át a babaházamat!
318
00:21:04,250 --> 00:21:06,790
Megvan a saját rendszerem.
319
00:21:07,583 --> 00:21:08,463
Sajnálom.
320
00:21:13,291 --> 00:21:14,501
Peter van nálad.
321
00:21:18,166 --> 00:21:18,996
Flora!
322
00:21:19,875 --> 00:21:20,705
Igen?
323
00:21:25,083 --> 00:21:26,713
Miles vagy te…
324
00:21:27,875 --> 00:21:29,665
láttátok Peter Quintet?
325
00:21:31,000 --> 00:21:31,920
Mióta elment.
326
00:21:33,583 --> 00:21:34,633
Talán ti…
327
00:21:35,416 --> 00:21:36,916
engedtétek be a házba.
328
00:21:39,583 --> 00:21:40,673
Nem vagyok dühös.
329
00:21:44,250 --> 00:21:46,170
Csak szeretném tudni az igazat.
330
00:21:46,250 --> 00:21:47,080
Nem.
331
00:21:48,041 --> 00:21:49,041
Persze, hogy nem.
332
00:21:50,166 --> 00:21:51,876
Nem engedjük be a házba.
333
00:21:52,375 --> 00:21:53,995
Ez nem így működik.
334
00:21:57,541 --> 00:21:58,791
Mit nézel?
335
00:22:00,208 --> 00:22:01,418
Tessék?
336
00:22:01,833 --> 00:22:03,043
Sokszor csinálod.
337
00:22:03,125 --> 00:22:05,205
A hátam mögé pillantasz. Mit nézel?
338
00:22:05,750 --> 00:22:07,250
Nem tudom, mire gondolsz.
339
00:22:17,458 --> 00:22:19,458
Szép kis műsort csináltál, ugye?
340
00:22:20,791 --> 00:22:21,751
Micsoda?
341
00:22:22,375 --> 00:22:24,165
Te és én nagyon hasonlítunk.
342
00:22:24,791 --> 00:22:25,631
Tényleg?
343
00:22:26,125 --> 00:22:26,955
Igen.
344
00:22:27,125 --> 00:22:30,825
Tényleg. Az egyik legnagyobb dologban,
amiben hasonlítani lehet.
345
00:22:33,583 --> 00:22:35,673
Én is szülők nélkül nőttem fel.
346
00:22:41,625 --> 00:22:42,665
Apukám meghalt…
347
00:22:43,333 --> 00:22:45,173
amikor Florával egyidős voltam.
348
00:22:46,333 --> 00:22:47,923
Anyukám pedig…
349
00:22:49,500 --> 00:22:51,630
életben volt, de…
350
00:22:53,541 --> 00:22:55,291
többé nem igazán volt jelen.
351
00:22:56,583 --> 00:22:59,633
Szóval sokszor kellett
helyettük felnőttnek lennem.
352
00:23:00,875 --> 00:23:01,955
Az ilyen gyerekek…
353
00:23:03,500 --> 00:23:04,330
mint te…
354
00:23:05,875 --> 00:23:06,705
meg én…
355
00:23:07,958 --> 00:23:08,788
és Flora…
356
00:23:10,208 --> 00:23:11,458
Különlegesek vagyunk.
357
00:23:11,708 --> 00:23:14,328
Gyorsabban felnövünk, mint a többi gyerek.
358
00:23:15,541 --> 00:23:17,041
És ami még különlegesebb…
359
00:23:17,625 --> 00:23:20,745
kiválaszthatjuk
az életünkben részt vevő felnőtteket.
360
00:23:21,208 --> 00:23:22,458
Legalábbis többnyire.
361
00:23:23,333 --> 00:23:25,043
Szerintem ez elég különleges.
362
00:23:26,083 --> 00:23:29,083
Azért mondom ezt,
mert tudnod kell, hogy megértem.
363
00:23:30,125 --> 00:23:32,995
Ha kicsit felnőttesebben beszélsz, vagy…
364
00:23:33,916 --> 00:23:36,286
felnőttként akarsz viselkedni, megértem.
365
00:23:37,958 --> 00:23:39,208
Én is ilyen voltam.
366
00:23:40,875 --> 00:23:42,495
Te is elvesztettél valakit?
367
00:23:45,250 --> 00:23:46,080
Igen.
368
00:23:48,583 --> 00:23:51,003
Többféleképpen is elvesztettem embereket.
369
00:23:52,875 --> 00:23:53,705
De…
370
00:23:57,833 --> 00:24:00,463
Miles, nagyszerű felnőttek vesznek körül.
371
00:24:01,416 --> 00:24:04,416
Csodás emberek,
akik a választott családod lehetnek.
372
00:24:07,125 --> 00:24:07,995
Ha szeretnéd.
373
00:24:18,458 --> 00:24:19,288
Jó éjt!
374
00:24:36,666 --> 00:24:39,206
Kint vagyunk, és csatlakozol hozzánk.
375
00:24:51,166 --> 00:24:52,166
Hát itt van!
376
00:24:52,875 --> 00:24:56,125
Igyál! Némelyik bor
a születésed előtt került a pincébe.
377
00:24:56,208 --> 00:24:57,878
Hannah, adj neki egy üveget!
378
00:25:04,208 --> 00:25:05,038
Hannah!
379
00:25:07,041 --> 00:25:08,131
Hol jársz, életem?
380
00:25:08,208 --> 00:25:09,418
Nagyon sajnálom.
381
00:25:09,875 --> 00:25:10,705
Én…
382
00:25:11,166 --> 00:25:13,666
Attól tartok,
mostanában gyakran elrévedek.
383
00:25:40,458 --> 00:25:42,288
- Köszönöm.
- Köszönöm.
384
00:25:46,000 --> 00:25:47,080
- Nyugi!
- Rendben.
385
00:25:47,166 --> 00:25:48,666
Még kárt teszel magadban.
386
00:25:49,208 --> 00:25:51,828
Bocsánat. Próbálom abbahagyni.
387
00:25:52,416 --> 00:25:55,286
Figyelj, tudom, hogy nagyon megterhelő.
388
00:25:56,500 --> 00:26:00,420
Azt mondják, az esküvőtervezés
az egyik legstresszesebb dolog.
389
00:26:00,500 --> 00:26:01,710
De remekül csinálod.
390
00:26:03,416 --> 00:26:07,376
Szerettem volna, ha van egy esténk,
amikor nem ezzel foglalkozunk.
391
00:26:13,000 --> 00:26:13,880
Igazából…
392
00:26:15,166 --> 00:26:18,206
Eddie, arra gondoltam,
hogy kicsit visszavehetnénk.
393
00:26:19,000 --> 00:26:19,830
Talán csak…
394
00:26:21,625 --> 00:26:24,825
Nem tudom, talán nem kéne
ekkora felhajtást csapnunk.
395
00:26:24,958 --> 00:26:27,918
Azt hittem, nagy esküvőre vágysz.
396
00:26:29,666 --> 00:26:32,376
De ha nem, az is teljesen rendben van.
397
00:26:32,458 --> 00:26:33,328
Én…
398
00:26:33,833 --> 00:26:35,213
Azt hittem, ezt akarom.
399
00:26:35,958 --> 00:26:36,918
Szerettem volna…
400
00:26:37,583 --> 00:26:38,423
akarni.
401
00:26:38,916 --> 00:26:42,286
De szörnyen sokba kerül,
402
00:26:42,750 --> 00:26:43,580
és…
403
00:26:44,250 --> 00:26:45,250
rengeteg…
404
00:26:46,041 --> 00:26:47,251
szervezéssel jár.
405
00:26:47,958 --> 00:26:49,628
Sokaknak okoznánk csalódást.
406
00:26:49,708 --> 00:26:51,078
Nyugalom, elintézzük!
407
00:26:51,583 --> 00:26:55,333
Azt hittem, azt fogod mondani,
hogy nem is akarsz megházasodni.
408
00:27:03,500 --> 00:27:04,380
Eddie!
409
00:27:06,666 --> 00:27:07,496
Nem megy.
410
00:27:10,208 --> 00:27:11,038
Mit tettem?
411
00:27:12,083 --> 00:27:13,633
- Semmit.
- Mit nem tettem?
412
00:27:13,708 --> 00:27:16,128
- Nem erről van szó.
- Akkor miről?
413
00:27:27,250 --> 00:27:28,080
Köszönöm.
414
00:27:39,833 --> 00:27:41,043
Ennek semmi értelme.
415
00:27:41,125 --> 00:27:43,415
Hamarabb mondanom kellett volna.
416
00:27:43,500 --> 00:27:46,500
- Valóban?
- Nem akartalak megbántani. Se anyukádat.
417
00:27:47,916 --> 00:27:48,876
Se a családodat.
418
00:27:50,041 --> 00:27:52,171
Aztán minden ment a maga útján.
419
00:27:52,541 --> 00:27:54,501
- Jézusom!
- Én csak…
420
00:27:55,208 --> 00:27:56,958
Azt hittem, önző vagyok.
421
00:27:57,458 --> 00:28:00,918
Hogy ha kitartok,
végül úgy fogok érezni, ahogy kellene.
422
00:28:01,333 --> 00:28:02,923
Nem akartál bántani?
423
00:28:03,250 --> 00:28:04,210
És…
424
00:28:04,708 --> 00:28:05,878
Szeretlek.
425
00:28:08,666 --> 00:28:09,786
Nagyon.
426
00:28:10,666 --> 00:28:11,786
Még így is.
427
00:28:12,125 --> 00:28:15,035
- De ez nem… Én nem…
- Baszd meg, Danielle!
428
00:28:18,083 --> 00:28:20,633
Miért teszed ezt velem?
429
00:28:21,708 --> 00:28:22,538
Én…
430
00:28:23,291 --> 00:28:24,541
Én nem… Eddie…
431
00:28:26,708 --> 00:28:27,998
Oké. Igen.
432
00:28:28,083 --> 00:28:30,633
- Eddie!
- Ne, eressz el!
433
00:28:30,708 --> 00:28:32,958
- Sajnálom!
- Jézus! Nem volt még elég?
434
00:28:35,250 --> 00:28:36,250
Sajnálom!
435
00:28:37,041 --> 00:28:39,131
Eddie!
436
00:28:53,000 --> 00:28:53,960
Eddie!
437
00:29:11,416 --> 00:29:12,246
A francba!
438
00:29:12,333 --> 00:29:13,633
Egy katona elesett.
439
00:29:13,708 --> 00:29:16,248
Owen, légy hős! Adj egy bontatlan üveget!
440
00:29:17,750 --> 00:29:19,420
Imádom a tábortüzet.
441
00:29:19,791 --> 00:29:21,461
Kislánykoromra emlékeztet.
442
00:29:22,208 --> 00:29:24,538
Habár értékelem a felnőtt italokat.
443
00:29:28,833 --> 00:29:30,043
Régen…
444
00:29:30,833 --> 00:29:32,333
mármint nagyon régen
445
00:29:33,125 --> 00:29:35,325
nagy tábortüzeket építettek ilyenkor.
446
00:29:36,416 --> 00:29:38,326
És a halottaikról beszélgettek.
447
00:29:39,666 --> 00:29:42,786
Ajándékokat dobtak bele
a gonosz szellemek elűzéséhez.
448
00:29:43,250 --> 00:29:45,500
- Főleg régi csontokat.
- Emlékszem.
449
00:29:45,583 --> 00:29:48,043
Ezt nevezték a „csontok tüzének”, ugye?
450
00:29:48,833 --> 00:29:49,883
Ahogy mondtam,
451
00:29:50,583 --> 00:29:52,333
a „csontok tüzének” nevezték.
452
00:29:53,458 --> 00:29:55,578
Innen ered a régi elnevezés.
453
00:29:56,000 --> 00:29:59,330
Összehordtak egy rakás csontot,
és elégették az árnyakat.
454
00:29:59,583 --> 00:30:01,003
Mert mostantól kezdve
455
00:30:01,750 --> 00:30:03,130
az árnyékok sötétebbek,
456
00:30:04,041 --> 00:30:05,581
és hosszabbak az éjszakák.
457
00:30:06,375 --> 00:30:09,285
A sötétség felé megyünk.
Össze kell kapaszkodnunk.
458
00:30:09,833 --> 00:30:11,583
Mert csak úgy bírjuk el.
459
00:30:14,875 --> 00:30:15,705
Szóval…
460
00:30:16,625 --> 00:30:18,375
ki dob be egy régi csontot?
461
00:30:21,875 --> 00:30:23,035
Rendben, én kezdem.
462
00:30:33,041 --> 00:30:33,881
Rebecca.
463
00:30:36,375 --> 00:30:37,285
Rebecca Jessel.
464
00:30:38,958 --> 00:30:41,038
Istenem! Már majdnem egy év eltelt.
465
00:30:42,708 --> 00:30:44,958
És végig rossz emberre koncentráltunk.
466
00:30:46,333 --> 00:30:47,543
De bárhol is van,
467
00:30:48,458 --> 00:30:51,418
többet ér, mint tíz olyan fickó.
Ki se mondom a nevét.
468
00:30:52,166 --> 00:30:53,666
Fantasztikus nő volt.
469
00:30:54,458 --> 00:30:55,748
Gyönyörű volt.
470
00:30:56,791 --> 00:30:58,251
És megbüntették érte.
471
00:30:59,083 --> 00:31:02,423
Nem tudom,
miért büntetik meg a ragyogó fiatal nőket.
472
00:31:05,125 --> 00:31:05,955
Rebeccára!
473
00:31:09,291 --> 00:31:10,751
Rendben, én jövök.
474
00:31:15,000 --> 00:31:16,580
Lord és Lady Wingrave.
475
00:31:17,916 --> 00:31:19,076
Dominic és Charlotte.
476
00:31:19,583 --> 00:31:20,753
Jó emberek voltak.
477
00:31:21,833 --> 00:31:22,753
Régimódi…
478
00:31:23,541 --> 00:31:24,501
kedves emberek.
479
00:31:26,250 --> 00:31:28,210
A gyerekeiknek nagyon hiányoznak.
480
00:31:29,125 --> 00:31:30,375
Ezen semmi sem segít.
481
00:31:31,750 --> 00:31:32,580
Soha.
482
00:31:33,833 --> 00:31:35,293
De itt van Dani Clayton.
483
00:31:35,875 --> 00:31:38,995
Egy kicsit különc,
de sokkal erősebb, mint gondolná.
484
00:31:39,083 --> 00:31:42,133
Ha valaki képes Milest és Florát
visszavezetni önmagukhoz,
485
00:31:43,041 --> 00:31:43,881
akkor az ő.
486
00:31:43,958 --> 00:31:45,288
Örülök, hogy itt van.
487
00:31:46,625 --> 00:31:48,165
Szerintem ők is örülnének.
488
00:31:56,541 --> 00:31:57,961
És te, Poppins?
489
00:32:03,500 --> 00:32:04,500
Nem, köszönöm.
490
00:32:07,083 --> 00:32:08,383
Semmi gond.
491
00:32:11,916 --> 00:32:13,326
Nem kötelező.
492
00:32:14,958 --> 00:32:15,788
Szóval…
493
00:32:16,625 --> 00:32:17,455
édesanyám.
494
00:32:19,333 --> 00:32:20,383
Margaret Sharma.
495
00:32:22,125 --> 00:32:23,915
67 éves volt.
496
00:32:26,250 --> 00:32:29,330
Bár néha, a vége felé, elfelejtette ezt.
497
00:32:31,250 --> 00:32:33,830
Apám vagy a testvérei nevén szólított.
498
00:32:35,250 --> 00:32:37,210
Próbáltam úgy tenni,
499
00:32:37,291 --> 00:32:39,461
mintha nem tudnám, ki vagyok.
500
00:32:42,125 --> 00:32:44,825
Erről nem mondtak semmit a temetésen.
501
00:32:46,375 --> 00:32:48,245
Nem tették. Egyszerűen csak…
502
00:32:49,291 --> 00:32:50,541
elsimították.
503
00:32:50,916 --> 00:32:52,126
Széppé tették.
504
00:32:54,375 --> 00:32:56,415
Kihagyták a rossz dolgokat.
505
00:32:57,458 --> 00:32:58,748
És a jókat is.
506
00:32:59,250 --> 00:33:01,170
Nem mondták, milyen vicces volt.
507
00:33:03,541 --> 00:33:04,381
Hogyan…
508
00:33:06,000 --> 00:33:08,250
kacsintott rád a reggelizőasztalnál.
509
00:33:11,208 --> 00:33:12,628
Édesszájú volt.
510
00:33:13,708 --> 00:33:15,248
És huncut volt a nevetése.
511
00:33:17,708 --> 00:33:18,828
És szeretett engem…
512
00:33:19,375 --> 00:33:21,455
annyira nagyon…
513
00:33:22,166 --> 00:33:23,076
hogy fájt.
514
00:33:25,250 --> 00:33:26,130
Néha.
515
00:33:27,000 --> 00:33:28,130
Bármit is tettem.
516
00:33:30,125 --> 00:33:32,625
Már rég nem volt köztünk, mikor meghalt.
517
00:33:34,208 --> 00:33:35,038
És hiányzik.
518
00:33:38,291 --> 00:33:39,671
Ő volt az én bástyám.
519
00:33:41,458 --> 00:33:43,288
Aztán végül ő lett az én…
520
00:33:44,416 --> 00:33:45,246
terhem.
521
00:33:48,416 --> 00:33:49,246
Jézusom!
522
00:33:51,916 --> 00:33:54,036
Olyan kicsinek tűnt…
523
00:33:54,833 --> 00:33:55,713
a végén.
524
00:33:57,666 --> 00:33:58,626
És mégis…
525
00:34:00,250 --> 00:34:01,080
nehéz volt.
526
00:34:01,750 --> 00:34:02,630
És én…
527
00:34:03,958 --> 00:34:05,378
Csak annyit tehettem…
528
00:34:05,833 --> 00:34:10,133
hogy hagytam belém kapaszkodni,
amíg eljött az ideje, hogy elengedjen.
529
00:34:12,375 --> 00:34:14,285
És hamarosan én is elengedem őt.
530
00:35:44,541 --> 00:35:45,631
Nagyon sajnálom.
531
00:35:48,583 --> 00:35:49,833
Nagyon sajnálom.
532
00:35:50,208 --> 00:35:51,038
Köszönöm.
533
00:35:53,208 --> 00:35:55,038
Őszinte részvétem, Danielle!
534
00:35:55,125 --> 00:35:57,125
Csodálatos fiatalember volt,
535
00:35:57,500 --> 00:35:59,000
és gyönyörű pár voltatok.
536
00:36:00,041 --> 00:36:00,881
Köszönöm.
537
00:36:02,000 --> 00:36:03,080
Bocsáss meg!
538
00:36:12,291 --> 00:36:13,961
Nagyon jól csinálod, drágám!
539
00:36:14,708 --> 00:36:16,458
Nagyon sajnálom.
540
00:36:22,500 --> 00:36:24,830
Boldoggá tetted, egészen a legvégéig.
541
00:36:24,916 --> 00:36:25,996
Remélem, tudod.
542
00:36:34,375 --> 00:36:35,915
Nagyon bátor vagy, drágám.
543
00:36:36,333 --> 00:36:37,543
Büszke vagyok rád.
544
00:36:41,416 --> 00:36:42,576
Elnézést!
545
00:37:17,666 --> 00:37:18,536
Sajnálom.
546
00:37:21,041 --> 00:37:21,921
Sajnálom.
547
00:37:44,083 --> 00:37:47,173
Az au pair fáradt volt, már nagyon régóta.
548
00:37:47,666 --> 00:37:49,826
És anélkül, hogy észrevette volna,
549
00:37:49,916 --> 00:37:53,246
megfogadta a saját tanácsát,
amit Milesnak adott.
550
00:37:59,208 --> 00:38:03,288
Közel engedett magához valakit,
aki mellett nyugodtan lehetett fáradt.
551
00:38:04,791 --> 00:38:08,131
Választott valakit,
aki talán segít elégetni az árnyakat.
552
00:38:09,708 --> 00:38:13,418
Nem kérdezem meg, jól vagy-e,
mert nem bírom, ha hazudnak nekem.
553
00:38:14,708 --> 00:38:15,628
Mi a baj?
554
00:38:17,958 --> 00:38:19,078
Azt hittem, láttam…
555
00:38:20,750 --> 00:38:21,750
Peter Quintet.
556
00:38:21,833 --> 00:38:24,423
- De nem ő volt?
- Persze, hogy nem.
557
00:38:26,666 --> 00:38:29,126
Nem először fordul elő, hogy…
558
00:38:30,041 --> 00:38:33,001
látok dolgokat… amik nincsenek ott.
559
00:38:34,500 --> 00:38:35,420
Mi van még?
560
00:38:37,375 --> 00:38:38,205
Hát…
561
00:38:44,166 --> 00:38:45,286
Én…
562
00:38:48,708 --> 00:38:49,538
Azt hiszem…
563
00:38:52,041 --> 00:38:55,541
meséltem már a vőlegényemről, ugye?
564
00:38:55,875 --> 00:38:56,785
Igen, meséltél.
565
00:38:57,500 --> 00:38:58,330
Igen.
566
00:38:59,625 --> 00:39:00,665
Igazából…
567
00:39:01,500 --> 00:39:03,790
reméltem, hogy még szóba kerül.
568
00:39:03,875 --> 00:39:04,705
Igen.
569
00:39:08,833 --> 00:39:09,713
Mi ketten…
570
00:39:11,333 --> 00:39:14,133
jegyesek voltunk, és ő meghalt.
571
00:39:17,500 --> 00:39:18,670
Meghalt, és én…
572
00:39:21,500 --> 00:39:23,920
Néha olyan, mintha…
573
00:39:27,791 --> 00:39:28,671
látnám őt.
574
00:39:39,791 --> 00:39:41,881
Erről még senkinek sem beszéltem.
575
00:39:45,583 --> 00:39:46,423
Én…
576
00:39:47,708 --> 00:39:49,418
rettenetesen sajnálom.
577
00:39:49,958 --> 00:39:51,748
Épp szakítani akartunk.
578
00:39:53,000 --> 00:39:53,880
Mi…
579
00:39:54,458 --> 00:39:58,418
Én szakítottam… Szakítottunk.
Azt hiszem, én szakítottam vele.
580
00:39:59,083 --> 00:40:00,213
Közvetlenül előtte.
581
00:40:04,625 --> 00:40:05,575
Mármint pont…
582
00:40:06,750 --> 00:40:07,630
pont előtte.
583
00:40:09,625 --> 00:40:11,495
Jézusom! Ugyanazon a napon?
584
00:40:12,333 --> 00:40:13,173
Igen.
585
00:40:18,000 --> 00:40:19,040
Most itt van?
586
00:40:25,958 --> 00:40:26,788
Nincs.
587
00:40:29,916 --> 00:40:30,746
Remek.
588
00:40:32,625 --> 00:40:35,535
Mert ellátom a baját, ha szeretnéd.
589
00:40:37,916 --> 00:40:38,746
Hékás!
590
00:40:39,333 --> 00:40:40,463
Halott pasi!
591
00:40:41,125 --> 00:40:42,785
Add fel, haver! Vége van!
592
00:40:49,125 --> 00:40:50,455
Komolyan, Poppins.
593
00:40:51,916 --> 00:40:53,286
Hogy bírod még?
594
00:40:56,916 --> 00:40:58,326
Szerinted őrült vagyok?
595
00:40:59,000 --> 00:41:01,630
Szerintem meglepően épeszű vagy
a történtekhez képest.
596
00:41:04,333 --> 00:41:05,173
Nézd!
597
00:41:07,541 --> 00:41:08,961
Tudom, milyen érzés…
598
00:41:09,583 --> 00:41:11,583
ha úgy érzed, nincs meg a…
599
00:41:17,916 --> 00:41:18,746
Biztos?
600
00:41:21,166 --> 00:41:21,996
Igen.
601
00:41:38,750 --> 00:41:39,580
Oké.
602
00:41:41,916 --> 00:41:42,746
Rendben.
603
00:41:43,291 --> 00:41:44,961
- Szóval
- Nem tudom, mit…
604
00:41:46,416 --> 00:41:48,956
- Nem tudom, mit mondjak.
- Felejtsd el!
605
00:41:49,041 --> 00:41:50,381
Az én hibám. Sajnálom.
606
00:41:50,583 --> 00:41:51,503
Sajnálom, csak…
607
00:41:53,125 --> 00:41:55,245
- Jamie!
- Épp most jelezted.
608
00:41:55,583 --> 00:41:57,713
Egyértelműen, hogy nem akarod ezt.
609
00:41:58,291 --> 00:41:59,131
Csak…
610
00:41:59,458 --> 00:42:01,328
Menjünk vissza!
611
00:42:02,541 --> 00:42:04,211
Talán egy másik estén.
612
00:42:04,583 --> 00:42:06,293
Talán máskor.
613
00:42:14,250 --> 00:42:16,630
De a kertész még nem értette,
614
00:42:17,333 --> 00:42:20,833
hogy az au pair ezt mondogatta magának,
hogy majd egy másik estén,
615
00:42:21,375 --> 00:42:22,285
majd máskor,
616
00:42:23,833 --> 00:42:25,333
hosszú évek óta.
617
00:42:27,875 --> 00:42:29,825
Szia, Danielle!
618
00:42:31,333 --> 00:42:34,673
Nem vetted fel a telefont,
szóval, gondoltam, beugrom.
619
00:42:34,750 --> 00:42:37,040
Sajnálom, Judy, én…
620
00:42:37,916 --> 00:42:39,036
Ez…
621
00:42:39,541 --> 00:42:41,501
- Egy nehéz időszak.
- Hát persze.
622
00:42:41,916 --> 00:42:43,706
Drágám, aggódom.
623
00:42:44,875 --> 00:42:47,205
Azt mondják, nem vigyázol magadra.
624
00:42:47,625 --> 00:42:48,575
Enned kell.
625
00:42:49,625 --> 00:42:51,035
Hoztam egy kis lasagnét.
626
00:42:52,125 --> 00:42:53,705
- A kedvencem.
- Igen.
627
00:42:54,000 --> 00:42:55,380
- Köszönöm.
- Nincs mit.
628
00:42:56,041 --> 00:42:57,791
Hoztam még valamit.
629
00:42:59,458 --> 00:43:00,288
Én…
630
00:43:00,625 --> 00:43:02,285
Azt hiszem, butaság, de…
631
00:43:02,791 --> 00:43:04,711
Gondoltam, szívesen megtartanád.
632
00:43:10,000 --> 00:43:11,960
Nem. Judy, sajnálom, de…
633
00:43:12,041 --> 00:43:14,881
Tényleg?
A kórháztól kapott holmija közt volt,
634
00:43:15,458 --> 00:43:16,958
és látni sem bírom.
635
00:43:18,250 --> 00:43:20,670
Képtelen voltam kidobni, és gondoltam…
636
00:43:21,291 --> 00:43:22,791
- Kérlek!
- Rendben.
637
00:43:25,041 --> 00:43:25,921
Köszönöm.
638
00:43:28,166 --> 00:43:29,036
Danielle…
639
00:43:30,291 --> 00:43:34,291
Remélem, tudod, hogy még mindig
fontos tagja vagy a családunknak.
640
00:43:34,875 --> 00:43:37,955
Remélem, tudod, hogy így van. Gyere ide!
641
00:43:42,333 --> 00:43:43,963
Drágaságom!
642
00:43:50,416 --> 00:43:53,326
Oké, igazából meg kéne csinálnom
pár dolgot.
643
00:43:53,416 --> 00:43:54,826
- Hogyne, persze.
- Igen.
644
00:43:55,416 --> 00:43:57,746
Kérlek, gyere át vacsorázni, bármikor.
645
00:43:58,333 --> 00:43:59,713
- Oké, így lesz.
- Oké.
646
00:44:00,208 --> 00:44:01,038
Hamarosan.
647
00:44:01,125 --> 00:44:02,205
Nagyon szeretünk.
648
00:44:02,291 --> 00:44:04,211
Oké. Addig is szia!
649
00:44:04,625 --> 00:44:05,495
Szia, drágám!
650
00:44:18,416 --> 00:44:19,576
Mondd utánam!
651
00:44:20,125 --> 00:44:22,495
Hannah Grose Párizsban.
652
00:44:23,000 --> 00:44:24,540
Te meg én, amíg még lehet.
653
00:44:25,375 --> 00:44:28,165
Bocs a zavarásért,
de mindjárt tökké változom.
654
00:44:29,125 --> 00:44:30,825
Gyere, Owen! Ideje hazamenni.
655
00:44:30,916 --> 00:44:32,786
Szóval már ennyi az idő.
656
00:44:33,208 --> 00:44:34,038
Nos…
657
00:44:37,875 --> 00:44:39,075
Jó, hát akkor pia!
658
00:44:40,666 --> 00:44:41,876
Ez még tőled is sok.
659
00:44:43,375 --> 00:44:46,325
- Vezess óvatosan!
- Ismerem az utat. Nem lesz baj.
660
00:44:49,791 --> 00:44:50,631
Semmi baj.
661
00:44:53,125 --> 00:44:54,745
Jézus, milyen állapotban vagy!
662
00:45:28,875 --> 00:45:29,785
Miss Clayton?
663
00:45:42,208 --> 00:45:43,328
Miles!
664
00:46:13,125 --> 00:46:14,245
Miss Clayton!
665
00:46:17,041 --> 00:46:17,881
Mi a…
666
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Mi a frászt kerestek itt lent?
667
00:46:22,375 --> 00:46:23,705
Florának rémálma volt.
668
00:46:25,458 --> 00:46:27,458
Gyertek, feküdjetek vissza!
669
00:46:29,333 --> 00:46:30,213
Még ne!
670
00:46:31,250 --> 00:46:32,380
Meg vagyok rémülve.
671
00:46:33,250 --> 00:46:34,790
Szörnyű álom volt.
672
00:46:34,875 --> 00:46:36,575
Ágyban lenne a helyetek.
673
00:46:37,166 --> 00:46:38,666
Nem akarom.
674
00:46:46,875 --> 00:46:47,785
Mi történt?
675
00:46:48,333 --> 00:46:52,003
Volt valami szörnyű
és hangos dolog a szekrényben.
676
00:46:52,875 --> 00:46:55,325
Kimászott onnan, és elindult…
677
00:46:56,791 --> 00:46:57,751
Egy lény!
678
00:46:58,333 --> 00:46:59,673
Egy lény az ágyamban.
679
00:47:00,375 --> 00:47:01,535
És tudta a nevem.
680
00:47:02,000 --> 00:47:04,170
Utánanyúltam, és tudta a nevemet.
681
00:47:04,250 --> 00:47:06,790
Azt mondta,
szörnyű dolgokat akar csinálni.
682
00:47:07,166 --> 00:47:08,786
És csontból voltak a kezei.
683
00:47:11,125 --> 00:47:12,955
Ez szörnyen hangzik.
684
00:47:14,750 --> 00:47:15,750
Anyukám volt.
685
00:47:19,250 --> 00:47:20,330
Annyira…
686
00:47:20,916 --> 00:47:22,376
sajnálom, Flora.
687
00:47:23,791 --> 00:47:25,671
Borzasztó álomnak hangzik.
688
00:47:28,500 --> 00:47:30,670
Gyertek, feküdjetek vissza, oké?
689
00:47:32,208 --> 00:47:33,288
Csak egy perc.
690
00:47:34,166 --> 00:47:35,536
Még nem akarok.
691
00:47:36,166 --> 00:47:37,416
Annyira féltem,
692
00:47:37,958 --> 00:47:39,918
de már jobban érzem magam.
693
00:47:41,416 --> 00:47:42,246
Csak…
694
00:47:43,458 --> 00:47:44,788
még pár perc.
695
00:47:46,208 --> 00:47:47,578
Csak egy perc, tényleg.
696
00:47:49,000 --> 00:47:50,170
Igazából…
697
00:47:50,666 --> 00:47:52,626
kaphatnék egy pohár tejet?
698
00:47:56,166 --> 00:47:57,286
Persze.
699
00:48:36,208 --> 00:48:37,248
Sajnálom.
700
00:48:38,625 --> 00:48:39,455
Ne!
701
00:48:40,750 --> 00:48:43,710
Semmi baj, oké? Nincs mitől félned.
702
00:48:48,166 --> 00:48:49,246
- Ez igaz.
- Igen.
703
00:48:51,750 --> 00:48:54,290
Jó éjt, drágaság!
704
00:49:20,291 --> 00:49:21,921
Reggel beszélünk erről.
705
00:50:09,083 --> 00:50:10,633
Most kettesben maradtunk.
706
00:51:32,125 --> 00:51:34,955
A feliratot fordította: Kiss Orsolya