1
00:00:07,166 --> 00:00:09,326
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:20,291 --> 00:01:23,421
Người quản gia đã quá quen thuộc
với dấu chân đầy bùn.
3
00:01:24,083 --> 00:01:27,633
Vài lần trong năm, có vẻ
cô bắt đầu ngày mới với cây lau nhà.
4
00:01:28,166 --> 00:01:29,666
Luôn cùng một đường.
5
00:01:29,750 --> 00:01:32,670
Từ cửa đến cánh nhà
bị cấm lui tới và ngược lại.
6
00:01:42,041 --> 00:01:43,171
Cánh cửa bị kẹt ạ.
7
00:01:47,041 --> 00:01:49,131
Nó bị kẹt nên bọn em không mở được.
8
00:01:50,000 --> 00:01:50,830
Thật đấy ạ.
9
00:01:53,250 --> 00:01:54,710
Còn lộn xộn trong sảnh?
10
00:01:55,250 --> 00:01:56,500
Chỉ chút bùn thôi ạ.
11
00:02:00,875 --> 00:02:01,995
Chị bỏ qua vụ này.
12
00:02:03,833 --> 00:02:04,963
Nhưng e là chị…
13
00:02:06,208 --> 00:02:07,328
không tin hai em.
14
00:02:10,041 --> 00:02:11,081
Đó mới là vấn đề.
15
00:02:26,458 --> 00:02:27,288
Miles!
16
00:02:29,541 --> 00:02:31,881
Miles, cô vừa lau chỗ đó đấy!
17
00:02:37,583 --> 00:02:38,793
Cho tôi mượn nhé?
18
00:02:48,833 --> 00:02:50,423
- Chị định…
- Đâu phải chị.
19
00:02:51,458 --> 00:02:52,288
Mà em.
20
00:02:53,041 --> 00:02:56,541
Chuyện đó là không thể chấp nhận được
và em sẽ phải lau nhà.
21
00:02:57,041 --> 00:02:58,751
- Thế chả công bằng!
- Này.
22
00:02:58,833 --> 00:03:00,173
Chỉ chút bùn thôi mà.
23
00:03:05,333 --> 00:03:06,713
Giờ lo mà lau xong nhà,
24
00:03:07,291 --> 00:03:09,331
còn Flora và chị đi tìm búp bê.
25
00:03:10,416 --> 00:03:11,576
Tôi cho là…
26
00:03:12,958 --> 00:03:14,878
cô không phản bác gì, cô Grose?
27
00:03:14,958 --> 00:03:17,578
Ồ, không, tôi… không phản bác đâu.
28
00:03:18,166 --> 00:03:20,326
Thực ra, ta đã bàn chuyện này rồi,
29
00:03:20,416 --> 00:03:21,826
đúng không, Miles?
30
00:03:21,916 --> 00:03:25,036
Cứ mỗi vài tuần, có vẻ
chúng chạy ra ngoài lúc nửa đêm
31
00:03:25,125 --> 00:03:27,415
và kẻ ngốc này phải lau bùn của chúng.
32
00:03:37,875 --> 00:03:39,205
Chào buổi sáng.
33
00:03:39,291 --> 00:03:40,581
Thứ lỗi nhé, Owen.
34
00:03:43,958 --> 00:03:45,328
- Chào Owen.
- Flora.
35
00:03:45,416 --> 00:03:46,746
Đi nào.
36
00:03:46,833 --> 00:03:48,253
Em không thích tầng hầm.
37
00:03:49,000 --> 00:03:50,830
Dưới đó cực kỳ dễ sợ.
38
00:03:51,833 --> 00:03:54,963
Em ở lại và uống
một ly nước cam với chú Owen nhé?
39
00:03:55,041 --> 00:03:57,921
Xin lỗi, em không tỏ ý hỗn xược hay gì cả.
40
00:03:58,000 --> 00:04:00,380
Chỉ là em không ưa tầng hầm thôi.
41
00:04:00,916 --> 00:04:02,496
Nó cực kỳ dễ sợ ạ.
42
00:04:04,875 --> 00:04:07,035
Như thế được chứ? Chỉ một lát thôi.
43
00:04:07,625 --> 00:04:10,785
Anh trai ai đó đã ném
búp bê xuống máng thả đồ giặt.
44
00:04:10,875 --> 00:04:12,875
Ồ… tất nhiên rồi.
45
00:04:12,958 --> 00:04:13,828
Cảm ơn anh.
46
00:04:27,166 --> 00:04:30,746
Anh em trai đôi khi
có thể cực kỳ khó chịu, nhỉ?
47
00:04:32,000 --> 00:04:33,040
Anh ấy không thế.
48
00:04:34,750 --> 00:04:35,960
Thật đấy ạ.
49
00:04:38,458 --> 00:04:40,998
Cháu thật là tốt bụng, cô bé ạ.
50
00:05:31,208 --> 00:05:32,128
Em xem đi này.
51
00:05:34,250 --> 00:05:35,210
Tên cô ấy là gì?
52
00:05:36,083 --> 00:05:37,423
Chị ấy không nhớ ra.
53
00:05:42,875 --> 00:05:44,495
Em sẽ treo trong phòng chứ?
54
00:05:45,208 --> 00:05:48,078
- Để bảo vệ ấy?
- Không, em gỡ xuống rồi.
55
00:05:48,666 --> 00:05:49,536
Tại sao?
56
00:05:49,625 --> 00:05:50,955
Vì không hiệu quả.
57
00:05:54,916 --> 00:05:56,996
Miles!
58
00:05:59,000 --> 00:06:00,420
Em đi thay đồ được rồi.
59
00:06:31,666 --> 00:06:32,496
Miles?
60
00:06:37,458 --> 00:06:38,288
Miles?
61
00:06:41,791 --> 00:06:43,131
Miles, em ổn chứ?
62
00:06:50,416 --> 00:06:54,996
SÁU THÁNG TRƯỚC
63
00:06:55,500 --> 00:06:56,330
Rồi, các trò.
64
00:06:56,416 --> 00:06:57,326
Ổn định nào.
65
00:06:58,125 --> 00:06:59,745
Ngồi vào chỗ, được chứ?
66
00:07:01,083 --> 00:07:01,963
Chào.
67
00:07:03,708 --> 00:07:04,538
Chào các trò.
68
00:07:05,041 --> 00:07:06,501
Chào các chàng trai.
69
00:07:06,583 --> 00:07:08,883
- Chào Cha Stack.
- Chào Cha Stack.
70
00:07:09,958 --> 00:07:13,328
Ta tin tất cả các trò
đã có một Giáng Sinh rất vui vẻ.
71
00:07:13,416 --> 00:07:14,876
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
72
00:07:14,958 --> 00:07:15,828
Tuyệt lắm.
73
00:07:16,333 --> 00:07:19,173
Ta nghĩ là đa số các trò. Chà, tiếp theo…
74
00:07:19,833 --> 00:07:23,923
học kỳ mùa xuân. Chúc mừng,
có vẻ các trò đã sống sót qua mùa đông,
75
00:07:24,000 --> 00:07:26,080
dù vẫn có vài trò không qua được.
76
00:07:26,166 --> 00:07:28,746
E là Brian Duncan vắng mặt một thời gian.
77
00:07:28,833 --> 00:07:30,543
- Gì thế?
- Cậu ấy bị ốm ạ?
78
00:07:30,625 --> 00:07:32,785
Không, Hooper. Không nghiêm trọng.
79
00:07:32,875 --> 00:07:34,325
Trò ấy bị ngã chút thôi.
80
00:07:34,416 --> 00:07:37,746
Trò ấy đang phục hồi
và sẽ sớm quay lại trường.
81
00:07:37,833 --> 00:07:38,673
Vậy…
82
00:07:38,750 --> 00:07:40,080
ta bắt đầu nhé?
83
00:07:40,750 --> 00:07:41,580
Kinh thánh.
84
00:07:43,916 --> 00:07:47,706
"Giờ, có một đàn lợn lớn đang ăn
trên sườn đồi.
85
00:07:47,791 --> 00:07:50,461
Và lũ quỷ ô uế cầu xin Ngài,
86
00:07:50,541 --> 00:07:52,501
'Cho chúng tôi nhập vào đàn lợn.
87
00:07:53,041 --> 00:07:57,131
Hãy cho chúng tôi nhập vào chúng'.
Vậy là Ngài cho phép chúng.
88
00:07:57,708 --> 00:08:01,378
Thế là lũ quỷ ô uế xuất ra
và nhập vào đàn lợn.
89
00:08:01,458 --> 00:08:04,418
Và chúng lao nhanh xuống dốc sâu,
90
00:08:04,500 --> 00:08:07,250
rơi xuống hồ và chết chìm ở đó".
91
00:08:08,208 --> 00:08:09,038
Vậy…
92
00:08:10,250 --> 00:08:11,210
nội dung là thế.
93
00:08:12,333 --> 00:08:13,583
Ba sách Phúc Âm
94
00:08:13,666 --> 00:08:17,036
mô tả cùng một sự kiện
nhưng hơi khác nhau.
95
00:08:17,125 --> 00:08:19,495
Hẳn nó đã xảy ra ở ba nơi khác nhau.
96
00:08:19,583 --> 00:08:21,673
Nhưng ý chính vẫn giống nhau.
97
00:08:22,500 --> 00:08:26,420
Giê-su trục xuất ác quỷ, gọi là Legion
theo Phúc Âm Luke và Mark,
98
00:08:26,500 --> 00:08:27,920
vô danh theo Matthew,
99
00:08:28,000 --> 00:08:30,500
khỏi một người đàn ông, theo Luke và Mark,
100
00:08:30,583 --> 00:08:32,583
hai người theo Matthew, cho nhập…
101
00:08:32,666 --> 00:08:34,876
và với vấn đề này, tất cả đều đồng ý,
102
00:08:35,541 --> 00:08:36,791
vào đàn lợn.
103
00:08:36,875 --> 00:08:38,125
Sau đó nhảy xuống hồ.
104
00:08:38,708 --> 00:08:41,038
Sau đó nhảy xuống hồ, chính xác.
105
00:08:42,166 --> 00:08:44,376
Nhưng sao Matthew suy nghĩ ngược lại?
106
00:08:44,458 --> 00:08:47,418
- Suy nghĩ ngược lại là gì?
- Nghĩa là ông ấy ngốc.
107
00:08:47,500 --> 00:08:50,880
Này, ăn nói cẩn thận,
trò Obermann. Cảnh cáo lần cuối.
108
00:08:50,958 --> 00:08:52,998
Miller, hỏi hay lắm.
109
00:08:54,250 --> 00:08:57,540
Sao nội dung sách Phúc âm
lại khác nhau? À thì…
110
00:08:59,166 --> 00:09:00,826
vì con người có thể sai lầm.
111
00:09:01,500 --> 00:09:03,460
Kể cả người viết ra Phúc Âm.
112
00:09:04,541 --> 00:09:06,791
Kể cả ta, mà chắc chắn ta sẽ phải nhắc
113
00:09:06,875 --> 00:09:09,955
vài bậc phụ huynh
nếu cuộc nói chuyện này đến tai họ.
114
00:09:10,041 --> 00:09:12,541
Chúng cần sự cho phép chứ ạ? Ác quỷ ấy?
115
00:09:12,625 --> 00:09:14,745
- Cho phép…
- Nhập vào đàn lợn.
116
00:09:16,000 --> 00:09:17,080
Phải, đúng thế.
117
00:09:19,125 --> 00:09:20,785
Chúng cần Ngài cho phép?
118
00:09:21,708 --> 00:09:23,458
Hay cần con người cho phép ạ?
119
00:09:26,583 --> 00:09:28,083
Hỏi hay lắm, Wingrave.
120
00:09:29,041 --> 00:09:31,171
Ta rút ra được bài học lớn từ đây,
121
00:09:31,250 --> 00:09:32,630
nên cảm ơn trò đã hỏi.
122
00:09:33,208 --> 00:09:36,578
Chúng ta, tất cả chúng ta,
được tự do lựa chọn.
123
00:09:37,125 --> 00:09:40,705
Đó là một trong các món quà
ý nghĩa nhất được Chúa ban cho.
124
00:09:42,041 --> 00:09:45,461
Là thứ kể cả quỷ ở câu chuyện này
cũng chả chiếm đoạt được.
125
00:09:46,333 --> 00:09:48,173
Rõ ràng cái ác có tồn tại
126
00:09:48,958 --> 00:09:52,378
và chúng ta bị cám dỗ.
Nhưng ta không bị điều khiển.
127
00:09:53,750 --> 00:09:57,170
Vâng, đúng thế. Chúng cần Ngài cho phép.
128
00:10:00,250 --> 00:10:01,750
Cũng như cần ta cho phép!
129
00:10:02,333 --> 00:10:03,423
Được rồi, các trò.
130
00:10:03,500 --> 00:10:04,500
Wingrave.
131
00:10:05,166 --> 00:10:06,076
Gặp ta một lát.
132
00:10:12,416 --> 00:10:15,286
Sáng nay, hiệu trưởng trao cái này cho ta.
133
00:10:15,375 --> 00:10:20,455
Học sinh nhận được thư
trong ngày đầu đến lớp hiếm lắm.
134
00:10:20,541 --> 00:10:22,251
Dựa vào chữ viết trên bì thư,
135
00:10:22,333 --> 00:10:23,883
- ta đoán từ…
- Em gái con.
136
00:10:24,500 --> 00:10:27,130
Cô bé thật chu đáo
khi gửi thư trước cho trò.
137
00:10:27,791 --> 00:10:30,711
Chắc chắn là muốn trò thấy thoải mái hơn.
138
00:10:31,916 --> 00:10:35,326
À phải rồi,
hôm nay trò đã hỏi những câu rất hay.
139
00:10:35,916 --> 00:10:36,826
Cảm ơn cha.
140
00:10:37,458 --> 00:10:38,828
Không có gì.
141
00:10:39,500 --> 00:10:40,540
Và Wingrave này…
142
00:10:41,083 --> 00:10:45,083
ta muốn trò biết căn phòng này
là nơi an toàn để đặt các câu hỏi.
143
00:10:45,166 --> 00:10:48,416
Không chỉ về việc học.
Mà về bất cứ điều gì trò muốn.
144
00:10:49,041 --> 00:10:51,961
Ta ở đây,
các thành viên khác của trường cũng vậy,
145
00:10:52,041 --> 00:10:55,671
nên nếu trò cảm thấy muốn nói chuyện,
chúng ta sẽ lắng nghe.
146
00:10:56,916 --> 00:10:59,206
Ý ta muốn nói là trò không hề đơn độc.
147
00:10:59,291 --> 00:11:00,211
Cảm ơn cha.
148
00:11:01,000 --> 00:11:02,880
Chà, trò có thể đi rồi.
149
00:11:07,166 --> 00:11:07,996
Ồ…
150
00:11:10,583 --> 00:11:12,633
Phúc Âm John, chương 16, đoạn 22.
151
00:11:14,166 --> 00:11:16,786
Ngắn gọn thôi,
nhưng nó đã giúp ta nhiều lần.
152
00:11:18,000 --> 00:11:20,040
Phúc Âm John, chương 16, đoạn 22.
153
00:11:35,750 --> 00:11:39,380
"Giờ anh em cũng thực đau buồn,
154
00:11:39,916 --> 00:11:41,996
nhưng ta sẽ gặp lại anh em,
155
00:11:43,375 --> 00:11:44,915
lòng anh em sẽ vui mừng
156
00:11:45,500 --> 00:11:48,460
và không ai lấy đi mất
niềm vui của anh em".
157
00:12:03,625 --> 00:12:04,455
Wingrave!
158
00:12:05,875 --> 00:12:06,785
Wingrave ơi!
159
00:12:16,208 --> 00:12:17,578
Sắp đến giờ rồi!
160
00:12:17,666 --> 00:12:18,666
Trèo xuống nhé?
161
00:12:22,375 --> 00:12:23,245
Wingrave!
162
00:12:24,916 --> 00:12:25,746
Wingrave!
163
00:12:29,916 --> 00:12:32,206
Rắc rối bắt đầu như nó vẫn hay xảy ra.
164
00:12:32,875 --> 00:12:33,995
Bằng một tai nạn.
165
00:12:34,541 --> 00:12:36,131
Hoặc nó được gọi như thế.
166
00:12:57,250 --> 00:12:58,380
Wingrave!
167
00:13:03,666 --> 00:13:04,666
Miles!
168
00:13:07,958 --> 00:13:08,788
Wingrave!
169
00:13:17,625 --> 00:13:18,705
Wingrave!
170
00:13:41,291 --> 00:13:42,541
Cậu nằm tầng dưới đi.
171
00:13:44,166 --> 00:13:44,996
Cảm ơn cậu.
172
00:13:55,833 --> 00:13:57,543
- Tớ mừng vì cậu vẫn ổn.
- Ừ.
173
00:14:12,625 --> 00:14:13,575
Sao cậu làm thế?
174
00:14:15,458 --> 00:14:17,918
- Làm gì?
- Sao cậu nhảy xuống?
175
00:14:20,458 --> 00:14:22,168
Chỉ đang tìm chìa khóa đúng.
176
00:14:23,166 --> 00:14:23,996
Là gì vậy?
177
00:14:24,625 --> 00:14:25,785
Tớ không nhảy.
178
00:14:26,750 --> 00:14:27,580
Tớ bị ngã.
179
00:14:28,625 --> 00:14:30,625
- Tớ thấy cậu nhảy.
- Tớ bị ngã.
180
00:14:33,083 --> 00:14:34,043
Ừ, à thì…
181
00:14:35,208 --> 00:14:36,418
nếu cậu cần gì,
182
00:14:37,000 --> 00:14:38,750
tớ sẵn lòng giúp, được chứ?
183
00:14:45,708 --> 00:14:46,668
Ngủ ngon, Miles.
184
00:14:59,916 --> 00:15:00,826
Cha Stack!
185
00:15:00,916 --> 00:15:02,036
Gì thế, trò Banks?
186
00:15:07,083 --> 00:15:10,923
- Đánh nó đi!
- Đánh nó đi!
187
00:15:17,833 --> 00:15:18,963
Này, dừng lại!
188
00:15:19,541 --> 00:15:20,461
Dừng lại!
189
00:15:21,083 --> 00:15:21,923
Wingrave!
190
00:15:22,458 --> 00:15:23,628
Wingrave!
191
00:15:25,083 --> 00:15:26,923
Hooper!
192
00:15:29,375 --> 00:15:31,995
- Hooper!
- Vâng ạ.
193
00:15:32,083 --> 00:15:34,293
- Ổn chứ? Trò thở được chứ?
- Có ạ.
194
00:15:34,375 --> 00:15:37,495
Rồi, ta đỡ trò ngồi dậy. Tạ ơn Chúa.
195
00:15:37,583 --> 00:15:39,383
Nới lỏng cà vạt ra.
196
00:15:39,458 --> 00:15:40,538
Được rồi.
197
00:15:40,625 --> 00:15:42,535
Rồi, tất cả quay lại lớp ngay.
198
00:15:42,625 --> 00:15:43,825
Nào, tất cả các trò.
199
00:15:46,625 --> 00:15:50,995
Vậy trò là người khơi mào? Có phải
bằng cách nào đó, trò ấy đã làm hại trò?
200
00:15:52,333 --> 00:15:55,293
Đã nói điều gì khiến trò kích động sao?
201
00:15:58,000 --> 00:15:59,790
Nghe này, Miles…
202
00:16:00,416 --> 00:16:03,206
Ta muốn giúp trò,
nhưng cũng cần trò giúp ta
203
00:16:03,291 --> 00:16:04,711
hiểu vấn đề này.
204
00:16:04,791 --> 00:16:07,081
Không chỉ ta mà còn bố mẹ Hooper nữa.
205
00:16:07,833 --> 00:16:09,883
Họ có thể yêu cầu đình chỉ trò.
206
00:16:09,958 --> 00:16:11,958
Và hiệu trưởng sẽ muốn xoa dịu họ.
207
00:16:12,500 --> 00:16:15,630
Nhưng… ta đã chủ động dàn xếp chuyện đó.
208
00:16:15,708 --> 00:16:18,078
Hiệu trưởng và ta đã nói chuyện với nhau
209
00:16:19,291 --> 00:16:22,331
và ta đã nói rõ rằng
hạnh phúc, sức khỏe của trò
210
00:16:22,416 --> 00:16:25,166
là trách nhiệm và ưu tiên của ta…
211
00:16:26,083 --> 00:16:26,963
từ giờ trở đi.
212
00:16:28,916 --> 00:16:29,956
Nhưng, Wingrave…
213
00:16:31,041 --> 00:16:32,501
thế này không phải cách.
214
00:16:35,125 --> 00:16:39,875
Ta hiểu những chuyện trò đang trải qua.
Hoặc trò biết đấy, có thể là không.
215
00:16:40,375 --> 00:16:41,915
Có thể ta không hiểu, vậy…
216
00:16:42,500 --> 00:16:43,580
Vậy kể ta nghe đi.
217
00:16:44,666 --> 00:16:45,956
Hãy diễn giải cho ta.
218
00:16:48,416 --> 00:16:50,786
Đôi khi chúng ta làm những điều tồi tệ.
219
00:16:51,458 --> 00:16:54,878
Không có gì ngạc nhiên cả.
Nó dính chặt lấy ta ngay từ đầu.
220
00:16:56,125 --> 00:16:58,495
Nhưng cảm giác hối hận đó,
221
00:16:58,583 --> 00:17:00,043
cảm giác tội lỗi đó,
222
00:17:00,125 --> 00:17:02,035
cảm giác cực kỳ tội lỗi đó,
223
00:17:02,125 --> 00:17:04,245
khiến ta đau đớn tột cùng, đó là…
224
00:17:04,333 --> 00:17:07,293
Đó là điều giúp phân biệt chúng ta
trong mắt Ngài.
225
00:17:09,291 --> 00:17:12,381
Chúng ta không ai vô tội cả. Ngoại trừ…
226
00:17:13,000 --> 00:17:15,920
linh hồn chưa được thụ thai và động vật.
227
00:17:17,750 --> 00:17:19,040
Như con bồ câu ở kia.
228
00:17:21,291 --> 00:17:22,631
Loài vô tội duy nhất.
229
00:17:24,666 --> 00:17:27,996
- Vậy thì đâu có công bằng nhỉ?
- Cái gì không công bằng?
230
00:17:28,958 --> 00:17:30,828
Điều Giê-su đã làm với đàn lợn.
231
00:17:31,458 --> 00:17:32,708
Ở câu chuyện ác quỷ.
232
00:17:34,000 --> 00:17:34,830
Có thể không.
233
00:17:35,583 --> 00:17:37,963
Chúa hành động qua nhiều cách bí ẩn.
234
00:17:38,041 --> 00:17:40,001
Ta biết thật sáo rỗng, nhưng…
235
00:17:41,166 --> 00:17:41,996
đúng là thế.
236
00:17:42,708 --> 00:17:45,878
Đối diện với cái chết, ta sẽ khóc thương,
237
00:17:45,958 --> 00:17:47,038
chứ không sợ hãi.
238
00:17:47,833 --> 00:17:49,503
Trò đã đối diện với cái chết
239
00:17:50,541 --> 00:17:53,001
nhiều hơn so với một đứa trẻ ở tuổi trò.
240
00:17:54,000 --> 00:17:54,960
Nhiều hơn nhiều.
241
00:17:59,833 --> 00:18:01,583
Họ đang ở một nơi tốt hơn.
242
00:18:03,208 --> 00:18:04,788
Ta chả tường tận hết, mà…
243
00:18:05,708 --> 00:18:09,078
chuyện đó ta rất rõ.
Họ đang ở một nơi tốt hơn.
244
00:18:12,875 --> 00:18:14,125
Họ sẽ không quay lại.
245
00:18:17,250 --> 00:18:18,250
E là không.
246
00:18:21,083 --> 00:18:22,583
Thế cũng không công bằng.
247
00:18:23,333 --> 00:18:24,793
Phải, đúng thế.
248
00:18:28,333 --> 00:18:30,503
Sao những kẻ xấu thì được quay lại,
249
00:18:31,333 --> 00:18:32,383
còn họ thì không?
250
00:20:08,291 --> 00:20:09,791
Trò Wingrave…
251
00:20:10,750 --> 00:20:12,750
trò có gì muốn nói không?
252
00:20:14,041 --> 00:20:15,001
Bất cứ điều gì?
253
00:20:18,125 --> 00:20:21,165
Tôi định đuổi học trò,
chàng trai trẻ. Thật đấy.
254
00:20:21,875 --> 00:20:23,325
Nhưng Cha Stack…
255
00:20:24,375 --> 00:20:26,075
Chà, tôi sẽ để cha nói vậy.
256
00:20:29,125 --> 00:20:30,075
Wingrave…
257
00:20:30,708 --> 00:20:35,628
Miles… Điều trò đã làm
không thể giảm nhẹ tới mức thấp nhất…
258
00:20:36,291 --> 00:20:40,001
không thể tránh né
bằng cách không nhắc đến hay đuổi học trò.
259
00:20:41,291 --> 00:20:42,211
Nó bám lấy trò.
260
00:20:43,541 --> 00:20:46,331
Trò hiểu chứ? Nó… Nó ở lại.
261
00:20:47,208 --> 00:20:48,378
Nhưng ăn năn,
262
00:20:48,458 --> 00:20:51,958
hay thể hiện sự ăn năn,
sẽ không xóa bỏ được chuyện này.
263
00:20:52,041 --> 00:20:54,541
Ta chẳng gạt trò,
nhưng đó là bước đầu tiên
264
00:20:54,625 --> 00:20:57,455
để hướng tới sự tha thứ.
265
00:20:59,125 --> 00:21:00,075
Sự khoan hồng.
266
00:21:01,000 --> 00:21:03,210
Ta biết trò đã trải qua nhiều chuyện.
267
00:21:03,291 --> 00:21:04,751
Đừng thương hại con.
268
00:21:04,833 --> 00:21:07,463
Bố mẹ… và gia sư của trò.
269
00:21:07,541 --> 00:21:10,251
- Hơn hết thảy ta hy vọng hiểu được.
- Đừng.
270
00:21:10,333 --> 00:21:13,213
Gánh nặng của mọi chuyện đó
có thể khiến người ta
271
00:21:13,291 --> 00:21:15,791
làm ra chuyện tồi tệ, kể cả ta không muốn.
272
00:21:16,333 --> 00:21:17,333
Nó có thể dồn ép,
273
00:21:17,416 --> 00:21:20,826
- hướng ta thực hiện các hành vi…
- Ta không bị điều khiển.
274
00:21:21,416 --> 00:21:22,956
Điều mà cha ấy muốn nói là
275
00:21:23,041 --> 00:21:26,921
ta sẽ bắt đầu bằng một lời xin lỗi
và tiếp tục từ đó.
276
00:21:27,666 --> 00:21:30,876
Cha ấy nói đúng
về hoàn cảnh đặc biệt của trò,
277
00:21:32,083 --> 00:21:35,463
nhưng tôi, ít nhất, muốn một lời xin lỗi.
278
00:21:36,041 --> 00:21:38,421
Trời ạ, ít nhất ta phải có được điều đó.
279
00:21:42,000 --> 00:21:43,040
Nói đi!
280
00:21:44,791 --> 00:21:48,461
Con vật đó chết là do trò, Wingrave.
281
00:21:50,166 --> 00:21:53,376
- Điều đó không có nghĩa là biến mất.
- Trò nói gì cơ?
282
00:21:55,791 --> 00:21:56,631
Con xin lỗi.
283
00:21:57,125 --> 00:21:58,665
Ta biết trò sẽ vậy, Miles.
284
00:21:59,166 --> 00:22:00,876
Ta biết thế và ta cũng biết…
285
00:22:01,375 --> 00:22:04,165
- cùng nhau, trò…
- Xin lỗi đã không làm tệ hơn.
286
00:22:05,083 --> 00:22:09,383
Cắt đầu, moi bụng, hay đốt nó.
287
00:22:10,791 --> 00:22:12,541
Xin lỗi đã không làm tệ hơn.
288
00:22:16,083 --> 00:22:17,003
Được rồi.
289
00:22:18,833 --> 00:22:21,503
Hãy gọi điện cho chú của trò Wingrave đi.
290
00:22:26,666 --> 00:22:29,246
VĂN PHÒNG HIỆU TRƯỞNG
291
00:22:33,291 --> 00:22:34,421
Xin lỗi, thưa cha.
292
00:22:35,833 --> 00:22:36,673
Con…
293
00:22:40,041 --> 00:22:41,831
Con cần tìm chìa khóa của cha.
294
00:22:43,541 --> 00:22:44,381
Chỉ thế thôi.
295
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
Rất khó để xác định
đâu là lý do Miles bị đuổi học.
296
00:22:54,541 --> 00:22:57,501
Hóa ra cậu ấy bị đuổi học
là vì vết thương,
297
00:22:58,083 --> 00:23:00,383
vụ tai nạn, tội ác,
298
00:23:01,250 --> 00:23:02,080
vụ đánh nhau
299
00:23:02,625 --> 00:23:03,705
và cuối cùng,
300
00:23:04,583 --> 00:23:05,543
hành vi lăng mạ.
301
00:23:06,333 --> 00:23:09,333
Không ai hiểu được
lý do cậu ấy làm những chuyện đó.
302
00:23:12,666 --> 00:23:14,536
Duy nhất lá thư của Flora,
303
00:23:14,625 --> 00:23:17,245
được gửi lúc cậu ấy đến,
bị bỏ lại ký túc xá,
304
00:23:17,875 --> 00:23:19,575
sẽ cho ta một manh mối khả dĩ
305
00:23:20,333 --> 00:23:24,463
liên quan đến lý do
cậu ấy rất cố gắng để bị đuổi học.
306
00:23:24,541 --> 00:23:26,501
HÃY VỀ NHÀ
307
00:23:26,583 --> 00:23:27,833
'Hãy về nhà".
308
00:23:54,458 --> 00:23:55,418
Em xong rồi.
309
00:23:56,250 --> 00:23:58,420
Được rồi, chị sẽ qua em ngay thôi.
310
00:23:59,416 --> 00:24:02,416
- Cho chúng vào nhà búp bê chứ?
- Chút nữa ạ.
311
00:24:03,750 --> 00:24:04,580
Được rồi.
312
00:24:24,708 --> 00:24:26,628
Ngăn nắp và sạch sẽ đấy!
313
00:24:26,708 --> 00:24:29,038
- Cho là em đã học ở…
- Trường nội trú.
314
00:24:30,208 --> 00:24:32,078
Ừ. Chuyên nghiệp thật đấy.
315
00:24:33,958 --> 00:24:35,628
Sao không chỉ em gái em làm?
316
00:24:36,375 --> 00:24:37,705
Nó sẽ nghĩ rất tuyệt.
317
00:24:38,541 --> 00:24:40,671
- Nhưng…
- Rất tuyệt.
318
00:24:55,833 --> 00:24:57,003
Đang làm gì thế?
319
00:24:57,083 --> 00:24:59,383
Có vẻ Hannah được nghỉ hôm nay.
320
00:24:59,458 --> 00:25:01,878
- Cô ấy đang bắt bọn trẻ lao động.
- Ừ.
321
00:25:04,291 --> 00:25:05,131
Thật à?
322
00:25:08,333 --> 00:25:09,173
Tuyệt.
323
00:25:10,166 --> 00:25:11,246
Chúng làm thế nào?
324
00:25:12,083 --> 00:25:13,003
Hết sức tốt.
325
00:25:14,708 --> 00:25:15,958
Tôi sẽ quen thế này.
326
00:25:16,041 --> 00:25:20,421
Tôi chả rõ nữa, tôi cảm thấy lười biếng.
Kiểu vô công rồi nghề ấy.
327
00:25:20,500 --> 00:25:21,960
Nào, thừa nhận đi.
328
00:25:22,041 --> 00:25:24,831
- Cô thích được nghỉ ngơi chút đỉnh.
- Chắc vậy.
329
00:25:25,333 --> 00:25:28,173
Tôi chỉ không thích
nhìn bọn trẻ bị phạt thôi.
330
00:25:28,250 --> 00:25:31,500
Chúng đâu phải người đầu tiên
đem bùn vào nhà. Cô rõ mà.
331
00:25:31,583 --> 00:25:35,713
Mỗi lần thấy cô đi về hướng căn nhà,
tay tôi lại hướng tới cây lau nhà.
332
00:25:37,125 --> 00:25:40,455
Trước hết… nói cho cô rõ là
tôi luôn chùi sạch chân.
333
00:25:40,541 --> 00:25:43,961
Và hai là…
chuyện cô ấy bị nhốt trong tủ thì sao?
334
00:25:44,041 --> 00:25:48,921
Đâu thể trách chúng chuyện đó.
Sau mất mát đó, cư xử kỳ lạ là hiển nhiên.
335
00:25:49,500 --> 00:25:50,960
Đâu thể bỏ qua mãi được.
336
00:25:51,041 --> 00:25:54,671
Nghe này, cô dọn dẹp cho chúng,
Owen nấu ăn, còn Rebecca…
337
00:25:57,083 --> 00:25:58,423
Rebecca làm hư chúng.
338
00:25:59,458 --> 00:26:00,458
Nhưng người này…
339
00:26:01,000 --> 00:26:03,380
- bắt chúng làm việc nặng.
- Thôi nào.
340
00:26:03,458 --> 00:26:04,328
Sao nào?
341
00:26:04,416 --> 00:26:05,876
Việc đó có hiệu quả mà.
342
00:26:05,958 --> 00:26:07,458
Đã có hiệu quả với tôi.
343
00:26:07,541 --> 00:26:10,041
Nhìn tôi đi. Tấm gương thay đổi ngoạn mục.
344
00:26:10,958 --> 00:26:13,248
Ơn Chúa. Anh đúng là tử tế.
345
00:26:14,375 --> 00:26:15,415
- Tuyệt.
- Hannah?
346
00:26:16,500 --> 00:26:17,880
- Gin và tonic?
- Không.
347
00:26:17,958 --> 00:26:19,878
Không, cảm ơn. Tôi không uống.
348
00:26:19,958 --> 00:26:21,748
Gin là thứ đồ uống buồn bã.
349
00:26:24,916 --> 00:26:27,496
Vậy, Owen… nghĩ gì về cô gia sư mới hả?
350
00:26:27,583 --> 00:26:29,003
- Nói vớ vẩn.
- Sao nào?
351
00:26:29,083 --> 00:26:31,963
Quan tâm thành ý thôi mà,
Hannah. Được thôi.
352
00:26:32,041 --> 00:26:34,921
Theo thang điểm từ không đến Mỹ,
cô ấy ở mức nào?
353
00:26:35,791 --> 00:26:36,631
- Mỹ.
- Mỹ.
354
00:26:39,458 --> 00:26:40,418
Chính là thế.
355
00:26:41,750 --> 00:26:43,380
Tuy thế, trông rất xinh.
356
00:26:43,458 --> 00:26:46,418
- Anh có nghĩ cô ấy xinh không, Owen?
- Jamie!
357
00:26:47,916 --> 00:26:48,916
Nhìn anh ấy kìa!
358
00:26:49,000 --> 00:26:50,420
Líu lưỡi rồi kìa.
359
00:26:50,500 --> 00:26:51,670
Không trả lời được.
360
00:26:52,416 --> 00:26:54,666
Yêu đương chả có kết quả ở Bly nhỉ?
361
00:26:55,458 --> 00:26:57,248
- Ta đang đùa thôi mà.
- Phải.
362
00:26:57,333 --> 00:26:58,923
Nhưng từ đó mà ra hết đấy.
363
00:27:00,208 --> 00:27:02,498
Đừng lo. Tôi nghĩ về cô thôi, Hannah.
364
00:27:03,541 --> 00:27:04,961
Giải lao vui vẻ, các cô.
365
00:27:08,666 --> 00:27:10,246
Ồ, suýt nữa thì quên.
366
00:27:10,333 --> 00:27:12,173
Có vết nứt trên trần nhà bếp.
367
00:27:12,250 --> 00:27:15,380
- Phiền cô chút ghé qua xem nhé?
- Chính xác chỗ nào?
368
00:27:15,458 --> 00:27:18,538
Bên bếp lò, hướng lên trần nhà.
Cô sẽ thấy ngay thôi.
369
00:27:19,166 --> 00:27:20,246
Để đấy tôi làm.
370
00:27:21,333 --> 00:27:23,213
Làm tốt lắm! Tiếp tục phát huy!
371
00:27:31,416 --> 00:27:34,376
Flora, em đã dọn giúp chị!
Dễ thương thật đấy.
372
00:27:35,458 --> 00:27:36,748
Không có gì ạ.
373
00:27:37,291 --> 00:27:40,581
Em cất hết đồ của chị
vào tủ và tủ ngăn kéo rồi.
374
00:27:48,208 --> 00:27:49,328
Chị giận em sao?
375
00:27:58,708 --> 00:28:00,248
Em cũng tìm thấy cặp kính.
376
00:28:00,791 --> 00:28:02,791
Em không có làm hư. Em hứa đấy.
377
00:28:04,083 --> 00:28:06,333
- Chúng đã bị như thế rồi.
- Không sao.
378
00:28:06,958 --> 00:28:07,828
Không sao cả.
379
00:28:20,000 --> 00:28:20,960
Chờ chị một lát.
380
00:28:44,500 --> 00:28:45,380
Cô ổn chứ?
381
00:28:53,583 --> 00:28:55,793
Bọn trẻ… khiến cô kiệt sức à?
382
00:28:56,875 --> 00:28:57,705
Vâng.
383
00:28:59,583 --> 00:29:01,543
Chà, con người là thế đấy.
384
00:29:01,625 --> 00:29:02,705
Tất cả bọn họ.
385
00:29:02,791 --> 00:29:06,131
Thế nên tôi thích cây cối hơn. Dễ hòa hợp.
386
00:29:07,666 --> 00:29:11,206
Nếu chả ưa cây nào đó,
hay nó nhìn tôi như thể tôi buồn cười,
387
00:29:11,291 --> 00:29:12,421
tôi lúc nào cũng…
388
00:29:13,083 --> 00:29:13,923
cô biết đấy…
389
00:29:18,291 --> 00:29:20,751
Nếu áp dụng cách nuôi dạy trẻ này, hãy…
390
00:29:22,500 --> 00:29:23,750
bắt đầu từ đó, có lẽ.
391
00:29:25,166 --> 00:29:27,576
Thế đấy. Không đến nỗi tệ, nhỉ?
392
00:29:30,250 --> 00:29:34,630
- Vâng.
- Một ngày tôi khóc ba lần, có thể là bốn.
393
00:29:35,750 --> 00:29:37,540
Nếu tôi thành thật thì là năm.
394
00:29:37,625 --> 00:29:40,455
Cô nghĩ tôi tưới cây
bằng cách nào nữa hả?
395
00:29:41,041 --> 00:29:44,751
Bằng những giọt nước mắt bất tận
sâu thẳm, không nguôi.
396
00:29:45,291 --> 00:29:48,711
Như thế đấy. Nó giúp tôi
kiếm được việc ngay từ đầu.
397
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
Cô làm tốt lắm.
398
00:29:55,875 --> 00:29:57,075
Cô đang làm rất tốt.
399
00:29:57,916 --> 00:30:00,376
- Cảm ơn.
- Bất cứ lúc nào cô cần.
400
00:30:02,875 --> 00:30:05,245
Được rồi. Quay lại làm việc thôi.
401
00:30:05,833 --> 00:30:07,083
Vui lên, Poppins.
402
00:30:35,166 --> 00:30:36,246
Cháu đi đâu thế?
403
00:30:38,041 --> 00:30:40,921
Quay lại vườn.
Cháu còn vài cây cỏ dại cần nhổ.
404
00:30:41,000 --> 00:30:42,960
Cư xử tốt để giảm nhẹ tội à?
405
00:30:44,375 --> 00:30:46,495
Buổi chiều vui vẻ, Jamie yêu quý.
406
00:30:51,208 --> 00:30:52,038
Yêu quý à?
407
00:31:27,541 --> 00:31:30,671
Không, đừng cho nhiều quá,
kẻo họ tới bắt cháu đấy.
408
00:31:30,750 --> 00:31:31,790
Ai ạ?
409
00:31:31,875 --> 00:31:34,455
Cảnh sát đồ ăn.
Vì tội cho nhiều muối và bơ.
410
00:31:36,041 --> 00:31:37,291
Ôi, Chúa ơi.
411
00:31:37,375 --> 00:31:40,075
Anh dễ thương mà, Owen.
Sao phải nói như thế?
412
00:31:40,916 --> 00:31:41,746
Chị Clayton?
413
00:31:42,916 --> 00:31:44,036
Ta nói chuyện nhé?
414
00:31:44,708 --> 00:31:46,458
Ừ, chắc rồi.
415
00:31:46,541 --> 00:31:47,831
Nói riêng.
416
00:31:54,208 --> 00:31:55,168
Ta lo được, nhỉ?
417
00:31:55,750 --> 00:31:56,580
Vâng ạ.
418
00:31:58,750 --> 00:32:00,540
Nhà Wingrave nghe.
419
00:32:01,833 --> 00:32:03,383
A lô?
420
00:32:10,208 --> 00:32:11,038
A lô?
421
00:32:19,458 --> 00:32:21,998
- Chuyện gì?
- Em muốn xin lỗi chị.
422
00:32:23,166 --> 00:32:24,576
Vì tất cả.
423
00:32:24,666 --> 00:32:27,626
Vì nhốt chị trong tủ áo quần,
vì mớ lộn xộn ở sảnh.
424
00:32:28,458 --> 00:32:29,458
Tất cả.
425
00:32:29,541 --> 00:32:32,041
Nhưng hơn hết, vì cư xử chưa chín chắn.
426
00:32:32,708 --> 00:32:35,248
Ở gần Flora
đôi khi làm em quên đi bản thân.
427
00:32:40,666 --> 00:32:41,496
Chà.
428
00:32:42,041 --> 00:32:43,131
Thật…
429
00:32:49,791 --> 00:32:52,081
Em nghĩ Flora quá nhớ chị Jessel.
430
00:32:52,750 --> 00:32:55,710
Vậy hãy chơi trò chơi nho nhỏ
để giúp nó khỏi buồn.
431
00:32:56,750 --> 00:32:58,080
Thật là kiệt sức.
432
00:32:59,791 --> 00:33:01,291
Khi phải đối phó với trẻ.
433
00:33:16,541 --> 00:33:17,791
Tên quỷ nhỏ.
434
00:33:17,875 --> 00:33:18,705
Này.
435
00:33:19,750 --> 00:33:21,380
Tên quỷ nhỏ hư đốn.
436
00:33:21,458 --> 00:33:23,128
Này, nó chỉ là đứa trẻ.
437
00:33:23,208 --> 00:33:24,378
Tôi sẽ giết nó.
438
00:33:24,458 --> 00:33:27,578
- Thề có Chúa…
- Đừng. Vài bông hoa thôi mà.
439
00:33:27,666 --> 00:33:29,286
Phải. Vậy thì được thôi.
440
00:33:29,375 --> 00:33:30,915
Cậu bé cắt vài bông hoa.
441
00:33:31,000 --> 00:33:33,710
- Có gì to tát chứ?
- Vẫn chưa tới lúc để cắt!
442
00:33:39,208 --> 00:33:42,918
Nghe này, tôi… Tôi có cách
làm riêng và không thích ai
443
00:33:43,000 --> 00:33:45,540
- quậy phá vườn của tôi.
- Cô nói đúng.
444
00:33:46,416 --> 00:33:47,246
Cô nói đúng.
445
00:33:49,916 --> 00:33:50,996
Tôi đi nói với nó.
446
00:33:53,583 --> 00:33:54,423
Tất nhiên rồi.
447
00:33:57,916 --> 00:34:02,746
Này, ta có thể quay lại đoạn cô nổi điên
và tôi phải giúp cô bình tĩnh không?
448
00:34:10,833 --> 00:34:12,253
Mười phút, nhé?
449
00:34:12,333 --> 00:34:15,833
Tới lúc đó, đánh răng,
rửa tay và mặc đồ ngủ xong xuôi nhé!
450
00:34:16,541 --> 00:34:18,331
- Ngày tốt lành chứ?
- Tốt lắm.
451
00:34:19,000 --> 00:34:19,830
Giờ thì…
452
00:34:20,416 --> 00:34:23,536
tôi có chuẩn bị
bất ngờ nho nhỏ cho bọn trẻ,
453
00:34:23,625 --> 00:34:24,875
nếu cô muốn tham gia.
454
00:34:26,041 --> 00:34:26,881
Ồ…
455
00:34:28,000 --> 00:34:29,420
Không được rồi.
456
00:34:29,500 --> 00:34:30,790
- Cô ổn chứ?
- Tôi ổn.
457
00:34:30,875 --> 00:34:32,915
Tôi chỉ… ngủ không ngon giấc lắm.
458
00:34:33,000 --> 00:34:34,710
Tôi nghĩ mình sẽ đi ngủ đây.
459
00:34:34,791 --> 00:34:36,131
- Được rồi.
- Ngủ ngon.
460
00:34:36,208 --> 00:34:37,538
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
461
00:34:38,958 --> 00:34:40,998
Được rồi, hai đứa, xếp hàng đi!
462
00:34:45,875 --> 00:34:48,035
Đồ ngủ có vẻ ổn đó.
463
00:34:49,666 --> 00:34:50,706
Cho xem tay nào.
464
00:34:52,541 --> 00:34:54,541
Tốt.
465
00:34:54,625 --> 00:34:56,245
Được rồi. Cho chị xem răng.
466
00:35:04,041 --> 00:35:05,251
Các em làm tốt lắm…
467
00:35:06,041 --> 00:35:07,251
nên phần thưởng là
468
00:35:08,750 --> 00:35:10,170
ta có thể chơi trò chơi.
469
00:35:12,166 --> 00:35:13,456
Trò nào cũng được.
470
00:35:13,541 --> 00:35:15,961
Bọn em sẽ sớm quay lại giường,
471
00:35:16,041 --> 00:35:16,921
đúng chứ?
472
00:35:17,500 --> 00:35:19,830
Bọn em đâu thể ở ngoài quá muộn.
473
00:35:19,916 --> 00:35:20,786
Đúng thế.
474
00:35:25,666 --> 00:35:26,876
Trốn tìm nhé!
475
00:35:26,958 --> 00:35:29,708
Được, chơi trốn tìm, chắc rồi.
476
00:35:29,791 --> 00:35:31,961
- Thế được không, Miles?
- Xin anh?
477
00:35:39,583 --> 00:35:43,583
Mười, chín, tám…
478
00:35:44,500 --> 00:35:47,080
bảy, sáu…
479
00:35:47,833 --> 00:35:50,503
năm, bốn…
480
00:35:51,041 --> 00:35:52,251
ba…
481
00:35:52,333 --> 00:35:54,423
hai, một.
482
00:35:55,083 --> 00:35:57,173
Dù trốn hay chưa, chị cũng tới đây!
483
00:38:22,083 --> 00:38:24,083
Các em không ở dưới này nhỉ?
484
00:38:29,583 --> 00:38:32,003
Dù chơi hay không
thì cánh này bị cấm tới.
485
00:38:33,208 --> 00:38:34,038
Được chứ?
486
00:40:28,791 --> 00:40:30,751
- Thấy chị rồi!
- Trời, Miles!
487
00:40:30,833 --> 00:40:32,503
- Thấy rồi.
- Chị phải tìm em
488
00:40:32,583 --> 00:40:34,543
- và cánh này bị…
- Em bắt đầu đếm
489
00:40:34,625 --> 00:40:36,825
và tới lượt chị chạy trốn.
490
00:40:38,000 --> 00:40:39,080
Em sẽ tìm chị.
491
00:40:39,166 --> 00:40:39,996
Nới lỏng tay!
492
00:40:40,583 --> 00:40:41,753
Nới lỏng tay!
493
00:40:45,875 --> 00:40:46,705
Một!
494
00:40:46,791 --> 00:40:48,541
Hai! Ba!
495
00:40:49,333 --> 00:40:50,503
- Bốn!
- Miles!
496
00:40:50,583 --> 00:40:52,713
- Năm…
- Không, trò chơi kết thúc!
497
00:40:52,791 --> 00:40:54,581
- Bảy! Tám!
- Miles!
498
00:40:55,125 --> 00:40:56,035
Chín!
499
00:40:58,208 --> 00:40:59,038
Miles.
500
00:41:01,791 --> 00:41:03,041
Flora!
501
00:41:07,583 --> 00:41:09,423
Ra khỏi nơi trốn được rồi!
502
00:41:18,875 --> 00:41:19,705
Này.
503
00:41:33,291 --> 00:41:34,171
Chết tiệt.
504
00:42:16,625 --> 00:42:17,995
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
505
00:42:18,083 --> 00:42:19,503
Tôi sẽ…
506
00:42:19,583 --> 00:42:22,003
Tôi sẽ gọi cảnh sát đấy!
507
00:42:24,500 --> 00:42:25,380
Dani.
508
00:42:28,833 --> 00:42:30,383
Em thấy không khỏe.
509
00:42:39,208 --> 00:42:40,708
- Chúa ơi.
- Tôi thấy hắn.
510
00:42:40,791 --> 00:42:41,921
Thề có Chúa.
511
00:42:42,000 --> 00:42:42,880
Bên cửa sổ.
512
00:42:42,958 --> 00:42:44,918
Chính là gã hôm qua.
513
00:42:45,000 --> 00:42:46,080
Tôi đi khóa cửa.
514
00:42:48,916 --> 00:42:50,786
Này!
515
00:42:50,875 --> 00:42:53,625
Không sao rồi! Em ổn rồi!
Thằng bé tỉnh rồi!
516
00:42:55,500 --> 00:42:57,580
- Tạ ơn Chúa.
- Thằng bé tỉnh rồi.
517
00:42:57,666 --> 00:42:59,376
- Tạ ơn Chúa.
- Tỉnh rồi.
518
00:42:59,458 --> 00:43:00,418
Tỉnh rồi.
519
00:44:15,875 --> 00:44:17,785
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm