1 00:00:07,166 --> 00:00:09,326 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:20,208 --> 00:01:23,328 ‫סוכנת הבית הייתה רגילה לטביעות רגל בוציות.‬ 3 00:01:24,041 --> 00:01:27,461 ‫מספר פעמים בשנה, כך נראה,‬ ‫היא החלה את יומה עם סמרטוט.‬ 4 00:01:28,125 --> 00:01:29,455 ‫תמיד אותו מסלול.‬ 5 00:01:29,666 --> 00:01:32,376 ‫מהדלת לאגף האסור, ובחזרה.‬ 6 00:01:41,958 --> 00:01:43,078 ‫הדלת נתקעה.‬ 7 00:01:47,041 --> 00:01:49,131 ‫היא נתקעה, ולא הצלחנו לפתוח אותה.‬ 8 00:01:49,958 --> 00:01:50,788 ‫באמת.‬ 9 00:01:53,166 --> 00:01:54,496 ‫והבלגן במסדרון?‬ 10 00:01:55,250 --> 00:01:56,420 ‫זה רק קצת בוץ.‬ 11 00:02:00,791 --> 00:02:01,831 ‫אני סולחת לכם.‬ 12 00:02:03,750 --> 00:02:04,880 ‫אבל חוששתני שאני...‬ 13 00:02:06,166 --> 00:02:07,326 ‫שאני לא מאמינה לכם.‬ 14 00:02:09,958 --> 00:02:10,998 ‫זאת הבעיה.‬ 15 00:02:26,458 --> 00:02:27,288 ‫מיילס!‬ 16 00:02:29,541 --> 00:02:31,881 ‫מיילס, כרגע ניקיתי את זה!‬ 17 00:02:37,458 --> 00:02:38,788 ‫אפשר לקבל את זה, בבקשה?‬ 18 00:02:48,833 --> 00:02:50,003 ‫מה את...‬ ‫-לא אני.‬ 19 00:02:51,375 --> 00:02:52,205 ‫אתה.‬ 20 00:02:52,958 --> 00:02:56,538 ‫זה היה לגמרי לא מקובל,‬ ‫ועכשיו אתה תסיים לנקות.‬ 21 00:02:56,958 --> 00:02:58,378 ‫אבל זה לא הוגן.‬ ‫-היי.‬ 22 00:02:58,833 --> 00:03:00,173 ‫זה רק קצת בוץ.‬ 23 00:03:05,250 --> 00:03:06,670 ‫עכשיו תסיים לנקות,‬ 24 00:03:07,166 --> 00:03:09,286 ‫ופלורה ואני נביא את הבובה שלה בחזרה.‬ 25 00:03:10,333 --> 00:03:11,503 ‫בהנחה...‬ 26 00:03:12,791 --> 00:03:14,711 ‫שזה בסדר מבחינתך, גברת גרוס?‬ 27 00:03:14,916 --> 00:03:17,536 ‫לא, זה בסדר מבחינתי.‬ 28 00:03:18,083 --> 00:03:20,333 ‫למעשה, ניהלנו את השיחה הזאת בעבר,‬ 29 00:03:20,416 --> 00:03:21,456 ‫נכון, מיילס?‬ 30 00:03:21,916 --> 00:03:24,916 ‫נראה שכל כמה שבועות השניים האלה‬ ‫יוצאים לריצת חצות,‬ 31 00:03:25,000 --> 00:03:27,210 ‫והטמבלית כאן מנקה את הבוץ שלהם.‬ 32 00:03:37,875 --> 00:03:39,205 ‫בוקר טוב.‬ 33 00:03:39,291 --> 00:03:40,581 ‫תסלח לנו, אוון.‬ 34 00:03:43,458 --> 00:03:45,328 ‫היי, אוון.‬ ‫-פלורה.‬ 35 00:03:45,833 --> 00:03:46,713 ‫בואי.‬ 36 00:03:46,833 --> 00:03:48,253 ‫אני לא אוהבת את המרתף.‬ 37 00:03:48,958 --> 00:03:50,788 ‫נורא למדי שם למטה.‬ 38 00:03:51,833 --> 00:03:54,963 ‫אני יכולה להישאר לשתות כוס‬ ‫מיץ תפוזים עם אוון, בבקשה?‬ 39 00:03:55,416 --> 00:03:57,786 ‫מצטערת, אני לא רוצה להיות חצופה או משהו.‬ 40 00:03:58,000 --> 00:04:00,380 ‫אני פשוט שונאת את המרתף.‬ 41 00:04:00,875 --> 00:04:02,455 ‫הוא נורא למדי.‬ 42 00:04:04,375 --> 00:04:05,375 ‫זה בסדר?‬ 43 00:04:05,833 --> 00:04:07,043 ‫זה ייקח לי רק שנייה.‬ 44 00:04:07,583 --> 00:04:10,673 ‫אח של מישהי זרק את הבובה שלה‬ ‫לתוך פיר הכביסה.‬ 45 00:04:10,875 --> 00:04:12,875 ‫אה, כמובן.‬ 46 00:04:13,333 --> 00:04:14,173 ‫תודה.‬ 47 00:04:27,083 --> 00:04:30,713 ‫אחים הם לפעמים נוראים למדי, נכון?‬ 48 00:04:32,000 --> 00:04:33,040 ‫אבל הוא לא כזה.‬ 49 00:04:34,750 --> 00:04:35,960 ‫הוא באמת לא.‬ 50 00:04:38,458 --> 00:04:40,668 ‫יש לך לב טוב, עלמתי.‬ 51 00:05:31,125 --> 00:05:32,125 ‫תראי את מי מצאתי.‬ 52 00:05:34,208 --> 00:05:35,208 ‫איך קוראים לה?‬ 53 00:05:36,083 --> 00:05:37,333 ‫היא לא זוכרת.‬ 54 00:05:42,708 --> 00:05:44,458 ‫תתלי את זה בחדר שלך?‬ 55 00:05:45,208 --> 00:05:46,128 ‫להגנה?‬ 56 00:05:46,583 --> 00:05:48,083 ‫לא, הורדתי את זה.‬ 57 00:05:48,625 --> 00:05:49,455 ‫למה?‬ 58 00:05:49,583 --> 00:05:50,923 ‫כי זה לא פועל.‬ 59 00:05:54,875 --> 00:05:56,955 ‫מיילס!‬ 60 00:05:58,958 --> 00:06:00,208 ‫את יכולה ללכת להתלבש.‬ 61 00:06:31,583 --> 00:06:32,423 ‫מיילס?‬ 62 00:06:37,375 --> 00:06:38,205 ‫מיילס?‬ 63 00:06:41,750 --> 00:06:43,080 ‫מיילס, אתה בסדר?‬ 64 00:06:50,416 --> 00:06:55,076 ‫- שישה חודשים לפני כן -‬ 65 00:06:55,500 --> 00:06:56,330 ‫בסדר, ילדים.‬ 66 00:06:56,416 --> 00:06:57,326 ‫בואו נשב.‬ 67 00:06:58,083 --> 00:06:59,923 ‫בואו נמצא את המושבים שלנו, טוב?‬ 68 00:07:01,083 --> 00:07:01,963 ‫שלום.‬ 69 00:07:03,708 --> 00:07:04,538 ‫ברוכים הבאים.‬ 70 00:07:05,041 --> 00:07:06,421 ‫בוקר טוב, רבותיי.‬ 71 00:07:06,583 --> 00:07:08,883 ‫בוקר טוב, האב סטאק.‬ ‫-בוקר טוב, האב סטאק.‬ 72 00:07:09,958 --> 00:07:13,208 ‫אני מקווה שלכולכם היה חג מולד חגיגי מאוד.‬ 73 00:07:13,416 --> 00:07:14,876 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 74 00:07:14,958 --> 00:07:15,828 ‫מצוין.‬ 75 00:07:16,333 --> 00:07:17,713 ‫אני חושב שיש לנו רוב.‬ 76 00:07:18,333 --> 00:07:19,173 ‫ובכן...‬ 77 00:07:19,833 --> 00:07:21,173 ‫סמסטר האביב.‬ 78 00:07:21,500 --> 00:07:23,960 ‫ברכותיי, נראה שהצלחתם לעבור את החורף,‬ 79 00:07:24,041 --> 00:07:26,081 ‫אבל לא בלי כמה נפגעים.‬ 80 00:07:26,166 --> 00:07:28,746 ‫חוששני שבראיין דנקן לא יצטרף אלינו‬ ‫לזמן מה.‬ 81 00:07:28,833 --> 00:07:30,543 ‫כן.‬ ‫-הוא חולה?‬ 82 00:07:30,625 --> 00:07:32,785 ‫לא, מר הופר. לא משהו רציני שכזה.‬ 83 00:07:32,875 --> 00:07:34,205 ‫הוא נפל נפילה קלה.‬ 84 00:07:34,375 --> 00:07:37,415 ‫הוא מחלים, ויצטרף אלינו שוב בקרוב.‬ 85 00:07:37,833 --> 00:07:38,673 ‫אם כך...‬ 86 00:07:39,125 --> 00:07:39,995 ‫שנתחיל?‬ 87 00:07:40,708 --> 00:07:41,538 ‫ספרי תנ"ך.‬ 88 00:07:43,916 --> 00:07:47,706 ‫" עדר גדול של חזירים היה רועה שם סמוך להר,‬ 89 00:07:47,791 --> 00:07:50,171 ‫והרוחות הטמאות הפצירו בו:‬ 90 00:07:50,500 --> 00:07:52,250 ‫'שלח אותנו אל החזירים,‬ 91 00:07:52,958 --> 00:07:53,958 ‫וניכנס לתוכם.'‬ 92 00:07:54,291 --> 00:07:57,131 ‫אז הוא הרשה להן,‬ 93 00:07:57,708 --> 00:08:01,038 ‫ויצאו הרוחות הטמאות ונכנסו בחזירים.‬ 94 00:08:01,458 --> 00:08:04,328 ‫והעדר הסתער ממורד ההר‬ 95 00:08:04,416 --> 00:08:07,166 ‫אל הים, וטבע בו."‬ 96 00:08:08,166 --> 00:08:08,996 ‫אם כך...‬ 97 00:08:10,208 --> 00:08:11,128 ‫בבקשה.‬ 98 00:08:12,333 --> 00:08:13,253 ‫שלוש בשורות,‬ 99 00:08:13,666 --> 00:08:16,746 ‫שלושה דיווחים מעט שונים של אותו מאורע.‬ 100 00:08:17,000 --> 00:08:19,500 ‫שלושה מקומות שונים‬ ‫שהוא יכול היה לקרות בהם.‬ 101 00:08:19,583 --> 00:08:21,673 ‫אבל עיקרי הדברים זהים.‬ 102 00:08:22,416 --> 00:08:26,416 ‫ישו גירש את השדים,‬ ‫שמכונים "לגיון" אצל לוקס ומרקוס,‬ 103 00:08:26,500 --> 00:08:27,920 ‫ואינם קרויים בשם אצל מתי,‬ 104 00:08:28,000 --> 00:08:30,500 ‫מתוך אדם יחיד, על פי לוקס ומרקוס,‬ 105 00:08:30,583 --> 00:08:32,383 ‫או משני אנשים, על פי מתי, אל תוך...‬ 106 00:08:32,666 --> 00:08:34,956 ‫ובזה הם כולם מסכימים,‬ 107 00:08:35,500 --> 00:08:36,540 ‫...עדר של חזירים.‬ 108 00:08:36,875 --> 00:08:38,125 ‫ואז הם קפצו לתוך הים.‬ 109 00:08:38,666 --> 00:08:41,036 ‫ואז הם קפצו לתוך הים, בדיוק.‬ 110 00:08:42,166 --> 00:08:44,376 ‫אבל למה מתי היה לעומתי כל כך?‬ 111 00:08:44,458 --> 00:08:45,418 ‫מה זה "לעומתי"?‬ 112 00:08:45,500 --> 00:08:47,210 ‫זה אומר שהוא התנהג כמו דפוק.‬ 113 00:08:47,416 --> 00:08:50,576 ‫היי, תשמור על השפה שלך, אוברמן.‬ ‫אזהרה אחרונה.‬ 114 00:08:50,958 --> 00:08:52,998 ‫מילר, שאלה מצוינת.‬ 115 00:08:54,166 --> 00:08:55,916 ‫למה הבשורות שונות בגרסתן?‬ 116 00:08:56,625 --> 00:08:57,455 ‫ובכן...‬ 117 00:08:59,125 --> 00:09:00,535 ‫כי האדם אינו מושלם.‬ 118 00:09:01,416 --> 00:09:03,326 ‫אפילו בני האדם שכתבו את הבשורות.‬ 119 00:09:04,500 --> 00:09:08,170 ‫אפילו אני, עובדה שאצטרך להזכיר‬ ‫לחלק מהוריכם, ללא ספק,‬ 120 00:09:08,250 --> 00:09:09,960 ‫לאחר שישמעו על השיחה הזאת.‬ 121 00:09:10,041 --> 00:09:11,501 ‫הם נזקקו לרשות?‬ 122 00:09:11,625 --> 00:09:12,535 ‫השדים?‬ 123 00:09:12,625 --> 00:09:14,745 ‫רשות ל...‬ ‫-להיכנס לחזירים.‬ 124 00:09:15,958 --> 00:09:17,078 ‫כן, בהחלט.‬ 125 00:09:19,083 --> 00:09:20,793 ‫אבל הם נזקקו לה בשבילו?‬ 126 00:09:21,541 --> 00:09:23,381 ‫הם נזקקו לרשות כדי להיכנס לאדם?‬ 127 00:09:26,541 --> 00:09:28,041 ‫שאלה מצוינת, וינגרייב.‬ 128 00:09:28,958 --> 00:09:31,168 ‫וזה בעצם מוסר ההשכל החשוב כאן,‬ 129 00:09:31,250 --> 00:09:32,710 ‫אז תודה ששאלת זאת.‬ 130 00:09:33,166 --> 00:09:36,536 ‫אנחנו, כולנו, חופשיים לקבל החלטות בעצמנו.‬ 131 00:09:37,125 --> 00:09:40,375 ‫זו אחת המתנות החשובות ביותר‬ ‫שאלוהים העניק לנו.‬ 132 00:09:42,000 --> 00:09:45,210 ‫מתנה שאפילו השדים בסיפור לא יכלו לבטל.‬ 133 00:09:46,333 --> 00:09:48,173 ‫אתם מבינים, הרשע קיים,‬ 134 00:09:48,916 --> 00:09:50,246 ‫ואנחנו מתפתים.‬ 135 00:09:50,750 --> 00:09:52,290 ‫אבל שום דבר לא מאלץ אותנו.‬ 136 00:09:53,708 --> 00:09:54,538 ‫אז, כן.‬ 137 00:09:55,833 --> 00:09:57,173 ‫הם כן נזקקו לרשות שלו.‬ 138 00:10:00,125 --> 00:10:01,665 ‫כפי שהם זקוקים לרשות שלנו!‬ 139 00:10:02,333 --> 00:10:03,423 ‫טוב, רבותיי.‬ 140 00:10:03,500 --> 00:10:04,500 ‫וינגרייב.‬ 141 00:10:05,125 --> 00:10:05,955 ‫דיבור זריז.‬ 142 00:10:12,375 --> 00:10:14,955 ‫המנהל העביר לי את זה הבוקר.‬ 143 00:10:15,708 --> 00:10:20,038 ‫זה לא שכיח‬ ‫שתלמיד מקבל דואר ביום הראשון.‬ 144 00:10:20,416 --> 00:10:22,246 ‫ואם לשפוט לפי כתב היד על המעטפה,‬ 145 00:10:22,333 --> 00:10:23,963 ‫אני מניח שזה מ...‬ ‫-מאחותי.‬ 146 00:10:24,458 --> 00:10:27,128 ‫מאוד מתחשב מצדה,‬ ‫לשלוח מכתב שיחכה לך.‬ 147 00:10:27,750 --> 00:10:30,710 ‫אני בטוח שהיא כתבה משהו‬ ‫שיעזור לך להרגיש יותר בבית.‬ 148 00:10:32,291 --> 00:10:35,381 ‫שאלת שאלות מצוינות היום, דרך אגב.‬ 149 00:10:35,916 --> 00:10:36,826 ‫תודה, אדוני.‬ 150 00:10:37,375 --> 00:10:38,745 ‫על לא דבר.‬ 151 00:10:39,500 --> 00:10:40,540 ‫ווינגרייב...‬ 152 00:10:41,041 --> 00:10:44,671 ‫אני רוצה שתדע שהחדר הזה‬ ‫הוא מקום בטוח לשאלות.‬ 153 00:10:45,041 --> 00:10:46,331 ‫ולא רק בקשר ללימודים.‬ 154 00:10:47,083 --> 00:10:48,423 ‫לגבי הכול.‬ 155 00:10:49,041 --> 00:10:51,921 ‫אני כאן, וגם חברי הסגל האחרים,‬ 156 00:10:52,000 --> 00:10:54,210 ‫אז אם תרגיש צורך לדבר,‬ 157 00:10:54,833 --> 00:10:55,673 ‫אנחנו נקשיב.‬ 158 00:10:56,833 --> 00:10:59,213 ‫אתה לא לבד כאן, זה מה שאני אומר.‬ 159 00:10:59,291 --> 00:11:00,211 ‫תודה, אדוני.‬ 160 00:11:00,958 --> 00:11:02,828 ‫טוב, לא אעכב אותך.‬ 161 00:11:07,125 --> 00:11:07,955 ‫אה...‬ 162 00:11:10,541 --> 00:11:12,041 ‫יוחנן פרק ט"ז, פסוק כ"ב.‬ 163 00:11:14,041 --> 00:11:17,211 ‫הוא קצר, אני מבטיח,‬ ‫אבל הוא עזר לי יותר מפעם אחת.‬ 164 00:11:18,000 --> 00:11:19,920 ‫יוחנן פרק ט"ז, פסוק כ"ב.‬ 165 00:11:36,166 --> 00:11:39,376 ‫"וגם אתם כעת תתעצבו,‬ 166 00:11:40,250 --> 00:11:42,000 ‫אך אשוב ואראה אתכם,‬ 167 00:11:43,375 --> 00:11:44,825 ‫ושש לבכם,‬ 168 00:11:45,500 --> 00:11:48,460 ‫ואין מסיר שמחתכם מכם."‬ 169 00:12:03,583 --> 00:12:04,423 ‫וינגרייב!‬ 170 00:12:05,875 --> 00:12:06,785 ‫וינגרייב!‬ 171 00:12:16,208 --> 00:12:17,328 ‫כמעט הגיע הזמן!‬ 172 00:12:17,666 --> 00:12:18,666 ‫שנרד?‬ 173 00:12:22,416 --> 00:12:23,246 ‫וינגרייב?‬ 174 00:12:24,875 --> 00:12:25,705 ‫וינגרייב!‬ 175 00:12:29,916 --> 00:12:32,206 ‫הצרות החלו כפי שצרות בדרך כלל מתחילות.‬ 176 00:12:32,875 --> 00:12:34,075 ‫בתאונה.‬ 177 00:12:34,541 --> 00:12:36,131 ‫או, כך יכנו זאת.‬ 178 00:12:57,250 --> 00:12:58,380 ‫וינגרייב!‬ 179 00:13:03,625 --> 00:13:04,665 ‫מיילס!‬ 180 00:13:07,958 --> 00:13:08,788 ‫וינגרייב!‬ 181 00:13:18,083 --> 00:13:19,293 ‫וינגרייב!‬ 182 00:13:41,250 --> 00:13:42,710 ‫אתה יכול לישון למטה.‬ 183 00:13:44,166 --> 00:13:44,996 ‫תודה.‬ 184 00:13:55,833 --> 00:13:57,543 ‫אני שמח שאתה בסדר.‬ ‫-כן.‬ 185 00:14:12,666 --> 00:14:13,666 ‫למה עשית את זה?‬ 186 00:14:15,416 --> 00:14:16,246 ‫את מה?‬ 187 00:14:17,041 --> 00:14:18,041 ‫למה קפצת?‬ 188 00:14:20,458 --> 00:14:22,168 ‫אני רק מחפש את המפתח הנכון.‬ 189 00:14:22,666 --> 00:14:23,666 ‫מה אמרת?‬ 190 00:14:24,958 --> 00:14:25,788 ‫לא קפצתי.‬ 191 00:14:26,666 --> 00:14:27,496 ‫נפלתי.‬ 192 00:14:28,625 --> 00:14:30,375 ‫ראיתי אותך קופץ.‬ ‫-נפלתי.‬ 193 00:14:33,083 --> 00:14:34,043 ‫כן, טוב...‬ 194 00:14:35,166 --> 00:14:36,536 ‫אם תצטרך משהו,‬ 195 00:14:36,916 --> 00:14:38,746 ‫אני כאן בשבילך, חבר, בסדר?‬ 196 00:14:45,708 --> 00:14:46,668 ‫לילה טוב, מיילס.‬ 197 00:14:59,916 --> 00:15:00,826 ‫האב סטאק!‬ 198 00:15:00,916 --> 00:15:02,036 ‫מה יש, מר בנקס?‬ 199 00:15:07,083 --> 00:15:10,923 ‫מכות!‬ ‫-מכות!‬ 200 00:15:17,833 --> 00:15:19,043 ‫היי, תפסיקו עם זה.‬ 201 00:15:19,541 --> 00:15:20,461 ‫תפסיקו עם זה!‬ 202 00:15:21,083 --> 00:15:21,923 ‫וינגרייב!‬ 203 00:15:22,791 --> 00:15:23,631 ‫וינגרייב!‬ 204 00:15:24,750 --> 00:15:25,580 ‫הופר.‬ 205 00:15:26,250 --> 00:15:27,080 ‫הופר!‬ 206 00:15:29,375 --> 00:15:30,205 ‫הופר!‬ 207 00:15:31,166 --> 00:15:31,996 ‫הנה.‬ 208 00:15:32,416 --> 00:15:34,286 ‫אתה בסדר? אתה יכול לנשום?‬ ‫-כן.‬ 209 00:15:34,375 --> 00:15:35,915 ‫בסדר, תן לי להרים אותך.‬ 210 00:15:36,333 --> 00:15:37,173 ‫תודה לאל.‬ 211 00:15:37,583 --> 00:15:39,383 ‫שחרר את העניבה.‬ 212 00:15:39,458 --> 00:15:40,288 ‫הנה.‬ 213 00:15:40,625 --> 00:15:42,535 ‫טוב, כולם לחזור לכיתה.‬ 214 00:15:42,625 --> 00:15:43,575 ‫קדימה, כולכם.‬ 215 00:15:46,666 --> 00:15:48,166 ‫אז אתה התחלת את זה?‬ 216 00:15:49,250 --> 00:15:50,830 ‫הוא פגע בך בדרך כלשהי?‬ 217 00:15:52,333 --> 00:15:53,503 ‫אמר לך משהו?‬ 218 00:15:54,000 --> 00:15:55,290 ‫משהו שהרגיז אותך?‬ 219 00:15:57,958 --> 00:15:59,878 ‫תראה, מיילס...‬ 220 00:16:00,375 --> 00:16:03,165 ‫אני רוצה לעזור לך,‬ ‫אבל אני צריך שתעזור לי‬ 221 00:16:03,250 --> 00:16:04,330 ‫להבין את זה.‬ 222 00:16:04,791 --> 00:16:07,081 ‫ולא רק לי, גם להורים של הופר.‬ 223 00:16:07,791 --> 00:16:09,461 ‫הם יכולים לדרוש השעיה.‬ 224 00:16:09,833 --> 00:16:12,043 ‫והמנהל ירצה לרצות אותם.‬ 225 00:16:12,500 --> 00:16:13,330 ‫אבל...‬ 226 00:16:14,041 --> 00:16:15,631 ‫העדיפויות שלי אחרות.‬ 227 00:16:15,708 --> 00:16:17,918 ‫כבר דיברתי עם המנהל,‬ 228 00:16:19,250 --> 00:16:23,920 ‫והבהרתי לו שרווחתך היא באחריותי,‬ 229 00:16:24,291 --> 00:16:25,251 ‫ובעדיפות אצלי...‬ 230 00:16:26,000 --> 00:16:26,880 ‫מעתה והלאה.‬ 231 00:16:28,875 --> 00:16:29,825 ‫אבל, וינגרייב...‬ 232 00:16:31,000 --> 00:16:32,130 ‫זו לא הדרך.‬ 233 00:16:35,041 --> 00:16:37,251 ‫תראה, אני מבין מה עובר עליך.‬ 234 00:16:37,791 --> 00:16:39,921 ‫או, יודע מה? אולי אני לא מבין.‬ 235 00:16:40,375 --> 00:16:41,745 ‫אולי אני לא מבין, אז...‬ 236 00:16:42,416 --> 00:16:43,456 ‫אז, תגיד לי.‬ 237 00:16:44,625 --> 00:16:45,665 ‫תהיה המורה שלי.‬ 238 00:16:48,416 --> 00:16:50,536 ‫כולנו עושים דברים נוראים לפעמים.‬ 239 00:16:51,416 --> 00:16:54,496 ‫זה צפוי. זה טבוע בנו מההתחלה.‬ 240 00:16:56,083 --> 00:16:58,213 ‫אבל תחושת החרטה,‬ 241 00:16:58,541 --> 00:16:59,921 ‫האשמה,‬ 242 00:17:00,125 --> 00:17:01,785 ‫האשמה הנוראה הזו,‬ 243 00:17:02,083 --> 00:17:03,923 ‫שבוערת בתוך החזה, זה מה...‬ 244 00:17:04,333 --> 00:17:07,213 ‫זה מה שמייחד אותנו בעיני אלוהים.‬ 245 00:17:09,125 --> 00:17:10,625 ‫איש מאיתנו אינו חף מאשמה.‬ 246 00:17:11,541 --> 00:17:15,921 ‫מלבד הנשמה שעוד לא נולדה, ובעלי החיים.‬ 247 00:17:17,750 --> 00:17:18,880 ‫כמו פידג' שם.‬ 248 00:17:21,125 --> 00:17:22,625 ‫הם היחידים שתמימים באמת.‬ 249 00:17:24,625 --> 00:17:26,205 ‫אז זה לא היה הוגן, נכון?‬ 250 00:17:27,250 --> 00:17:28,080 ‫מה?‬ 251 00:17:28,916 --> 00:17:30,786 ‫מה שישו עשה לחזירים.‬ 252 00:17:31,416 --> 00:17:32,576 ‫בסיפור על השדים.‬ 253 00:17:33,958 --> 00:17:34,788 ‫אולי לא.‬ 254 00:17:35,583 --> 00:17:37,753 ‫אלוהים פועל בדרכים מסתוריות.‬ 255 00:17:38,000 --> 00:17:39,750 ‫זו קלישאה, אני יודע, אבל...‬ 256 00:17:41,125 --> 00:17:41,955 ‫היא נכונה.‬ 257 00:17:42,708 --> 00:17:45,498 ‫ומוות הוא משהו שיש להתאבל עליו,‬ 258 00:17:45,916 --> 00:17:46,746 ‫לא לפחד ממנו.‬ 259 00:17:47,708 --> 00:17:49,498 ‫ואתה נאלצת להתמודד עם המוות...‬ 260 00:17:50,500 --> 00:17:52,750 ‫הרבה יותר מכפי שילד בגילך אמור.‬ 261 00:17:53,958 --> 00:17:54,788 ‫הרבה יותר.‬ 262 00:17:59,833 --> 00:18:01,503 ‫הם במקום טוב יותר, מיילס.‬ 263 00:18:03,125 --> 00:18:04,575 ‫אני לא יודע הכול, אבל...‬ 264 00:18:05,625 --> 00:18:06,745 ‫את זה אני כן יודע.‬ 265 00:18:07,708 --> 00:18:09,078 ‫הם במקום טוב יותר.‬ 266 00:18:12,833 --> 00:18:14,133 ‫הם לא יחזרו.‬ 267 00:18:17,250 --> 00:18:18,250 ‫חוששני שלא.‬ 268 00:18:21,125 --> 00:18:22,285 ‫גם זה לא הוגן.‬ 269 00:18:23,333 --> 00:18:24,793 ‫לא, זה לא.‬ 270 00:18:28,333 --> 00:18:30,503 ‫למה הרעים זוכים לחזור,‬ 271 00:18:31,291 --> 00:18:32,131 ‫אבל הם לא?‬ 272 00:20:08,291 --> 00:20:09,791 ‫אדון וינגרייב,‬ 273 00:20:10,750 --> 00:20:12,750 ‫האם יש משהו שברצונך לומר?‬ 274 00:20:14,000 --> 00:20:14,880 ‫כל דבר?‬ 275 00:20:18,041 --> 00:20:21,171 ‫אני חושב לסלק אותך מבית הספר,‬ ‫אישי הצעיר, באמת.‬ 276 00:20:21,833 --> 00:20:23,293 ‫אבל האב סטאק...‬ 277 00:20:24,291 --> 00:20:26,001 ‫טוב, אבי, אתן לך לומר זאת.‬ 278 00:20:29,083 --> 00:20:30,043 ‫וינגרייב...‬ 279 00:20:30,708 --> 00:20:31,578 ‫מיילס.‬ 280 00:20:32,625 --> 00:20:35,575 ‫מה שעשית, אי אפשר למזער זאת,‬ 281 00:20:36,208 --> 00:20:39,918 ‫אי אפשר להימנע מכך בכך שלא נדבר על זה,‬ ‫או בכך שנשלח אותך הביתה.‬ 282 00:20:41,250 --> 00:20:42,170 ‫זה יעקוב אחריך.‬ 283 00:20:43,541 --> 00:20:44,671 ‫אתה מבין? זה...‬ 284 00:20:45,083 --> 00:20:45,923 ‫זה יישאר.‬ 285 00:20:47,166 --> 00:20:48,286 ‫אבל חרטה,‬ 286 00:20:48,458 --> 00:20:49,918 ‫הפגנת חרטה,‬ 287 00:20:50,416 --> 00:20:51,996 ‫לא תעלים את כל זה,‬ 288 00:20:52,083 --> 00:20:54,543 ‫אני לא אשקר לך, אבל זה יהיה הצעד הראשון‬ 289 00:20:54,625 --> 00:20:57,455 ‫לקראת כפרה כלשהי.‬ 290 00:20:59,125 --> 00:21:00,075 ‫לקראת חסד.‬ 291 00:21:01,000 --> 00:21:03,080 ‫אני יודע שעברת הרבה.‬ 292 00:21:03,166 --> 00:21:04,416 ‫אל תרחם עליי.‬ 293 00:21:04,833 --> 00:21:06,083 ‫ההורים שלך...‬ 294 00:21:06,458 --> 00:21:07,458 ‫והאופר שלך.‬ 295 00:21:07,541 --> 00:21:10,251 ‫יותר משנוכל להבין.‬ ‫-לא.‬ 296 00:21:10,333 --> 00:21:13,133 ‫נטל שכזה עלול לגרום לאדם, לכל אדם,‬ 297 00:21:13,250 --> 00:21:15,830 ‫לעשות דברים נוראים, אפילו אם לא בכוונה.‬ 298 00:21:16,291 --> 00:21:17,251 ‫זה עלול ללחוץ עליך,‬ 299 00:21:17,333 --> 00:21:20,883 ‫לגרום לך לבצע מעשים...‬ ‫-איש לא מאלץ אותנו.‬ 300 00:21:21,375 --> 00:21:22,955 ‫הכומר שלנו אומר‬ 301 00:21:23,041 --> 00:21:26,921 ‫שאנחנו נתחיל בהתנצלות ונמשיך משם.‬ 302 00:21:27,625 --> 00:21:30,825 ‫הוא צודק לגבי הנסיבות המיוחדות שלך,‬ 303 00:21:32,083 --> 00:21:35,463 ‫אבל אני חייב להתעקש על התנצלות, לכל הפחות.‬ 304 00:21:36,041 --> 00:21:38,421 ‫למען השם, אנחנו צריכים לפחות לקבל את זה.‬ 305 00:21:41,958 --> 00:21:42,998 ‫דבר!‬ 306 00:21:44,750 --> 00:21:48,080 ‫החיה הזו מתה בגללך, וינגרייב.‬ 307 00:21:50,041 --> 00:21:51,381 ‫זה לא אומר שהיא איננה.‬ 308 00:21:52,291 --> 00:21:53,171 ‫מה אמרת?‬ 309 00:21:55,750 --> 00:21:56,580 ‫אני מצטער.‬ 310 00:21:57,125 --> 00:21:58,325 ‫אני יודע, מיילס.‬ 311 00:21:59,083 --> 00:22:00,833 ‫אני יודע, ואני גם יודע ש...‬ 312 00:22:01,333 --> 00:22:04,253 ‫שיחד, אני ואתה...‬ ‫-אני מצטער שלא עשיתי משהו גרוע יותר.‬ 313 00:22:05,083 --> 00:22:09,383 ‫שלא ערפתי לה את הראש, שלא הוצאתי לה‬ ‫את הקרביים, או שרפתי אותה.‬ 314 00:22:10,666 --> 00:22:12,666 ‫אני מצטער שלא עשיתי משהו גרוע יותר.‬ 315 00:22:16,041 --> 00:22:17,041 ‫אם כך, טוב.‬ 316 00:22:18,833 --> 00:22:21,503 ‫תשיגו את דודו של אדון וינגרייב בטלפון,‬ ‫בבקשה.‬ 317 00:22:26,666 --> 00:22:29,246 ‫- משרד המנהל -‬ 318 00:22:33,250 --> 00:22:34,290 ‫אני מצטער, אבי.‬ 319 00:22:35,791 --> 00:22:36,631 ‫אני...‬ 320 00:22:39,875 --> 00:22:41,665 ‫הייתי צריך למצוא את המפתח שלך.‬ 321 00:22:43,500 --> 00:22:44,330 ‫זה הכול.‬ 322 00:22:50,000 --> 00:22:54,080 ‫וכך, היה קשה לקבוע את הסיבה המדויקת‬ ‫לסילוקו של מיילס.‬ 323 00:22:54,541 --> 00:22:57,211 ‫הוא סולק, כך הסתבר, בגלל פציעה,‬ 324 00:22:58,041 --> 00:23:00,331 ‫תאונה, פשע,‬ 325 00:23:01,250 --> 00:23:02,130 ‫קטטה,‬ 326 00:23:02,625 --> 00:23:03,705 ‫ולבסוף,‬ 327 00:23:04,541 --> 00:23:05,501 ‫בגלל עלבון. ‬ 328 00:23:06,250 --> 00:23:09,170 ‫למה הוא עשה את כל הדברים הללו,‬ ‫איש לא הבין.‬ 329 00:23:12,666 --> 00:23:14,416 ‫רק המכתב מפלורה,‬ 330 00:23:14,583 --> 00:23:17,253 ‫שנמסר עם הגיעו ונשכח במעונות,‬ 331 00:23:17,791 --> 00:23:19,501 ‫הציע רמז אפשרי‬ 332 00:23:20,291 --> 00:23:24,461 ‫לסיבה שבגינה התאמץ כל כך להישלח הביתה.‬ 333 00:23:24,541 --> 00:23:26,501 ‫- בוא הביתה -‬ 334 00:23:26,958 --> 00:23:27,828 ‫"בוא הביתה."‬ 335 00:23:54,333 --> 00:23:55,173 ‫סיימתי.‬ 336 00:23:56,208 --> 00:23:58,078 ‫טוב, אני כבר מגיעה.‬ 337 00:23:59,375 --> 00:24:02,125 ‫הם חוזרים לבית?‬ ‫-אחר כך.‬ 338 00:24:03,791 --> 00:24:04,631 ‫בסדר.‬ 339 00:24:24,708 --> 00:24:26,248 ‫נקי ומצוחצח!‬ 340 00:24:27,041 --> 00:24:29,251 ‫אני מניחה שלמדת את זה...‬ ‫-בפנימייה.‬ 341 00:24:29,708 --> 00:24:32,078 ‫כן. די מקצועי, הייתי אומרת.‬ 342 00:24:33,958 --> 00:24:35,918 ‫למה שלא תלמד את אחותך איך לעשות את זה?‬ 343 00:24:36,375 --> 00:24:37,705 ‫היא תחשוב שזה פשוט נפלא.‬ 344 00:24:38,500 --> 00:24:40,670 ‫אבל...‬ ‫-פשוט... נפלא.‬ 345 00:24:55,833 --> 00:24:57,003 ‫מה אתם עושים?‬ 346 00:24:57,416 --> 00:24:59,166 ‫האנה קיבלה יום חופש, מסתבר.‬ 347 00:24:59,458 --> 00:25:01,788 ‫הגבירה מעבידה את הילדים.‬ ‫-כן.‬ 348 00:25:04,250 --> 00:25:05,080 ‫באמת?‬ 349 00:25:08,333 --> 00:25:09,173 ‫יפה.‬ 350 00:25:10,125 --> 00:25:11,245 ‫מה דעתך עליהם?‬ 351 00:25:12,041 --> 00:25:12,961 ‫מושלם.‬ 352 00:25:14,708 --> 00:25:15,958 ‫אני יכולה להתרגל לזה.‬ 353 00:25:16,041 --> 00:25:20,171 ‫אני לא יודעת, אני מרגישה עצלנית,‬ ‫כמו איזו בטלנית.‬ 354 00:25:20,875 --> 00:25:21,955 ‫קדימה, תודי בזה.‬ 355 00:25:22,041 --> 00:25:24,711 ‫את אוהבת את ההפסקה הקטנה הזאת.‬ ‫-אני מניחה.‬ 356 00:25:25,291 --> 00:25:27,791 ‫אני רק לא אוהבת לראות אותם נענשים,‬ ‫זה הכול.‬ 357 00:25:28,250 --> 00:25:31,250 ‫הם לא הראשונים שהשאירו בוץ במסדרונות.‬ ‫את אמורה לדעת.‬ 358 00:25:31,583 --> 00:25:33,503 ‫בכל פעם שאני רואה אותך צועדת לעבר הבית,‬ 359 00:25:33,583 --> 00:25:35,583 ‫היד שלי מתקרבת לסמרטוט.‬ 360 00:25:37,041 --> 00:25:37,881 ‫ראשית,‬ 361 00:25:38,541 --> 00:25:41,421 ‫אני תמיד מנגבת את הרגליים, שתדעי לך.‬ ‫ ושנית,‬ 362 00:25:42,125 --> 00:25:43,955 ‫מה לגבי זה שהם נעלו אותה בארון?‬ 363 00:25:44,041 --> 00:25:46,041 ‫את לא יכולה להאשים אותם בזה.‬ 364 00:25:46,541 --> 00:25:48,921 ‫בהתחשב במה שהם איבדו,‬ ‫המוזרות שלהם צפויה.‬ 365 00:25:49,500 --> 00:25:50,960 ‫לא תוכלי לוותר להם לנצח.‬ 366 00:25:51,458 --> 00:25:54,668 ‫את מנקה אחריהם, אוון מאכיל אותם, רבקה...‬ 367 00:25:57,041 --> 00:25:58,171 ‫רבקה פינקה אותם.‬ 368 00:25:59,375 --> 00:26:00,245 ‫אבל היא...‬ 369 00:26:00,833 --> 00:26:03,383 ‫היא מכריחה אותם לעבוד עבודת פרך.‬ ‫-נו, בחייך.‬ 370 00:26:03,458 --> 00:26:04,288 ‫מה?‬ 371 00:26:04,416 --> 00:26:05,786 ‫החרא הזה עובד.‬ 372 00:26:05,916 --> 00:26:07,206 ‫הוא עבד עליי.‬ 373 00:26:07,541 --> 00:26:09,881 ‫תראי אותי עכשיו. אות ומופת לחינוך מחדש.‬ 374 00:26:11,375 --> 00:26:13,245 ‫תודה לאל, אתה כוכב.‬ 375 00:26:14,375 --> 00:26:15,415 ‫כן.‬ ‫-האנה?‬ 376 00:26:16,541 --> 00:26:17,881 ‫ג'ין וטוניק?‬ ‫-אה, לא.‬ 377 00:26:17,958 --> 00:26:19,628 ‫לא, תודה. לא בשבילי.‬ 378 00:26:19,958 --> 00:26:21,748 ‫ג'ין הוא משקה עצוב.‬ 379 00:26:24,416 --> 00:26:25,416 ‫אז, אוון...‬ 380 00:26:26,083 --> 00:26:27,503 ‫מה דעתך על האופר החדשה?‬ 381 00:26:27,583 --> 00:26:29,003 ‫רכלנית.‬ ‫-מה?‬ 382 00:26:29,083 --> 00:26:30,583 ‫זו רק דאגה נוצרית, האנה.‬ 383 00:26:30,750 --> 00:26:31,580 ‫טוב, בסדר.‬ 384 00:26:32,000 --> 00:26:33,750 ‫בסולם שבין אפס לאמריקאית,‬ 385 00:26:33,833 --> 00:26:35,003 ‫איך היית מדרג אותה?‬ 386 00:26:35,583 --> 00:26:36,713 ‫אמריקאית.‬ ‫-אמריקאית.‬ 387 00:26:39,458 --> 00:26:40,418 ‫אז זהו זה.‬ 388 00:26:41,250 --> 00:26:43,040 ‫אולי היא קצת יותר מדי יפה.‬ 389 00:26:43,791 --> 00:26:45,461 ‫אתה חושב שהיא יפה, אוון?‬ 390 00:26:45,583 --> 00:26:46,423 ‫ג'יימי!‬ 391 00:26:47,875 --> 00:26:48,915 ‫תראי אותו!‬ 392 00:26:49,000 --> 00:26:50,170 ‫הוא בלע את הלשון.‬ 393 00:26:50,500 --> 00:26:51,580 ‫הוא לא יכול לענות.‬ 394 00:26:52,416 --> 00:26:54,666 ‫רומנים לא נגמרים טוב בבליי, נכון?‬ 395 00:26:55,416 --> 00:26:57,166 ‫אנחנו סתם צוחקים.‬ ‫-אני יודעת.‬ 396 00:26:57,250 --> 00:26:58,920 ‫אבל ככה זה מתחיל.‬ 397 00:27:00,208 --> 00:27:02,498 ‫אל תדאגי. אני רואה רק אותך, האנה.‬ 398 00:27:03,541 --> 00:27:04,961 ‫תיהנו מההפסקה, גבירותיי.‬ 399 00:27:08,625 --> 00:27:09,785 ‫אה, כמעט שכחתי.‬ 400 00:27:10,333 --> 00:27:12,173 ‫במטבח, יש סדק בתקרה.‬ 401 00:27:12,250 --> 00:27:14,210 ‫אכפת לך ללכת לשם ולהעיף מבט?‬ 402 00:27:14,416 --> 00:27:15,246 ‫איפה בדיוק?‬ 403 00:27:15,458 --> 00:27:18,538 ‫ליד התנור, גבוה על התקרה. לא תוכלי לפספס.‬ 404 00:27:19,125 --> 00:27:20,205 ‫אני אטפל בזה.‬ 405 00:27:21,291 --> 00:27:22,961 ‫כל הכבוד, ילדים! תמשיכו!‬ 406 00:27:31,416 --> 00:27:33,576 ‫פלורה, ניקית.‬ 407 00:27:33,666 --> 00:27:34,996 ‫כמה מתוק מצדך.‬ 408 00:27:35,916 --> 00:27:36,746 ‫על לא דבר.‬ 409 00:27:37,291 --> 00:27:40,581 ‫שמתי את כל הדברים שלך בארון ובשידה.‬ 410 00:27:48,166 --> 00:27:49,286 ‫את כועסת עליי?‬ 411 00:27:58,625 --> 00:28:00,165 ‫מצאתי אותם.‬ 412 00:28:00,291 --> 00:28:02,791 ‫לא שברתי אותם. אני מבטיחה.‬ 413 00:28:04,041 --> 00:28:06,081 ‫הם היו ככה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 414 00:28:06,958 --> 00:28:07,828 ‫זה בסדר.‬ 415 00:28:19,958 --> 00:28:20,958 ‫תסלחי לי לרגע.‬ 416 00:28:44,500 --> 00:28:45,380 ‫את בסדר?‬ 417 00:28:53,458 --> 00:28:54,288 ‫ילדים.‬ 418 00:28:54,958 --> 00:28:55,788 ‫מתישים אותך.‬ 419 00:28:56,833 --> 00:28:57,673 ‫כן.‬ 420 00:28:59,500 --> 00:29:01,130 ‫טוב, אנשים מתישים אותך.‬ 421 00:29:01,541 --> 00:29:02,381 ‫כולם.‬ 422 00:29:02,791 --> 00:29:04,291 ‫בגלל זה אני מעדיפה צמחים.‬ 423 00:29:04,916 --> 00:29:06,126 ‫קל להסתדר איתם.‬ 424 00:29:07,625 --> 00:29:09,205 ‫ואם אני לא אוהבת צמח,‬ 425 00:29:09,291 --> 00:29:10,961 ‫אם הוא מסתכל עליי מוזר,‬ 426 00:29:11,166 --> 00:29:12,286 ‫אני תמיד יכולה...‬ 427 00:29:12,958 --> 00:29:13,788 ‫את יודעת...‬ 428 00:29:18,166 --> 00:29:20,746 ‫אז אם את מחפשת עצות לגידול ילדים, אני...‬ 429 00:29:22,500 --> 00:29:23,630 ‫אתחיל שם, אולי.‬ 430 00:29:25,083 --> 00:29:25,923 ‫זהו זה.‬ 431 00:29:27,166 --> 00:29:28,326 ‫לא כל כך נורא, אה?‬ 432 00:29:29,875 --> 00:29:30,705 ‫כן.‬ 433 00:29:31,250 --> 00:29:34,630 ‫אני בוכה כאן שלוש, אולי ארבע פעמים ביום.‬ 434 00:29:35,666 --> 00:29:37,536 ‫חמש, אם לדבר בכנות.‬ 435 00:29:37,958 --> 00:29:40,708 ‫איך את חושבת שכל הצמחים מקבלים מים?‬ 436 00:29:41,041 --> 00:29:44,751 ‫בזכות המעיין הנובע של דמעותיי האינסופיות.‬ 437 00:29:45,083 --> 00:29:45,923 ‫ככה.‬ 438 00:29:46,833 --> 00:29:48,673 ‫ככה קיבלתי את העבודה.‬ 439 00:29:50,541 --> 00:29:51,751 ‫את עושה עבודה נהדרת.‬ 440 00:29:55,708 --> 00:29:56,918 ‫את עושה עבודה נהדרת.‬ 441 00:29:58,333 --> 00:29:59,173 ‫תודה.‬ 442 00:29:59,708 --> 00:30:00,538 ‫תמיד.‬ 443 00:30:02,791 --> 00:30:03,631 ‫טוב.‬ 444 00:30:04,083 --> 00:30:05,253 ‫טוב, נחזור לעבודה.‬ 445 00:30:05,833 --> 00:30:06,793 ‫תתעודדי, פופינס.‬ 446 00:30:35,166 --> 00:30:36,246 ‫לאן אתה הולך?‬ 447 00:30:37,958 --> 00:30:40,918 ‫חוזר לגן. יש עוד כמה עשבים לעקור.‬ 448 00:30:41,000 --> 00:30:42,960 ‫מחפש הקלה בעונש על התנהגות טובה?‬ 449 00:30:44,250 --> 00:30:46,500 ‫שיהיה לך אחר צהריים מקסים, ג'יימי יקירתי.‬ 450 00:30:51,125 --> 00:30:51,955 ‫יקירתי?‬ 451 00:31:27,500 --> 00:31:30,540 ‫לא, לא יותר מדי, או שיבואו לקחת אותך.‬ 452 00:31:30,750 --> 00:31:31,670 ‫מי יבוא?‬ 453 00:31:31,875 --> 00:31:32,915 ‫משטרת האוכל.‬ 454 00:31:33,125 --> 00:31:34,415 ‫על תקיפה ממולחת.‬ 455 00:31:36,041 --> 00:31:37,251 ‫אוי, אלוהים.‬ 456 00:31:37,416 --> 00:31:40,076 ‫אתה כזה מקסים, אוון. למה אתה חייב לדבר?‬ 457 00:31:40,916 --> 00:31:41,746 ‫מיס קלייטון?‬ 458 00:31:42,916 --> 00:31:44,036 ‫אוכל לדבר איתך?‬ 459 00:31:45,083 --> 00:31:46,083 ‫כן, בטח.‬ 460 00:31:46,875 --> 00:31:47,825 ‫בארבע עיניים.‬ 461 00:31:54,208 --> 00:31:55,328 ‫אנחנו נצליח, נכון?‬ 462 00:31:55,750 --> 00:31:56,580 ‫נכון.‬ 463 00:31:58,708 --> 00:32:00,208 ‫בית וינגרייב.‬ 464 00:32:01,833 --> 00:32:03,383 ‫הלו?‬ 465 00:32:10,166 --> 00:32:10,996 ‫הלו?‬ 466 00:32:19,375 --> 00:32:20,205 ‫נו?‬ 467 00:32:20,666 --> 00:32:21,956 ‫אני רוצה להתנצל.‬ 468 00:32:23,583 --> 00:32:24,423 ‫על הכול.‬ 469 00:32:24,666 --> 00:32:27,626 ‫על כך שנעלנו אותך בארון, על הבלגן במסדרון.‬ 470 00:32:28,375 --> 00:32:29,205 ‫על הכול.‬ 471 00:32:29,541 --> 00:32:32,041 ‫אבל בעיקר, על כך שהתנהגתי כמו ילד קטן.‬ 472 00:32:32,625 --> 00:32:34,955 ‫כשאני ליד פלורה אני שוכח את עצמי.‬ 473 00:32:40,708 --> 00:32:41,538 ‫וואו.‬ 474 00:32:42,041 --> 00:32:43,131 ‫זה...‬ 475 00:32:49,708 --> 00:32:52,248 ‫אני חושב שפלורה פשוט מתגעגעת נורא‬ ‫למיס ג'סל.‬ 476 00:32:52,750 --> 00:32:55,830 ‫אז אנחנו משחקים משחקים קטנים‬ ‫כדי שהיא לא תהיה עצובה.‬ 477 00:32:56,750 --> 00:32:58,080 ‫זה כל כך סוחט.‬ 478 00:32:59,708 --> 00:33:00,958 ‫להתעסק עם ילדים.‬ 479 00:33:16,541 --> 00:33:17,461 ‫חרא קטן.‬ 480 00:33:17,833 --> 00:33:18,673 ‫היי.‬ 481 00:33:19,750 --> 00:33:21,380 ‫חרא מזוין קטן.‬ 482 00:33:21,458 --> 00:33:22,748 ‫היי, הוא רק ילד.‬ 483 00:33:23,208 --> 00:33:24,168 ‫אני אהרוג אותו.‬ 484 00:33:24,458 --> 00:33:27,168 ‫אני נשבעת באלוהים...‬ ‫-היי, אלה רק כמה פרחים.‬ 485 00:33:27,541 --> 00:33:29,041 ‫בטח. אם ככה, זה בסדר.‬ 486 00:33:29,375 --> 00:33:30,955 ‫ילד קטן קטף כמה פרחים.‬ 487 00:33:31,041 --> 00:33:33,711 ‫מה הסיפור?‬ ‫-הם לא היו מוכנים לקטיף!‬ 488 00:33:39,125 --> 00:33:40,035 ‫תראי, אני רק...‬ 489 00:33:40,791 --> 00:33:42,921 ‫יש לי דרך לעשות דברים,‬ ‫ואני לא אוהבת שאנשים‬ 490 00:33:43,000 --> 00:33:45,290 ‫מתעסקים לי בגן.‬ ‫-לא, את צודקת.‬ 491 00:33:46,333 --> 00:33:47,173 ‫את צודקת.‬ 492 00:33:49,916 --> 00:33:50,876 ‫אני אדבר איתו.‬ 493 00:33:53,500 --> 00:33:54,330 ‫כמובן.‬ 494 00:33:57,916 --> 00:34:01,576 ‫תראי, נוכל לחזור לחלק שבו את התנהגת מטורלל‬ 495 00:34:01,666 --> 00:34:03,076 ‫ואני הרגעתי אותך?‬ 496 00:34:10,833 --> 00:34:12,253 ‫עשר דקות, בסדר?‬ 497 00:34:12,333 --> 00:34:15,963 ‫אני רוצה לראות שיניים מצוחצחות,‬ ‫ידיים שטופות ואתכם לבושים בפיג'מות!‬ 498 00:34:16,375 --> 00:34:17,205 ‫יום טוב?‬ 499 00:34:17,500 --> 00:34:18,330 ‫יום נהדר.‬ 500 00:34:18,916 --> 00:34:19,746 ‫עכשיו...‬ 501 00:34:20,416 --> 00:34:23,536 ‫הכנתי הפתעה קטנה לילדים,‬ 502 00:34:23,625 --> 00:34:24,875 ‫אם תרצי להצטרף.‬ 503 00:34:26,000 --> 00:34:26,830 ‫אה...‬ 504 00:34:28,000 --> 00:34:29,250 ‫לא, אני לא יכולה.‬ 505 00:34:29,416 --> 00:34:30,786 ‫את בסדר?‬ ‫-כן, בסדר גמור.‬ 506 00:34:30,875 --> 00:34:32,875 ‫אני רק... לא ישנתי כל כך טוב.‬ 507 00:34:32,958 --> 00:34:34,708 ‫אני חושבת שאלך לישון.‬ 508 00:34:34,791 --> 00:34:36,171 ‫בסדר.‬ ‫-לילה טוב, יקירתי.‬ 509 00:34:36,250 --> 00:34:37,460 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 510 00:34:38,916 --> 00:34:40,956 ‫טוב, שניכם, לעמוד למסדר!‬ 511 00:34:45,833 --> 00:34:48,003 ‫הפיג'מות נראות בסדר.‬ 512 00:34:49,500 --> 00:34:50,710 ‫בואו נראה את הידיים.‬ 513 00:34:52,500 --> 00:34:54,250 ‫יפה.‬ 514 00:34:54,625 --> 00:34:56,245 ‫בטח. שיניים.‬ 515 00:35:04,041 --> 00:35:05,251 ‫הצטיינתם כל כך...‬ 516 00:35:06,000 --> 00:35:07,210 ‫שבתור פרס,‬ 517 00:35:08,708 --> 00:35:09,958 ‫נוכל לשחק משחק.‬ 518 00:35:12,125 --> 00:35:13,165 ‫איזה משחק שתרצו.‬ 519 00:35:13,541 --> 00:35:16,921 ‫נחזור למיטות בקרוב, נכון?‬ 520 00:35:17,375 --> 00:35:19,455 ‫אסור לנו להיות מחוץ לחדרים כשמאוחר.‬ 521 00:35:19,875 --> 00:35:20,955 ‫לא נישאר עד מאוחר.‬ 522 00:35:25,625 --> 00:35:26,625 ‫מחבואים?‬ 523 00:35:27,291 --> 00:35:29,291 ‫בסדר, מחבואים, בטח.‬ 524 00:35:29,750 --> 00:35:31,960 ‫זה בסדר מצדך, מיילס?‬ ‫-בבקשה?‬ 525 00:35:39,583 --> 00:35:43,583 ‫עשר, תשע, שמונה...‬ 526 00:35:44,500 --> 00:35:47,080 ‫שבע, שש...‬ 527 00:35:47,833 --> 00:35:50,503 ‫חמש, ארבע...‬ 528 00:35:51,041 --> 00:35:51,921 ‫שלוש...‬ 529 00:35:52,333 --> 00:35:55,003 ‫שתיים, אחת.‬ 530 00:35:55,125 --> 00:35:57,125 ‫מי שעומד מאחוריי ומלפניי ומצדדיי‬ ‫הוא העומד!‬ 531 00:38:22,041 --> 00:38:23,791 ‫אתם לא כאן למטה, נכון?‬ 532 00:38:29,583 --> 00:38:31,543 ‫האגף הזה מחוץ לתחום, גם למשחקים.‬ 533 00:38:33,166 --> 00:38:33,996 ‫בסדר?‬ 534 00:40:28,791 --> 00:40:30,671 ‫תפסתי אותך!‬ ‫-אלוהים, מיילס.‬ 535 00:40:30,750 --> 00:40:32,500 ‫תפסתי אותך.‬ ‫-אני אמורה לחפש אותך,‬ 536 00:40:32,583 --> 00:40:34,583 ‫והאגף הזה מחוץ...‬ ‫-אני אתחיל לספור,‬ 537 00:40:34,666 --> 00:40:36,826 ‫ואז יהיה תורך להתחבא.‬ 538 00:40:37,958 --> 00:40:38,788 ‫אני אמצא אותך.‬ 539 00:40:39,125 --> 00:40:39,955 ‫תשחרר!‬ 540 00:40:40,916 --> 00:40:41,746 ‫תשחרר.‬ 541 00:40:45,875 --> 00:40:46,705 ‫אחת!‬ 542 00:40:47,125 --> 00:40:48,785 ‫שתיים! שלוש!‬ 543 00:40:49,333 --> 00:40:50,383 ‫ארבע!‬ ‫-מיילס!‬ 544 00:40:50,583 --> 00:40:52,423 ‫חמש...‬ ‫-לא, המשחק נגמר!‬ 545 00:40:52,791 --> 00:40:54,581 ‫שבע! שמונה!‬ ‫-מיילס!‬ 546 00:40:55,125 --> 00:40:56,035 ‫תשע!‬ 547 00:40:58,166 --> 00:40:58,996 ‫מיילס.‬ 548 00:41:01,791 --> 00:41:03,041 ‫פלורה!‬ 549 00:41:07,583 --> 00:41:09,423 ‫מותר לכם לצאת!‬ 550 00:41:18,833 --> 00:41:19,673 ‫היי.‬ 551 00:41:33,250 --> 00:41:34,130 ‫לעזאזל.‬ 552 00:42:16,500 --> 00:42:18,000 ‫אני אתקשר למשטרה המזוינת.‬ 553 00:42:19,583 --> 00:42:21,713 ‫אני אתקשר למשטרה המזוינת!‬ 554 00:42:24,500 --> 00:42:25,380 ‫דאני.‬ 555 00:42:28,708 --> 00:42:30,378 ‫אני לא מרגיש כל כך טוב.‬ 556 00:42:39,083 --> 00:42:40,463 ‫אלוהים.‬ ‫-ראיתי אותו.‬ 557 00:42:40,791 --> 00:42:41,921 ‫אני נשבעת באלוהים.‬ 558 00:42:42,000 --> 00:42:42,880 ‫בחלון.‬ 559 00:42:42,958 --> 00:42:44,918 ‫אותו בחור. אותו בחור כמו אתמול.‬ 560 00:42:45,000 --> 00:42:46,130 ‫אני אנעל את הדלתות.‬ 561 00:42:48,916 --> 00:42:50,746 ‫היי!‬ 562 00:42:50,875 --> 00:42:53,625 ‫זה בסדר. אתה בסדר. הוא ער!‬ 563 00:42:55,500 --> 00:42:57,580 ‫תודה לאל.‬ ‫-הוא ער.‬ 564 00:42:57,666 --> 00:42:58,916 ‫תודה לאל.‬ ‫-הוא ער.‬ 565 00:42:59,458 --> 00:43:00,328 ‫הוא ער.‬ 566 00:44:17,875 --> 00:44:20,785 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬