1 00:00:07,208 --> 00:00:09,288 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:14,375 --> 00:01:15,285 ‫لقد استيقظ!‬ 3 00:01:16,458 --> 00:01:17,288 ‫لقد استيقظ!‬ 4 00:01:17,375 --> 00:01:19,745 ‫- الحمد لله.‬ ‫- لقد استيقظ.‬ 5 00:01:29,500 --> 00:01:33,960 ‫"منذ عام"‬ 6 00:02:13,666 --> 00:02:14,496 ‫صباح الخير.‬ 7 00:02:23,958 --> 00:02:24,788 ‫صباح الخير.‬ 8 00:02:26,875 --> 00:02:28,875 ‫بالتأكيد ليس خيرًا.‬ 9 00:02:32,583 --> 00:02:34,043 ‫قليل من الكحول…‬ 10 00:02:35,500 --> 00:02:36,790 ‫وموعد الساعة الـ10.‬ 11 00:02:41,250 --> 00:02:43,290 ‫لا أحد قبل الظهر.‬ 12 00:02:43,708 --> 00:02:45,038 ‫لا، لست كذلك.‬ 13 00:02:45,416 --> 00:02:46,326 ‫لقد أصررت.‬ 14 00:02:46,708 --> 00:02:49,578 ‫قلت حتى إن توسّلت، علينا إنجاز هذا.‬ 15 00:02:50,583 --> 00:02:51,423 ‫رباه!‬ 16 00:02:53,333 --> 00:02:54,173 ‫جليسة الأطفال.‬ 17 00:02:55,041 --> 00:02:56,711 ‫المربية. تفضّل.‬ 18 00:02:57,500 --> 00:02:58,380 ‫المربية.‬ 19 00:03:10,333 --> 00:03:11,173 ‫آنسة "جيسل".‬ 20 00:03:12,875 --> 00:03:15,245 ‫أنا "بيتر كوينت". أعمل مع "هنري".‬ 21 00:03:15,333 --> 00:03:16,463 ‫سيد "كوينت".‬ 22 00:03:20,833 --> 00:03:24,293 ‫لديك بقعة على قميصك.‬ 23 00:03:25,500 --> 00:03:26,540 ‫ألا تحتاجين إلى لحظة؟‬ 24 00:03:27,333 --> 00:03:28,173 ‫لا.‬ 25 00:03:28,958 --> 00:03:29,788 ‫صرت بخير الآن.‬ 26 00:03:30,458 --> 00:03:31,708 ‫سيلاحظ.‬ 27 00:03:32,375 --> 00:03:33,205 ‫حسنًا.‬ 28 00:03:33,958 --> 00:03:35,208 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 29 00:03:35,541 --> 00:03:36,631 ‫سيد "وينغرايف"،‬ 30 00:03:36,708 --> 00:03:38,168 ‫هذه "ريبيكا جيسل".‬ 31 00:03:44,583 --> 00:03:46,633 ‫قرأت للتو عن فوزك‬ 32 00:03:46,708 --> 00:03:48,378 ‫في قضية آل "بيكر"،‬ 33 00:03:48,458 --> 00:03:49,878 ‫وأرفع لك القبعة.‬ 34 00:03:49,958 --> 00:03:50,828 ‫أين قرأت؟‬ 35 00:03:51,458 --> 00:03:52,828 ‫صحيفة "تيليغراف" بالطبع.‬ 36 00:03:54,458 --> 00:03:56,378 ‫لديك بقعة على قميصك.‬ 37 00:04:00,166 --> 00:04:01,626 ‫ما سن الطفلين؟‬ 38 00:04:02,208 --> 00:04:03,168 ‫7 و9 أعوام؟‬ 39 00:04:04,541 --> 00:04:07,461 ‫أتوقع أن اهتمامي الكبير بالقمصان‬ ‫لن يفيدني.‬ 40 00:04:10,416 --> 00:04:11,246 ‫بالضبط.‬ 41 00:04:13,833 --> 00:04:18,463 ‫هل أخبرتك الوكالة عن ظروفنا؟‬ 42 00:04:18,541 --> 00:04:21,711 ‫نعم، ويؤسفني بشدة مصابك. إنني…‬ 43 00:04:22,208 --> 00:04:24,248 ‫لا يسعني إلا تخيّل ما مر به ذانك الطفلان…‬ 44 00:04:24,333 --> 00:04:27,463 ‫- ليست معي نظارة القراءة يا "بيتر".‬ ‫- بالطبع.‬ 45 00:04:28,541 --> 00:04:30,421 ‫مراجعك لا تشوبها شائبة.‬ 46 00:04:32,291 --> 00:04:35,631 ‫جامعة "لندن"،‬ ‫كلية الدراسات الشرقية والإفريقية.‬ 47 00:04:35,708 --> 00:04:36,578 ‫ارتدت كلية الدراسات؟‬ 48 00:04:37,833 --> 00:04:39,833 ‫فقط لدورة شعر روسي.‬ 49 00:04:40,416 --> 00:04:42,916 ‫ووقتك في كلية "لندن" للاقتصاد.‬ 50 00:04:43,000 --> 00:04:45,210 ‫هذا ليس معقلًا روسيًا ولا شعريًا.‬ 51 00:04:45,583 --> 00:04:47,423 ‫أشق طريقي إلى القانون العام.‬ 52 00:04:49,083 --> 00:04:50,633 ‫تستمر المفاجآت.‬ 53 00:04:51,875 --> 00:04:52,875 ‫لذا…‬ 54 00:04:52,958 --> 00:04:54,748 ‫لماذا تتقدمين لوظيفة جليسة أطفال‬ 55 00:04:54,833 --> 00:04:56,673 ‫إن كانت طموحاتك تكمن في مكان آخر؟‬ 56 00:04:59,125 --> 00:05:01,625 ‫أفترض أنني لا أرى الأمر بتلك الطريقة.‬ 57 00:05:02,291 --> 00:05:04,711 ‫لطالما كنت بارعة في هذا، بصراحة.‬ 58 00:05:05,250 --> 00:05:07,170 ‫لديّ عقل فضولي.‬ 59 00:05:07,250 --> 00:05:11,250 ‫أطرح أسئلة عن نفسي وعن العالم‬ ‫من حولي في كل يوم،‬ 60 00:05:11,333 --> 00:05:13,713 ‫وهذا ما أحب أن أربي الأطفال عليه.‬ 61 00:05:15,333 --> 00:05:18,883 ‫أنا على يقين أن ذلك لن يسبب مشكلة‬ ‫يا سيد "كوينت".‬ 62 00:05:24,541 --> 00:05:25,671 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 63 00:05:26,333 --> 00:05:27,293 ‫المربية.‬ 64 00:05:28,500 --> 00:05:31,130 ‫هذا صحيح.‬ ‫كان هذا هو تركيزنا الرئيسي اليوم.‬ 65 00:05:31,208 --> 00:05:32,748 ‫أسميتها وظيفة جليسة أطفال.‬ 66 00:05:33,625 --> 00:05:34,785 ‫هل فعلت؟‬ 67 00:05:34,875 --> 00:05:35,995 ‫كانت تلك غلطتي.‬ 68 00:05:38,250 --> 00:05:41,380 ‫هراء يا "بيتر".‬ ‫كلانا يعرف أنك لا ترتكب الأخطاء.‬ 69 00:05:49,375 --> 00:05:51,125 ‫أواثقة أن هذا هو؟‬ 70 00:05:51,208 --> 00:05:52,458 ‫بالتأكيد.‬ 71 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 ‫رأيته أيضًا البارحة، في حجاز الشرفة.‬ 72 00:05:55,750 --> 00:05:57,420 ‫تقول "هانا" إن اسمه "بيتر كوينت".‬ 73 00:05:57,500 --> 00:06:00,040 ‫- يعرفون هويته.‬ ‫- أتذكّر "كوينت"، حسنًا.‬ 74 00:06:00,125 --> 00:06:02,455 ‫ظننت أنه في آخر العالم‬ ‫على شاطئ ما بمكان آخر.‬ 75 00:06:02,541 --> 00:06:04,711 ‫أيها الطفلان، لم لا تصعدان للأعلى؟‬ 76 00:06:04,791 --> 00:06:06,631 ‫- لكن…‬ ‫- لا، من دون جدال. للأعلى.‬ 77 00:06:08,041 --> 00:06:09,251 ‫هيا.‬ 78 00:06:12,875 --> 00:06:15,995 ‫سرق "كوينت" إحدى حسابات‬ ‫السيد "وينغرايف" المصرفية العام الماضي.‬ 79 00:06:16,083 --> 00:06:20,043 ‫- أكثر من 200 ألف جنيه استرليني.‬ ‫- يصعب تصديق أنه عاد لسرقة الفضيات.‬ 80 00:06:20,625 --> 00:06:21,575 ‫هل رآه أحد آخر؟‬ 81 00:06:22,375 --> 00:06:24,035 ‫لا، لم أره، لكن…‬ 82 00:06:24,500 --> 00:06:25,380 ‫أنا متأكدة أنها محقة.‬ 83 00:06:26,166 --> 00:06:26,996 ‫ماذا عن الطفلين؟‬ 84 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 ‫لا، لم يرياه أيضًا.‬ 85 00:06:29,166 --> 00:06:31,286 ‫لقد بحثت في المكان ولم أر أي شيء.‬ 86 00:06:31,916 --> 00:06:34,166 ‫أظن أن أضوائي أخافته.‬ 87 00:06:34,250 --> 00:06:35,290 ‫أيًا من كان.‬ 88 00:06:35,916 --> 00:06:39,666 ‫أقفلوا أبوابكم ونوافذكم،‬ ‫واتصلوا بنا إن رأيته مجددًا.‬ 89 00:06:39,750 --> 00:06:41,790 ‫يؤسفني أنه لا يمكننا فعل شيء آخر حاليًا.‬ 90 00:06:43,833 --> 00:06:45,883 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 91 00:06:46,916 --> 00:06:48,076 ‫لقد بحثت في المكان.‬ 92 00:06:48,166 --> 00:06:50,286 ‫لست متأكدًا مما تريدينني أن أفعله أيضًا.‬ 93 00:06:52,541 --> 00:06:53,921 ‫أي شيء في الواقع.‬ 94 00:06:56,083 --> 00:06:56,923 ‫اسمعي…‬ 95 00:06:57,708 --> 00:06:59,208 ‫بحثت في المكان.‬ 96 00:07:00,375 --> 00:07:03,535 ‫"بيتر" حقير جدًا، لكنه ليس خطيرًا.‬ 97 00:07:03,916 --> 00:07:04,996 ‫إنه لص.‬ 98 00:07:05,083 --> 00:07:07,503 ‫فقط لا تسمحي له بالولوج‬ ‫إلى حساباتك المصرفية،‬ 99 00:07:07,583 --> 00:07:09,173 ‫وربما تكونين بخير.‬ 100 00:07:11,833 --> 00:07:13,423 ‫سأتصل بالسيد "وينغرايف" أيضًا.‬ 101 00:07:15,166 --> 00:07:17,076 ‫لنر إن كان بوسعه تقديم أي نصيحة.‬ 102 00:07:17,833 --> 00:07:21,293 ‫إنه توقّع الكثير من الشرطة،‬ ‫إن كانت لا تخونني الذاكرة.‬ 103 00:07:21,375 --> 00:07:24,125 ‫وربما لا يزال على تواصل مع رئيسك.‬ 104 00:07:25,750 --> 00:07:28,250 ‫سأتجول مرة أخرى حول الملكية.‬ 105 00:07:29,250 --> 00:07:30,540 ‫في أثناء خروجي.‬ 106 00:07:31,208 --> 00:07:32,038 ‫عن إذنك.‬ 107 00:07:57,333 --> 00:08:00,213 ‫- هل ستتصلين بـ"هنري" فعلًا؟‬ ‫- نعم، لكن أمامه ساعتين ليصل.‬ 108 00:08:00,875 --> 00:08:02,575 ‫سأتصل بـ"أوين" و"جايمي".‬ 109 00:08:04,583 --> 00:08:05,793 ‫إلى أين تذهبين بهذا؟‬ 110 00:08:05,875 --> 00:08:07,535 ‫سأجري بحثي الخاص.‬ 111 00:08:14,791 --> 00:08:15,631 ‫سيد "كوينت".‬ 112 00:08:16,166 --> 00:08:17,416 ‫تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 113 00:08:18,166 --> 00:08:19,956 ‫هذا من دواعي سروري يا آنسة "جيسل".‬ 114 00:08:40,916 --> 00:08:44,416 ‫للأسف لا توجد محطات كثيرة‬ ‫يلتقطها هذا المدى.‬ 115 00:08:45,291 --> 00:08:46,791 ‫أغلقه إذًا إن كنت لا تمانع.‬ 116 00:08:50,500 --> 00:08:51,330 ‫إذًا…‬ 117 00:08:51,875 --> 00:08:53,665 ‫هل كنت معي أم ضدي؟‬ 118 00:08:54,708 --> 00:08:56,378 ‫أتظنين أن هذا مهم؟‬ 119 00:08:56,458 --> 00:08:57,288 ‫حسنًا…‬ 120 00:08:57,375 --> 00:09:02,705 ‫قلت إنك تعمل مع السيد "وينغرايف"،‬ ‫لكنني شعرت أنك تجري المقابلة.‬ 121 00:09:02,791 --> 00:09:05,001 ‫كان عليّ توظيفك.‬ 122 00:09:05,083 --> 00:09:08,043 ‫فأنا الساعي والسائق والحاضن.‬ 123 00:09:08,125 --> 00:09:10,455 ‫لو لم أوظفك، لكنت جليس الأطفال أيضًا.‬ 124 00:09:10,541 --> 00:09:12,421 ‫السير "هنري" في حالة فوضى إذًا؟‬ 125 00:09:12,500 --> 00:09:13,880 ‫إنه رجل صالح.‬ 126 00:09:14,500 --> 00:09:16,330 ‫إنه يمر بوقت سيئ، هذا كل شيء.‬ 127 00:09:16,416 --> 00:09:19,286 ‫فيم أقحمت نفسي بالضبط؟‬ 128 00:09:19,375 --> 00:09:21,165 ‫الطفلان ذكيان.‬ 129 00:09:21,250 --> 00:09:22,920 ‫الأمر غريب قليلًا.‬ 130 00:09:24,083 --> 00:09:28,463 ‫الصبي غامض قليلًا،‬ ‫والفتاة تتحدث مع ورق الجدران.‬ 131 00:09:29,125 --> 00:09:30,665 ‫أقصد…‬ 132 00:09:31,541 --> 00:09:32,961 ‫كيف يتعاملان مع الأمر؟‬ 133 00:09:33,041 --> 00:09:35,001 ‫بعد كل ما مرا به.‬ 134 00:09:35,625 --> 00:09:36,705 ‫لعلمك، هذا…‬ 135 00:09:38,541 --> 00:09:40,501 ‫لم يأت والداهما إلى المنزل.‬ 136 00:09:41,083 --> 00:09:41,923 ‫هذا كل شيء.‬ 137 00:09:42,791 --> 00:09:44,791 ‫لا يفهمان أكثر من ذلك.‬ 138 00:10:00,083 --> 00:10:01,423 ‫مرحبًا.‬ 139 00:10:01,500 --> 00:10:04,710 ‫يا لك من زهرة جميلة! ما اسمك؟‬ 140 00:10:04,791 --> 00:10:05,921 ‫أنا "فلورا".‬ 141 00:10:06,708 --> 00:10:08,748 ‫هذا يعني زهرة. باللاتينية.‬ 142 00:10:10,083 --> 00:10:11,293 ‫بالطبع يعني ذلك.‬ 143 00:10:12,041 --> 00:10:14,711 ‫- ولا بد أنك "مايلز".‬ ‫- مرحبًا.‬ 144 00:10:14,791 --> 00:10:17,881 ‫دعيني أخمن،‬ ‫لا بد أنك "ماري بوبينز" الخاصة بنا.‬ 145 00:10:19,791 --> 00:10:22,461 ‫حسنًا، لست مثالية للغاية،‬ 146 00:10:22,916 --> 00:10:24,576 ‫لكنني…‬ 147 00:10:25,458 --> 00:10:26,498 ‫مبهجة جدًا.‬ 148 00:10:27,625 --> 00:10:29,165 ‫- "هانا غروس".‬ ‫- "ريبيكا".‬ 149 00:10:29,250 --> 00:10:31,830 ‫- تسرني مقابلتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 150 00:10:31,916 --> 00:10:32,876 ‫هذا "أوين".‬ 151 00:10:33,958 --> 00:10:35,328 ‫- تسرني مقابلتك يا "أوين".‬ ‫- وهذه…‬ 152 00:10:35,416 --> 00:10:36,286 ‫- "جايمي".‬ ‫- أهلًا.‬ 153 00:10:40,208 --> 00:10:41,498 ‫يجب ألا تدخن.‬ 154 00:10:43,833 --> 00:10:44,713 ‫أنت محق.‬ 155 00:10:49,125 --> 00:10:49,995 ‫هل تعجبك هذه؟‬ 156 00:10:53,500 --> 00:10:54,330 ‫اقلبها فحسب.‬ 157 00:10:56,125 --> 00:10:56,955 ‫واضغط عليها.‬ 158 00:10:58,708 --> 00:11:00,328 ‫- يجب أن أريك كل شيء.‬ ‫- ها أنت.‬ 159 00:11:00,416 --> 00:11:02,576 ‫يجب أن تري حديقة التماثيل.‬ 160 00:11:03,083 --> 00:11:06,083 ‫- دعي الآنسة "جيسل" تستريح قبل…‬ ‫- لا بأس.‬ 161 00:11:06,166 --> 00:11:07,166 ‫حسنًا.‬ 162 00:11:11,083 --> 00:11:13,463 ‫حديقة التماثيل هي المفضلة عندي.‬ 163 00:11:14,000 --> 00:11:15,580 ‫فيها زهور بالطبع.‬ 164 00:11:15,666 --> 00:11:17,036 ‫وأكثر من ذلك.‬ 165 00:11:17,125 --> 00:11:17,955 ‫وكلها…‬ 166 00:11:18,666 --> 00:11:20,496 ‫مبهجة جدًا.‬ 167 00:11:24,000 --> 00:11:25,830 ‫وجدت الآنسة "جيسل" نفسها‬ 168 00:11:25,916 --> 00:11:28,496 ‫بينما كانت تسير على أراضي "بلاي"‬ ‫لأول مرة،‬ 169 00:11:29,166 --> 00:11:30,996 ‫متمنية ألا تغادر أبدًا.‬ 170 00:11:32,166 --> 00:11:33,666 ‫واتضح…‬ 171 00:11:35,458 --> 00:11:36,538 ‫أنها لن ترحل أبدًا.‬ 172 00:12:04,458 --> 00:12:05,998 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 173 00:12:12,541 --> 00:12:14,381 ‫أطلقت النار على كثير من الفئران بها.‬ 174 00:12:14,958 --> 00:12:17,748 ‫يسعدني أن أضيف "بيتر كوينت" اللعين‬ ‫إلى القائمة.‬ 175 00:12:17,833 --> 00:12:19,383 ‫أرى أنك لست من معجبيه.‬ 176 00:12:19,458 --> 00:12:20,538 ‫لا تعرفين كل شيء.‬ 177 00:12:21,166 --> 00:12:21,996 ‫أتعلّم.‬ 178 00:12:22,083 --> 00:12:23,963 ‫لديك الفكرة الصحيحة.‬ 179 00:12:24,041 --> 00:12:26,461 ‫أظن أن هذه لحظة تعلّم له.‬ 180 00:12:30,083 --> 00:12:31,423 ‫هل نظرت هناك؟‬ 181 00:12:53,541 --> 00:12:55,171 ‫لا بد أن "هانا" تركتها مشتعلة.‬ 182 00:12:56,166 --> 00:12:58,286 ‫إنها تشعلها دائمًا وتنساها.‬ 183 00:13:00,916 --> 00:13:03,036 ‫سيحترق المكان يومًا ما.‬ 184 00:13:16,958 --> 00:13:17,788 ‫هيا بنا.‬ 185 00:13:27,458 --> 00:13:29,038 ‫لا أثر لـ"بيت" محب حاجز الشرفة.‬ 186 00:13:31,041 --> 00:13:32,671 ‫أتريدين الشوكولاتة الساخنة؟‬ 187 00:13:33,291 --> 00:13:35,921 ‫جلدي يرتجف لمجرد التفكير‬ ‫أنه موجود بالخارج.‬ 188 00:13:36,000 --> 00:13:38,380 ‫ما رأيك في المكوث هنا الليلة؟‬ ‫تحسبًا للظروف.‬ 189 00:13:38,458 --> 00:13:40,248 ‫- أجل! حفل مبيت.‬ ‫- نعم! سيكون ذلك ممتعًا.‬ 190 00:13:40,333 --> 00:13:42,883 ‫- سيكون هذا مبهجًا.‬ ‫- حفل مبيت. هذا ممتع.‬ 191 00:13:42,958 --> 00:13:44,078 ‫ماذا عن أمك؟‬ 192 00:13:44,833 --> 00:13:47,923 ‫هذا لليلة واحدة فقط. إنها تنام بسهولة.‬ ‫من الأفضل أن أكون هنا.‬ 193 00:13:48,000 --> 00:13:50,500 ‫- تحسبًا لظهور من تعرفون.‬ ‫- سيكون ذلك رائعًا.‬ 194 00:13:50,583 --> 00:13:52,883 ‫لم تلمسي الشوكولاتة الساخنة‬ ‫يا آنسة "غروس".‬ 195 00:13:53,916 --> 00:13:54,876 ‫أيمكنني احتسائها؟‬ 196 00:13:54,958 --> 00:13:57,328 ‫- لا، ستظلين مستيقظة طوال الليل.‬ ‫- نعم!‬ 197 00:13:57,416 --> 00:13:59,206 ‫- لنسهر طوال الليل!‬ ‫- "فلورا".‬ 198 00:13:59,291 --> 00:14:01,041 ‫هذا كله مثير جدًا!‬ 199 00:14:01,125 --> 00:14:04,165 ‫سنسهر طوال الليل، وسيكون هذا مبهجًا…‬ 200 00:14:13,916 --> 00:14:16,576 ‫ما الذي يجعله يظهر هنا مرة أخرى؟‬ 201 00:14:16,666 --> 00:14:18,746 ‫حتمًا ليس لأجل المزيد من المال.‬ 202 00:14:18,833 --> 00:14:20,673 ‫لا يمكنه أن يكون قد أنفق ما سرقه.‬ 203 00:14:20,750 --> 00:14:22,040 ‫لا، شكرًا يا حبيبي.‬ 204 00:14:22,791 --> 00:14:25,251 ‫على أحدنا أن يكون واعيًا‬ ‫بما يكفي لمواجهته.‬ 205 00:14:25,500 --> 00:14:27,210 ‫أتريدين البوكر أم البندقية؟‬ 206 00:14:27,791 --> 00:14:29,171 ‫الشمعدان في المكتبة.‬ 207 00:14:31,125 --> 00:14:31,955 ‫تفضلي.‬ 208 00:14:32,083 --> 00:14:35,133 ‫ماذا لو كان هو من يظل يتصل…‬ 209 00:14:35,583 --> 00:14:36,503 ‫ثم ينهي المكالمة؟‬ 210 00:14:36,958 --> 00:14:38,788 ‫ظننت أنها مكالمات مقالب.‬ 211 00:14:38,875 --> 00:14:40,785 ‫ربما لا.‬ 212 00:14:42,375 --> 00:14:43,825 ‫بمن عساه يحاول الاتصال؟‬ 213 00:14:44,875 --> 00:14:45,745 ‫ربما بـ"بيكا".‬ 214 00:14:46,750 --> 00:14:48,080 ‫لماذا قد يتصل بامرأة ميتة؟‬ 215 00:14:48,166 --> 00:14:49,746 ‫ربما لم يعرف أنها ميتة.‬ 216 00:14:54,458 --> 00:14:56,458 ‫لم ينتشر الخبر خارج المقاطعة.‬ 217 00:14:57,875 --> 00:14:59,245 ‫ربما لا يعرف شيئًا.‬ 218 00:15:02,083 --> 00:15:04,083 ‫أو ربما أنفق كل المال أو…‬ 219 00:15:04,583 --> 00:15:05,883 ‫غيّر رأيه.‬ 220 00:15:07,458 --> 00:15:08,788 ‫أو ربما يشتاق إليها.‬ 221 00:15:11,250 --> 00:15:12,170 ‫لذا…‬ 222 00:15:12,833 --> 00:15:14,633 ‫يتصل بالمنزل بين الحين والآخر،‬ 223 00:15:15,291 --> 00:15:16,881 ‫على أمل أن ترفع السماعة وهو…‬ 224 00:15:18,333 --> 00:15:19,383 ‫ما لم تفعله قط.‬ 225 00:15:22,666 --> 00:15:23,496 ‫لذا…‬ 226 00:15:25,125 --> 00:15:26,375 ‫يعود بنفسه…‬ 227 00:15:27,125 --> 00:15:28,165 ‫ليعرف السبب.‬ 228 00:15:32,416 --> 00:15:34,416 ‫ذلك لا يبشر بالخير لأي شخص.‬ 229 00:15:36,375 --> 00:15:40,575 ‫ما كنت لأرغب في الوجود هنا‬ ‫حين يكتشف "بيتر كوينت" موت "ريبيكا جيسل".‬ 230 00:15:47,458 --> 00:15:50,378 ‫- هل هذان صديقان؟‬ ‫- أجل.‬ 231 00:15:50,833 --> 00:15:51,713 ‫إنهما صديقان.‬ 232 00:15:53,208 --> 00:15:54,248 ‫أعز الأصدقاء.‬ 233 00:15:55,416 --> 00:15:56,826 ‫الدمى سخيفة.‬ 234 00:15:57,458 --> 00:15:59,128 ‫الدمى رائعة.‬ 235 00:15:59,208 --> 00:16:03,418 ‫يمكنك أن تختلق كل أنواع الناس‬ ‫وتروي قصصًا بهم.‬ 236 00:16:03,500 --> 00:16:06,170 ‫مرحبًا، اسمي "فلورا".‬ 237 00:16:06,291 --> 00:16:07,421 ‫لكنها ليست مختلقة.‬ 238 00:16:09,000 --> 00:16:10,750 ‫سأصنع واحدة لك يا آنسة "جيسل".‬ 239 00:16:11,375 --> 00:16:12,875 ‫ما لونك المفضل؟‬ 240 00:16:14,125 --> 00:16:16,625 ‫ليس لديّ لون مفضل. أحب كل الألوان.‬ 241 00:16:16,708 --> 00:16:19,418 ‫سأصنع لك واحدة بكل الألوان إذًا.‬ 242 00:16:19,500 --> 00:16:20,330 ‫شكرًا لك.‬ 243 00:16:21,541 --> 00:16:22,381 ‫ادخل!‬ 244 00:16:23,166 --> 00:16:23,996 ‫هل أقاطعكما؟‬ 245 00:16:25,708 --> 00:16:28,128 ‫أنا هنا في مهمة للسير "هنري" و…‬ 246 00:16:29,583 --> 00:16:30,753 ‫وجدت هذه،‬ 247 00:16:30,833 --> 00:16:34,133 ‫وظننت أن زهورًا بهذا الجمال‬ ‫تستحق أن تُرسل لامرأة جميلة.‬ 248 00:16:34,208 --> 00:16:35,828 ‫إذًا هذه لك يا "فلورا".‬ 249 00:16:36,666 --> 00:16:38,286 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 250 00:16:39,791 --> 00:16:41,421 ‫إنها مبهجة جدًا.‬ 251 00:16:42,083 --> 00:16:44,463 ‫لم يهدني أحد الزهور من قبل.‬ 252 00:16:44,541 --> 00:16:46,501 ‫وأنا ظننت أنها للآنسة "جيسل".‬ 253 00:16:46,583 --> 00:16:48,833 ‫والآن أنت تشعرين بغيرة شديدة.‬ 254 00:16:49,416 --> 00:16:51,826 ‫يمكننا المشاركة، أليس كذلك يا "فلورا"؟‬ 255 00:16:51,916 --> 00:16:52,916 ‫بالطبع.‬ 256 00:16:53,500 --> 00:16:55,380 ‫خذي زهرة من فضلك.‬ 257 00:16:56,666 --> 00:16:58,416 ‫شكرًا لك يا "فلورا".‬ 258 00:16:59,250 --> 00:17:01,420 ‫لنذهب ونضعها في بعض الماء، اتفقنا؟‬ 259 00:17:01,833 --> 00:17:02,673 ‫سأعود على الفور.‬ 260 00:17:04,375 --> 00:17:06,535 ‫لم تقطف من حديقة "جايمي"، صحيح؟‬ 261 00:17:06,625 --> 00:17:08,495 ‫ستغضب إن فعلت ذلك.‬ 262 00:17:08,583 --> 00:17:10,543 ‫"جايمي" غاضبة منذ ولادتها.‬ 263 00:17:10,625 --> 00:17:14,375 ‫لا أعرف لماذا تتصرف "فلورا" بسخافة‬ ‫بسبب بضع زهور تافهة.‬ 264 00:17:14,458 --> 00:17:17,128 ‫أتعرف ماهية الحياة يا "مايلز"؟‬ 265 00:17:18,708 --> 00:17:20,288 ‫- ليس الزهور.‬ ‫- لا.‬ 266 00:17:21,416 --> 00:17:22,416 ‫المفاتيح.‬ 267 00:17:23,833 --> 00:17:24,673 ‫كما ترى…‬ 268 00:17:25,250 --> 00:17:27,130 ‫الناس مثل الغرف المقفلة.‬ 269 00:17:27,208 --> 00:17:28,538 ‫كلهم لديهم أقفال مختلفة،‬ 270 00:17:28,625 --> 00:17:30,825 ‫وعليك أن تخمن شكل مفتاحهم.‬ 271 00:17:31,375 --> 00:17:34,075 ‫مثل وجود…‬ 272 00:17:34,541 --> 00:17:38,791 ‫مفاتيح لكل الأبواب في هذا المنزل‬ ‫الكبير بلا فائدة.‬ 273 00:17:38,875 --> 00:17:41,245 ‫مفاتيح مختلفة لأبواب مختلفة.‬ 274 00:17:41,791 --> 00:17:43,751 ‫لذا، إن أردت أن يفتح أحدهم بابًا،‬ 275 00:17:44,500 --> 00:17:48,420 ‫عليك تجربة مفاتيح مختلفة‬ ‫حتى تجد المفتاح الصحيح.‬ 276 00:17:48,500 --> 00:17:49,750 ‫مثل…‬ 277 00:17:50,708 --> 00:17:52,208 ‫بالنسبة إلى أشخاص مثل عمك…‬ 278 00:17:52,291 --> 00:17:54,131 ‫مفتاحه هو المال.‬ 279 00:17:54,208 --> 00:17:55,378 ‫أو الإطراء.‬ 280 00:17:55,458 --> 00:17:56,828 ‫مفتاح الخيول هو الجزر.‬ 281 00:17:57,375 --> 00:17:58,995 ‫ومفتاح النساء، معظمهن…‬ 282 00:18:01,333 --> 00:18:02,173 ‫هو الزهور.‬ 283 00:18:03,000 --> 00:18:05,750 ‫لماذا أعطيت الزهور لـ"فلورا" إذًا؟‬ 284 00:18:07,666 --> 00:18:08,496 ‫لم أفعل.‬ 285 00:18:18,500 --> 00:18:19,330 ‫ألا تزال تعمل؟‬ 286 00:18:20,458 --> 00:18:21,538 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 287 00:18:23,291 --> 00:18:25,461 ‫لا أتطلع إلى الخروج في ذلك الجو.‬ 288 00:18:26,708 --> 00:18:27,878 ‫لا تخرج إذًا.‬ 289 00:18:28,833 --> 00:18:30,583 ‫احتس بعض الشاي حتى ينجلي.‬ 290 00:18:32,500 --> 00:18:33,330 ‫حسنًا.‬ 291 00:18:39,750 --> 00:18:41,420 ‫ما رأيك؟‬ 292 00:18:42,333 --> 00:18:44,173 ‫إنه عمل جيد جدًا.‬ 293 00:18:44,666 --> 00:18:45,496 ‫نعم.‬ 294 00:18:46,333 --> 00:18:48,333 ‫الطفلان رائعان جدًا،‬ 295 00:18:48,416 --> 00:18:51,496 ‫حتى لو كنت أنظف‬ ‫آثار أقدامهما الموحلة أحيانًا.‬ 296 00:18:51,583 --> 00:18:54,423 ‫تسللا مرتين حتى الآن في منتصف الليل.‬ 297 00:18:54,500 --> 00:18:56,750 ‫أعني، ما رأيك في كل هذا؟‬ 298 00:18:56,833 --> 00:18:58,673 ‫أقصد العيش في قصر،‬ 299 00:18:58,750 --> 00:19:01,130 ‫حديقة التماثيل وإصدار أوامر للخدام،‬ 300 00:19:01,208 --> 00:19:02,748 ‫وهذه السخافة.‬ 301 00:19:02,833 --> 00:19:03,793 ‫أنا…‬ 302 00:19:03,875 --> 00:19:05,625 ‫أنا بالكاد سيدة القصر.‬ 303 00:19:06,666 --> 00:19:09,826 ‫أمضيت الصباح في تنظيف القيء من سترة الصبي.‬ 304 00:19:12,458 --> 00:19:13,878 ‫آسف، هذا ليس مضحكًا.‬ 305 00:19:17,208 --> 00:19:19,208 ‫امرأة مثلك، ذكية مثلك.‬ 306 00:19:20,958 --> 00:19:22,288 ‫هذا مهين.‬ 307 00:19:23,083 --> 00:19:24,333 ‫لا بأس.‬ 308 00:19:25,208 --> 00:19:26,788 ‫"مايلز" لطيف.‬ 309 00:19:29,500 --> 00:19:31,750 ‫بالتأكيد ليس هذا ما أردته.‬ 310 00:19:34,375 --> 00:19:37,955 ‫لا يمكنني تخيّل "ريبيكا جيسل" الصغيرة‬ 311 00:19:38,125 --> 00:19:41,575 ‫تنظر من نافذتها،‬ ‫وتحلم ناظرةً إلى السماء أن تنظف يومًا ما،‬ 312 00:19:42,291 --> 00:19:45,791 ‫يومًا ما، أن تنظف قيء ابن رجل غني،‬ 313 00:19:45,875 --> 00:19:48,205 ‫بينما يثمل الوصي عليه حتى يدخل في غيبوبة.‬ 314 00:19:49,333 --> 00:19:50,583 ‫أنت أفضل بكثير من ذلك.‬ 315 00:19:51,458 --> 00:19:52,628 ‫أفضل بكثير.‬ 316 00:19:52,708 --> 00:19:54,128 ‫وأذكى من ذلك.‬ 317 00:19:56,125 --> 00:19:58,745 ‫لا يهمني إن لم يستطع "هنري" رؤية هذا،‬ ‫فأنا أراه.‬ 318 00:19:58,833 --> 00:20:00,293 ‫رأيت ذلك منذ يوم مجيئك.‬ 319 00:20:00,375 --> 00:20:03,625 ‫قلت له، "يومًا ما، قد أعمل لصالحها."‬ 320 00:20:08,041 --> 00:20:09,171 ‫أخبريني بما تريدين.‬ 321 00:20:11,458 --> 00:20:15,288 ‫فالجميع يريد شيئًا في الحياة،‬ 322 00:20:15,375 --> 00:20:18,415 ‫وبطريقة ما، من هم أفضل منا أقنعونا‬ ‫بأن هذا شيء سيئ.‬ 323 00:20:19,958 --> 00:20:22,628 ‫ماذا تريدين يا "ريبيكا"؟‬ 324 00:20:24,916 --> 00:20:26,456 ‫أريد أن أكون محامية.‬ 325 00:20:26,916 --> 00:20:28,286 ‫هذا جيد.‬ 326 00:20:28,375 --> 00:20:30,495 ‫ليس كاتبة عدل.‬ 327 00:20:30,583 --> 00:20:32,793 ‫محامية بارعة مثل السيد "وينغرايف".‬ 328 00:20:33,083 --> 00:20:35,043 ‫لكن أولًا، أحتاج إلى فترة تدريب.‬ 329 00:20:36,166 --> 00:20:38,456 ‫تمكنت 3 نساء أخريات من دفعتي‬ ‫الحصول على تدريب،‬ 330 00:20:38,541 --> 00:20:40,331 ‫ورحلن كلهن في السنة الأولى.‬ 331 00:20:42,458 --> 00:20:45,788 ‫عدد هائل من الرجال كبار السن‬ ‫يحاولون التحرش بهن‬ 332 00:20:45,875 --> 00:20:47,415 ‫كل يوم لمدة 6 أشهر،‬ 333 00:20:47,500 --> 00:20:51,000 ‫بينما يحاولن إقناعهم بأن عقولهن‬ ‫ليست بين سيقانهن.‬ 334 00:20:53,458 --> 00:20:54,828 ‫هل تسلكين طريقًا مختلفًا؟‬ 335 00:20:56,666 --> 00:20:59,286 ‫إن مراجعك لا تشوبها شائبة.‬ 336 00:20:59,375 --> 00:21:02,785 ‫"أستور" و"برايس" و"غراي" من "نورفك".‬ ‫سيتعرف أناس كهؤلاء عليك،‬ 337 00:21:03,375 --> 00:21:07,035 ‫ويرون الذكاء والبراعة تُستغل‬ ‫في رعاية ورثتهم.‬ 338 00:21:07,125 --> 00:21:07,995 ‫لكن الآن…‬ 339 00:21:09,291 --> 00:21:12,331 ‫الآن لديك زوجتهم أو ابنهم يفتشون عنك.‬ 340 00:21:12,916 --> 00:21:15,326 ‫وتظلين مركزة ومبهرة،‬ 341 00:21:16,416 --> 00:21:19,326 ‫تقفزين فوق كل الأيادي الممتدة إليك،‬ 342 00:21:19,416 --> 00:21:21,536 ‫وتجدين شخصًا يستحق أن يعلّمك.‬ 343 00:21:24,541 --> 00:21:27,881 ‫"هنري" مستشار الملكة‬ ‫ورئيس في التشريعات التجارية،‬ 344 00:21:27,958 --> 00:21:30,038 ‫لكنك عرفت ذلك عندما تقدمت للعمل، صحيح؟‬ 345 00:21:31,750 --> 00:21:33,330 ‫أراك يا "ريبيكا".‬ 346 00:21:36,000 --> 00:21:36,830 ‫أراك.‬ 347 00:21:41,916 --> 00:21:43,076 ‫إذًا…‬ 348 00:21:44,875 --> 00:21:45,745 ‫لم أنت هنا؟‬ 349 00:21:47,625 --> 00:21:48,665 ‫لم أنا هنا…‬ 350 00:21:50,041 --> 00:21:51,081 ‫على هذه الأرض؟‬ 351 00:21:52,291 --> 00:21:55,251 ‫لم أنا هنا في هذه الوظيفة‬ ‫أعمل لصالح "هنري" أو…‬ 352 00:21:56,208 --> 00:21:57,628 ‫لم أنا هنا معك‬ 353 00:21:57,708 --> 00:22:00,288 ‫بينما كان من المفترض أن أعود‬ ‫إلى "لندن" منذ أكثر من ساعة؟‬ 354 00:22:03,333 --> 00:22:04,833 ‫لنجب عن كل سؤال على حدة.‬ 355 00:22:06,583 --> 00:22:08,133 ‫لم أنا هنا على هذه الأرض؟‬ 356 00:22:08,750 --> 00:22:11,040 ‫لأحرص على أن أترك ورائي‬ ‫أكثر مما آخذ.‬ 357 00:22:11,125 --> 00:22:13,415 ‫لم أنا هنا في هذه الوظيفة‬ ‫أعمل لصالح "هنري"؟‬ 358 00:22:13,500 --> 00:22:16,960 ‫لأنك ربما لا تعرفين من النظر إليّ، لكن…‬ 359 00:22:17,791 --> 00:22:20,791 ‫هناك سقف أنا أيضًا لا يمكنني اختراقه.‬ 360 00:22:23,166 --> 00:22:24,326 ‫في نشأتي،‬ 361 00:22:24,416 --> 00:22:27,036 ‫لم أكن جزءًا من الجماعة.‬ 362 00:22:28,958 --> 00:22:29,958 ‫لذا…‬ 363 00:22:31,625 --> 00:22:32,495 ‫لم أنا هنا؟‬ 364 00:22:41,125 --> 00:22:41,995 ‫لا أعرف.‬ 365 00:22:44,375 --> 00:22:45,575 ‫لكنني أشعر…‬ 366 00:22:48,791 --> 00:22:49,631 ‫بالأمل.‬ 367 00:22:51,541 --> 00:22:53,631 ‫وهذا لا يحدث كثيرًا، ليس لي.‬ 368 00:23:02,583 --> 00:23:04,173 ‫يجب أن أذهب. أنا آسف.‬ 369 00:23:05,833 --> 00:23:08,793 ‫- هل أنت متأكد؟ لا يزال…‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 370 00:23:08,875 --> 00:23:09,955 ‫لقد مرّ الأسوأ.‬ 371 00:23:13,375 --> 00:23:16,745 ‫لكن شكرًا لك على الشراب والصحبة.‬ 372 00:23:17,416 --> 00:23:18,286 ‫على الرحب والسعة.‬ 373 00:23:27,416 --> 00:23:28,246 ‫شكرًا لك…‬ 374 00:23:28,875 --> 00:23:30,075 ‫على الدردشة.‬ 375 00:23:31,750 --> 00:23:34,460 ‫مرّ وقت طويل منذ أن أجريت دردشة حقيقية.‬ 376 00:23:36,708 --> 00:23:38,208 ‫طابت ليلتك يا "ريبيكا جيسل".‬ 377 00:23:39,541 --> 00:23:41,131 ‫طابت ليلتك يا "بيتر كوينت".‬ 378 00:24:08,500 --> 00:24:09,790 ‫هل أنت بخير؟‬ 379 00:24:11,708 --> 00:24:13,458 ‫رباه! أنا آسفة.‬ 380 00:24:16,000 --> 00:24:18,250 ‫في الحقيقة، لم أنم منذ أيام.‬ 381 00:24:19,416 --> 00:24:21,916 ‫أظن أن الوقت تأخر الآن يا سيدة "غروس".‬ 382 00:24:22,708 --> 00:24:23,578 ‫هيا.‬ 383 00:24:24,958 --> 00:24:26,418 ‫ادخلي واستريحي قليلًا.‬ 384 00:24:29,875 --> 00:24:31,745 ‫أتفضلين أن تكوني أنت على كتفه؟‬ 385 00:24:36,750 --> 00:24:38,830 ‫كل فتاة في القرية متيّمة به.‬ 386 00:24:39,458 --> 00:24:42,208 ‫إنه لا يعرف ذلك حتى،‬ ‫وهو ما يجعل الأمر أسوأ.‬ 387 00:24:46,041 --> 00:24:48,251 ‫يشبهان "بوني" و"كلايد".‬ 388 00:24:48,333 --> 00:24:49,173 ‫أجل…‬ 389 00:24:49,833 --> 00:24:51,503 ‫إن كان "كلايد" قد خدع "بوني".‬ 390 00:24:53,041 --> 00:24:53,921 ‫لقد هرب.‬ 391 00:24:54,541 --> 00:24:55,711 ‫وهي دفعت الثمن.‬ 392 00:24:57,166 --> 00:24:59,326 ‫ماذا إذًا؟ يطارد امرأة ميتة؟‬ 393 00:25:00,208 --> 00:25:02,828 ‫المخاطرة بالحبس لأجل شخص‬ ‫لم يكلّف نفسه عناء إحضاره؟‬ 394 00:25:02,916 --> 00:25:04,286 ‫هذا غير منطقي.‬ 395 00:25:05,375 --> 00:25:07,575 ‫الحب الخطأ يمكن أن يدمرك.‬ 396 00:25:08,666 --> 00:25:09,536 ‫ويتبعك.‬ 397 00:25:10,166 --> 00:25:13,416 ‫يجعلك ترتكبين حماقات.‬ 398 00:25:18,125 --> 00:25:19,125 ‫وهذان الاثنان…‬ 399 00:25:20,375 --> 00:25:23,035 ‫صدقيني، كان ذلك هو النوع الخطأ من الحب.‬ 400 00:25:23,541 --> 00:25:26,081 ‫سبق أن تورطنا جميعًا في الحب الخطأ‬ ‫لسبب أو لآخر.‬ 401 00:25:26,166 --> 00:25:28,746 ‫لكنني رأيت كيف أقحم نفسه في شخصيتها.‬ 402 00:25:30,250 --> 00:25:31,380 ‫وحفر نفسه داخلها.‬ 403 00:25:33,541 --> 00:25:36,211 ‫أعرف لماذا يخلط الكثيرون‬ ‫بين الحب وحب الامتلاك…‬ 404 00:25:38,500 --> 00:25:39,830 ‫لكن احزري ماذا يعني ذلك؟‬ 405 00:25:40,958 --> 00:25:42,168 ‫الفخ لم يكن لها وحدها.‬ 406 00:25:43,500 --> 00:25:44,670 ‫لقد نصب لنفسه فخًا.‬ 407 00:25:46,458 --> 00:25:49,168 ‫وأتمنى منها أن تطارد ذلك اللعين للأبد.‬ 408 00:25:59,708 --> 00:26:01,248 ‫الناس يفعلون ذلك، صحيح؟‬ 409 00:26:02,291 --> 00:26:03,831 ‫يخلطون بين الحب وحب الامتلاك.‬ 410 00:26:06,333 --> 00:26:07,293 ‫أجل، يخلطون.‬ 411 00:26:08,250 --> 00:26:10,210 ‫لا أظن أن هذا يجب أن يكون ممكنًا.‬ 412 00:26:10,625 --> 00:26:14,075 ‫إنهما نقيضان، في الواقع. الحب والامتلاك.‬ 413 00:26:18,458 --> 00:26:19,288 ‫أجل.‬ 414 00:26:23,166 --> 00:26:24,876 ‫يجب أن يكونا في السرير.‬ 415 00:26:25,416 --> 00:26:26,456 ‫نعم.‬ 416 00:26:26,541 --> 00:26:27,921 ‫نعم.‬ 417 00:26:29,958 --> 00:26:31,078 ‫- سآخذهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 418 00:26:33,500 --> 00:26:34,750 ‫انهض.‬ 419 00:26:34,833 --> 00:26:35,673 ‫شكرًا لك.‬ 420 00:26:37,125 --> 00:26:38,785 ‫أنت الأروع.‬ 421 00:26:42,291 --> 00:26:43,421 ‫راودني حلم سيئ.‬ 422 00:26:44,250 --> 00:26:45,130 ‫لقد آذيتك.‬ 423 00:26:45,958 --> 00:26:49,128 ‫- وهذا أحزنك.‬ ‫- أنت لا تحزنني أبدًا يا صغيري.‬ 424 00:28:01,416 --> 00:28:02,536 ‫هل لديك ورق قلب أحمر؟‬ 425 00:28:04,000 --> 00:28:04,920 ‫لا.‬ 426 00:28:05,958 --> 00:28:09,038 ‫يا لك من كاذبة!‬ ‫أرى ورقة 2 قلب أحمر معك!‬ 427 00:28:09,125 --> 00:28:12,125 ‫كف عن النظر إلى أوراقي يا "مايلز"!‬ ‫آنسة "جيسل"، إنه يغش!‬ 428 00:28:12,208 --> 00:28:14,998 ‫- أنت تكذبين وهذا غش!‬ ‫- ليس كذلك!‬ 429 00:28:15,083 --> 00:28:16,963 ‫كف عن الغش يا "مايلز".‬ 430 00:28:18,125 --> 00:28:18,955 ‫"بيتر"!‬ 431 00:28:19,458 --> 00:28:20,668 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 432 00:28:21,750 --> 00:28:25,000 ‫والأهم من ذلك،‬ ‫هل اشتريت لي مزيدًا من الزهور؟‬ 433 00:28:25,083 --> 00:28:25,923 ‫لا.‬ 434 00:28:26,625 --> 00:28:28,415 ‫لديّ بعض المهمات لأنجزها لأجل عمك،‬ 435 00:28:28,500 --> 00:28:30,380 ‫لذا أرسلني إلى هنا لبضعة أيام على الأقل.‬ 436 00:28:30,458 --> 00:28:31,878 ‫- أيام؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 437 00:28:31,958 --> 00:28:34,418 ‫الآنسة "غروس" تجهّز لي غرفة‬ ‫بينما نتكلم الآن.‬ 438 00:28:35,708 --> 00:28:37,328 ‫هل سيأتي العم "هنري" قريبًا؟‬ 439 00:28:39,000 --> 00:28:40,130 ‫لا أعرف.‬ 440 00:28:42,625 --> 00:28:43,745 ‫لماذا أنت حزين؟‬ 441 00:28:45,416 --> 00:28:46,666 ‫لا شيء.‬ 442 00:28:47,583 --> 00:28:49,043 ‫لقد فقدت أبي أيضًا.‬ 443 00:28:50,125 --> 00:28:51,495 ‫كنت أكبر منك سنًا.‬ 444 00:28:51,583 --> 00:28:53,793 ‫وهو كان سيئًا في معظم الوقت، لكن…‬ 445 00:28:59,791 --> 00:29:01,331 ‫رأيت هذه، صحيح؟‬ 446 00:29:02,833 --> 00:29:04,213 ‫هذه كانت ملكًا لأبي.‬ 447 00:29:05,791 --> 00:29:07,171 ‫إنها قطعة صغيرة منه.‬ 448 00:29:08,291 --> 00:29:10,001 ‫واحدة من القطع الجميلة.‬ 449 00:29:12,041 --> 00:29:12,881 ‫لم لا…‬ 450 00:29:13,458 --> 00:29:14,458 ‫تحتفظ بها من أجلي؟‬ 451 00:29:15,083 --> 00:29:16,083 ‫هل تود ذلك؟‬ 452 00:29:18,125 --> 00:29:20,075 ‫فقط لا تحرق المنزل أرجوك.‬ 453 00:29:22,750 --> 00:29:23,710 ‫لنلعب بالورق!‬ 454 00:29:24,458 --> 00:29:28,038 ‫عليك أن تحترس، لأن "مايلز" غشاش قذر.‬ 455 00:29:28,125 --> 00:29:30,075 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- لكن، عدا ذلك…‬ 456 00:29:31,125 --> 00:29:33,205 ‫الأمر مبهج جدًا.‬ 457 00:29:33,291 --> 00:29:35,791 ‫نعم، وأنت مجنونة تمامًا.‬ 458 00:29:35,916 --> 00:29:37,246 ‫كف عن هذا يا "مايلز"!‬ 459 00:30:14,916 --> 00:30:16,956 ‫آسف، ما كان عليّ…‬ 460 00:30:18,250 --> 00:30:19,960 ‫لم أستطع النوم و…‬ 461 00:31:22,375 --> 00:31:23,205 ‫صباح الخير.‬ 462 00:31:24,083 --> 00:31:26,173 ‫صباح الخير.‬ 463 00:31:28,000 --> 00:31:28,830 ‫هل من أثر له؟‬ 464 00:31:29,666 --> 00:31:32,166 ‫لا، لا أثر. أجريت بحثًا سريعًا.‬ 465 00:31:32,250 --> 00:31:33,250 ‫نحن بأمان تام.‬ 466 00:31:33,958 --> 00:31:37,918 ‫لكن أتعرفين؟ أظن أن السيد "ماكويني" جارنا‬ ‫يمكنه إلقاء نظرة على أمي اليوم.‬ 467 00:31:38,041 --> 00:31:40,421 ‫يمكنني الاتصال به والبقاء معكم،‬ ‫تحسبًا للظروف.‬ 468 00:31:40,500 --> 00:31:41,380 ‫لا، بجدية.‬ 469 00:31:42,208 --> 00:31:43,378 ‫سأشعر بشعور مريع.‬ 470 00:31:43,458 --> 00:31:44,578 ‫إنه يوم واحد فقط.‬ 471 00:31:44,666 --> 00:31:46,786 ‫وأنا واثق من أنها ستستغل يومًا من دوني.‬ 472 00:31:46,875 --> 00:31:48,705 ‫قد يشكل هذا فارقًا، حقًا.‬ 473 00:31:50,291 --> 00:31:52,171 ‫شكرًا على مجيئك لإنقاذنا.‬ 474 00:31:52,875 --> 00:31:54,375 ‫لطالما أنقذتني.‬ 475 00:32:17,791 --> 00:32:19,501 ‫صباح الخير، حان وقت الاستيقاظ…‬ 476 00:32:21,875 --> 00:32:22,995 ‫أنت مستيقظ بالفعل.‬ 477 00:32:25,666 --> 00:32:26,786 ‫بم تشعر؟‬ 478 00:32:27,291 --> 00:32:29,501 ‫في أفضل حال. شعور جميل في الواقع.‬ 479 00:32:29,875 --> 00:32:31,625 ‫أتظن أنه يمكننا الخروج في نزهة؟‬ 480 00:32:32,250 --> 00:32:33,710 ‫إنه يوم رائع للتنزه.‬ 481 00:32:34,458 --> 00:32:36,998 ‫حالما نجد "فلورا"، لنرتّب يومًا للتنزه.‬ 482 00:32:37,583 --> 00:32:40,083 ‫ماذا تقصد بإيجاد "فلورا"؟ أليست في غرفتها؟‬ 483 00:32:47,333 --> 00:32:48,173 ‫"فلورا"؟‬ 484 00:32:56,708 --> 00:32:57,998 ‫لقد انتهيت.‬ 485 00:32:59,083 --> 00:33:01,003 ‫وأردت أن أريك شيئًا.‬ 486 00:33:02,416 --> 00:33:04,166 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 487 00:33:07,208 --> 00:33:09,418 ‫قلت إن لونك المفضل هو كل الألوان،‬ 488 00:33:09,500 --> 00:33:10,830 ‫و"مايلز" يقول‬ 489 00:33:11,083 --> 00:33:13,633 ‫إن خلطت كل الألوان معًا،‬ 490 00:33:13,708 --> 00:33:14,828 ‫ستحصلين على الأسود.‬ 491 00:33:14,916 --> 00:33:17,916 ‫إنها جميلة. أحبها.‬ 492 00:33:18,666 --> 00:33:19,826 ‫أنت جميلة.‬ 493 00:33:20,416 --> 00:33:22,826 ‫حتى "بيتر" كان يقول هذا بنفسه صباح اليوم.‬ 494 00:33:22,916 --> 00:33:25,036 ‫لقد بات معنا، كما تعرفين.‬ 495 00:33:25,666 --> 00:33:27,786 ‫من الجيد وجوده هنا.‬ 496 00:33:44,125 --> 00:33:45,325 ‫"فلورا".‬ 497 00:33:48,166 --> 00:33:50,786 ‫- "فلورا".‬ ‫- لا!‬ 498 00:33:51,333 --> 00:33:52,503 ‫لا!‬ 499 00:33:53,125 --> 00:33:55,165 ‫لا!‬ 500 00:33:55,250 --> 00:33:56,960 ‫لا!‬ 501 00:34:05,041 --> 00:34:06,631 ‫لا أثر للحمى.‬ 502 00:34:07,791 --> 00:34:09,171 ‫اسمعي يا حبيبتي.‬ 503 00:34:10,125 --> 00:34:12,955 ‫ستقضين بقية اليوم في الفراش.‬ 504 00:34:13,041 --> 00:34:14,631 ‫كانت في حالة يُرثى لها.‬ 505 00:34:15,083 --> 00:34:17,213 ‫أخشى أن هذا ليس جديدًا.‬ 506 00:34:18,291 --> 00:34:20,171 ‫ليس مفاجئًا بالنظر لما مرّا به.‬ 507 00:34:20,250 --> 00:34:21,750 ‫نعم.‬ 508 00:34:21,833 --> 00:34:25,583 ‫عندما تتحدثين إلى "هنري"،‬ ‫يمكنك أن تقولي إني قلت إنهما بخير.‬ 509 00:34:26,833 --> 00:34:27,793 ‫هل هما بخير؟‬ 510 00:34:28,375 --> 00:34:30,825 ‫لا وجود لمشكلة جسدية فيهما،‬ 511 00:34:30,916 --> 00:34:33,036 ‫وهذا كل ما يمكنني التكلم عنه، للأسف.‬ 512 00:34:33,666 --> 00:34:34,876 ‫سأخرج بنفسي.‬ 513 00:34:36,083 --> 00:34:38,213 ‫- تسرني رؤيتك دائمًا يا "هانا".‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 514 00:34:47,625 --> 00:34:49,375 ‫لا أصدق أنه لم يأت.‬ 515 00:34:50,041 --> 00:34:52,171 ‫أخبرته أنني اتصلت بطبيب.‬ 516 00:34:52,791 --> 00:34:54,581 ‫قال، "أطلعيني على المستجدات."‬ 517 00:34:55,083 --> 00:34:57,333 ‫ربما سيأتي إن أخبرته أنك اتصلت بطبيب شرعي.‬ 518 00:34:57,625 --> 00:35:00,575 ‫لا، لا شيء أقل من ذلك‬ ‫سيجعل "هنري وينغرايف" يعود إلى "بلاي".‬ 519 00:35:00,666 --> 00:35:03,166 ‫هذا ما قال حين أخبرته عن "كوينت".‬ ‫"أطلعيني على المستجدات."‬ 520 00:35:03,250 --> 00:35:05,210 ‫لكنني ما زلت لا أفهم.‬ 521 00:35:06,166 --> 00:35:07,286 ‫كانت عند البحيرة.‬ 522 00:35:08,416 --> 00:35:09,746 ‫لكنها تكره البحيرة.‬ 523 00:35:09,833 --> 00:35:10,673 ‫أجل.‬ 524 00:35:11,666 --> 00:35:14,826 ‫"مايلز"، لم لا تذهب يا عزيزي‬ ‫وتساعد "أوين" في الفطور؟‬ 525 00:35:15,208 --> 00:35:16,828 ‫إنها لا تكره ذلك المكان.‬ 526 00:35:19,041 --> 00:35:20,631 ‫لماذا قد يكره أحد البحيرة؟‬ 527 00:35:21,958 --> 00:35:23,628 ‫إنها تتحدث عنها طوال الوقت.‬ 528 00:35:25,333 --> 00:35:26,173 ‫بالطبع.‬ 529 00:35:26,833 --> 00:35:27,793 ‫لكن "فلورا" تكذب.‬ 530 00:35:57,625 --> 00:35:58,495 ‫صباح الخير.‬ 531 00:35:59,791 --> 00:36:01,081 ‫أجل، إنه خير.‬ 532 00:36:16,375 --> 00:36:17,955 ‫يا إلهي! عليّ النهوض.‬ 533 00:36:18,041 --> 00:36:20,211 ‫- لا، انتظري.‬ ‫- لا، توقف. بجدية.‬ 534 00:36:20,291 --> 00:36:21,461 ‫أنا جادة يا "بيت".‬ 535 00:36:21,708 --> 00:36:22,708 ‫عودي.‬ 536 00:36:23,625 --> 00:36:25,375 ‫انتظرني بذلك الشغف، اتفقنا؟‬ 537 00:36:25,458 --> 00:36:26,458 ‫عليّ الذهاب.‬ 538 00:36:27,875 --> 00:36:28,955 ‫لكن يمكنهما الانتظار.‬ 539 00:36:29,375 --> 00:36:30,205 ‫أرجوك.‬ 540 00:36:34,833 --> 00:36:36,503 ‫ستمكث لليلة أخرى، صحيح؟‬ 541 00:36:39,541 --> 00:36:40,381 ‫صحيح؟‬ 542 00:36:42,208 --> 00:36:43,038 ‫على الأقل.‬ 543 00:36:44,708 --> 00:36:47,708 ‫سأخبر "هنري" إن المنزل‬ ‫سينفجر إن لم أمكث لأسبوع.‬ 544 00:36:49,041 --> 00:36:50,291 ‫احتفظ بتلك الفكرة إذًا.‬ 545 00:36:51,416 --> 00:36:52,496 ‫حتى الليلة فقط.‬ 546 00:36:59,500 --> 00:37:00,500 ‫عودي إلى السرير.‬ 547 00:37:02,250 --> 00:37:03,080 ‫أرجوك.‬ 548 00:37:08,541 --> 00:37:09,631 ‫الصبر.‬ 549 00:37:21,625 --> 00:37:23,995 ‫يبدو أنك ستطهو لـ7 أفراد الليلة أيضًا.‬ 550 00:37:24,083 --> 00:37:25,793 ‫سيمكث الليلة أيضًا.‬ 551 00:37:26,166 --> 00:37:26,996 ‫على ما يبدو.‬ 552 00:37:27,083 --> 00:37:28,923 ‫لا أعرف إلى متى سيمكث.‬ 553 00:37:31,541 --> 00:37:32,421 ‫ما هذا؟‬ 554 00:37:33,458 --> 00:37:38,458 ‫هذا نبيذ "بوردو"،‬ ‫ويمكنه أنه يبهرك جدًا يا "هانا".‬ 555 00:37:38,541 --> 00:37:39,381 ‫أتريدين كأسًا؟‬ 556 00:37:39,458 --> 00:37:41,458 ‫هل كنت في قبو النبيذ؟‬ 557 00:37:42,208 --> 00:37:43,078 ‫أجل، لا مشكلة.‬ 558 00:37:43,416 --> 00:37:44,416 ‫أذن لي "هنري".‬ 559 00:37:45,416 --> 00:37:48,286 ‫سأحتفظ لك بكأس إن أردت. إنها سنة جميلة.‬ 560 00:37:54,041 --> 00:37:55,791 ‫لا يمكنني. عليّ العودة!‬ 561 00:37:55,875 --> 00:37:58,125 ‫أعرف. فقط لبضع دقائق من فضلك.‬ 562 00:37:58,708 --> 00:38:00,458 ‫فعلا هذا مجددًا.‬ 563 00:38:00,541 --> 00:38:03,961 ‫- لماذا يتركان آثار الوحل هنا؟‬ ‫- دعيهما ينظفاه.‬ 564 00:38:04,416 --> 00:38:07,166 ‫لا ينبغي أن يأتيا إلى هنا أصلًا.‬ ‫ولا ينبغي أن نكون هنا.‬ 565 00:38:07,250 --> 00:38:09,130 ‫لا بأس. حصلنا على موافقة من القيادة.‬ 566 00:38:09,208 --> 00:38:10,918 ‫- الطفلان…‬ ‫- بخير.‬ 567 00:38:11,000 --> 00:38:12,630 ‫حرصت على هذا، اتفقنا؟‬ 568 00:38:13,791 --> 00:38:14,631 ‫حسنًا.‬ 569 00:38:16,250 --> 00:38:17,080 ‫هل تثقين بي؟‬ 570 00:38:18,416 --> 00:38:20,036 ‫نعم، أثق بك.‬ 571 00:38:24,583 --> 00:38:25,423 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا.‬ 572 00:38:25,500 --> 00:38:27,130 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إنها مفاجأة.‬ 573 00:38:27,208 --> 00:38:28,248 ‫يا إلهي!‬ 574 00:38:28,375 --> 00:38:30,705 ‫حسنًا، بضع خطوات أخرى.‬ 575 00:38:30,791 --> 00:38:32,791 ‫- ليس لديّ وقت طويل.‬ ‫- أعرف.‬ 576 00:38:33,708 --> 00:38:34,538 ‫حسنًا.‬ 577 00:38:34,750 --> 00:38:35,670 ‫افتحي عينيك.‬ 578 00:38:39,375 --> 00:38:40,205 ‫لمن هذه؟‬ 579 00:38:41,000 --> 00:38:42,170 ‫إنها ملكك.‬ 580 00:38:43,208 --> 00:38:44,668 ‫لا أفهم.‬ 581 00:38:44,958 --> 00:38:47,578 ‫إنها إحدى مشاريعي،‬ ‫قائمة جرد هذا الجناح.‬ 582 00:38:48,250 --> 00:38:50,420 ‫هناك بعض الأشياء‬ ‫التي ستذهب إلى المزاد، لكن…‬ 583 00:38:50,916 --> 00:38:53,206 ‫قال "هنري" إن هذا ملكك إن أردته.‬ 584 00:38:53,750 --> 00:38:54,960 ‫- لم يقل ذلك.‬ ‫- بل قال.‬ 585 00:38:56,875 --> 00:38:58,245 ‫تطلّب الأمر الكثير لإقناعه.‬ 586 00:38:59,500 --> 00:39:00,330 ‫لكن…‬ 587 00:39:00,708 --> 00:39:02,458 ‫أنا مقنع متى احتجت إلى ذلك.‬ 588 00:39:04,166 --> 00:39:04,996 ‫لكن…‬ 589 00:39:05,125 --> 00:39:07,035 ‫- هذا كان ملكًا لـ…‬ ‫- لم ترتده قط.‬ 590 00:39:07,458 --> 00:39:09,878 ‫كان مصرًا على ذلك. لم ترتده قط، لذا…‬ 591 00:39:10,833 --> 00:39:11,713 ‫لا تشعري بالسوء.‬ 592 00:39:15,500 --> 00:39:16,330 ‫جربيه.‬ 593 00:39:18,875 --> 00:39:20,415 ‫هيا، جربيه!‬ 594 00:39:29,916 --> 00:39:30,956 ‫لا.‬ 595 00:39:33,625 --> 00:39:34,785 ‫مثل هذا الفرو…‬ 596 00:39:36,000 --> 00:39:37,670 ‫يجب أن تشعري به على بشرتك.‬ 597 00:39:38,625 --> 00:39:41,125 ‫على الأقل مرة في حياتك.‬ ‫لا يوجد ما يضاهيه.‬ 598 00:40:32,041 --> 00:40:33,331 ‫دعيني أريك…‬ 599 00:40:33,916 --> 00:40:35,536 ‫كم أنت جميلة.‬ 600 00:40:43,250 --> 00:40:44,790 ‫- دعني أرى إذًا.‬ ‫- لا.‬ 601 00:40:45,166 --> 00:40:46,126 ‫ليس حتى النهاية.‬ 602 00:41:07,333 --> 00:41:08,213 ‫المعذرة.‬ 603 00:41:12,208 --> 00:41:14,128 ‫الطفلان يا "ريبيكا"، على العشب.‬ 604 00:41:14,208 --> 00:41:15,538 ‫- بمفردهما.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 605 00:41:15,958 --> 00:41:18,168 ‫- بالطبع. أنا آسفة جدًا.‬ ‫- إنهما بخير.‬ 606 00:41:21,416 --> 00:41:23,076 ‫القميص، ربما عليك أخذه.‬ 607 00:41:23,166 --> 00:41:23,996 ‫رباه!‬ 608 00:41:27,791 --> 00:41:28,631 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 609 00:41:34,458 --> 00:41:36,168 ‫هذا الجناح محظور.‬ 610 00:41:37,666 --> 00:41:38,706 ‫احترسي يا "هانا".‬ 611 00:41:39,083 --> 00:41:41,503 ‫- تعرفين أنه يمكنني…‬ ‫- ماذا؟ طردي؟‬ 612 00:41:43,041 --> 00:41:44,961 ‫نعم، أعرف ذلك جيدًا يا "بيتر".‬ 613 00:41:45,666 --> 00:41:46,576 ‫لك تأثير عليه.‬ 614 00:41:47,125 --> 00:41:50,245 ‫يمكنك إخراجنا جميعًا من هنا إن أردت.‬ ‫أتعرف أمرًا؟‬ 615 00:41:50,333 --> 00:41:52,333 ‫حاليًا، أنا لا أبالي.‬ 616 00:41:53,125 --> 00:41:54,165 ‫إن وجدتك…‬ 617 00:41:54,708 --> 00:41:57,668 ‫مرة أخرى هنا،‬ ‫تعبث في أغراض "شارلوت" أبدًا،‬ 618 00:41:57,791 --> 00:41:58,751 ‫ليكن الله لي عونًا لي،‬ 619 00:41:58,833 --> 00:42:01,133 ‫سأخرجك من هذا المنزل من أذنك اللعينة،‬ 620 00:42:01,208 --> 00:42:03,078 ‫وأرميك في تلك البحيرة القذرة.‬ 621 00:42:04,500 --> 00:42:05,580 ‫هل تفهمني؟‬ 622 00:42:12,625 --> 00:42:13,455 ‫جيد.‬ 623 00:42:14,750 --> 00:42:16,290 ‫الآن، نظف هذا.‬ 624 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 ‫اقترب وقت العشاء.‬ 625 00:42:31,458 --> 00:42:34,418 ‫يا إلهي! هذا مذهل!‬ 626 00:42:34,875 --> 00:42:36,705 ‫ستكون هذه كعكة سخيفة.‬ 627 00:42:37,208 --> 00:42:39,628 ‫إنها تحتاج إلى شيء. الفراولة أم الليمون؟‬ 628 00:42:39,708 --> 00:42:41,918 ‫- أنا أولًا لأنني الأكبر.‬ ‫- أريد تجربة العجين.‬ 629 00:42:42,000 --> 00:42:44,250 ‫أعددت كعكات جميلة في زمني،‬ 630 00:42:44,666 --> 00:42:46,786 ‫لكن هذه الكعكة أحلى.‬ 631 00:42:48,458 --> 00:42:50,878 ‫كثير من الوجوه الحزينة الليلة.‬ ‫قد نحتاج إلى كعكة أكبر.‬ 632 00:42:50,958 --> 00:42:53,128 ‫- دعني أتذوّق.‬ ‫- حسنًا، تفضلي.‬ 633 00:42:53,250 --> 00:42:54,080 ‫هيا.‬ 634 00:42:56,291 --> 00:42:57,291 ‫مذهلة!‬ 635 00:42:57,375 --> 00:43:00,035 ‫- لكن عليك إضافة المزيد من الفراولة.‬ ‫- دوري.‬ 636 00:43:04,083 --> 00:43:05,753 ‫تحتاج إلى مزيد من الليمون.‬ 637 00:43:06,375 --> 00:43:08,995 ‫عليكم جميعًا تذوق هذا. إنه رائع!‬ 638 00:43:09,666 --> 00:43:10,576 ‫ستوافقونني الرأي.‬ 639 00:43:10,666 --> 00:43:13,326 ‫- تحتاج إلى المزيد من الفراولة.‬ ‫- ليمون.‬ 640 00:43:13,625 --> 00:43:14,915 ‫حسنًا، دعيني أتذوّق.‬ 641 00:43:15,000 --> 00:43:15,960 ‫لا، ليس "جايمي".‬ 642 00:43:16,041 --> 00:43:18,081 ‫يجب أن يتبقى ما يكفي‬ ‫لعمل كعكة حقيقية.‬ 643 00:43:18,166 --> 00:43:18,996 ‫ابتعد.‬ 644 00:43:27,333 --> 00:43:28,173 ‫فراولة.‬ 645 00:43:31,000 --> 00:43:32,130 ‫حسنًا يا حبيبتي.‬ 646 00:43:32,208 --> 00:43:33,878 ‫تذوّقيها ثم ابتسمي.‬ 647 00:43:33,958 --> 00:43:35,578 ‫- لا…‬ ‫- بحقك.‬ 648 00:43:36,041 --> 00:43:37,421 ‫سأشعر بالإهانة إن لم تفعلي.‬ 649 00:43:37,958 --> 00:43:38,788 ‫تفضلي.‬ 650 00:43:41,000 --> 00:43:42,130 ‫الآن قد فعلتها.‬ 651 00:43:42,208 --> 00:43:43,128 ‫لا تفعل.‬ 652 00:43:43,500 --> 00:43:44,580 ‫- أنت…‬ ‫- لا.‬ 653 00:43:44,666 --> 00:43:46,076 ‫…امرأة مضروبة بعجين.‬ 654 00:43:46,166 --> 00:43:49,286 ‫بحق الله.‬ 655 00:43:52,916 --> 00:43:55,166 ‫إنها مذهلة. مثالية كما هي.‬ 656 00:43:55,250 --> 00:43:56,330 ‫هذا عديم الفائدة!‬ 657 00:43:57,125 --> 00:43:57,995 ‫هيا يا "ريبيكا".‬ 658 00:43:59,000 --> 00:43:59,830 ‫ارفعي رأسك.‬ 659 00:44:02,208 --> 00:44:03,038 ‫شكرًا لك.‬ 660 00:44:06,875 --> 00:44:07,825 ‫لذيذة.‬ 661 00:44:08,375 --> 00:44:09,375 ‫رأيي…‬ 662 00:44:09,875 --> 00:44:10,705 ‫تحتاج إلى ليمون.‬ 663 00:44:10,875 --> 00:44:13,785 ‫لدينا معركة شرسة على العجين.‬ 664 00:44:14,625 --> 00:44:16,495 ‫هيا يا "بيت"، أنت الحاسم.‬ 665 00:44:17,208 --> 00:44:18,498 ‫لا، يا له من ضغط!‬ 666 00:44:28,250 --> 00:44:29,630 ‫رباه! هذا مذهل.‬ 667 00:44:31,666 --> 00:44:33,076 ‫سأقول…‬ 668 00:44:34,958 --> 00:44:35,878 ‫تحتاج إلى فراولة.‬ 669 00:44:36,541 --> 00:44:38,131 ‫غلبتك يا "مايلز"!‬ 670 00:44:39,666 --> 00:44:40,826 ‫لقد ناما أخيرًا.‬ 671 00:44:40,916 --> 00:44:43,576 ‫لقد أكلت "فلورا" عجينًا سائلًا‬ ‫يكفي لعمل كعكة.‬ 672 00:44:44,916 --> 00:44:45,786 ‫ماذا يجري؟‬ 673 00:44:46,875 --> 00:44:48,205 ‫سأعود إلى "لندن".‬ 674 00:44:49,541 --> 00:44:51,331 ‫- ظننتك…‬ ‫- أجل، حسنًا،‬ 675 00:44:51,416 --> 00:44:54,246 ‫قضى كلانا أمسية مخيبة للآمال‬ ‫يا "ريبيكا"، أليس كذلك؟‬ 676 00:44:55,541 --> 00:44:56,791 ‫متى ستعود؟‬ 677 00:44:57,458 --> 00:44:58,288 ‫لا أعرف.‬ 678 00:44:58,750 --> 00:44:59,670 ‫هل سيطول الأمر؟‬ 679 00:45:00,583 --> 00:45:01,833 ‫لست متأكدًا.‬ 680 00:45:03,083 --> 00:45:05,133 ‫لكنك ستكونين بخير، أليس كذلك؟‬ 681 00:45:07,541 --> 00:45:08,581 ‫ماذا تعني؟‬ 682 00:45:11,083 --> 00:45:11,963 ‫أعني…‬ 683 00:45:12,958 --> 00:45:15,538 ‫إن كنت ستغازلينه أمامي،‬ 684 00:45:16,000 --> 00:45:17,330 ‫لماذا قد أبقى لأجل ذلك؟‬ 685 00:45:20,541 --> 00:45:24,251 ‫إن كنت جائعة في غيابي،‬ ‫انظري إن وجد "أوين" شيئًا يضعه في فمك.‬ 686 00:45:24,333 --> 00:45:26,003 ‫بما أنك لا تمانعين ذلك، كما يبدو.‬ 687 00:45:26,916 --> 00:45:28,076 ‫هل جننت؟‬ 688 00:45:28,166 --> 00:45:30,166 ‫- عم تتكلم…‬ ‫- أتكلم عن ذلك الرجل‬ 689 00:45:30,250 --> 00:45:32,290 ‫الذي فتحت له فمك منذ أقل من ساعتين.‬ 690 00:45:32,416 --> 00:45:33,496 ‫جننت!‬ 691 00:45:35,708 --> 00:45:37,708 ‫أردت أن يأخذك الناس على محمل الجد.‬ 692 00:45:38,541 --> 00:45:41,081 ‫قلت إنك قبلت بهذه الوظيفة‬ ‫لأنك لم ترغبي في كبار السن‬ 693 00:45:41,166 --> 00:45:44,126 ‫المتحرشين بك،‬ ‫لكن عندما يصغر سنهم ويزداد غباؤهم،‬ 694 00:45:44,208 --> 00:45:45,958 ‫تلبين رغباتهم عند أمرك، أليس كذلك؟‬ 695 00:45:46,750 --> 00:45:49,250 ‫هل لديك أي فكرة عن شكلك؟‬ 696 00:45:51,041 --> 00:45:51,881 ‫إنه…‬ 697 00:45:51,958 --> 00:45:55,208 ‫- طلب مني أن أتذوق عجينه.‬ ‫- اللعنة!‬ 698 00:45:58,583 --> 00:46:00,383 ‫أنت ساذجة عندما تريدين ذلك.‬ 699 00:46:01,083 --> 00:46:02,213 ‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 700 00:46:05,416 --> 00:46:09,076 ‫من الجيد معرفة أنه عندما يطلب الرجل‬ ‫منك وضع شيء في فمك،‬ 701 00:46:10,125 --> 00:46:11,495 ‫ليس عليه أن يكرر الطلب.‬ 702 00:46:11,583 --> 00:46:14,633 ‫لم يفعل. لقد أسأت الفهم.‬ 703 00:46:14,708 --> 00:46:15,628 ‫ستكونين بخير.‬ 704 00:46:26,791 --> 00:46:29,331 ‫- سأعلمك.‬ ‫- "هانا"، لا تهينيني.‬ 705 00:46:29,416 --> 00:46:30,746 ‫كان في فمي فقط.‬ 706 00:46:41,416 --> 00:46:42,246 ‫مرحبًا؟‬ 707 00:46:49,750 --> 00:46:50,580 ‫"بيتر"؟‬ 708 00:46:55,833 --> 00:46:57,713 ‫انتباه من فضلكم!‬ 709 00:46:57,791 --> 00:46:58,831 ‫"فلورا"!‬ 710 00:46:58,916 --> 00:47:00,326 ‫أهلًا بكم في وقت القصة.‬ 711 00:47:00,416 --> 00:47:02,246 ‫بم تشعرين؟‬ 712 00:47:02,333 --> 00:47:03,963 ‫يا إلهي! لقد وضعت المكياج.‬ 713 00:47:04,041 --> 00:47:05,751 ‫حان وقت القصة.‬ 714 00:47:05,833 --> 00:47:08,043 ‫- يا إلهي! وقت القصة.‬ ‫- جيد، وقت القصة.‬ 715 00:47:08,125 --> 00:47:09,325 ‫تعالوا.‬ 716 00:47:13,625 --> 00:47:14,825 ‫كأن شيئًا لم يحدث.‬ 717 00:47:14,916 --> 00:47:16,746 ‫إنهما يتعافيان بسرعة، هذان الاثنان.‬ 718 00:47:17,416 --> 00:47:18,286 ‫كان عليهما ذلك.‬ 719 00:47:18,375 --> 00:47:21,375 ‫هذا صحيح، إنه أول وقت قصة لك.‬ 720 00:47:21,458 --> 00:47:22,918 ‫- أجل.‬ ‫- يفعلان هذا كثيرًا.‬ 721 00:47:24,625 --> 00:47:26,165 ‫- لننته من هذا.‬ ‫- هذا مثير.‬ 722 00:47:27,166 --> 00:47:29,916 ‫وقت القصة هو وقت مميز لـ"فلورا".‬ 723 00:47:30,000 --> 00:47:31,380 ‫الأمر أشبه بعلاج نفسي لهما.‬ 724 00:47:32,125 --> 00:47:34,245 ‫هذا يعني أنها عالجت ما كانت تفكر فيه.‬ 725 00:47:34,333 --> 00:47:35,503 ‫- صحيح.‬ ‫- انتباه.‬ 726 00:47:35,583 --> 00:47:37,713 ‫أهلًا بكم في وقت القصة.‬ 727 00:47:37,791 --> 00:47:39,001 ‫هيا يا "فلورا"!‬ 728 00:47:39,500 --> 00:47:40,960 ‫هذا ليس اسمي.‬ 729 00:47:41,708 --> 00:47:42,878 ‫هذا ليس اسمها.‬ 730 00:47:43,000 --> 00:47:44,540 ‫اسمي "حكايات".‬ 731 00:47:44,625 --> 00:47:45,995 ‫وماذا تكونين يا "حكايات"؟‬ 732 00:47:46,625 --> 00:47:48,075 ‫أنا قطة بالطبع.‬ 733 00:47:48,208 --> 00:47:49,748 ‫قطة اسمها "حكايات".‬ 734 00:47:50,250 --> 00:47:51,380 ‫رأيت كل العجائب.‬ 735 00:47:51,833 --> 00:47:55,333 ‫كقطة، سقطت من فوق عربة تفاح‬ ‫وليس لديّ مكان للعيش.‬ 736 00:47:56,333 --> 00:47:58,253 ‫تجولت ومؤت،‬ 737 00:47:58,375 --> 00:48:03,575 ‫وتبعت دائمًا رائحة التفاح،‬ ‫لأنه ربما يعني هذا أن أجد أمي.‬ 738 00:48:04,041 --> 00:48:05,921 ‫كانت أمي قطة تفاح.‬ 739 00:48:06,000 --> 00:48:07,580 ‫وماذا فعلت؟‬ 740 00:48:08,375 --> 00:48:10,535 ‫وجدت سترة عملاقة في الغابة،‬ 741 00:48:11,041 --> 00:48:12,581 ‫وسحبت الخيوط.‬ 742 00:48:12,875 --> 00:48:14,535 ‫وسحبتها كلها.‬ 743 00:48:14,625 --> 00:48:16,955 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬ 744 00:48:17,041 --> 00:48:18,461 ‫خيوط القصة.‬ 745 00:48:19,666 --> 00:48:20,876 ‫قصة خيوط.‬ 746 00:48:20,958 --> 00:48:22,418 ‫لكن بمجرد أن انتهى الأمر،‬ 747 00:48:22,500 --> 00:48:24,880 ‫كانت لطيفة جدًا ودافئة.‬ 748 00:48:24,958 --> 00:48:26,998 ‫لففت نفسي بشدة.‬ 749 00:48:27,083 --> 00:48:29,633 ‫كانت من الصوف، صحيح.‬ 750 00:48:29,750 --> 00:48:31,290 ‫في الواقع، لا تضحكوا،‬ 751 00:48:31,375 --> 00:48:33,875 ‫كما فعل صديقي الصغير الغريب.‬ 752 00:48:34,833 --> 00:48:36,383 ‫لأنه مجرد الانتهاء منها،‬ 753 00:48:36,875 --> 00:48:40,035 ‫كانت مبهجة للغاية.‬ 754 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 ‫مرحى!‬ 755 00:48:44,541 --> 00:48:45,791 ‫وما اسمك؟‬ 756 00:48:46,291 --> 00:48:47,501 ‫أنا "بوبيت".‬ 757 00:48:47,583 --> 00:48:48,463 ‫الدمية المتحركة.‬ 758 00:48:49,041 --> 00:48:50,631 ‫وماذا تكون أيها الدمية؟‬ 759 00:48:50,958 --> 00:48:52,668 ‫دمية اسمها "بوبيت".‬ 760 00:48:53,708 --> 00:48:55,578 ‫صانعي كان "كلود".‬ 761 00:48:56,041 --> 00:48:57,961 ‫صنع الكثير من الدمى.‬ 762 00:48:58,916 --> 00:49:00,536 ‫أحبها كثيرًا،‬ 763 00:49:01,000 --> 00:49:02,540 ‫رغم أن كان لديه 20.‬ 764 00:49:03,458 --> 00:49:05,078 ‫إحدى الدمى كانت سخيفة جدًا،‬ 765 00:49:05,666 --> 00:49:07,996 ‫والأخرى كانت غبية جدًا.‬ 766 00:49:09,625 --> 00:49:11,035 ‫واحدة كانت تضحك كثيرًا،‬ 767 00:49:11,916 --> 00:49:12,786 ‫والأخرى…‬ 768 00:49:17,000 --> 00:49:17,830 ‫تضحك قليلًا جدًا.‬ 769 00:49:20,875 --> 00:49:22,325 ‫رحل "كلود"…‬ 770 00:49:23,083 --> 00:49:24,293 ‫في رحلة يومًا ما،‬ 771 00:49:25,250 --> 00:49:26,790 ‫وترك الدمى في البيت.‬ 772 00:49:28,708 --> 00:49:29,748 ‫ومع مرور الوقت…‬ 773 00:49:31,083 --> 00:49:32,083 ‫بسرعة…‬ 774 00:49:32,166 --> 00:49:33,786 ‫نسوا أن بهم خيوطًا.‬ 775 00:49:35,583 --> 00:49:36,503 ‫ولاحقًا…‬ 776 00:49:37,083 --> 00:49:39,633 ‫نسوا أنهم دمى من الأساس.‬ 777 00:49:41,208 --> 00:49:42,078 ‫ثم…‬ 778 00:49:44,791 --> 00:49:46,041 ‫عاد "كلود"…‬ 779 00:49:48,125 --> 00:49:49,245 ‫متحمسًا جدًا.‬ 780 00:49:51,041 --> 00:49:52,881 ‫لكنهم كانوا قد نسوه، كما ترون.‬ 781 00:49:54,916 --> 00:49:56,376 ‫ونسوا خيوطهم.‬ 782 00:49:59,791 --> 00:50:01,961 ‫ضحكوا عندما قال إنه من صنعهم.‬ 783 00:50:03,375 --> 00:50:04,575 ‫ضحكوا عليه.‬ 784 00:50:05,750 --> 00:50:06,580 ‫وهو كان…‬ 785 00:50:07,333 --> 00:50:08,293 ‫حزينًا جدًا.‬ 786 00:50:09,875 --> 00:50:11,455 ‫لكنهم واصلوا الضحك.‬ 787 00:50:11,541 --> 00:50:13,251 ‫تلك الدمى الغبية!‬ 788 00:50:14,708 --> 00:50:16,208 ‫تلك الدمى الغبية‬ 789 00:50:16,291 --> 00:50:17,421 ‫الذين نسوا!‬ 790 00:50:18,541 --> 00:50:20,251 ‫لذا شدّ خيوطهم.‬ 791 00:50:23,875 --> 00:50:24,785 ‫وهذا كان مؤلمًا.‬ 792 00:50:30,375 --> 00:50:32,375 ‫الحمد لله، أنقذنا "بيتر كوينت".‬ 793 00:50:41,500 --> 00:50:43,750 ‫آسفة يا "بيت". خبر سيئ، لكنها ماتت.‬ 794 00:50:46,666 --> 00:50:47,536 ‫رباه!‬ 795 00:50:49,041 --> 00:50:51,211 ‫أجل، لا، إنه…‬ 796 00:50:51,333 --> 00:50:52,463 ‫لحظة واحدة.‬ 797 00:50:54,916 --> 00:50:56,206 ‫هذا جارك.‬ 798 00:50:56,833 --> 00:50:57,793 ‫السيد "ماكويني".‬ 799 00:51:01,166 --> 00:51:03,246 ‫أنا آسفة جدًا يا "أوين".‬ 800 00:51:06,500 --> 00:51:07,540 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 801 00:52:00,333 --> 00:52:01,753 ‫سأشعل شمعة.‬ 802 00:52:20,125 --> 00:52:21,165 ‫أنا سعيدة جدًا…‬ 803 00:52:21,708 --> 00:52:22,788 ‫أنك مكثت.‬ 804 00:52:26,166 --> 00:52:26,996 ‫أنا أيضًا.‬ 805 00:52:59,291 --> 00:53:00,331 ‫من كان يعرف؟‬ 806 00:54:56,791 --> 00:54:58,791 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬