1 00:00:07,208 --> 00:00:09,288 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:14,375 --> 00:01:15,285 ‫הוא ער!‬ 3 00:01:16,458 --> 00:01:17,288 ‫הוא ער.‬ 4 00:01:17,375 --> 00:01:19,745 ‫תודה לאל.‬ ‫-הוא ער.‬ 5 00:01:29,500 --> 00:01:33,960 ‫- שנה לפני כן -‬ 6 00:02:13,666 --> 00:02:14,496 ‫בוקר טוב.‬ 7 00:02:23,958 --> 00:02:24,788 ‫בוקר טוב.‬ 8 00:02:26,875 --> 00:02:28,875 ‫בהחלט לא.‬ 9 00:02:32,583 --> 00:02:34,043 ‫משהו נגד ההנגאובר...‬ 10 00:02:35,500 --> 00:02:36,790 ‫והפגישה שלך בעשר.‬ 11 00:02:41,250 --> 00:02:43,290 ‫אף אחד לפני 12 בצהריים.‬ 12 00:02:43,708 --> 00:02:45,038 ‫לא, אתה לא.‬ 13 00:02:45,416 --> 00:02:46,326 ‫עמדת על כך.‬ 14 00:02:46,708 --> 00:02:49,628 ‫אמרת לי שאפילו אם תתחנן,‬ ‫אנחנו חייבים לעשות את זה.‬ 15 00:02:50,583 --> 00:02:51,423 ‫אלוהים...‬ 16 00:02:53,333 --> 00:02:54,173 ‫האומנת.‬ 17 00:02:55,041 --> 00:02:56,711 ‫אופר. הנה.‬ 18 00:02:57,500 --> 00:02:58,380 ‫אופר.‬ 19 00:03:10,333 --> 00:03:11,173 ‫מיס ג'סל.‬ 20 00:03:12,875 --> 00:03:15,245 ‫שמי פיטר קווינט. אני עובד עם הנרי.‬ 21 00:03:15,333 --> 00:03:16,463 ‫מר קווינט.‬ 22 00:03:20,833 --> 00:03:24,293 ‫לא, יש לך כתם. שם.‬ 23 00:03:24,375 --> 00:03:25,415 ‫אה.‬ 24 00:03:25,500 --> 00:03:26,540 ‫את צריכה דקה?‬ 25 00:03:27,333 --> 00:03:28,173 ‫לא.‬ 26 00:03:28,958 --> 00:03:29,788 ‫מטופל.‬ 27 00:03:30,375 --> 00:03:31,705 ‫הוא ישים לב, את יודעת.‬ 28 00:03:32,375 --> 00:03:33,205 ‫אוקיי.‬ 29 00:03:33,958 --> 00:03:35,208 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 30 00:03:35,541 --> 00:03:36,631 ‫מר וינגרייב,‬ 31 00:03:36,708 --> 00:03:38,168 ‫זו רבקה ג'סל.‬ 32 00:03:44,583 --> 00:03:46,633 ‫כרגע קראתי על הזכייה שלך‬ 33 00:03:46,708 --> 00:03:48,378 ‫במשפט בייקר.‬ 34 00:03:48,458 --> 00:03:49,878 ‫אני מורידה את הכובע.‬ 35 00:03:49,958 --> 00:03:50,828 ‫קראת איפה?‬ 36 00:03:51,458 --> 00:03:52,828 ‫ב"טלגרף", כמובן.‬ 37 00:03:54,458 --> 00:03:56,378 ‫יש לך כתם על החולצה.‬ 38 00:04:00,166 --> 00:04:01,626 ‫בני כמה הילדים?‬ 39 00:04:02,208 --> 00:04:03,168 ‫שבע ותשע?‬ 40 00:04:04,541 --> 00:04:07,461 ‫אני מניחה שדאגה לגבי חולצות‬ ‫לא תשרת אותי היטב.‬ 41 00:04:10,416 --> 00:04:11,246 ‫בהחלט.‬ 42 00:04:13,833 --> 00:04:18,333 ‫אני מניח שבסוכנות סיפרו לך‬ ‫על הנסיבות שלנו?‬ 43 00:04:18,541 --> 00:04:21,711 ‫כן, ואני מצטערת מאוד על אובדנכם. אני...‬ 44 00:04:22,208 --> 00:04:24,248 ‫יכולה רק לדמיין מה עבר‬ ‫על הילדים האומללים...‬ 45 00:04:24,333 --> 00:04:27,463 ‫אין לי את משקפי הקריאה, פיטר.‬ ‫-כמובן.‬ 46 00:04:28,541 --> 00:04:30,421 ‫ההמלצות שלך ללא דופי.‬ 47 00:04:32,291 --> 00:04:35,631 ‫אוניברסיטת לונדון,‬ ‫בית הספר ללימודי המזרח ואפריקה.‬ 48 00:04:35,708 --> 00:04:36,578 ‫למדת ב-SOAS?‬ 49 00:04:37,833 --> 00:04:39,833 ‫רק בשביל קורס שירה רוסית.‬ 50 00:04:40,416 --> 00:04:42,916 ‫ולמדת בביה"ס לכלכלה של לונדון.‬ 51 00:04:43,000 --> 00:04:45,210 ‫ממש לא מבצר של רוסים או משוררים.‬ 52 00:04:45,583 --> 00:04:47,423 ‫כל מה שקשור לחוק הציבורי.‬ 53 00:04:49,083 --> 00:04:50,633 ‫ההפתעות נמשכות.‬ 54 00:04:51,875 --> 00:04:52,875 ‫אם כך...‬ 55 00:04:52,958 --> 00:04:56,668 ‫למה את מגישה מועמדות למשרת אומנת‬ ‫אם השאיפות שלך אחרות?‬ 56 00:04:59,125 --> 00:05:01,625 ‫אני מניחה שאני לא רואה זאת כך.‬ 57 00:05:02,291 --> 00:05:04,711 ‫תמיד הייתי טובה בזה, למען האמת.‬ 58 00:05:05,250 --> 00:05:07,170 ‫יש לי מוח חקרני.‬ 59 00:05:07,250 --> 00:05:11,250 ‫אני שואלת שאלות את עצמי‬ ‫ואת העולם שמסביבי מדי יום,‬ 60 00:05:11,333 --> 00:05:13,713 ‫וזה מה שאני אוהבת לטפח אצל ילדים.‬ 61 00:05:15,333 --> 00:05:18,883 ‫אני מניחה שזו לא תהווה בעיה, מר קווינט.‬ 62 00:05:24,541 --> 00:05:25,671 ‫אז מה דעתך?‬ 63 00:05:26,333 --> 00:05:27,293 ‫אופר.‬ 64 00:05:28,500 --> 00:05:31,130 ‫נכון. בזה אנחנו מתמקדים היום.‬ 65 00:05:31,208 --> 00:05:32,748 ‫קראת לזה "אומנת".‬ 66 00:05:33,625 --> 00:05:34,785 ‫באמת?‬ 67 00:05:34,875 --> 00:05:35,995 ‫טעות שלי.‬ 68 00:05:38,250 --> 00:05:41,380 ‫הבלים, פיטר.‬ ‫שנינו יודעים שאתה לא עושה טעויות.‬ 69 00:05:49,375 --> 00:05:51,125 ‫את בטוחה שזה הוא?‬ 70 00:05:51,208 --> 00:05:52,458 ‫בהחלט.‬ 71 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 ‫ראיתי אותו גם אתמול, על החומה.‬ 72 00:05:55,750 --> 00:05:57,420 ‫האנה אומרת ששמו פיטר קווינט.‬ 73 00:05:57,500 --> 00:06:00,040 ‫הם יודעים מי הוא.‬ ‫-אני זוכר את קווינט היטב.‬ 74 00:06:00,125 --> 00:06:02,455 ‫הנחתי שהוא יהיה בצד השני של העולם,‬ ‫על חוף כלשהו.‬ 75 00:06:02,541 --> 00:06:04,711 ‫ילדים, אולי תעלו, בבקשה?‬ 76 00:06:04,791 --> 00:06:06,631 ‫אבל...‬ ‫-לא, בלי ויכוחים. תעלו.‬ 77 00:06:08,041 --> 00:06:09,251 ‫קדימה.‬ 78 00:06:12,791 --> 00:06:15,881 ‫קווינט רוקן את אחד מחשבונות הבנק‬ ‫של מר וינגרייב בשנה שעברה.‬ 79 00:06:15,958 --> 00:06:17,418 ‫יותר מ-200,000 ליש"ט.‬ 80 00:06:17,541 --> 00:06:20,251 ‫קשה להאמין שהוא יחזור כדי לגנוב את הסכו"ם.‬ 81 00:06:20,500 --> 00:06:21,580 ‫עוד מישהו ראה אותו?‬ 82 00:06:22,375 --> 00:06:24,035 ‫לא, אני לא, אבל...‬ 83 00:06:24,375 --> 00:06:25,375 ‫אני בטוחה שהיא צודקת.‬ 84 00:06:26,166 --> 00:06:26,996 ‫הילדים?‬ 85 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 ‫לא, הם גם לא ראו.‬ 86 00:06:29,166 --> 00:06:31,286 ‫ביצעתי סריקה ולא ראיתי כלום.‬ 87 00:06:31,916 --> 00:06:34,166 ‫אני מניח שהפנס שלי הבריח אותו.‬ 88 00:06:34,250 --> 00:06:35,290 ‫מי שזה לא היה.‬ 89 00:06:35,916 --> 00:06:39,666 ‫תנעלו את הדלתות ואת החלונות,‬ ‫ותתקשרו אלינו אם תראו אותו שוב.‬ 90 00:06:39,750 --> 00:06:41,880 ‫לא נוכל לעשות עוד הרבה כרגע, חוששני.‬ 91 00:06:43,833 --> 00:06:45,883 ‫אז, זהו זה?‬ 92 00:06:46,916 --> 00:06:48,076 ‫ביצעתי סריקה.‬ 93 00:06:48,166 --> 00:06:50,286 ‫אני לא בטוח מה עוד תרצי שאעשה.‬ 94 00:06:52,541 --> 00:06:53,921 ‫כל דבר, בעצם.‬ 95 00:06:56,083 --> 00:06:56,923 ‫תראי...‬ 96 00:06:57,708 --> 00:06:59,208 ‫ביצעתי סריקה.‬ 97 00:07:00,375 --> 00:07:03,535 ‫פיטר הוא טיפוס מחורבן, אבל הוא לא מסוכן.‬ 98 00:07:03,916 --> 00:07:04,996 ‫הוא גנב.‬ 99 00:07:05,083 --> 00:07:07,503 ‫אל תתני לו גישה לחשבונות הבנק שלך,‬ 100 00:07:07,583 --> 00:07:09,173 ‫וכנראה תהיי בסדר.‬ 101 00:07:11,833 --> 00:07:13,423 ‫אני גם אתקשר למר וינגרייב.‬ 102 00:07:15,166 --> 00:07:17,076 ‫נראה אם הוא יוכל לייעץ לנו.‬ 103 00:07:17,833 --> 00:07:21,253 ‫היו לו ציפיות גבוהות מהמשטרה,‬ ‫אם זיכרוני אינו מטעני.‬ 104 00:07:21,375 --> 00:07:24,125 ‫הוא בטח עדיין בקשר עם הממונה עליך.‬ 105 00:07:25,750 --> 00:07:28,250 ‫אעשה עוד סיבוב מסביב לנכס.‬ 106 00:07:29,250 --> 00:07:30,540 ‫בדרכי החוצה.‬ 107 00:07:31,208 --> 00:07:32,038 ‫גברתי.‬ 108 00:07:57,250 --> 00:08:00,210 ‫באמת תתקשרי להנרי?‬ ‫-כן, אבל הוא במרחק שעתיים נסיעה.‬ 109 00:08:00,875 --> 00:08:02,575 ‫אני אתקשר לאוון ולג'יימי.‬ 110 00:08:04,583 --> 00:08:05,793 ‫לאן את הולכת עם זה?‬ 111 00:08:05,875 --> 00:08:07,535 ‫אבצע סריקה משלי.‬ 112 00:08:14,791 --> 00:08:15,631 ‫מר קווינט.‬ 113 00:08:16,166 --> 00:08:17,416 ‫נהדר לראותך שוב.‬ 114 00:08:18,166 --> 00:08:19,826 ‫העונג כולו שלי, מיס ג'סל.‬ 115 00:08:40,916 --> 00:08:44,416 ‫אין הרבה תחנות שאפשר לקלוט‬ ‫בכביש הזה, חוששני.‬ 116 00:08:45,166 --> 00:08:46,786 ‫אז כבה אותו, אם לא אכפת לך.‬ 117 00:08:50,500 --> 00:08:51,330 ‫אז...‬ 118 00:08:51,875 --> 00:08:53,665 ‫היית בעדי או נגדי?‬ 119 00:08:54,708 --> 00:08:56,378 ‫את חושבת שזה משנה?‬ 120 00:08:56,458 --> 00:08:57,288 ‫ובכן...‬ 121 00:08:57,375 --> 00:09:02,705 ‫אמרת שאתה עובד בשביל מר וינגרייב,‬ ‫אבל בהחלט הרגשתי שאתה זה שמראיין אותי.‬ 122 00:09:02,791 --> 00:09:05,001 ‫טוב, הייתי חייב לקבל אותך לעבודה.‬ 123 00:09:05,083 --> 00:09:08,043 ‫אני כבר השליח, הנהג והמטפלת.‬ 124 00:09:08,125 --> 00:09:10,455 ‫אם לא הייתי שוכר אותך, הייתי גם האומנת.‬ 125 00:09:10,541 --> 00:09:12,421 ‫אז סר הנרי טיפה מחוק?‬ 126 00:09:12,500 --> 00:09:13,880 ‫הוא איש טוב.‬ 127 00:09:14,500 --> 00:09:16,330 ‫הוא עובר תקופה קשה, זה הכול.‬ 128 00:09:16,416 --> 00:09:19,286 ‫למה הכנסתי את עצמי, בדיוק?‬ 129 00:09:19,375 --> 00:09:21,165 ‫הילדים פיקחים,‬ 130 00:09:21,250 --> 00:09:22,920 ‫אבל קצת מוזרים.‬ 131 00:09:24,083 --> 00:09:28,463 ‫הילד הוא קצת מסתורי, והילדה מדברת לטפטים.‬ 132 00:09:29,125 --> 00:09:30,665 ‫התכוונתי יותר...‬ 133 00:09:31,541 --> 00:09:32,961 ‫איך הם מתמודדים?‬ 134 00:09:33,041 --> 00:09:35,001 ‫אחרי כל מה שהם עברו?‬ 135 00:09:35,625 --> 00:09:36,705 ‫את יודעת, זה...‬ 136 00:09:38,541 --> 00:09:40,501 ‫כלומר, ההורים שלהם לא חזרו הביתה.‬ 137 00:09:41,083 --> 00:09:41,923 ‫זה הכול.‬ 138 00:09:42,791 --> 00:09:44,791 ‫הם לא מבינים מעבר לזה.‬ 139 00:10:00,083 --> 00:10:01,423 ‫שלום לך.‬ 140 00:10:01,500 --> 00:10:04,710 ‫איזה פרח יפהפה את. מה שמך?‬ 141 00:10:04,791 --> 00:10:05,921 ‫אני פלורה.‬ 142 00:10:06,708 --> 00:10:08,748 ‫זה אומר "פרח". בלטינית.‬ 143 00:10:10,083 --> 00:10:11,293 ‫כמובן.‬ 144 00:10:12,041 --> 00:10:14,711 ‫ואתה ודאי מיילס.‬ ‫-שלום.‬ 145 00:10:14,791 --> 00:10:17,881 ‫תני לי לנחש. את תהיי מרי פופינס שלנו.‬ 146 00:10:19,791 --> 00:10:22,461 ‫טוב, אני לא מושלמת עד כדי כך,‬ 147 00:10:22,916 --> 00:10:24,576 ‫אבל אני...‬ 148 00:10:25,458 --> 00:10:26,498 ‫נפלאה למדי.‬ 149 00:10:27,625 --> 00:10:29,165 ‫האנה גרוס.‬ ‫-רבקה.‬ 150 00:10:29,250 --> 00:10:31,750 ‫נהדר לפגוש אותך.‬ ‫-וגם לי אותך.‬ 151 00:10:31,916 --> 00:10:32,876 ‫זה אוון.‬ 152 00:10:33,958 --> 00:10:35,378 ‫נהדר לפגוש אותך, אוון.‬ ‫-ו...‬ 153 00:10:35,458 --> 00:10:36,288 ‫ג'יימי.‬ ‫-שלום.‬ 154 00:10:40,208 --> 00:10:41,498 ‫אתה לא צריך לעשן.‬ 155 00:10:43,833 --> 00:10:44,713 ‫אתה צודק.‬ 156 00:10:49,125 --> 00:10:49,995 ‫אהבת?‬ 157 00:10:53,500 --> 00:10:54,330 ‫תפתח.‬ 158 00:10:56,125 --> 00:10:56,955 ‫ותצית.‬ 159 00:10:58,708 --> 00:11:00,328 ‫עליי להראות לך הכול.‬ ‫-הנה.‬ 160 00:11:00,416 --> 00:11:02,576 ‫את חייבת לראות את גן הפסלים.‬ 161 00:11:03,083 --> 00:11:06,083 ‫תני למיס ג'סל להתמקם לפני ש...‬ ‫-זה בסדר.‬ 162 00:11:06,166 --> 00:11:07,166 ‫בסדר.‬ 163 00:11:11,083 --> 00:11:13,463 ‫גן הפסלים הוא המקום האהוב עליי.‬ 164 00:11:14,000 --> 00:11:15,580 ‫יש פרחים, כמובן.‬ 165 00:11:15,666 --> 00:11:17,036 ‫ועוד הרבה יותר.‬ 166 00:11:17,125 --> 00:11:17,955 ‫וזה הכול...‬ 167 00:11:18,666 --> 00:11:20,496 ‫נפלא למדי.‬ 168 00:11:24,000 --> 00:11:25,830 ‫מיס ג'סל חשבה לעצמה,‬ 169 00:11:25,916 --> 00:11:28,496 ‫בעודה מטיילת לראשונה בשטח אחוזת בליי,‬ 170 00:11:29,166 --> 00:11:30,996 ‫שהיא לעולם לא תרצה לעזוב.‬ 171 00:11:32,166 --> 00:11:33,666 ‫ובסופו של דבר...‬ 172 00:11:35,458 --> 00:11:36,538 ‫היא אכן לא עזבה.‬ 173 00:12:04,458 --> 00:12:05,998 ‫אלוהים!‬ ‫-אלוהים!‬ 174 00:12:12,541 --> 00:12:14,081 ‫יריתי בו בהרבה עכברושים.‬ 175 00:12:14,958 --> 00:12:17,748 ‫אשמח להוסיף לרשימה את פיטר קווינט המזוין.‬ 176 00:12:17,833 --> 00:12:19,383 ‫אני מניחה שאת לא מתה עליו.‬ 177 00:12:19,458 --> 00:12:20,538 ‫אין לך מושג.‬ 178 00:12:21,166 --> 00:12:21,996 ‫אני לומדת.‬ 179 00:12:22,083 --> 00:12:23,963 ‫את בכיוון הנכון.‬ 180 00:12:24,041 --> 00:12:26,461 ‫זה רגע חינוכי בשבילו.‬ 181 00:12:30,083 --> 00:12:31,423 ‫בדקת שם?‬ 182 00:12:53,541 --> 00:12:55,381 ‫האנה בטח השאירה אותם דלוקים.‬ 183 00:12:56,166 --> 00:12:58,286 ‫היא תמיד מדליקה אותם ואז שוכחת.‬ 184 00:13:00,916 --> 00:13:03,036 ‫המקום הזה יישרף יום אחד.‬ 185 00:13:16,958 --> 00:13:17,788 ‫בואי נלך.‬ 186 00:13:27,458 --> 00:13:28,998 ‫שום זכר לפיט מהחומה.‬ 187 00:13:31,041 --> 00:13:32,671 ‫רוצה שוקו חם?‬ 188 00:13:33,166 --> 00:13:35,916 ‫אני מקבלת צמרמורת כשאני חושבת‬ ‫שהוא אולי שם בחוץ.‬ 189 00:13:36,000 --> 00:13:38,380 ‫אולי נישאר כאן הלילה? רק ליתר ביטחון.‬ 190 00:13:38,458 --> 00:13:40,248 ‫כן! תישארו לישון.‬ ‫-זה יהיה כיף.‬ 191 00:13:40,333 --> 00:13:42,883 ‫זה יהיה נפלא.‬ ‫-תישארו לישון. זה יהיה כיף.‬ 192 00:13:42,958 --> 00:13:44,078 ‫מה לגבי אמא שלך?‬ 193 00:13:44,833 --> 00:13:46,883 ‫זה רק לילה אחד. היא כבר נרדמה.‬ 194 00:13:46,958 --> 00:13:47,918 ‫עדיף שאהיה כאן.‬ 195 00:13:48,000 --> 00:13:50,500 ‫רק למקרה שאתם-יודעים-מי יופיע.‬ ‫-זה יהיה נהדר.‬ 196 00:13:50,583 --> 00:13:52,883 ‫לא נגעת בשוקו החם שלך, גברת גרוס.‬ 197 00:13:53,791 --> 00:13:54,881 ‫אפשר לקבל אותו?‬ 198 00:13:54,958 --> 00:13:57,328 ‫לא, את תישארי ערה כל הלילה.‬ ‫-כן!‬ 199 00:13:57,416 --> 00:13:59,206 ‫בואו נישאר ערים כל הלילה.‬ ‫-פלורה.‬ 200 00:13:59,291 --> 00:14:01,041 ‫זה כל כך מלהיב!‬ 201 00:14:01,125 --> 00:14:04,165 ‫נישאר ערים כל הלילה וזה יהיה נפלא ל...‬ 202 00:14:13,916 --> 00:14:16,576 ‫מה יכול לגרום לו להראות כאן שוב את פניו?‬ 203 00:14:16,666 --> 00:14:18,746 ‫לא יכול להיות שהסיבה היא עוד כסף.‬ 204 00:14:18,833 --> 00:14:20,673 ‫הוא בטח לא סיים לבזבז את מה שהוא גנב.‬ 205 00:14:20,750 --> 00:14:22,040 ‫לא, תודה, יקירי.‬ 206 00:14:22,791 --> 00:14:25,251 ‫אחד מאיתנו צריך להישאר פיכח כדי לטפל בו.‬ 207 00:14:25,500 --> 00:14:27,210 ‫רוצה את המחתה או את הרובה?‬ 208 00:14:27,791 --> 00:14:29,171 ‫פמוט בספרייה.‬ 209 00:14:31,125 --> 00:14:31,955 ‫קחי.‬ 210 00:14:32,083 --> 00:14:35,133 ‫מה אם הוא זה שהתקשר לכאן...‬ 211 00:14:35,583 --> 00:14:36,503 ‫ואז ניתק?‬ 212 00:14:36,958 --> 00:14:38,788 ‫חשבתי שאלה סתם היו מתיחות.‬ 213 00:14:38,875 --> 00:14:40,785 ‫טוב, אולי לא.‬ 214 00:14:42,375 --> 00:14:43,825 ‫למי הוא ינסה להתקשר?‬ 215 00:14:44,875 --> 00:14:45,745 ‫אולי לבקה.‬ 216 00:14:46,625 --> 00:14:48,075 ‫למה שיתקשר לאישה מתה?‬ 217 00:14:48,166 --> 00:14:49,746 ‫הוא אולי לא יודע שהיא מתה.‬ 218 00:14:54,458 --> 00:14:56,458 ‫מותה לא ממש התפרסם מחוץ למחוז.‬ 219 00:14:57,875 --> 00:14:59,245 ‫אולי הוא לא יודע כלום.‬ 220 00:15:02,083 --> 00:15:04,083 ‫או אולי הוא בזבז את כל הכסף, או...‬ 221 00:15:04,583 --> 00:15:05,883 ‫התחרט.‬ 222 00:15:07,458 --> 00:15:08,788 ‫אולי הוא מתגעגע אליה.‬ 223 00:15:11,250 --> 00:15:12,170 ‫אז...‬ 224 00:15:12,833 --> 00:15:14,633 ‫הוא מתקשר לבית מדי פעם,‬ 225 00:15:15,291 --> 00:15:16,881 ‫מקווה שהיא תענה, ו...‬ 226 00:15:18,250 --> 00:15:19,380 ‫היא אף פעם לא עונה.‬ 227 00:15:22,666 --> 00:15:23,496 ‫אז...‬ 228 00:15:25,125 --> 00:15:26,375 ‫הוא חוזר...‬ 229 00:15:27,125 --> 00:15:28,165 ‫כדי לגלות למה.‬ 230 00:15:32,416 --> 00:15:34,416 ‫זה לא מבשר טובות לאף אחד.‬ 231 00:15:36,375 --> 00:15:37,705 ‫לא הייתי רוצה להיות שם‬ 232 00:15:37,791 --> 00:15:40,581 ‫כשפיטר קווינט יגלה שרבקה ג'סל מתה.‬ 233 00:15:47,458 --> 00:15:50,378 ‫אז אלה שני חברים?‬ ‫-כן.‬ 234 00:15:50,833 --> 00:15:51,793 ‫הם חברים.‬ 235 00:15:53,208 --> 00:15:54,248 ‫חברים הכי טובים.‬ 236 00:15:55,416 --> 00:15:56,826 ‫בובות זה דבר מגוחך.‬ 237 00:15:57,458 --> 00:15:59,128 ‫בובות זה דבר נהדר.‬ 238 00:15:59,208 --> 00:16:03,418 ‫את ממציאה כל מיני אנשים‬ ‫ומספרת איתם סיפורים.‬ 239 00:16:03,500 --> 00:16:06,170 ‫שלום, שמי פלורה.‬ 240 00:16:06,291 --> 00:16:07,421 ‫אבל הם לא מומצאים.‬ 241 00:16:09,000 --> 00:16:10,750 ‫אצור בובה שלך, מיס ג'סל.‬ 242 00:16:11,375 --> 00:16:12,875 ‫מה הצבע האהוב עלייך?‬ 243 00:16:14,125 --> 00:16:16,625 ‫אין לי צבע אהוב, אני אוהבת את כולם.‬ 244 00:16:16,708 --> 00:16:19,418 ‫אז אצור לך בובה עם כל הצבעים.‬ 245 00:16:19,500 --> 00:16:20,330 ‫תודה.‬ 246 00:16:21,541 --> 00:16:22,381 ‫יבוא!‬ 247 00:16:23,166 --> 00:16:23,996 ‫אני מפריע?‬ 248 00:16:25,708 --> 00:16:28,128 ‫באתי בשליחות של סר הנרי, ו...‬ 249 00:16:29,583 --> 00:16:30,753 ‫טוב, מצאתי את אלה,‬ 250 00:16:30,833 --> 00:16:34,133 ‫וחשבתי שפרחים כאלה יפהפיים‬ ‫ראויים לאישה יפהפייה.‬ 251 00:16:34,208 --> 00:16:35,828 ‫אז הם בשבילך, פלורה.‬ 252 00:16:36,666 --> 00:16:38,286 ‫תודה רבה.‬ 253 00:16:39,791 --> 00:16:41,421 ‫הם נפלאים למדי.‬ 254 00:16:42,083 --> 00:16:44,463 ‫איש מעולם לא נתן לי פרחים.‬ 255 00:16:44,541 --> 00:16:46,501 ‫וחשבתי שהם בשביל מיס ג'סל.‬ 256 00:16:46,583 --> 00:16:48,833 ‫ועכשיו את מקנאת מאוד.‬ 257 00:16:49,416 --> 00:16:51,826 ‫טוב, אפשר לחלוק בהם, נכון, פלורה?‬ 258 00:16:51,916 --> 00:16:52,916 ‫כמובן.‬ 259 00:16:53,500 --> 00:16:55,380 ‫קחי פרח, בבקשה.‬ 260 00:16:56,666 --> 00:16:58,416 ‫טוב, תודה, פלורה.‬ 261 00:16:59,250 --> 00:17:01,420 ‫בואי נשים אותם במים, אוקיי?‬ 262 00:17:01,833 --> 00:17:02,673 ‫כבר חוזרות.‬ 263 00:17:04,375 --> 00:17:06,535 ‫לא קטפת אותם מהגן של ג'יימי, נכון?‬ 264 00:17:06,625 --> 00:17:08,495 ‫אחרת היא תכעס.‬ 265 00:17:08,583 --> 00:17:10,543 ‫היא נולדה כועסת.‬ 266 00:17:10,625 --> 00:17:14,375 ‫אני לא יודע למה פלורה מתרגשת כל כך‬ ‫מכמה פרחים מטופשים.‬ 267 00:17:14,458 --> 00:17:17,128 ‫אתה יודע מה העיקר בחיים, מיילס?‬ 268 00:17:18,708 --> 00:17:20,288 ‫לא פרחים.‬ ‫-לא.‬ 269 00:17:21,416 --> 00:17:22,416 ‫מפתחות.‬ 270 00:17:23,833 --> 00:17:24,673 ‫אתה מבין...‬ 271 00:17:25,250 --> 00:17:27,130 ‫אנשים הם כמו חדרים נעולים.‬ 272 00:17:27,208 --> 00:17:28,538 ‫יש להם מנעולים שונים,‬ 273 00:17:28,625 --> 00:17:30,825 ‫ועליך לנחש את צורת המפתח שלהם.‬ 274 00:17:31,375 --> 00:17:34,075 ‫למשל, כמו שיש...‬ 275 00:17:34,541 --> 00:17:38,791 ‫מפתחות לכל הדלתות‬ ‫בבית הגדול באופן מוגזם הזה.‬ 276 00:17:38,875 --> 00:17:41,245 ‫מפתחות שונים לדלתות שונות.‬ 277 00:17:41,791 --> 00:17:43,751 ‫אז אם תרצה שמישהו יפתח את הדלת,‬ 278 00:17:44,500 --> 00:17:48,420 ‫אתה חייב לנסות מפתחות שונים,‬ ‫עד שתמצא את המפתח המתאים.‬ 279 00:17:48,500 --> 00:17:49,750 ‫למשל...‬ 280 00:17:50,708 --> 00:17:52,208 ‫אצל אנשים כמו דוד שלך...‬ 281 00:17:52,291 --> 00:17:54,131 ‫המפתח שלו הוא כסף.‬ 282 00:17:54,208 --> 00:17:55,378 ‫או חנופה.‬ 283 00:17:55,458 --> 00:17:56,828 ‫אצל סוסים, זה גזר.‬ 284 00:17:57,375 --> 00:17:58,995 ‫ואצל נשים, אצל רובן...‬ 285 00:18:01,333 --> 00:18:02,173 ‫זה פרחים.‬ 286 00:18:03,000 --> 00:18:05,750 ‫אז למה נתת את הפרחים לפלורה?‬ 287 00:18:07,666 --> 00:18:08,496 ‫לא נתתי.‬ 288 00:18:18,500 --> 00:18:19,330 ‫עדיין עובד?‬ 289 00:18:20,458 --> 00:18:21,538 ‫כמעט סיימתי.‬ 290 00:18:23,291 --> 00:18:25,461 ‫לא מתלהב לצאת החוצה במזג האוויר הזה.‬ 291 00:18:26,708 --> 00:18:27,878 ‫אז אל תצא.‬ 292 00:18:28,833 --> 00:18:30,583 ‫שתה תה וחכה שיירגע.‬ 293 00:18:32,500 --> 00:18:33,330 ‫אוקיי.‬ 294 00:18:39,750 --> 00:18:41,420 ‫אז מה דעתך?‬ 295 00:18:42,333 --> 00:18:44,173 ‫זאת עבודה טובה.‬ 296 00:18:44,666 --> 00:18:45,496 ‫כן.‬ 297 00:18:46,333 --> 00:18:48,333 ‫הילדים מתוקים מאוד,‬ 298 00:18:48,416 --> 00:18:51,496 ‫אפילו אם אני מנקה‬ ‫את טביעות הרגל הבוציות שלהם לפעמים.‬ 299 00:18:51,583 --> 00:18:54,423 ‫הם כבר התגנבו החוצה פעמיים באמצע הלילה.‬ 300 00:18:54,500 --> 00:18:56,750 ‫לא, התכוונתי, מה דעתך על כל זה?‬ 301 00:18:56,833 --> 00:18:58,673 ‫כלומר, לגור באחוזה,‬ 302 00:18:58,750 --> 00:19:01,130 ‫גן הפסלים, משרתים,‬ 303 00:19:01,208 --> 00:19:02,748 ‫כל הדבר המגוחך הזה.‬ 304 00:19:02,833 --> 00:19:03,793 ‫כלומר, אני...‬ 305 00:19:03,875 --> 00:19:05,625 ‫ממש לא גבירת האחוזה.‬ 306 00:19:06,666 --> 00:19:09,826 ‫ביליתי את הבוקר בניקוי קיא‬ ‫מהסוודר של הילד.‬ 307 00:19:12,458 --> 00:19:13,878 ‫אני מצטער, זה לא מצחיק.‬ 308 00:19:17,208 --> 00:19:19,208 ‫ועוד מישהי חכמה כמוך.‬ 309 00:19:20,958 --> 00:19:22,288 ‫זה אפילו מעליב.‬ 310 00:19:23,083 --> 00:19:24,333 ‫זה בסדר.‬ 311 00:19:25,208 --> 00:19:26,788 ‫מיילס הוא מתוק.‬ 312 00:19:29,500 --> 00:19:31,750 ‫אני בטוח שזה לא מה שרצית.‬ 313 00:19:34,375 --> 00:19:37,955 ‫כלומר, קשה לי לדמיין את רבקה ג'סל הצעירה‬ 314 00:19:38,125 --> 00:19:41,575 ‫מביטה מחוץ לחלונה וחולמת שיום יבוא,‬ 315 00:19:42,291 --> 00:19:45,791 ‫יום יבוא, והיא תקרצף קיא של ילד עשיר,‬ 316 00:19:45,875 --> 00:19:48,245 ‫בזמן שהאפוטרופוסית שלו משתכרת עד עילפון.‬ 317 00:19:49,333 --> 00:19:50,583 ‫את טובה מדי בשביל זה.‬ 318 00:19:51,458 --> 00:19:52,628 ‫טובה מדי.‬ 319 00:19:52,708 --> 00:19:54,128 ‫וחכמה מדי.‬ 320 00:19:56,000 --> 00:19:58,330 ‫לא אכפת לי אם הנרי לא רואה את זה.‬ ‫אני רואה.‬ 321 00:19:58,833 --> 00:20:00,293 ‫ראיתי את זה ביום שנכנסת.‬ 322 00:20:00,375 --> 00:20:03,625 ‫אמרתי לו, "יום אחד אולי אעבוד בשבילה".‬ 323 00:20:07,958 --> 00:20:09,168 ‫תגידי לי מה את רוצה.‬ 324 00:20:11,458 --> 00:20:15,288 ‫כלומר, כל אחד רוצה משהו בחיים,‬ 325 00:20:15,375 --> 00:20:18,415 ‫ואיכשהו, אלו שמעלינו שכנעו אותנו‬ ‫שזה דבר רע.‬ 326 00:20:19,958 --> 00:20:22,628 ‫אז מה את רוצה, רבקה?‬ 327 00:20:24,916 --> 00:20:26,456 ‫אני רוצה להיות פרקליטה.‬ 328 00:20:26,916 --> 00:20:28,286 ‫עכשיו את מדברת.‬ 329 00:20:28,375 --> 00:20:30,495 ‫לא סתם עורכת דין.‬ 330 00:20:30,583 --> 00:20:32,793 ‫פרקליטה אמיתית, כמו מר וינגרייב.‬ 331 00:20:33,083 --> 00:20:35,043 ‫אבל תחילה, אני צריכה התמחות.‬ 332 00:20:36,166 --> 00:20:38,456 ‫שלוש נשים מהמחזור שלי‬ ‫הצליחו לקבל התמחות,‬ 333 00:20:38,541 --> 00:20:40,331 ‫וכולן עזבו במהלך השנה הראשונה.‬ 334 00:20:42,458 --> 00:20:45,788 ‫ים של זקנים שמנסים להכניס לך יד לחצאית‬ 335 00:20:45,875 --> 00:20:47,415 ‫בכל יום, במשך שישה חודשים,‬ 336 00:20:47,500 --> 00:20:51,000 ‫בזמן שאת מנסה לשכנע אותם שהמוח שלך‬ ‫לא נמצא בין הרגליים שלך.‬ 337 00:20:53,458 --> 00:20:54,828 ‫אז הלכת לכיוון אחר?‬ 338 00:20:56,666 --> 00:20:59,286 ‫ההמלצות שלך היו ללא דופי.‬ 339 00:20:59,375 --> 00:21:02,785 ‫משפחות אסטור, ברייס, משפחת גריי מנורפולק.‬ ‫אנשים כאלה מכירים אותך,‬ 340 00:21:03,375 --> 00:21:07,035 ‫ורואים את החוכמה והתושייה שלך‬ ‫בטיפול בילדיהם.‬ 341 00:21:07,125 --> 00:21:07,995 ‫אבל עכשיו...‬ 342 00:21:09,291 --> 00:21:12,331 ‫עכשיו האישה שלהם או הילד שלהם משרתים אותך.‬ 343 00:21:12,916 --> 00:21:15,326 ‫ואת נשארת ממוקדת, ממשיכה להרשים,‬ 344 00:21:16,416 --> 00:21:19,326 ‫ואת מנתרת מעל לכל הידיים הנשלחות האלה ‬ 345 00:21:19,416 --> 00:21:21,536 ‫ומוצאת מישהו ראוי להתמחות אצלו.‬ 346 00:21:24,541 --> 00:21:27,881 ‫הנרי הוא יועץ המלכה ורב אמן בחוקי סחר,‬ 347 00:21:27,958 --> 00:21:30,038 ‫אבל ידעת את זה כשהגשת מועמדות, נכון?‬ 348 00:21:31,750 --> 00:21:33,330 ‫אני רואה אותך, רבקה.‬ 349 00:21:36,000 --> 00:21:36,830 ‫אני רואה אותך.‬ 350 00:21:41,916 --> 00:21:43,076 ‫אז...‬ 351 00:21:44,791 --> 00:21:45,751 ‫למה אתה כאן?‬ 352 00:21:47,625 --> 00:21:48,665 ‫למה אני כאן... ‬ 353 00:21:50,041 --> 00:21:51,081 ‫בעולם הזה?‬ 354 00:21:52,291 --> 00:21:55,251 ‫למה אני כאן בעבודה הזאת,‬ ‫עובד אצל הנרי, או...‬ 355 00:21:56,208 --> 00:21:57,628 ‫למה אני כאן איתך‬ 356 00:21:57,708 --> 00:22:00,288 ‫כשהייתי אמור להיות חזרה בלונדון לפני שעה?‬ 357 00:22:03,333 --> 00:22:04,833 ‫בואי נענה על זה לפי הסדר.‬ 358 00:22:06,583 --> 00:22:08,133 ‫למה אני כאן בעולם הזה?‬ 359 00:22:08,708 --> 00:22:11,038 ‫כדי לוודא שאשאיר אחריי יותר מאשר לקחתי.‬ 360 00:22:11,125 --> 00:22:13,415 ‫למה אני כאן בעבודה הזאת, עובד אצל הנרי?‬ 361 00:22:13,500 --> 00:22:16,960 ‫כי אולי לא תדעי זאת כשתסתכלי עליי, אבל...‬ 362 00:22:17,791 --> 00:22:20,791 ‫יש תקרה שגם אני לא מצליח לשבור.‬ 363 00:22:23,166 --> 00:22:24,326 ‫בגלל איפה שגדלתי,‬ 364 00:22:24,416 --> 00:22:27,036 ‫אני פשוט לא שייך למועדון המזוין.‬ 365 00:22:28,958 --> 00:22:29,958 ‫אז...‬ 366 00:22:31,625 --> 00:22:32,495 ‫למה אני כאן?‬ 367 00:22:41,125 --> 00:22:41,995 ‫אני לא יודע.‬ 368 00:22:44,375 --> 00:22:45,575 ‫אבל אני חש...‬ 369 00:22:48,791 --> 00:22:49,631 ‫תקווה.‬ 370 00:22:51,541 --> 00:22:53,631 ‫וזה לא קורה לעתים קרובות, לא לי.‬ 371 00:23:02,583 --> 00:23:04,173 ‫כדאי שאלך. אני מצטער.‬ 372 00:23:05,833 --> 00:23:08,793 ‫אתה בטוח? זה עדיין...‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 373 00:23:08,875 --> 00:23:10,075 ‫הגרוע ביותר כבר חלף.‬ 374 00:23:13,375 --> 00:23:16,745 ‫אבל תודה על המשקה, ועל החברה.‬ 375 00:23:17,416 --> 00:23:18,286 ‫על לא דבר.‬ 376 00:23:27,416 --> 00:23:28,246 ‫תודה...‬ 377 00:23:28,875 --> 00:23:30,075 ‫על השיחה.‬ 378 00:23:31,750 --> 00:23:34,460 ‫עבר זמן רב מאז שניהלתי שיחה אמיתית.‬ 379 00:23:36,708 --> 00:23:38,208 ‫לילה טוב, רבקה ג'סל.‬ 380 00:23:39,541 --> 00:23:41,131 ‫לילה טוב, פיטר קווינט.‬ 381 00:24:08,500 --> 00:24:09,790 ‫היי, את בסדר?‬ 382 00:24:11,708 --> 00:24:13,458 ‫אוי, אלוהים, אני ממש מצטערת.‬ 383 00:24:15,916 --> 00:24:18,246 ‫לומר את האמת,‬ ‫לא ישנתי טוב כבר כמה ימים.‬ 384 00:24:19,416 --> 00:24:21,916 ‫טוב, גברת גרוס, עכשיו מאוחר מדי.‬ 385 00:24:22,708 --> 00:24:23,578 ‫בואי.‬ 386 00:24:24,958 --> 00:24:26,418 ‫שימי את הראש ותירגעי.‬ 387 00:24:29,875 --> 00:24:31,745 ‫את היית רוצה להתכרבל איתו?‬ 388 00:24:36,750 --> 00:24:38,830 ‫כל הבחורות בכפר משוגעות עליו.‬ 389 00:24:39,458 --> 00:24:42,208 ‫הוא אפילו לא יודע, מה שעושה זאת גרוע יותר.‬ 390 00:24:46,041 --> 00:24:48,251 ‫הם נראים כמו בוני וקלייד.‬ 391 00:24:48,333 --> 00:24:49,173 ‫כן...‬ 392 00:24:49,833 --> 00:24:51,503 ‫אם קלייד דפק את בוני כהוגן.‬ 393 00:24:53,041 --> 00:24:53,921 ‫הוא ברח.‬ 394 00:24:54,541 --> 00:24:55,711 ‫היא שילמה את המחיר.‬ 395 00:24:57,166 --> 00:24:59,326 ‫אז מה? הוא עוקב אחרי אישה מתה?‬ 396 00:25:00,166 --> 00:25:02,826 ‫מסתכן במאסר בשביל מישהי‬ ‫שהוא לא טרח לקחת איתו?‬ 397 00:25:02,916 --> 00:25:04,286 ‫זה לא הגיוני.‬ 398 00:25:05,250 --> 00:25:07,750 ‫אהבה מהסוג הלא נכון‬ ‫יכולה לדפוק לך את המוח.‬ 399 00:25:08,666 --> 00:25:09,536 ‫ללכת בעקבותיך.‬ 400 00:25:10,166 --> 00:25:13,416 ‫לגרום לך לעשות דברים ממש מטופשים.‬ 401 00:25:18,125 --> 00:25:19,125 ‫והשניים האלה...‬ 402 00:25:20,375 --> 00:25:23,035 ‫תאמיני לי, זאת הייתה אהבה מהסוג הלא נכון.‬ 403 00:25:23,541 --> 00:25:26,081 ‫כולנו חווינו אהבה כזאת מסיבות כאלו ואחרות.‬ 404 00:25:26,166 --> 00:25:28,746 ‫אבל ראיתי איך הוא פיתל את עצמו לתוכה.‬ 405 00:25:30,250 --> 00:25:31,380 ‫חפר עמוק.‬ 406 00:25:33,416 --> 00:25:36,536 ‫אני יודעת למה רבים כל כך‬ ‫מתבלבלים בין אהבה לרכושנות...‬ 407 00:25:38,500 --> 00:25:39,830 ‫אבל נחשי מה זה אומר?‬ 408 00:25:40,958 --> 00:25:42,168 ‫הוא לא לכד רק אותה.‬ 409 00:25:43,500 --> 00:25:44,670 ‫הוא לכד את עצמו.‬ 410 00:25:46,458 --> 00:25:49,168 ‫ואני מקווה שהיא תרדוף אותו לנצח.‬ 411 00:25:59,708 --> 00:26:01,248 ‫זה מה שאנשים עושים, אה?‬ 412 00:26:02,208 --> 00:26:03,828 ‫מתבלבלים בין אהבה לרכושנות.‬ 413 00:26:06,208 --> 00:26:07,418 ‫כן, זה מה שהם עושים.‬ 414 00:26:08,208 --> 00:26:10,208 ‫אני לא חושבת שזה צריך להיות אפשרי.‬ 415 00:26:10,625 --> 00:26:14,075 ‫אלה שני הפכים. אהבה ובעלות.‬ 416 00:26:18,458 --> 00:26:19,288 ‫כן.‬ 417 00:26:23,166 --> 00:26:24,876 ‫הם צריכים להיות במיטה.‬ 418 00:26:25,416 --> 00:26:26,456 ‫אה, כן.‬ 419 00:26:26,541 --> 00:26:27,921 ‫כן.‬ 420 00:26:29,958 --> 00:26:31,078 ‫אני אקח אותם.‬ ‫-אוקיי.‬ 421 00:26:33,500 --> 00:26:34,750 ‫קומו.‬ 422 00:26:34,833 --> 00:26:35,673 ‫תודה.‬ 423 00:26:37,125 --> 00:26:38,785 ‫את הכי מגניבה שיש.‬ 424 00:26:42,291 --> 00:26:43,421 ‫חלמתי חלום רע.‬ 425 00:26:44,250 --> 00:26:45,130 ‫פגעתי בך.‬ 426 00:26:45,958 --> 00:26:49,128 ‫וזה העציב אותך.‬ ‫-אתה אף פעם לא מעציב אותי, חומד.‬ 427 00:28:01,416 --> 00:28:02,536 ‫יש לך לבבות?‬ 428 00:28:04,000 --> 00:28:04,920 ‫לא.‬ 429 00:28:05,958 --> 00:28:09,038 ‫איזו שקרנית! אני רואה שם שניים!‬ 430 00:28:09,125 --> 00:28:12,125 ‫תפסיק להציץ לי בקלפים, מיילס.‬ ‫מיס ג'סל, הוא מרמה!‬ 431 00:28:12,208 --> 00:28:14,998 ‫את משקרת, וזו רמאות!‬ ‫-זה לא!‬ 432 00:28:15,083 --> 00:28:16,963 ‫תפסיק לרמות, מיילס.‬ 433 00:28:18,125 --> 00:28:18,955 ‫פיטר!‬ 434 00:28:19,458 --> 00:28:20,668 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 435 00:28:21,750 --> 00:28:25,000 ‫וחשוב מכך, הבאת לי עוד פרחים?‬ 436 00:28:25,083 --> 00:28:25,923 ‫לא.‬ 437 00:28:26,625 --> 00:28:28,415 ‫יש לי כמה סידורים לעשות בשביל דוד שלך,‬ 438 00:28:28,500 --> 00:28:30,380 ‫אז הוא שלח אותי הנה לכמה ימים.‬ 439 00:28:30,458 --> 00:28:31,878 ‫ימים?‬ ‫-כן.‬ 440 00:28:31,958 --> 00:28:34,418 ‫גברת גרוס מכינה לי את החדר ברגעים אלו.‬ 441 00:28:35,708 --> 00:28:37,328 ‫דוד הנרי יבוא לבקר בקרוב?‬ 442 00:28:39,000 --> 00:28:40,130 ‫אני לא יודע.‬ 443 00:28:42,625 --> 00:28:43,745 ‫מה הפרצוף הזה?‬ 444 00:28:45,416 --> 00:28:46,666 ‫שום דבר.‬ 445 00:28:47,458 --> 00:28:49,038 ‫אתה יודע, גם אני איבדתי את אבי.‬ 446 00:28:50,000 --> 00:28:51,500 ‫הייתי טיפה יותר גדול ממך.‬ 447 00:28:51,583 --> 00:28:53,793 ‫והוא התנהג אליי לא יפה רוב הזמן, אבל...‬ 448 00:28:59,791 --> 00:29:01,331 ‫ראית את זה, נכון?‬ 449 00:29:02,833 --> 00:29:04,213 ‫זה היה שייך לאבא שלי.‬ 450 00:29:05,791 --> 00:29:07,171 ‫זה חלק קטן ממנו.‬ 451 00:29:08,166 --> 00:29:09,996 ‫אחד החלקים הנחמדים היחידים, בעצם.‬ 452 00:29:12,041 --> 00:29:12,881 ‫למה שלא...‬ 453 00:29:13,458 --> 00:29:14,458 ‫תשמור לי על זה?‬ 454 00:29:15,083 --> 00:29:16,083 ‫תרצה?‬ 455 00:29:18,125 --> 00:29:20,075 ‫רק אל תשרוף את הבית, בבקשה.‬ 456 00:29:22,750 --> 00:29:23,710 ‫בואו נשחק קלפים.‬ 457 00:29:24,458 --> 00:29:28,038 ‫אתה רק צריך להיזהר,‬ ‫כי מיילס הוא רמאי מלוכלך.‬ 458 00:29:28,125 --> 00:29:30,075 ‫באמת?‬ ‫-אבל חוץ מזה...‬ 459 00:29:31,125 --> 00:29:33,205 ‫זה נפלא למדי.‬ 460 00:29:33,291 --> 00:29:35,791 ‫כן, ואת מטורללת למדי.‬ 461 00:29:35,916 --> 00:29:37,246 ‫תפסיק, מיילס!‬ 462 00:30:14,916 --> 00:30:16,956 ‫מצטער, לא הייתי צריך...‬ 463 00:30:18,250 --> 00:30:19,960 ‫לא יכולתי להירדם, ו...‬ 464 00:31:22,375 --> 00:31:23,205 ‫בוקר טוב.‬ 465 00:31:24,083 --> 00:31:26,173 ‫אה... בוקר טוב.‬ 466 00:31:28,000 --> 00:31:28,830 ‫יש לו זכר?‬ 467 00:31:29,666 --> 00:31:32,166 ‫לא, שום זכר. ביצעתי סריקה מהירה.‬ 468 00:31:32,250 --> 00:31:33,250 ‫הכול בטוח.‬ 469 00:31:33,958 --> 00:31:36,168 ‫יודעת מה? אני חושב שמר מקוויני השכן‬ 470 00:31:36,250 --> 00:31:37,920 ‫יוכל להשגיח על אמא היום.‬ 471 00:31:38,041 --> 00:31:40,421 ‫אוכל להתקשר אליו ולהישאר כאן, ליתר ביטחון.‬ 472 00:31:40,500 --> 00:31:41,380 ‫לא, באמת.‬ 473 00:31:42,208 --> 00:31:43,378 ‫אני ארגיש נורא.‬ 474 00:31:43,458 --> 00:31:44,578 ‫זה רק ליום אחד.‬ 475 00:31:44,666 --> 00:31:46,786 ‫אני בטוח שהיא לא תתנגד ליום חופש ממני.‬ 476 00:31:46,875 --> 00:31:48,705 ‫זה אולי יעשה את כל ההבדל.‬ 477 00:31:50,291 --> 00:31:52,171 ‫טוב, תודה שבאת להצלתנו.‬ 478 00:31:52,875 --> 00:31:54,375 ‫את תמיד באה להצלתי.‬ 479 00:32:17,791 --> 00:32:19,501 ‫בוקר טוב, הגיע הזמן לקום...‬ 480 00:32:21,875 --> 00:32:22,995 ‫אה, כבר קמת.‬ 481 00:32:25,666 --> 00:32:26,786 ‫איך אתה מרגיש?‬ 482 00:32:27,291 --> 00:32:29,501 ‫מעולה. נהדר, למען האמת.‬ 483 00:32:29,875 --> 00:32:31,625 ‫את חושבת שנוכל לצאת לפיקניק?‬ 484 00:32:32,250 --> 00:32:33,710 ‫זה יום נהדר לפיקניק.‬ 485 00:32:34,458 --> 00:32:36,998 ‫ברגע שנמצא את פלורה, בואי נעשה יום כיף.‬ 486 00:32:37,583 --> 00:32:40,213 ‫מה זאת אומרת, נמצא את פלורה?‬ ‫היא לא בחדר שלה?‬ 487 00:32:47,333 --> 00:32:48,173 ‫פלורה?‬ 488 00:32:56,708 --> 00:32:57,998 ‫סיימתי.‬ 489 00:32:59,083 --> 00:33:01,003 ‫ורציתי להראות לך משהו.‬ 490 00:33:02,416 --> 00:33:04,166 ‫הנה.‬ ‫-תודה.‬ 491 00:33:07,208 --> 00:33:09,418 ‫אמרת שהצבע האהוב עלייך הוא כל הצבעים,‬ 492 00:33:09,500 --> 00:33:10,830 ‫ומיילס אומר‬ 493 00:33:11,083 --> 00:33:13,633 ‫שאם מערבבים את כל הצבעים בעולם ביחד,‬ 494 00:33:13,708 --> 00:33:14,828 ‫מקבלים צבע שחור.‬ 495 00:33:14,916 --> 00:33:17,916 ‫טוב, היא יפהפייה. אני אוהבת אותה.‬ 496 00:33:18,666 --> 00:33:19,826 ‫את יפהפייה.‬ 497 00:33:20,416 --> 00:33:22,826 ‫פיטר אמר כך בעצמו, הבוקר.‬ 498 00:33:22,916 --> 00:33:25,036 ‫הוא נשאר ללילה, את יודעת.‬ 499 00:33:25,666 --> 00:33:27,786 ‫טוב, כיף כשהוא בסביבה.‬ 500 00:33:44,125 --> 00:33:45,325 ‫פלורה.‬ 501 00:33:48,166 --> 00:33:50,786 ‫פלורה.‬ ‫-לא!‬ 502 00:33:51,333 --> 00:33:52,503 ‫לא!‬ 503 00:33:53,125 --> 00:33:55,165 ‫לא!‬ 504 00:33:55,250 --> 00:33:56,960 ‫לא!‬ 505 00:34:05,041 --> 00:34:06,631 ‫אין סימן לחום.‬ 506 00:34:07,791 --> 00:34:09,171 ‫אגיד לך מה, מתוקה.‬ 507 00:34:10,125 --> 00:34:12,955 ‫את תבלי את שאר היום במיטה.‬ 508 00:34:13,041 --> 00:34:14,631 ‫אי אפשר היה לנחם אותה.‬ 509 00:34:15,083 --> 00:34:17,213 ‫אני חוששת שיש לזה תקדים.‬ 510 00:34:18,291 --> 00:34:20,171 ‫לא מפתיע בהתחשב במה שהם עברו.‬ 511 00:34:20,250 --> 00:34:21,750 ‫כן.‬ 512 00:34:21,833 --> 00:34:25,583 ‫כשתדברו עם הנרי, תגידו לו שאמרתי שהם בסדר.‬ 513 00:34:26,833 --> 00:34:27,793 ‫והם בסדר?‬ 514 00:34:28,375 --> 00:34:30,825 ‫אין אצלם שום בעיה גופנית,‬ 515 00:34:30,916 --> 00:34:33,036 ‫וזהו תחום המומחיות היחיד שלי, לצערי.‬ 516 00:34:33,666 --> 00:34:34,876 ‫אלווה את עצמי החוצה.‬ 517 00:34:36,083 --> 00:34:38,213 ‫תמיד נחמד לראות אותך, האנה.‬ ‫-ואותך.‬ 518 00:34:47,625 --> 00:34:49,375 ‫אני לא מאמינה שהוא לא בא.‬ 519 00:34:50,041 --> 00:34:52,171 ‫אמרתי לו שהתקשרתי לרופא.‬ 520 00:34:52,791 --> 00:34:54,581 ‫הוא אמר, "תמשיכי לעדכן אותי".‬ 521 00:34:54,958 --> 00:34:57,328 ‫תגידי לו שהתקשרת לקברן, ואז אולי הוא יבוא.‬ 522 00:34:57,625 --> 00:35:00,575 ‫שום דבר פחות מזה‬ ‫לא יביא את הנרי וינגרייב חזרה לבליי.‬ 523 00:35:00,666 --> 00:35:03,166 ‫אמר אותו הדבר כשסיפרתי לו על קווינט.‬ ‫"תעדכני אותי."‬ 524 00:35:03,250 --> 00:35:05,210 ‫אבל אני עדיין לא מבינה.‬ 525 00:35:06,166 --> 00:35:07,286 ‫היא עמדה ליד האגם.‬ 526 00:35:08,416 --> 00:35:09,746 ‫אבל היא שונאת את האגם.‬ 527 00:35:09,833 --> 00:35:10,673 ‫כן.‬ 528 00:35:11,666 --> 00:35:14,826 ‫מיילס, יקירי, אולי תרד לעזור לאוון‬ ‫עם ארוחת הבוקר?‬ 529 00:35:15,208 --> 00:35:16,828 ‫היא לא שונאת אותו.‬ 530 00:35:19,041 --> 00:35:20,631 ‫למה שמישהו ישנא אגם?‬ 531 00:35:21,958 --> 00:35:23,628 ‫היא מדברת על זה כל הזמן.‬ 532 00:35:25,333 --> 00:35:26,173 ‫כן.‬ 533 00:35:26,833 --> 00:35:27,793 ‫אבל פלורה משקרת.‬ 534 00:35:57,625 --> 00:35:58,495 ‫בוקר טוב.‬ 535 00:35:59,791 --> 00:36:01,081 ‫כן, נכון.‬ 536 00:36:16,291 --> 00:36:17,961 ‫אוי, אלוהים, אני צריכה לקום.‬ 537 00:36:18,041 --> 00:36:20,211 ‫לא, חכי עוד רגע.‬ ‫-לא, די. ברצינות.‬ 538 00:36:20,291 --> 00:36:21,461 ‫אני רצינית, פיט.‬ 539 00:36:21,708 --> 00:36:22,708 ‫תחזרי.‬ 540 00:36:23,625 --> 00:36:25,375 ‫חכה עם המחשבה הזאת, אוקיי?‬ 541 00:36:25,458 --> 00:36:26,458 ‫אני חייבת ללכת.‬ 542 00:36:27,750 --> 00:36:28,960 ‫אבל הם יכולים לחכות.‬ 543 00:36:29,375 --> 00:36:30,205 ‫בבקשה.‬ 544 00:36:34,833 --> 00:36:36,503 ‫אתה תהיה כאן עוד לילה, נכון?‬ 545 00:36:39,541 --> 00:36:40,381 ‫נכון?‬ 546 00:36:42,208 --> 00:36:43,038 ‫לפחות.‬ 547 00:36:44,708 --> 00:36:47,708 ‫אגיד להנרי שהבית יתפוצץ‬ ‫אם לא אישאר כל השבוע.‬ 548 00:36:48,958 --> 00:36:50,288 ‫אז חכה עם המחשבה הזאת.‬ 549 00:36:51,416 --> 00:36:52,496 ‫רק עד הלילה.‬ 550 00:36:59,500 --> 00:37:00,500 ‫תחזרי למיטה.‬ 551 00:37:02,250 --> 00:37:03,080 ‫בבקשה.‬ 552 00:37:08,541 --> 00:37:09,631 ‫סבלנות.‬ 553 00:37:21,625 --> 00:37:23,995 ‫מסתבר שאתה שוב מבשל לשבעה הערב.‬ 554 00:37:24,083 --> 00:37:25,793 ‫הוא נשאר גם הלילה?‬ 555 00:37:26,166 --> 00:37:26,996 ‫מסתבר.‬ 556 00:37:27,083 --> 00:37:28,923 ‫אבל אני לא בטוחה עד מתי.‬ 557 00:37:31,541 --> 00:37:32,421 ‫מה זה?‬ 558 00:37:33,458 --> 00:37:36,078 ‫זה בורדו מסוים מאוד,‬ 559 00:37:36,208 --> 00:37:38,458 ‫והוא יעיף לך את התחתונים, האנה.‬ 560 00:37:38,541 --> 00:37:39,381 ‫רוצה כוסית?‬ 561 00:37:39,458 --> 00:37:41,458 ‫ירדת למרתף היינות?‬ 562 00:37:42,208 --> 00:37:43,078 ‫כן, זה בסדר.‬ 563 00:37:43,416 --> 00:37:44,496 ‫זה בברכתו של הנרי.‬ 564 00:37:45,416 --> 00:37:48,286 ‫אשמור לך כוסית אם תרצי. זה בציר משובח.‬ 565 00:37:54,000 --> 00:37:55,790 ‫אני לא יכולה. אני חייבת לחזור.‬ 566 00:37:55,875 --> 00:37:58,125 ‫אני יודע. רק לכמה דקות, בבקשה.‬ 567 00:37:58,708 --> 00:38:00,458 ‫הם שוב עשו את זה.‬ 568 00:38:00,541 --> 00:38:03,961 ‫למה הם ממשיכים להכניס לכאן בוץ?‬ ‫-תני להם שינקו את זה.‬ 569 00:38:04,416 --> 00:38:07,166 ‫הם לא אמורים להיות כאן בכלל.‬ ‫אנחנו לא אמורים להיות כאן.‬ 570 00:38:07,250 --> 00:38:09,130 ‫זה בסדר. קיבלנו רשות מלמעלה.‬ 571 00:38:09,208 --> 00:38:10,918 ‫הילדים...‬ ‫-הם בסדר.‬ 572 00:38:11,000 --> 00:38:12,630 ‫וידאתי את זה, אוקיי?‬ 573 00:38:13,791 --> 00:38:14,631 ‫אוקיי.‬ 574 00:38:16,250 --> 00:38:17,080 ‫את בוטחת בי?‬ 575 00:38:18,416 --> 00:38:20,036 ‫כן, אני בוטחת בך.‬ 576 00:38:24,583 --> 00:38:25,423 ‫מה?‬ ‫-חכי.‬ 577 00:38:25,500 --> 00:38:27,130 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-זו הפתעה.‬ 578 00:38:27,208 --> 00:38:28,248 ‫אוי, אלוהים.‬ 579 00:38:28,375 --> 00:38:30,705 ‫טוב, עוד כמה צעדים.‬ 580 00:38:30,791 --> 00:38:32,791 ‫אין לי הרבה זמן.‬ ‫-אני יודע.‬ 581 00:38:33,708 --> 00:38:34,538 ‫אוקיי.‬ 582 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 ‫תפקחי את העיניים.‬ 583 00:38:39,375 --> 00:38:40,205 ‫של מי זה?‬ 584 00:38:41,000 --> 00:38:42,170 ‫שלך.‬ 585 00:38:43,208 --> 00:38:44,668 ‫אני לא מבינה.‬ 586 00:38:44,958 --> 00:38:47,578 ‫זה אחד הפרויקטים שלי,‬ ‫רשימת מלאי של האגף הזה.‬ 587 00:38:48,125 --> 00:38:50,495 ‫חלק מהדברים הולכים למכירה פומבית, אבל...‬ 588 00:38:50,916 --> 00:38:53,206 ‫הנרי אמר שזה שלך אם תרצי את זה.‬ 589 00:38:53,750 --> 00:38:54,960 ‫הוא לא אמר.‬ ‫-הוא כן.‬ 590 00:38:56,750 --> 00:38:58,250 ‫כלומר, נאלצתי לשכנע אותו.‬ 591 00:38:59,500 --> 00:39:00,330 ‫אבל...‬ 592 00:39:00,708 --> 00:39:02,458 ‫אני יכול להיות משכנע כשצריך.‬ 593 00:39:04,166 --> 00:39:04,996 ‫אבל...‬ 594 00:39:05,125 --> 00:39:07,375 ‫זה היה שייך ל...‬ ‫-היא מעולם לא לבשה את זה.‬ 595 00:39:07,458 --> 00:39:10,078 ‫הוא עמד על כך.‬ ‫היא מעולם לא לבשה את זה. אז...‬ 596 00:39:10,833 --> 00:39:11,713 ‫אל תרגישי רע.‬ 597 00:39:15,500 --> 00:39:16,330 ‫תמדדי.‬ 598 00:39:18,875 --> 00:39:20,415 ‫קדימה, תמדדי.‬ 599 00:39:29,916 --> 00:39:30,956 ‫לא.‬ 600 00:39:33,583 --> 00:39:34,793 ‫תביני, פרווה שכזו...‬ 601 00:39:36,000 --> 00:39:37,670 ‫את צריכה לחוש אותה על העור.‬ 602 00:39:38,625 --> 00:39:41,125 ‫לפחות פעם בחיים. אין תחושה דומה לזו.‬ 603 00:40:32,041 --> 00:40:33,331 ‫תני לי להראות לך...‬ 604 00:40:33,916 --> 00:40:35,536 ‫כמה את יפה.‬ 605 00:40:43,250 --> 00:40:44,790 ‫תן לי לראות.‬ ‫-לא.‬ 606 00:40:45,166 --> 00:40:46,126 ‫לא עד שאסיים.‬ 607 00:41:07,333 --> 00:41:08,213 ‫תסלחו לי.‬ 608 00:41:12,208 --> 00:41:14,128 ‫הילדים, רבקה, נמצאים על המדשאה.‬ 609 00:41:14,208 --> 00:41:15,538 ‫לבדם.‬ ‫-כן, כמובן.‬ 610 00:41:15,958 --> 00:41:18,168 ‫כמובן. אני ממש מצטערת.‬ ‫-הם בסדר.‬ 611 00:41:21,416 --> 00:41:23,076 ‫אולי תשימי חולצה.‬ 612 00:41:23,166 --> 00:41:23,996 ‫אלוהים...‬ 613 00:41:27,791 --> 00:41:28,631 ‫ממש סליחה.‬ 614 00:41:34,458 --> 00:41:36,168 ‫הגישה לאגף הזה אסורה.‬ 615 00:41:37,666 --> 00:41:38,706 ‫זהירות, האנה.‬ 616 00:41:39,083 --> 00:41:41,503 ‫את יודעת שאני יכול...‬ ‫-מה, לפטר אותי?‬ 617 00:41:43,041 --> 00:41:44,961 ‫כן, אני יודעת זאת היטב, פיטר.‬ 618 00:41:45,666 --> 00:41:46,576 ‫הוא מקשיב לך.‬ 619 00:41:47,125 --> 00:41:50,245 ‫תוכל לפטר את כולנו אם תרצה. יודע מה?‬ 620 00:41:50,333 --> 00:41:52,333 ‫כרגע, זה לא מעניין אותי.‬ 621 00:41:53,083 --> 00:41:54,173 ‫תבין, אם אי פעם...‬ 622 00:41:54,708 --> 00:41:57,668 ‫אמצא אותך כאן שוב, בחפצים של שרלוט,‬ 623 00:41:57,791 --> 00:41:58,751 ‫שכה אחיה,‬ 624 00:41:58,833 --> 00:42:01,253 ‫אגרור אותך מחוץ לבית הזה באוזנך המחורבנת,‬ 625 00:42:01,333 --> 00:42:03,083 ‫ואשליך אותך לאגם המלוכלך הזה.‬ 626 00:42:04,500 --> 00:42:05,580 ‫אתה מבין אותי?‬ 627 00:42:12,625 --> 00:42:13,455 ‫יפה.‬ 628 00:42:14,750 --> 00:42:16,290 ‫עכשיו, נקה את זה.‬ 629 00:42:16,916 --> 00:42:17,996 ‫עוד מעט ארוחת ערב.‬ 630 00:42:31,458 --> 00:42:34,418 ‫אוי, אלוהים, זה שמיימי.‬ 631 00:42:34,875 --> 00:42:36,705 ‫זאת תהיה עוגה מגוחכת.‬ 632 00:42:37,208 --> 00:42:39,628 ‫היא צריכה משהו. תות שדה או לימון?‬ 633 00:42:39,708 --> 00:42:41,918 ‫אני קודם. אני גדול יותר.‬ ‫-אני רוצה לטעום את הבלילה.‬ 634 00:42:42,000 --> 00:42:44,250 ‫אפיתי עוגות טובות בימי חיי,‬ 635 00:42:44,666 --> 00:42:46,786 ‫אבל העוגה הזו טובה בצורה מבלילה.‬ 636 00:42:48,458 --> 00:42:50,878 ‫הרבה פרצופים מדוכאים הערב.‬ ‫אולי נצטרך עוגה גדולה יותר.‬ 637 00:42:50,958 --> 00:42:53,128 ‫תן לי לטעום!‬ ‫-טוב, הנה.‬ 638 00:42:53,250 --> 00:42:54,080 ‫קדימה.‬ 639 00:42:56,291 --> 00:42:57,291 ‫שמיימי.‬ 640 00:42:57,375 --> 00:43:00,035 ‫אבל כדאי שתוסיף עוד תותים.‬ ‫-תורי.‬ 641 00:43:04,083 --> 00:43:05,753 ‫עוד לימון. צריך עוד לימון.‬ 642 00:43:06,375 --> 00:43:08,995 ‫כולכם חייבים לנסות אותה. היא מדהימה!‬ 643 00:43:09,666 --> 00:43:10,496 ‫כולכם תסכימו.‬ 644 00:43:10,666 --> 00:43:13,326 ‫היא צריכה עוד תותים.‬ ‫-לימון.‬ 645 00:43:13,625 --> 00:43:14,915 ‫טוב, תנו לי לטעום.‬ 646 00:43:15,000 --> 00:43:15,960 ‫לא, לא ג'יימי.‬ 647 00:43:16,041 --> 00:43:18,081 ‫צריך שיישאר לנו מספיק בשביל העוגה.‬ 648 00:43:18,166 --> 00:43:18,996 ‫זוז.‬ 649 00:43:27,333 --> 00:43:28,173 ‫תותים.‬ 650 00:43:31,000 --> 00:43:31,880 ‫טוב, יקירתי.‬ 651 00:43:32,208 --> 00:43:33,878 ‫טעימה, ואז חיוך.‬ 652 00:43:33,958 --> 00:43:35,578 ‫אה, לא...‬ ‫-נו, בחייך.‬ 653 00:43:36,041 --> 00:43:37,291 ‫בבקשה, אני איעלב.‬ 654 00:43:37,958 --> 00:43:38,788 ‫הנה.‬ 655 00:43:41,000 --> 00:43:42,130 ‫אוי, הרסתי את זה.‬ 656 00:43:42,208 --> 00:43:43,128 ‫די.‬ 657 00:43:43,500 --> 00:43:44,580 ‫את...‬ ‫-לא.‬ 658 00:43:44,666 --> 00:43:46,076 ‫אישה מוכת בלילה.‬ 659 00:43:46,166 --> 00:43:49,286 ‫אלוהים אדירים.‬ 660 00:43:52,916 --> 00:43:55,166 ‫זה שמיימי. מושלם כמו שזה.‬ 661 00:43:55,250 --> 00:43:56,330 ‫זה חסר תועלת!‬ 662 00:43:57,125 --> 00:43:57,995 ‫בואי, רבקה.‬ 663 00:43:59,000 --> 00:43:59,830 ‫סנטר למעלה.‬ 664 00:44:02,208 --> 00:44:03,038 ‫תודה.‬ 665 00:44:06,875 --> 00:44:07,825 ‫טעים מאוד.‬ 666 00:44:08,375 --> 00:44:09,375 ‫אני אומרת...‬ 667 00:44:09,875 --> 00:44:10,705 ‫לימון.‬ 668 00:44:10,875 --> 00:44:13,785 ‫יש לנו קרב בלילתי.‬ 669 00:44:14,625 --> 00:44:16,495 ‫בוא, פיט. אתה תשבור את השוויון.‬ 670 00:44:17,208 --> 00:44:18,498 ‫אוי, לא, איזה לחץ.‬ 671 00:44:28,250 --> 00:44:29,630 ‫אוי, אלוהים, זה מדהים.‬ 672 00:44:31,666 --> 00:44:33,076 ‫אני אומר...‬ 673 00:44:34,958 --> 00:44:35,878 ‫תותים.‬ 674 00:44:36,541 --> 00:44:38,131 ‫קח את זה, מיילס!‬ 675 00:44:39,666 --> 00:44:40,826 ‫הם סוף סוף נרדמו.‬ 676 00:44:40,916 --> 00:44:43,576 ‫אני נשבעת, פלורה לובשת את כל הבלילה.‬ 677 00:44:44,916 --> 00:44:45,786 ‫מה קורה?‬ 678 00:44:46,875 --> 00:44:48,205 ‫אני חוזר ללונדון.‬ 679 00:44:49,541 --> 00:44:51,331 ‫אה, חשבתי...‬ ‫-כן, טוב,‬ 680 00:44:51,416 --> 00:44:54,246 ‫לשנינו היה ערב מאכזב, לא, רבקה?‬ 681 00:44:55,541 --> 00:44:56,791 ‫מתי אתה חוזר?‬ 682 00:44:57,458 --> 00:44:58,288 ‫אני לא יודע.‬ 683 00:44:58,708 --> 00:44:59,668 ‫תיעדר להרבה זמן?‬ 684 00:45:00,583 --> 00:45:01,833 ‫אני לא בטוח.‬ 685 00:45:03,083 --> 00:45:05,133 ‫אבל את תהיי בסדר, נכון?‬ 686 00:45:07,541 --> 00:45:08,581 ‫מה זאת אומרת?‬ 687 00:45:11,083 --> 00:45:11,963 ‫זאת אומרת ש...‬ 688 00:45:12,958 --> 00:45:15,538 ‫אם את מתכוונת לפלרטט איתו מולי,‬ 689 00:45:16,000 --> 00:45:17,330 ‫למה שאישאר בשביל זה?‬ 690 00:45:20,541 --> 00:45:22,751 ‫אם תהיי רעבה בהיעדרי, בקשי מאוון‬ 691 00:45:22,833 --> 00:45:24,253 ‫לדחוף לך משהו לתוך הפה.‬ 692 00:45:24,333 --> 00:45:25,923 ‫מסתבר שזה לא מפריע לך.‬ 693 00:45:26,916 --> 00:45:28,076 ‫יצאת מדעתך?‬ 694 00:45:28,166 --> 00:45:30,166 ‫על מה אתה מדבר...‬ ‫-אני מדבר על הגבר הזה‬ 695 00:45:30,250 --> 00:45:32,290 ‫שפערת את הפה בשבילו לפני שעתיים.‬ 696 00:45:32,416 --> 00:45:33,496 ‫אם יצאתי מדעתי!‬ 697 00:45:35,708 --> 00:45:37,708 ‫רצית שאנשים יקחו אותך ברצינות.‬ 698 00:45:38,541 --> 00:45:41,081 ‫אמרת שלקחת את העבודה הזו כי לא רצית שזקנים‬ 699 00:45:41,166 --> 00:45:44,126 ‫יסתכלו לך מתחת לחצאית או לתוך החולצה,‬ ‫אבל כשהם צעירים וטיפשים יותר‬ 700 00:45:44,208 --> 00:45:46,248 ‫את פותחת להם כשהם מבקשים ממך, אה?‬ 701 00:45:46,750 --> 00:45:49,250 ‫יש לך מושג איך את נראית?‬ 702 00:45:51,041 --> 00:45:51,881 ‫הוא רק...‬ 703 00:45:51,958 --> 00:45:55,208 ‫הוא ביקש ממני לטעום את הבלילה.‬ ‫-אלוהים... זין!‬ 704 00:45:58,583 --> 00:46:00,383 ‫את נאיבית כשזה מתאים לך.‬ 705 00:46:01,083 --> 00:46:02,213 ‫טוב לדעת.‬ 706 00:46:05,416 --> 00:46:09,076 ‫טוב לדעת שכשגבר מבקש ממך להכניס משהו לפה,‬ 707 00:46:10,083 --> 00:46:11,503 ‫הוא לא צריך לבקש פעמיים.‬ 708 00:46:11,583 --> 00:46:14,633 ‫הוא לא. לא הבנת.‬ 709 00:46:14,708 --> 00:46:15,628 ‫את תהיי בסדר.‬ 710 00:46:26,791 --> 00:46:29,331 ‫אני אודיע לך.‬ ‫-האנה, אל תעליבי אותי.‬ 711 00:46:29,416 --> 00:46:30,746 ‫זה היה רק בפה שלי.‬ 712 00:46:41,416 --> 00:46:42,246 ‫הלו?‬ 713 00:46:49,750 --> 00:46:50,580 ‫פיטר?‬ 714 00:46:55,833 --> 00:46:57,713 ‫שימו לב, בבקשה!‬ 715 00:46:57,791 --> 00:46:58,831 ‫פלורה.‬ 716 00:46:58,916 --> 00:47:00,326 ‫ברוכים הבאים לשעת סיפור.‬ 717 00:47:00,416 --> 00:47:02,246 ‫איך את מרגישה?‬ 718 00:47:02,333 --> 00:47:03,963 ‫אוי, אלוהים. שמת איפור.‬ 719 00:47:04,041 --> 00:47:05,751 ‫זו שעת סיפור.‬ 720 00:47:05,833 --> 00:47:08,043 ‫אוי, אלוהים, שעת סיפור.‬ ‫-אוי, יופי, שעת סיפור.‬ 721 00:47:08,125 --> 00:47:09,325 ‫בואו.‬ 722 00:47:13,625 --> 00:47:14,825 ‫כאילו שזה לא קרה.‬ 723 00:47:14,916 --> 00:47:16,746 ‫הם מתאוששים מהר, השניים האלה.‬ 724 00:47:17,291 --> 00:47:18,291 ‫לא הייתה להם ברירה.‬ 725 00:47:18,375 --> 00:47:21,375 ‫נכון, זו שעת הסיפור הראשונה שלך.‬ 726 00:47:21,458 --> 00:47:22,918 ‫כן.‬ ‫-הם עושים את זה הרבה.‬ 727 00:47:24,625 --> 00:47:26,165 ‫בואו נגמור עם זה.‬ ‫-מרגש.‬ 728 00:47:27,166 --> 00:47:29,626 ‫שעת סיפור זו המצאה של פלורה.‬ 729 00:47:30,000 --> 00:47:31,380 ‫זה כמו תרפיה בשבילם.‬ 730 00:47:32,125 --> 00:47:34,245 ‫זה אומר שהיא מעבדת את מה שמטריד אותה.‬ 731 00:47:34,333 --> 00:47:35,503 ‫כן.‬ ‫-שימו לב.‬ 732 00:47:35,583 --> 00:47:37,713 ‫ברוכים הבאים לשעת סיפור.‬ 733 00:47:37,791 --> 00:47:39,001 ‫קדימה, פלורה!‬ 734 00:47:39,500 --> 00:47:40,960 ‫זה איננו שמי.‬ 735 00:47:41,708 --> 00:47:42,878 ‫זה לא השם שלה.‬ 736 00:47:43,000 --> 00:47:44,540 ‫שמי הוא טיילס (זנבות).‬ 737 00:47:44,625 --> 00:47:45,995 ‫ומי את, טיילס?‬ 738 00:47:46,625 --> 00:47:48,075 ‫אני חתולה, כמובן.‬ 739 00:47:48,208 --> 00:47:49,748 ‫חתולה בשם טיילס.‬ 740 00:47:50,250 --> 00:47:51,380 ‫ראיתי הכול.‬ 741 00:47:51,833 --> 00:47:55,333 ‫כשהייתי גורה, נפלתי מעגלת תפוחים‬ ‫ולא היה לי היכן לגור.‬ 742 00:47:56,333 --> 00:47:58,253 ‫תעיתי וייללתי,‬ 743 00:47:58,375 --> 00:48:03,575 ‫הולכת אחר ניחוח התפוחים,‬ ‫כי אולי אז אמצא את אמי.‬ 744 00:48:04,041 --> 00:48:05,921 ‫אמי הייתה חתולת תפוחים.‬ 745 00:48:06,000 --> 00:48:07,580 ‫ומה עשית?‬ 746 00:48:08,375 --> 00:48:10,535 ‫מצאתי סוודר ענקי ביער,‬ 747 00:48:11,041 --> 00:48:12,581 ‫ומשכתי בחוט.‬ 748 00:48:12,875 --> 00:48:14,535 ‫פרמתי את כולו.‬ 749 00:48:14,625 --> 00:48:16,955 ‫זה ארך זמן רב מאוד.‬ 750 00:48:17,041 --> 00:48:18,461 ‫העיקר שמצאת קצה חוט.‬ 751 00:48:19,666 --> 00:48:20,876 ‫חוט של צמר.‬ 752 00:48:20,958 --> 00:48:22,418 ‫אבל ברגע שסיימתי,‬ 753 00:48:22,500 --> 00:48:24,880 ‫החוט כה חימם אותי.‬ 754 00:48:24,958 --> 00:48:26,998 ‫התעטפתי בו היטב.‬ 755 00:48:27,083 --> 00:48:29,633 ‫הוא היה צמרירי ונעים.‬ 756 00:48:29,750 --> 00:48:31,290 ‫למעשה, אל תגיבו‬ 757 00:48:31,375 --> 00:48:33,875 ‫כפי שהגיב חברי המוזר.‬ 758 00:48:34,833 --> 00:48:36,383 ‫כי ברגע שסיימתי,‬ 759 00:48:36,875 --> 00:48:40,035 ‫זה היה נפלא למיאו-די.‬ 760 00:48:44,541 --> 00:48:45,791 ‫ומה שמך?‬ 761 00:48:46,291 --> 00:48:47,501 ‫אני בובי.‬ 762 00:48:47,583 --> 00:48:48,463 ‫הבובה.‬ 763 00:48:49,041 --> 00:48:50,631 ‫ומי אתה, בובי?‬ 764 00:48:50,958 --> 00:48:52,668 ‫בובה בשם בובי.‬ 765 00:48:53,708 --> 00:48:55,578 ‫לבנאי שלי קראו קלוד.‬ 766 00:48:56,041 --> 00:48:57,961 ‫הוא בנה המון בובות.‬ 767 00:48:58,916 --> 00:49:00,536 ‫הוא אהב אותן מאוד,‬ 768 00:49:01,000 --> 00:49:02,540 ‫למרות שהן היו רבות.‬ 769 00:49:03,458 --> 00:49:05,078 ‫אחת מהן מטופשת מדי,‬ 770 00:49:05,666 --> 00:49:07,996 ‫האחרת טיפשה מדי.‬ 771 00:49:09,625 --> 00:49:11,035 ‫אחת צחקה יותר מדי,‬ 772 00:49:11,916 --> 00:49:12,786 ‫והאחרת...‬ 773 00:49:17,000 --> 00:49:17,830 ‫מעט מדי.‬ 774 00:49:20,875 --> 00:49:22,325 ‫קלוד נסע...‬ 775 00:49:23,083 --> 00:49:24,293 ‫למסע יום אחד,‬ 776 00:49:25,250 --> 00:49:26,790 ‫והשאיר את הבובות בבית.‬ 777 00:49:28,708 --> 00:49:29,748 ‫ועם חלוף הזמן...‬ 778 00:49:31,083 --> 00:49:32,083 ‫עד מהרה...‬ 779 00:49:32,166 --> 00:49:33,786 ‫הן שכחו שיש להן חוטים.‬ 780 00:49:35,583 --> 00:49:36,503 ‫ומאוחר יותר...‬ 781 00:49:37,083 --> 00:49:39,633 ‫הן שכחו שהן בכלל בובות.‬ 782 00:49:41,208 --> 00:49:42,078 ‫ואז...‬ 783 00:49:44,791 --> 00:49:46,041 ‫קלוד חזר...‬ 784 00:49:48,125 --> 00:49:49,245 ‫נרגש מאוד.‬ 785 00:49:51,041 --> 00:49:52,881 ‫אבל הן שכחו אותו, אתם מבינים.‬ 786 00:49:54,916 --> 00:49:56,376 ‫ושכחו את החוטים.‬ 787 00:49:59,791 --> 00:50:01,961 ‫הן צחקו כשהוא אמר שהוא בנה אותן.‬ 788 00:50:03,375 --> 00:50:04,575 ‫הן צחקו עליו.‬ 789 00:50:05,750 --> 00:50:06,580 ‫והוא...‬ 790 00:50:07,333 --> 00:50:08,293 ‫היה עצוב מאוד.‬ 791 00:50:09,875 --> 00:50:11,455 ‫אבל הן המשיכו לצחוק.‬ 792 00:50:11,875 --> 00:50:13,245 ‫הבובות המטופשות האלה!‬ 793 00:50:14,708 --> 00:50:16,208 ‫הבובות המטופשות האלה‬ 794 00:50:16,291 --> 00:50:17,421 ‫ששכחו!‬ 795 00:50:18,541 --> 00:50:20,251 ‫אז הוא משך להן בחוטים.‬ 796 00:50:23,875 --> 00:50:24,785 ‫וזה כאב.‬ 797 00:50:30,375 --> 00:50:32,375 ‫תודה לאל, פיטר קווינט הציל אותנו.‬ 798 00:50:41,500 --> 00:50:43,750 ‫מצטערת, פיט. חדשות רעות, אבל היא מתה.‬ 799 00:50:46,666 --> 00:50:47,536 ‫אוי, אלוהים.‬ 800 00:50:49,041 --> 00:50:51,211 ‫כן, לא. כן, הוא כאן. רק...‬ 801 00:50:51,333 --> 00:50:52,463 ‫רק שנייה.‬ 802 00:50:54,916 --> 00:50:56,206 ‫זה השכן שלך.‬ 803 00:50:56,833 --> 00:50:57,793 ‫מר מקוויני.‬ 804 00:51:01,166 --> 00:51:03,246 ‫שמע, אני ממש מצטערת, אוון.‬ 805 00:51:06,500 --> 00:51:07,540 ‫אני ממש מצטערת. ‬ 806 00:52:00,333 --> 00:52:01,753 ‫אני אלך להדליק נר.‬ 807 00:52:20,125 --> 00:52:21,165 ‫אני כל כך שמחה...‬ 808 00:52:21,708 --> 00:52:22,788 ‫שנשארת.‬ 809 00:52:26,166 --> 00:52:26,996 ‫גם אני שמחה.‬ 810 00:52:59,291 --> 00:53:00,331 ‫מי ידע לעזאזל?‬ 811 00:54:56,791 --> 00:54:58,791 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬