1 00:00:07,041 --> 00:00:09,331 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:16,041 --> 00:01:17,541 ‎"Tình yêu của tôi và tôi 3 00:01:21,541 --> 00:01:23,541 ‎bị chôn sâu dưới cây liễu rũ cành. 4 00:01:30,333 --> 00:01:32,423 ‎Nhưng giờ tôi nằm cô độc…  5 00:01:35,958 --> 00:01:37,628 ‎cạnh gốc cây mà khóc thương. 6 00:01:41,250 --> 00:01:43,830 ‎Hát bài 'Cây liễu sầu bi', 7 00:01:48,875 --> 00:01:51,035 ‎bên cạnh gốc cây khóc than cùng tôi. 8 00:01:54,416 --> 00:01:57,286 ‎Hát bài 'Cây liễu sầu bi'‎, 9 00:02:02,875 --> 00:02:05,125 ‎cho tới khi người tôi thương quay về". 10 00:02:17,666 --> 00:02:24,376 ‎BẮC CALIFORNIA ‎NĂM 2007 11 00:02:24,458 --> 00:02:26,828 ‎Xin mọi người chú ý. 12 00:02:27,416 --> 00:02:30,326 ‎Mọi người sẽ sớm được dùng bữa, ‎nhưng trước hết… 13 00:02:31,375 --> 00:02:33,665 ‎cô dâu đã nhờ tôi phát biểu. 14 00:02:33,750 --> 00:02:35,000 ‎Tưởng cô ấy đùa chứ! 15 00:02:35,083 --> 00:02:37,753 ‎Sao lại mời một thảm họa như tôi phát biểu 16 00:02:37,833 --> 00:02:39,253 ‎trong hôn lễ cơ chứ? 17 00:02:40,083 --> 00:02:42,083 ‎Nhưng, như cô ấy giải thích, 18 00:02:42,166 --> 00:02:44,126 ‎"Không, trời ạ. Đâu phải hôn lễ, 19 00:02:44,208 --> 00:02:45,668 ‎tiệc nhóm họ thôi". 20 00:02:45,750 --> 00:02:48,250 ‎Tiệc tối nhóm họ thôi, trời ạ! 21 00:02:48,333 --> 00:02:52,543 ‎Tôi phải dùng đến quyền của một người Anh ‎hơi say, mệt do lệch múi giờ 22 00:02:52,625 --> 00:02:54,915 ‎để nói ra hết suy nghĩ của mình. 23 00:02:55,000 --> 00:02:56,790 ‎Vì tôi muốn cảnh báo tất cả. 24 00:02:56,875 --> 00:02:59,665 ‎Người trẻ các bạn hoàn toàn không hay biết 25 00:02:59,750 --> 00:03:02,420 ‎mình đang dính vào rắc rối gì đâu. 26 00:03:07,500 --> 00:03:09,960 ‎Ồ… Đây mới là thống kê đáng sợ này. 27 00:03:10,041 --> 00:03:12,751 ‎Bạn có biết ‎gần như nửa cuộc hôn nhân ngày nay 28 00:03:12,833 --> 00:03:15,333 ‎đều không kết thúc trong ly dị không? 29 00:03:16,875 --> 00:03:19,035 ‎Điều đó cho thấy khả năng 30 00:03:19,125 --> 00:03:21,745 ‎hai bạn được nhìn nhau chết là rất cao. 31 00:03:21,833 --> 00:03:23,883 ‎Một kết quả được ưa thích. 32 00:03:24,875 --> 00:03:27,075 ‎Thực sự yêu một người nào đó 33 00:03:27,666 --> 00:03:30,996 ‎là chấp nhận rằng việc yêu thương họ 34 00:03:31,625 --> 00:03:33,825 ‎xứng đáng với nỗi đau khi mất đi họ. 35 00:03:34,791 --> 00:03:35,631 ‎Thế thôi. 36 00:03:36,833 --> 00:03:37,673 ‎Chỉ có vậy. 37 00:03:38,291 --> 00:03:42,171 ‎Nếu điều đó làm bạn sợ nhiều như tôi, ‎thì tôi nói, "chạy đi". 38 00:03:42,250 --> 00:03:44,710 ‎Trốn chạy đến bờ biển Bali mà hút chích, 39 00:03:44,791 --> 00:03:46,711 ‎sống hết mình suy ngẫm cuộc đời. 40 00:03:46,791 --> 00:03:50,711 ‎Hãy chạy khi còn có thể. ‎Các bạn còn trẻ và khỏe khoắn. Thế giới... 41 00:03:50,791 --> 00:03:53,711 ‎Không, tôi nghiêm túc, ‎bọn tôi đã từ chối ở lại. 42 00:03:53,791 --> 00:03:54,631 ‎Cô ấy từ chối. 43 00:03:54,708 --> 00:03:56,958 ‎Tôi đâu biết ở lại cũng là lựa chọn. 44 00:03:57,041 --> 00:03:59,881 ‎Có ba căn suite trong lâu đài ‎và Jack muốn ở lại. 45 00:03:59,958 --> 00:04:02,288 ‎- Chỉ một đêm. ‎- Trước khi đi trăng mật. 46 00:04:02,375 --> 00:04:05,625 ‎Mai thôi. Tiệc cưới xong, ‎ta có thể ngả nghiêng lên lầu. 47 00:04:05,708 --> 00:04:08,288 ‎Nhưng tôi nói, ‎"Không, sau khi nghe chuyện". 48 00:04:08,375 --> 00:04:09,875 ‎Khoan, chỉ nghe kể thôi. 49 00:04:09,958 --> 00:04:13,378 ‎- Cô không thấy cô ấy à? ‎- Không! Trời ạ, không thấy. 50 00:04:13,458 --> 00:04:17,208 ‎Nếu thực sự thấy hồn ma ‎của cô gái hay nữ tu khóc than ở góc, 51 00:04:17,291 --> 00:04:19,881 ‎- tôi sẽ chả kết hôn ở đây. ‎- Nghe kể thôi. 52 00:04:19,958 --> 00:04:23,538 ‎Đây từng là nữ tu viện ‎trong vài thập niên những năm 1940. 53 00:04:23,625 --> 00:04:27,245 ‎Nằm trong gói dịch vụ. ‎Họ kiếm thêm vài trăm đô từ chuyện ma. 54 00:04:27,875 --> 00:04:31,785 ‎Em thích nghe chuyện ma thú vị, ‎chỉ không muốn ngủ ở nơi như thế. 55 00:04:31,875 --> 00:04:33,705 ‎Bọn tôi đi trăng mật ở Ai-len. 56 00:04:34,833 --> 00:04:37,253 ‎Họ bảo cảnh giác Seamus, cậu bé giữ ngựa. 57 00:04:37,333 --> 00:04:38,423 ‎Ôi, Seamus. 58 00:04:39,000 --> 00:04:42,380 ‎Họ nói đầu cậu bé bị nghiền nát ‎ở chỗ bị ngựa đá. 59 00:04:42,458 --> 00:04:44,578 ‎Chuyện ma về con nít thì tệ hơn. 60 00:04:44,666 --> 00:04:48,536 ‎- Ghê rợn hơn đúng không? ‎- Tôi biết một chuyện. 61 00:04:51,208 --> 00:04:54,078 ‎Chà… đây thực sự ‎không phải chuyện của tôi. 62 00:04:55,291 --> 00:04:56,751 ‎Mà của người tôi quen. 63 00:04:57,958 --> 00:04:59,668 ‎Và chuyện dài lắm. 64 00:05:00,458 --> 00:05:02,998 ‎Chà, dường như ta có đủ thời gian và… 65 00:05:03,083 --> 00:05:03,963 ‎đủ rượu. 66 00:05:05,916 --> 00:05:06,956 ‎Sao không chứ? 67 00:05:17,000 --> 00:05:17,830 ‎Vậy được rồi. 68 00:05:18,958 --> 00:05:20,078 ‎Một câu chuyện ma. 69 00:05:22,000 --> 00:05:24,580 ‎Nói lại là, đây không phải chuyện của tôi, 70 00:05:25,333 --> 00:05:28,633 ‎nhưng nó có đủ ma các kiểu. 71 00:05:30,166 --> 00:05:32,376 ‎Nếu chuyện ma về một đứa trẻ 72 00:05:33,041 --> 00:05:34,961 ‎khiến chuyện trở nên tồi tệ hơn, 73 00:05:37,833 --> 00:05:39,213 ‎vậy hai đứa sẽ thế nào? 74 00:05:48,166 --> 00:05:51,496 ‎Một cô gái trẻ đơn độc ‎chọn nghề gõ đầu trẻ. 75 00:05:52,000 --> 00:05:55,920 ‎Lòng bất an, cô đã tới London ‎hồi đáp trực tiếp mẫu tin tuyển dụng… 76 00:05:56,750 --> 00:06:01,790 ‎của Ngài Henry Wingrave, người đang tìm ‎cho cháu trai, cháu gái nhỏ của mình 77 00:06:01,875 --> 00:06:04,035 ‎một cô gia sư. 78 00:06:04,125 --> 00:06:06,535 ‎Vị trí toàn thời gian. Hơn nữa, sống cùng 79 00:06:07,208 --> 00:06:09,208 ‎trong căn nhà lâu đời ở Essex. 80 00:06:09,791 --> 00:06:11,251 ‎Một nơi đẹp, tuyệt vời, 81 00:06:11,333 --> 00:06:12,713 ‎trơ trọi giữa miền quê. 82 00:06:30,666 --> 00:06:31,876 ‎Cô Clayton đúng chứ? 83 00:06:31,958 --> 00:06:34,038 ‎Cứ gọi tôi là Dani. Chào ông. 84 00:06:34,125 --> 00:06:35,455 ‎Mời cô ngồi. 85 00:06:39,083 --> 00:06:40,963 ‎- Cô là giáo viên? ‎- Vâng. 86 00:06:41,916 --> 00:06:42,786 ‎Hoặc đã từng. 87 00:06:43,500 --> 00:06:44,330 ‎Dạy lớp bốn. 88 00:06:44,833 --> 00:06:46,713 ‎- Ở Mỹ. ‎- Vâng. 89 00:06:49,291 --> 00:06:50,461 ‎Ở Anh lâu chưa? 90 00:06:51,708 --> 00:06:52,958 ‎Khoảng sáu tháng. 91 00:06:53,041 --> 00:06:55,541 ‎Sáu tháng? Trong thời gian này, cô… 92 00:06:56,666 --> 00:06:59,996 ‎Chà, tôi hết sức yêu thích London. 93 00:07:01,083 --> 00:07:01,923 ‎Trời ạ. 94 00:07:04,125 --> 00:07:05,375 ‎Trà? Cà phê? 95 00:07:06,875 --> 00:07:09,955 ‎Không, cảm ơn. Vẫn chưa rành uống trà lắm. 96 00:07:10,041 --> 00:07:11,631 ‎Tôi quen uống trong bình. 97 00:07:12,208 --> 00:07:13,248 ‎Chứa đầy đá viên. 98 00:07:14,500 --> 00:07:16,210 ‎Và mấy lát chanh gắn lên nữa. 99 00:07:16,708 --> 00:07:18,378 ‎Ở đây mọi thứ khác biệt rõ. 100 00:07:19,750 --> 00:07:21,830 ‎Vâng, đúng vậy. 101 00:07:24,000 --> 00:07:27,630 ‎Cô chưa có kinh nghiệm gia sư. 102 00:07:28,750 --> 00:07:33,130 ‎À thì… tôi có kha khá kinh nghiệm ‎với trẻ con, ông Wingrave. 103 00:07:33,208 --> 00:07:37,208 ‎Trong lớp thôi, còn đây là ‎vị trí toàn thời gian, sống cùng. 104 00:07:37,291 --> 00:07:38,671 ‎Tôi biết, đó là lý do 105 00:07:38,750 --> 00:07:41,170 ‎- tôi đáp lại quảng cáo. ‎- Bọn trẻ tuyệt. 106 00:07:41,250 --> 00:07:43,630 ‎Rất đặc biệt. Cháu trai và cháu gái tôi. 107 00:07:43,708 --> 00:07:46,038 ‎Những đứa trẻ đặc biệt, như tôi đã nói. 108 00:07:46,833 --> 00:07:49,463 ‎Nhưng rất thách thức, với cả hai đứa. 109 00:07:49,541 --> 00:07:53,711 ‎Miles, cháu trai tôi, ‎bị đuổi khỏi trường nội trú sớm. 110 00:07:54,333 --> 00:07:57,463 ‎Nó cần được dạy dỗ, ‎kỷ luật hơn bao giờ hết, e là thế. 111 00:07:59,791 --> 00:08:01,421 ‎Cho hỏi sao cậu bé bị đuổi? 112 00:08:01,958 --> 00:08:04,378 ‎- Học kỳ mùa xuân chưa dừng… ‎- Hãy kèm nó 113 00:08:04,458 --> 00:08:06,038 ‎để không tụt lại phía sau. 114 00:08:06,125 --> 00:08:10,325 ‎Về mặt đó, kinh nghiệm dạy học của cô ‎có thể thực sự có ích. 115 00:08:11,000 --> 00:08:12,460 ‎Tương tự với Flora, 116 00:08:12,541 --> 00:08:13,581 ‎cháu gái tôi. 117 00:08:14,291 --> 00:08:15,831 ‎Cô cũng dạy kèm nó. 118 00:08:15,916 --> 00:08:19,876 ‎Địa điểm mà quảng cáo của ông đề cập ‎là ở miền quê, đúng không? 119 00:08:19,958 --> 00:08:20,998 ‎Ở Bly, 120 00:08:21,833 --> 00:08:23,883 ‎căn nhà miền quê của gia đình tôi. 121 00:08:24,916 --> 00:08:26,996 ‎Bọn trẻ quen thuộc với Bly, chúng… 122 00:08:27,541 --> 00:08:30,831 ‎dành cả mùa hè ‎và ngày nghỉ cùng bố mẹ ở đó, 123 00:08:31,625 --> 00:08:32,955 ‎trước khi họ qua đời. 124 00:08:33,500 --> 00:08:35,420 ‎Một trang viên đẹp và tuyệt vời. 125 00:08:36,041 --> 00:08:37,751 ‎Có vài người nữa ở nơi đó. 126 00:08:37,833 --> 00:08:41,003 ‎Đầu bếp và thợ làm vườn. ‎Họ sống trong thị trấn. 127 00:08:41,958 --> 00:08:44,708 ‎Có một quản gia sống cùng, nhưng bọn trẻ… 128 00:08:44,791 --> 00:08:47,831 ‎thuộc trách nhiệm của mỗi cô mà thôi. 129 00:08:48,583 --> 00:08:51,753 ‎Đừng đến tìm tôi ‎trừ phi có chuyện khẩn cấp. 130 00:08:51,833 --> 00:08:53,383 ‎Tôi cực kỳ bận rộn. 131 00:08:54,125 --> 00:08:55,285 ‎Tôi hiểu. 132 00:08:56,583 --> 00:08:57,503 ‎Ông biết đấy, 133 00:08:57,583 --> 00:09:00,833 ‎một trong những bổn phận đặc biệt hơn ‎của tôi ở trường 134 00:09:00,916 --> 00:09:03,326 ‎là quan tâm những em có nhu cầu cao nhất, 135 00:09:03,416 --> 00:09:06,706 ‎- những em có bố mẹ qua đời… ‎- Có uẩn khúc gì à? 136 00:09:08,791 --> 00:09:09,671 ‎Sao cơ? 137 00:09:10,208 --> 00:09:12,128 ‎Uẩn khúc. Cô tầm bao nhiêu tuổi? 138 00:09:13,208 --> 00:09:14,078 ‎Ba mươi? 139 00:09:14,166 --> 00:09:15,326 ‎Tầm 24 đến 26? 140 00:09:16,333 --> 00:09:17,213 ‎Tôi không rõ… 141 00:09:17,875 --> 00:09:19,375 ‎cô có chuyện gì uẩn khúc? 142 00:09:19,458 --> 00:09:22,128 ‎Cô trẻ hơn ‎hầu hết những người ứng tuyển khác. 143 00:09:22,208 --> 00:09:25,128 ‎Điều gì khiến cô gái trẻ như cô 144 00:09:25,208 --> 00:09:28,918 ‎muốn từ bỏ cuộc sống ‎để đi chăm sóc con người khác vậy? 145 00:09:29,500 --> 00:09:33,040 ‎Lại còn từ bỏ cuộc sống ở Mỹ. ‎Vị trí toàn thời gian nữa. 146 00:09:34,541 --> 00:09:37,961 ‎Nói thật là, tôi thấy rất lạ. 147 00:09:41,958 --> 00:09:43,248 ‎Tôi cũng thấy lạ nữa. 148 00:09:44,625 --> 00:09:49,625 ‎Ý tôi là vị trí này. Vị trí toàn thời gian ‎tại một trang viên xinh đẹp ở quê, 149 00:09:49,708 --> 00:09:53,998 ‎dạy hai đứa trẻ đặc biệt. Nhưng tôi thấy ‎quảng cáo này sáu tháng trước. 150 00:09:54,625 --> 00:09:56,285 ‎Lúc mới tới London. 151 00:09:56,375 --> 00:09:58,665 ‎Kể từ đó, tháng nào tôi cũng thấy nó. 152 00:10:01,041 --> 00:10:03,001 ‎Tôi thấy vị trí này dễ tìm người. 153 00:10:05,000 --> 00:10:06,670 ‎Ít nhất, như ông đã miêu tả. 154 00:10:09,125 --> 00:10:10,785 ‎Nên tôi cho là ông nói đúng. 155 00:10:12,416 --> 00:10:13,536 ‎Có uẩn khúc gì vậy? 156 00:10:14,583 --> 00:10:16,043 ‎Đó mới chính là vấn đề. 157 00:10:22,250 --> 00:10:23,080 ‎Cảm ơn. 158 00:10:41,541 --> 00:10:42,541 ‎Chào James. 159 00:10:52,416 --> 00:10:55,786 ‎Tôi biết mình đã trượt phỏng vấn ‎và tôi thấy rất ổn. 160 00:10:56,791 --> 00:10:59,251 ‎Mà đây là lần xin việc kỳ lạ nhất đời. 161 00:11:00,083 --> 00:11:03,043 ‎Tôi nghĩ ta hãy ‎nâng cốc chúc mừng, ông Wingrave. 162 00:11:06,833 --> 00:11:08,753 ‎Hay ông muốn pha nó với trà hơn? 163 00:11:11,416 --> 00:11:12,326 ‎Vậy… 164 00:11:12,416 --> 00:11:14,496 ‎giờ ông có thể kể rồi chứ? 165 00:11:15,458 --> 00:11:17,248 ‎Nói thật, tôi rất tò mò đấy. 166 00:11:18,000 --> 00:11:18,920 ‎Về chuyện gì? 167 00:11:21,041 --> 00:11:21,881 ‎Uẩn khúc ấy. 168 00:11:23,333 --> 00:11:25,713 ‎- Không. ‎- Không, kể đi nào! 169 00:11:25,791 --> 00:11:26,631 ‎Chà… 170 00:11:28,666 --> 00:11:31,206 ‎tôi cho là do sự tưởng tượng. 171 00:11:32,250 --> 00:11:33,790 ‎Chẳng ai muốn vị trí này. 172 00:11:33,875 --> 00:11:35,375 ‎Thôi nào. Không ai à? 173 00:11:36,666 --> 00:11:39,166 ‎Đã tìm được một người trong một thời gian. 174 00:11:39,250 --> 00:11:40,330 ‎Mùa hè năm ngoái. 175 00:11:41,041 --> 00:11:42,921 ‎Một cô gái trẻ đầy triển vọng. 176 00:11:43,000 --> 00:11:44,380 ‎Bọn trẻ thích cô ấy. 177 00:11:45,958 --> 00:11:46,958 ‎Rồi cô ấy… 178 00:11:48,041 --> 00:11:50,461 ‎Chà, tôi cho là cô ấy đã chết. 179 00:11:50,541 --> 00:11:53,581 ‎Nói thẳng ra cô ấy chết là do mình. 180 00:11:53,666 --> 00:11:55,536 ‎Nói đúng hơn là cô ấy muốn thế, 181 00:11:55,625 --> 00:11:58,125 ‎nhưng cô ấy chết ‎trên trang viên chúng tôi. 182 00:11:58,666 --> 00:12:02,956 ‎Người ta mê tín dị đoan, nhất là ở quê. 183 00:12:03,750 --> 00:12:05,380 ‎Giờ thì câu chuyện loan ra. 184 00:12:06,125 --> 00:12:10,875 ‎Những đứa trẻ sống trong căn nhà lớn đó ‎có bố mẹ đã qua đời. 185 00:12:10,958 --> 00:12:13,418 ‎Giờ cô gia sư của chúng cũng chết. 186 00:12:14,583 --> 00:12:16,753 ‎Mặc dù bố mẹ chết ở nước ngoài. 187 00:12:16,833 --> 00:12:19,503 ‎Mặc dù cô gia sư đã tự tử. 188 00:12:20,125 --> 00:12:23,915 ‎Vâng, câu chuyện đó được loan ra ‎trước khi đăng tin tìm người, 189 00:12:24,000 --> 00:12:28,080 ‎ít nhất là ở mọi công ty môi giới. ‎Nên giờ chả ai muốn vị trí này. 190 00:12:28,166 --> 00:12:29,246 ‎Mê tín dị đoan… 191 00:12:29,916 --> 00:12:31,126 ‎tưởng tượng. 192 00:12:35,791 --> 00:12:36,711 ‎Còn cô thì sao? 193 00:12:37,250 --> 00:12:38,630 ‎Cô có uẩn khúc gì nào? 194 00:12:40,041 --> 00:12:40,881 ‎Tôi… 195 00:12:43,000 --> 00:12:44,250 ‎không ở nhà được nữa. 196 00:12:46,750 --> 00:12:51,130 ‎Ông đã bao giờ dạy một lớp học ‎gồm 25 đứa trẻ chưa? 197 00:12:51,208 --> 00:12:54,458 ‎Chưa, hoàn toàn chưa rồi, tôi e là vậy. 198 00:12:55,083 --> 00:12:57,503 ‎Chà… ông bắt đầu thích chúng. 199 00:12:58,250 --> 00:12:59,460 ‎Yêu thương chúng. 200 00:13:00,458 --> 00:13:01,878 ‎Kể cả những đứa hư nhất. 201 00:13:03,083 --> 00:13:04,333 ‎Cứ thế mà thích thôi. 202 00:13:05,208 --> 00:13:07,128 ‎Và ông cố giúp… 203 00:13:09,208 --> 00:13:10,878 ‎nhưng có nhiều đứa quá. 204 00:13:12,208 --> 00:13:14,998 ‎Trong khi chỉ có mình ông. Nên ông… 205 00:13:18,250 --> 00:13:21,250 ‎Mục quảng cáo nói có hai đứa trẻ. 206 00:13:22,375 --> 00:13:25,625 ‎Không rõ nội dụng cụ thể, ‎nhưng tôi biết cách xử lý trẻ. 207 00:13:26,791 --> 00:13:28,631 ‎Chắc tôi tạo ra được khác biệt. 208 00:13:29,291 --> 00:13:31,501 ‎Có thể. Tôi có thể tạo ra khác biệt. 209 00:13:31,583 --> 00:13:33,003 ‎Một khác biệt thực sự. 210 00:13:34,000 --> 00:13:35,420 ‎Với chỉ hai đứa. 211 00:13:39,541 --> 00:13:41,751 ‎Sau đó, tôi nhận thấy vị trí này… 212 00:13:42,625 --> 00:13:44,625 ‎cần toàn thời gian, sống cùng chủ. 213 00:13:45,458 --> 00:13:47,998 ‎Rồi chuyện sáng tỏ. ‎Chúng đã mất người thân. 214 00:13:51,500 --> 00:13:53,040 ‎Tôi hiểu rõ cái chết. 215 00:13:56,291 --> 00:13:57,881 ‎Tôi rõ thế nào là mất mát. 216 00:14:16,916 --> 00:14:19,076 ‎Con sẽ ở Anh thêm một thời gian nữa. 217 00:14:19,166 --> 00:14:21,416 ‎Thật ra cũng hơi lâu ạ. 218 00:14:22,750 --> 00:14:24,130 ‎Con đã tìm được việc. 219 00:14:24,958 --> 00:14:29,168 ‎Vâng, con sẽ thử việc, ‎ít nhất là tới cuối hè. 220 00:14:30,333 --> 00:14:31,583 ‎Nhưng có thể kéo dài… 221 00:14:32,083 --> 00:14:35,463 ‎Không, con biết lâu hơn con nói, ‎nhưng con có việc rồi. 222 00:14:37,750 --> 00:14:38,580 ‎Không hề. 223 00:14:40,125 --> 00:14:42,745 ‎Con không hề chạy trốn gì cả 224 00:14:42,833 --> 00:14:44,713 ‎và con đau lòng khi mẹ nói thế. 225 00:14:46,875 --> 00:14:48,955 ‎Mẹ biết nói thế con sẽ đau lòng mà. 226 00:14:51,583 --> 00:14:52,423 ‎Dù sao thì…  227 00:14:56,833 --> 00:14:59,083 ‎mẹ có thể gọi khi con tới đó. 228 00:15:00,708 --> 00:15:03,168 ‎Có được số điện thoại con sẽ gọi cho mẹ. 229 00:15:06,458 --> 00:15:07,628 ‎Con yêu mẹ. 230 00:15:33,333 --> 00:15:34,833 ‎- Cô Clayton nhỉ? ‎- Vâng. 231 00:15:34,916 --> 00:15:35,876 ‎- Owen. ‎- Chào. 232 00:15:35,958 --> 00:15:37,918 ‎- Hân hạnh được gặp. ‎- Hân hạnh. 233 00:15:38,000 --> 00:15:39,830 ‎- Để tôi… Để tôi cầm. ‎- Vâng. 234 00:15:39,916 --> 00:15:41,036 ‎Tôi có vài cái túi. 235 00:15:41,125 --> 00:15:42,165 ‎Đừng lo. Cảm ơn. 236 00:15:42,833 --> 00:15:44,043 ‎Cảm ơn anh. 237 00:15:55,500 --> 00:15:57,670 ‎Xin lỗi nhé. Đường quê là vậy đó. 238 00:15:59,916 --> 00:16:01,166 ‎Tôi ngủ bao lâu rồi? 239 00:16:01,250 --> 00:16:02,130 ‎Một lúc rồi. 240 00:16:03,541 --> 00:16:05,461 ‎Cô vẫn sinh hoạt giờ Mỹ à? 241 00:16:05,541 --> 00:16:06,381 ‎Ồ, không. 242 00:16:07,291 --> 00:16:10,131 ‎Dạo gần đây tôi không ngủ được nhiều. 243 00:16:11,458 --> 00:16:13,418 ‎Mấy khách sạn đó rất ồn ào. 244 00:16:14,083 --> 00:16:16,173 ‎Ý tôi là, ở đây yên tĩnh hơn nhiều. 245 00:16:18,250 --> 00:16:19,920 ‎- Đẹp thật đấy. ‎- Phải không? 246 00:16:20,666 --> 00:16:23,246 ‎- Gì cơ? ‎- Cá nhân tôi không thể nói thêm. 247 00:16:23,333 --> 00:16:24,963 ‎Tôi sinh ra ở Bly. 248 00:16:25,041 --> 00:16:27,171 ‎Thị trấn, không phải trang viên đâu. 249 00:16:27,250 --> 00:16:30,210 ‎Tôi đã đi khỏi đây một thời gian. ‎Sống ở Pháp. 250 00:16:30,291 --> 00:16:32,501 ‎- Sao? ‎- Học làm đầu bếp. 251 00:16:32,583 --> 00:16:34,793 ‎Vậy mà tôi nghĩ anh là lái xe đấy. 252 00:16:34,875 --> 00:16:37,455 ‎Không, chỉ thỉnh thoảng ‎khi Henry nhờ thôi. 253 00:16:38,208 --> 00:16:40,748 ‎Thật tình, tôi lái xe dở tệ. 254 00:16:42,125 --> 00:16:43,455 ‎Nhưng nấu ăn thì được. 255 00:16:44,166 --> 00:16:45,416 ‎Sao anh quay về? 256 00:16:45,500 --> 00:16:47,250 ‎- Từ Pháp ấy? ‎- Gia đình thôi. 257 00:16:47,875 --> 00:16:50,415 ‎Việc này giúp ‎trả các hóa đơn khi tôi ở đây. 258 00:16:50,500 --> 00:16:51,920 ‎Và tôi bị mắc kẹt ở đây. 259 00:16:52,000 --> 00:16:54,750 ‎Có nhiều nơi tệ hơn ‎khi bị mắc kẹt, tin tôi đi. 260 00:16:54,833 --> 00:16:56,333 ‎Tôi chưa từng thích Bly. 261 00:16:56,416 --> 00:16:58,826 ‎Con người nơi đây, hầu hết họ, 262 00:16:58,916 --> 00:17:01,126 ‎sinh ra ở đây rồi chết ở đây luôn. 263 00:17:01,208 --> 00:17:03,578 ‎Cả thị trấn như cái giếng trọng lực lớn. 264 00:17:04,458 --> 00:17:06,038 ‎Và rất dễ bị mắc kẹt. 265 00:17:09,000 --> 00:17:10,380 ‎Trời ạ, có phải… 266 00:17:12,208 --> 00:17:14,878 ‎Như tôi đã nói, ‎nơi đây có nhiều thứ để thích. 267 00:17:15,625 --> 00:17:17,745 ‎Cho tôi đi bộ đoạn còn lại được chứ? 268 00:17:36,833 --> 00:17:41,923 ‎Hát bài "Cây liễu sầu bi" 269 00:17:42,000 --> 00:17:45,420 ‎Bên cạnh gốc cây khóc than cùng tôi 270 00:17:46,500 --> 00:17:51,130 ‎Hát bài "Cây liễu sầu bi" 271 00:17:51,208 --> 00:17:55,128 ‎Cho tới khi người tôi thương quay về 272 00:17:55,833 --> 00:17:57,173 ‎Bài hát hay lắm! 273 00:17:57,875 --> 00:17:59,035 ‎Bài nào? 274 00:18:00,250 --> 00:18:03,170 ‎- Bài em vừa hát. ‎- Chị là chị Clayton! 275 00:18:03,250 --> 00:18:04,380 ‎Chắc chắn rồi. 276 00:18:04,458 --> 00:18:05,998 ‎Ôi, chị xinh quá. 277 00:18:06,666 --> 00:18:08,456 ‎Em bảo Miles chị sẽ xinh lắm. 278 00:18:08,541 --> 00:18:10,791 ‎Cực kỳ xinh đẹp luôn! 279 00:18:10,875 --> 00:18:12,075 ‎Em hẳn là Flora. 280 00:18:12,166 --> 00:18:13,996 ‎Hy vọng không làm em giật mình. 281 00:18:14,083 --> 00:18:16,633 ‎- Không hề. Em đang chờ chị. ‎- Ồ. 282 00:18:16,708 --> 00:18:18,328 ‎Thật vui khi có chị ở đây. 283 00:18:18,416 --> 00:18:21,536 ‎Cô Grose sẽ muốn gặp chị, cả Miles nữa. 284 00:18:21,625 --> 00:18:23,705 ‎Chú Owen và cả cô Jamie. 285 00:18:24,291 --> 00:18:25,331 ‎Chị gặp Owen rồi. 286 00:18:25,875 --> 00:18:27,995 ‎- Khi nào? ‎- Anh ấy chở chị tới đây. 287 00:18:28,708 --> 00:18:30,128 ‎Cái gì thế kia? 288 00:18:30,833 --> 00:18:31,793 ‎Ồ, cái này. 289 00:18:32,583 --> 00:18:34,173 ‎Chỉ là thứ ngớ ngẩn thôi. 290 00:18:34,250 --> 00:18:35,210 ‎Chờ em chút nhé. 291 00:18:40,375 --> 00:18:42,495 ‎- Hồ đẹp quá. ‎- Ồ, đừng thế. 292 00:18:42,583 --> 00:18:45,003 ‎Nó chỉ là cái hồ lâu đời, hôi thối thôi. 293 00:18:45,583 --> 00:18:49,083 ‎Toàn đỉa dưới đó. Thứ be bé kinh tởm, ‎như ốc sên ma cà rồng 294 00:18:49,166 --> 00:18:50,876 ‎và mấy con bọ dơ dáy nhất. 295 00:18:51,750 --> 00:18:53,880 ‎Ai lại muốn cái hồ lâu đời đó chứ? 296 00:18:53,958 --> 00:18:56,078 ‎Còn nhiều thứ khác tốt hơn nhiều. 297 00:18:56,833 --> 00:18:59,503 ‎Cực kỳ tuyệt vời khi được gặp chị đấy ạ. 298 00:19:01,666 --> 00:19:02,496 ‎Miles! 299 00:19:02,583 --> 00:19:04,133 ‎Chị ấy tới rồi! 300 00:19:04,208 --> 00:19:06,458 ‎Chị ấy còn xinh hơn em tưởng tượng. 301 00:19:06,541 --> 00:19:07,461 ‎Chị ấy đây rồi! 302 00:19:07,541 --> 00:19:08,581 ‎Chào Miles. 303 00:19:08,666 --> 00:19:10,786 ‎Hân hạnh được gặp chị, quý cô. 304 00:19:11,541 --> 00:19:13,541 ‎Ồ, ra dáng quý ông quá. 305 00:19:13,625 --> 00:19:15,625 ‎Còn đây hẳn là cô Grose. 306 00:19:15,708 --> 00:19:17,208 ‎- Chào! ‎- Tôi xin lỗi. 307 00:19:17,916 --> 00:19:21,376 ‎- Trời, tôi nghĩ vẩn vơ chả để ý gì. ‎- Tôi là Dani. 308 00:19:21,458 --> 00:19:23,578 ‎Hân hạnh được gặp cô. Hannah Grose. 309 00:19:24,125 --> 00:19:26,575 ‎Chà, tôi thấy cô đã đến nơi an toàn. 310 00:19:27,583 --> 00:19:28,713 ‎Chuyến đi ổn chứ? 311 00:19:28,791 --> 00:19:29,921 ‎Rất tuyệt. 312 00:19:30,541 --> 00:19:31,631 ‎- Hay lắm. ‎- Vâng. 313 00:19:31,708 --> 00:19:33,788 ‎Vâng, Owen là chàng trai trẻ tử tế. 314 00:19:34,875 --> 00:19:35,705 ‎Tốt tính. 315 00:19:37,166 --> 00:19:39,376 ‎Được rồi, tìm đường vào nhà thôi. 316 00:19:39,458 --> 00:19:42,078 ‎Chắc cô Clayton rất muốn xem ngôi nhà. 317 00:19:42,166 --> 00:19:43,246 ‎Đúng thế. 318 00:19:43,791 --> 00:19:45,131 ‎Được rồi, đi thôi. 319 00:19:45,958 --> 00:19:47,828 ‎- Giờ thì… ‎- Cứ gọi tôi là Dani. 320 00:19:47,916 --> 00:19:48,786 ‎Vớ vẩn. 321 00:19:48,875 --> 00:19:51,785 ‎Các cháu hãy gọi ‎chị Clayton như thỏa thuận nhé. 322 00:19:51,875 --> 00:19:56,625 ‎Cái nhìn đầu tiên của cô ấy về Bly ‎không khó chịu hay linh cảm xấu gì cả. 323 00:19:56,708 --> 00:19:59,208 ‎Đúng y như lời Ngài Wingrave đã mô tả. 324 00:19:59,916 --> 00:20:02,246 ‎Một nơi đẹp, tuyệt vời. 325 00:20:05,458 --> 00:20:07,668 ‎Nó nồng nhiệt chào đón cô ấy đến nhà. 326 00:20:15,083 --> 00:20:16,293 ‎Đây là tiền sảnh 327 00:20:17,083 --> 00:20:19,133 ‎và nó cực kỳ đẹp. 328 00:20:19,208 --> 00:20:20,668 ‎- Đẹp… ‎- Đi nào! 329 00:20:21,708 --> 00:20:22,708 ‎Đây là nhà bếp 330 00:20:23,666 --> 00:20:25,786 ‎và nó cực kỳ đẹp. 331 00:20:26,500 --> 00:20:27,710 ‎Còn đây là chú Owen. 332 00:20:28,291 --> 00:20:29,331 ‎Chú ấy là đầu bếp 333 00:20:29,958 --> 00:20:31,998 ‎và rất tuyệt vời. 334 00:20:32,083 --> 00:20:32,923 ‎Cực kỳ luôn. 335 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 ‎Chào mọi người. 336 00:20:34,083 --> 00:20:35,083 ‎Chào anh lần nữa. 337 00:20:35,166 --> 00:20:35,996 ‎Chào! 338 00:20:36,083 --> 00:20:37,133 ‎Chào Flora. 339 00:20:37,750 --> 00:20:38,580 ‎Lối này ạ. 340 00:20:39,583 --> 00:20:41,333 ‎Đây đều là tranh gốc, 341 00:20:41,916 --> 00:20:44,166 ‎nghĩa là chúng được vẽ bằng tay 342 00:20:44,250 --> 00:20:46,540 ‎và chúng cực kỳ đẹp. 343 00:20:47,750 --> 00:20:49,040 ‎Đây là phòng học. 344 00:20:50,500 --> 00:20:51,420 ‎Khá... 345 00:20:53,208 --> 00:20:54,418 ‎là nhàm chán. 346 00:20:54,500 --> 00:20:58,250 ‎Đây là các bậc thang xinh xắn, ‎nhưng chị đừng chạy lên chúng. 347 00:20:58,333 --> 00:21:01,043 ‎Nếu ngã, sẽ bị thương ‎và chúng chả nhân từ đâu. 348 00:21:01,125 --> 00:21:03,075 ‎Chả nhân từ tí nào. Chị hiểu chứ? 349 00:21:03,166 --> 00:21:06,326 ‎Cô Grose nói chúng khiến đầu gối bị đau, 350 00:21:06,416 --> 00:21:07,826 ‎nhưng em không bị gì cả. 351 00:21:08,625 --> 00:21:09,915 ‎- Tuyệt! ‎- Đúng vậy. 352 00:21:10,000 --> 00:21:11,710 ‎Nơi này rất tuyệt cho trẻ em. 353 00:21:11,791 --> 00:21:15,581 ‎Nhưng hãy cẩn thận các bậc thang, ‎chúng làm đầu gối ta đau đấy. 354 00:21:16,125 --> 00:21:17,995 ‎Đây là phòng bố mẹ từng sống. 355 00:21:18,083 --> 00:21:20,503 ‎- Không vào đó nữa. ‎- Không vào đó nữa. 356 00:21:20,583 --> 00:21:21,543 ‎Được bọc kỹ rồi. 357 00:21:21,625 --> 00:21:23,285 ‎E là nó bị khóa kín lúc này. 358 00:21:23,375 --> 00:21:25,915 ‎Và được bọc kỹ, nhưng thực ra, 359 00:21:26,541 --> 00:21:29,881 ‎tất cả đều cực kỳ đẹp. 360 00:21:34,958 --> 00:21:38,288 ‎- Để chị Clayton tắm rửa thay quần áo. ‎- Tất nhiên rồi ạ. 361 00:21:38,375 --> 00:21:40,495 ‎Nhưng sau đó phải chỉ vườn tượng. 362 00:21:40,583 --> 00:21:44,383 ‎- Rồi chị ấy cũng thấy, Flora. ‎- Gặp lại sau khi cô xong nhé. 363 00:21:44,458 --> 00:21:47,578 ‎Và khi đó, bọn em sẽ ‎dẫn chị tham quan phần còn lại. 364 00:21:47,666 --> 00:21:48,496 ‎Flora! 365 00:21:48,583 --> 00:21:49,423 ‎Cháu tới đây. 366 00:22:02,875 --> 00:22:03,705 ‎Ôi! 367 00:22:04,333 --> 00:22:06,213 ‎Em xin lỗi. Em vào được chứ? 368 00:22:07,000 --> 00:22:08,960 ‎Ừ. Tất nhiên rồi. 369 00:22:10,416 --> 00:22:12,076 ‎Có lẽ từ giờ em nên gõ cửa. 370 00:22:14,541 --> 00:22:15,541 ‎Tất nhiên rồi. 371 00:22:15,625 --> 00:22:18,745 ‎Em chỉ muốn nói ‎mọi người rất vui khi chị tới đây. 372 00:22:20,541 --> 00:22:22,001 ‎Và tặng chị thứ này. 373 00:22:23,500 --> 00:22:25,460 ‎Em biết nó không nhiều nhặn gì. 374 00:22:25,541 --> 00:22:27,881 ‎Món quà nhỏ để giúp chị thấy thoải mái. 375 00:22:29,750 --> 00:22:30,580 ‎Cảm ơn em. 376 00:22:31,208 --> 00:22:32,628 ‎Nó rất đẹp. 377 00:22:33,750 --> 00:22:36,080 ‎Xong xuôi chị sẽ xuống gặp em ngay nhé? 378 00:22:36,583 --> 00:22:37,503 ‎Tất nhiên ạ. 379 00:22:40,500 --> 00:22:41,380 ‎Cảm ơn nhé. 380 00:22:58,708 --> 00:22:59,668 ‎Mong là ổn cả. 381 00:23:00,541 --> 00:23:02,421 ‎Tôi chưa thạo về trà lắm, nên… 382 00:23:03,125 --> 00:23:04,375 ‎Ổn cả, cưng à. 383 00:23:06,125 --> 00:23:08,455 ‎Bữa tối đây rồi. 384 00:23:10,000 --> 00:23:11,500 ‎Chà! 385 00:23:11,583 --> 00:23:12,923 ‎- Của cháu. ‎- Cảm ơn ạ. 386 00:23:13,000 --> 00:23:14,710 ‎Owen nấu bữa tối ngon nhất. 387 00:23:15,416 --> 00:23:18,536 ‎Chú ấy từng nấu cho em ‎món bánh mì kẹp phô mai và nui, 388 00:23:18,625 --> 00:23:20,035 ‎ngon không gì sánh bằng. 389 00:23:20,125 --> 00:23:23,035 ‎Điều gì đưa cô gái trẻ người Mỹ ‎như cô tới Anh? 390 00:23:23,125 --> 00:23:24,785 ‎Và trong tất cả, lại là Bly. 391 00:23:24,875 --> 00:23:27,625 ‎Tôi chỉ muốn khám phá thế giới thôi. 392 00:23:27,708 --> 00:23:29,538 ‎Tới giờ chị nghĩ gì về nó? 393 00:23:30,125 --> 00:23:33,705 ‎- Bly? Hay thế giới? ‎- Em muốn đến Úc. 394 00:23:33,791 --> 00:23:36,831 ‎Hoặc Florida, vì nó gần giống tên em. 395 00:23:37,750 --> 00:23:38,750 ‎Đúng thế. 396 00:23:40,291 --> 00:23:42,251 ‎- Nơi đây thật đẹp. ‎- Phải. 397 00:23:42,333 --> 00:23:46,003 ‎Tôi biết mình nói mãi từ đó, ‎nhưng chả còn từ nào khác cả. 398 00:23:46,083 --> 00:23:48,293 ‎- Tôi nghĩ ra vài từ. ‎- Im đi, Owen. 399 00:23:48,375 --> 00:23:51,495 ‎- Cậu ấy thích chọc tôi giận. ‎- Cô ấy thích tức giận. 400 00:23:52,291 --> 00:23:53,671 ‎Chú không ăn cùng ạ? 401 00:23:55,875 --> 00:23:58,455 ‎Tối nay không cưng à. Chú phải về với mẹ. 402 00:23:59,041 --> 00:24:00,001 ‎Thất vọng thật. 403 00:24:00,083 --> 00:24:01,923 ‎Giọng điệu cháu y hệt bà ấy. 404 00:24:02,000 --> 00:24:03,290 ‎Bà ấy khá hơn chưa ạ? 405 00:24:03,375 --> 00:24:06,125 ‎Rất nhiều. ‎Khá hơn từng ngày, chú nghĩ vậy. 406 00:24:07,166 --> 00:24:07,996 ‎Được rồi. 407 00:24:08,708 --> 00:24:10,878 ‎Ngủ ngon, quý cô trẻ tuổi xinh đẹp. 408 00:24:11,500 --> 00:24:15,040 ‎- Cả cháu nữa, Flora. ‎- Trời ạ, người đàn ông này. 409 00:24:15,125 --> 00:24:16,075 ‎Chúc ngon miệng. 410 00:24:18,875 --> 00:24:20,285 ‎Vậy anh ấy sống cùng mẹ? 411 00:24:20,833 --> 00:24:24,293 ‎Sống vì mẹ thì đúng hơn. ‎Thế nên cậu ấy từ Paris trở về. 412 00:24:24,375 --> 00:24:26,455 ‎Bà ấy bị bệnh. Nghe nói khá nặng. 413 00:24:27,083 --> 00:24:28,173 ‎- Rất tiếc. ‎- Vâng. 414 00:24:28,250 --> 00:24:29,630 ‎Chú ấy nói dần khá hơn. 415 00:24:29,708 --> 00:24:30,828 ‎Khá hơn từng ngày. 416 00:24:30,916 --> 00:24:33,496 ‎Thì nói vậy, mà dạo này Owen về sớm hơn. 417 00:24:33,583 --> 00:24:35,383 ‎Cậu ấy từng hay ở lại ăn tối. 418 00:24:35,458 --> 00:24:37,458 ‎Chắc bà ấy thấy đủ khỏe để ăn tối, 419 00:24:38,000 --> 00:24:40,500 ‎nên chú ấy phải về đúng giờ ‎để nấu bữa tối. 420 00:24:40,583 --> 00:24:42,423 ‎Cô chắc cháu nói đúng, cưng à. 421 00:24:43,500 --> 00:24:46,250 ‎- Sao thế? Cô không ăn à? ‎- Ồ, phải. 422 00:24:47,250 --> 00:24:49,080 ‎- Tôi sẽ ăn sau. ‎- Vâng. 423 00:24:56,166 --> 00:24:58,166 ‎Em sẽ cho chị vài lời khuyên. 424 00:24:58,833 --> 00:24:59,673 ‎Cảm ơn em. 425 00:25:00,416 --> 00:25:02,536 ‎Em muốn trông như thần lùn. 426 00:25:03,166 --> 00:25:04,626 ‎Một thần lùn bong bóng. 427 00:25:05,416 --> 00:25:06,916 ‎Chà, gần giống rồi đó. 428 00:25:13,000 --> 00:25:13,830 ‎Gì thế? 429 00:25:13,916 --> 00:25:15,956 ‎Trông rất ngớ ngẩn, đúng không ạ? 430 00:25:19,250 --> 00:25:21,960 ‎Ừ, em đúng là cô gái rất ngớ ngẩn. 431 00:25:23,750 --> 00:25:24,920 ‎Chị lấy đâu ra thế? 432 00:25:25,708 --> 00:25:26,828 ‎Cái gì? 433 00:25:26,916 --> 00:25:29,076 ‎- Cái kẹp bướm. ‎- Ồ... 434 00:25:30,708 --> 00:25:32,078 ‎Miles tặng chị đó. 435 00:25:32,166 --> 00:25:33,826 ‎Anh ấy không nên làm thế. 436 00:25:35,208 --> 00:25:36,038 ‎Tại sao không? 437 00:25:36,958 --> 00:25:38,788 ‎Vì nó không thuộc về chị. 438 00:25:43,291 --> 00:25:44,461 ‎Nó thuộc về ai nào? 439 00:25:45,916 --> 00:25:48,036 ‎- Chị Jessel. ‎- Là ai vậy? 440 00:25:48,875 --> 00:25:49,785 ‎Gia sư khác. 441 00:25:49,875 --> 00:25:51,955 ‎- Trước chị. ‎- Chị... 442 00:25:52,916 --> 00:25:53,916 ‎Chị rất xin lỗi. 443 00:25:54,000 --> 00:25:56,290 ‎Chị… Chị rất xin lỗi. 444 00:26:06,166 --> 00:26:08,036 ‎Em sai rồi. Thực ra không sao. 445 00:26:08,708 --> 00:26:09,828 ‎Em ra khỏi bồn nhé? 446 00:26:10,791 --> 00:26:12,211 ‎Em chơi búp bê được chứ? 447 00:26:12,291 --> 00:26:13,881 ‎Ừ. Mười lăm phút, nhé? 448 00:26:38,041 --> 00:26:40,881 ‎Chị đã học qua ‎đủ loại trường em có thể nghĩ tới. 449 00:26:41,458 --> 00:26:44,538 ‎- Thế à? ‎- Từng học nội trú một lần như em. 450 00:26:44,625 --> 00:26:46,535 ‎Chị biết khó khăn thế nào. 451 00:26:48,333 --> 00:26:49,383 ‎Không tệ lắm. 452 00:26:50,291 --> 00:26:51,131 ‎À thì… 453 00:26:52,208 --> 00:26:53,918 ‎giờ em đã ở nhà rồi. 454 00:26:57,750 --> 00:27:00,170 ‎Em có thể nói với chị mọi đề tài em muốn. 455 00:27:01,291 --> 00:27:02,331 ‎Trường học. 456 00:27:03,833 --> 00:27:05,423 ‎Chuyện xảy ra ở trường. 457 00:27:07,041 --> 00:27:09,131 ‎Chị cam đoan đã nghe hết cả rồi. 458 00:27:10,500 --> 00:27:11,580 ‎Chị thật tử tế. 459 00:27:14,166 --> 00:27:15,076 ‎Ngủ ngon, Dani. 460 00:27:17,250 --> 00:27:18,170 ‎Ngủ ngon. 461 00:27:23,083 --> 00:27:26,173 ‎Cô Grose nghĩ ‎em nên gọi chị là chị Clayton. 462 00:27:28,166 --> 00:27:29,416 ‎Chị không thích à? 463 00:27:31,208 --> 00:27:32,248 ‎Gì cơ? 464 00:27:32,333 --> 00:27:33,423 ‎Kẹp bướm ấy. 465 00:27:34,125 --> 00:27:35,125 ‎Ồ, chị… 466 00:27:37,041 --> 00:27:37,921 ‎Flora… 467 00:27:38,666 --> 00:27:40,456 ‎có chút không vui. 468 00:27:40,541 --> 00:27:42,171 ‎Nó lúc nào cũng không vui. 469 00:27:43,083 --> 00:27:45,083 ‎Dù nó có thừa nhận hay không. 470 00:27:45,750 --> 00:27:47,290 ‎Mà nó vui vì có chị ở đây. 471 00:27:48,083 --> 00:27:49,003 ‎Và em cũng vậy. 472 00:27:49,708 --> 00:27:51,878 ‎Cảm ơn vì khiến chị thấy thoải mái. 473 00:28:04,166 --> 00:28:04,996 ‎Đi ngủ thôi! 474 00:28:05,500 --> 00:28:06,750 ‎Và em đã chơi xong. 475 00:28:07,458 --> 00:28:08,958 ‎Rất đúng lúc. 476 00:28:11,916 --> 00:28:12,996 ‎Kia là chị à? 477 00:28:13,083 --> 00:28:17,423 ‎Trời ạ, không, đồ ngốc. Chị chính là chị. ‎Nó chỉ là búp bê. 478 00:28:17,500 --> 00:28:18,380 ‎Nói hay đấy. 479 00:28:21,791 --> 00:28:23,211 ‎Mấy con này là ai thế? 480 00:28:23,875 --> 00:28:25,745 ‎Trời ạ, dĩ nhiên là búp bê rồi. 481 00:28:27,500 --> 00:28:30,670 ‎Quý cô đây có rất nhiều búp bê 482 00:28:31,750 --> 00:28:33,420 ‎và sẽ học cách 483 00:28:33,916 --> 00:28:36,126 ‎nhặt chúng lên trước khi đi ngủ nhé? 484 00:28:44,125 --> 00:28:45,375 ‎Đặt chị ấy về chỗ cũ. 485 00:28:47,041 --> 00:28:48,461 ‎Chị ấy nằm… 486 00:28:49,041 --> 00:28:49,881 ‎ngay đó. 487 00:29:02,166 --> 00:29:04,416 ‎Và tất cả rúc vào chăn. 488 00:29:05,208 --> 00:29:06,998 ‎Đến giờ đi ngủ rồi. 489 00:29:10,500 --> 00:29:12,580 ‎Thật tuyệt khi có chị ở đây. 490 00:29:12,666 --> 00:29:14,126 ‎Cảm ơn em, Flora. 491 00:29:14,958 --> 00:29:17,208 ‎Nhưng chị phải hứa với em điều này. 492 00:29:17,291 --> 00:29:18,711 ‎Tất nhiên rồi. 493 00:29:18,791 --> 00:29:20,381 ‎Chị phải hứa là… 494 00:29:21,041 --> 00:29:22,541 ‎chị sẽ ở yên trong phòng. 495 00:29:23,375 --> 00:29:25,075 ‎Ban đêm đừng rời khỏi phòng. 496 00:29:25,166 --> 00:29:27,286 ‎Ở trên giường cho đến sáng. 497 00:29:29,041 --> 00:29:30,671 ‎Chị chắc không hứa được. 498 00:29:32,125 --> 00:29:34,205 ‎Mà là quy tắc hay cho em và Miles… 499 00:29:34,291 --> 00:29:35,581 ‎Nhưng chị phải hứa. 500 00:29:38,791 --> 00:29:39,631 ‎Được rồi. 501 00:29:40,625 --> 00:29:41,745 ‎Ít nhất là tối nay. 502 00:29:43,125 --> 00:29:44,245 ‎Giờ đi ngủ thôi. 503 00:29:50,750 --> 00:29:53,000 ‎Đêm đến cô gia sư thao thức không ngủ. 504 00:29:53,625 --> 00:29:55,245 ‎Vì những lời Flora đã nói. 505 00:29:56,125 --> 00:29:57,995 ‎Các phòng rộng hơn vào ban đêm, 506 00:29:58,500 --> 00:30:01,000 ‎như thể chính căn nhà hít vào thật sâu 507 00:30:01,083 --> 00:30:02,463 ‎khi mặt trời lặn, 508 00:30:03,125 --> 00:30:05,495 ‎giãn ra khi nó háo hức chờ trời sáng. 509 00:30:09,791 --> 00:30:12,881 ‎Cảm giác giãn nở đó không chỉ ‎diễn ra trong nhà. 510 00:30:14,750 --> 00:30:18,130 ‎Nhìn ra ngoài, cô ấy nhận thấy ‎sân hiên và toàn bộ nơi đó, 511 00:30:18,208 --> 00:30:19,958 ‎bãi cỏ và khu vườn bên kia 512 00:30:20,458 --> 00:30:22,958 ‎và vườn hoa đó, toàn bộ đều trống không, 513 00:30:23,041 --> 00:30:24,881 ‎cảm giác trống rỗng trào dâng. 514 00:30:26,625 --> 00:30:29,665 ‎Và cảm giác trống rỗng khơi dậy ‎sự khám phá. 515 00:32:28,458 --> 00:32:29,538 ‎Thấy ngon mà. 516 00:32:59,541 --> 00:33:01,291 ‎Trời hôm nay đẹp thật. 517 00:33:02,333 --> 00:33:04,793 ‎Chị sẽ không bao giờ ‎chán nơi này, thề đó. 518 00:33:08,416 --> 00:33:09,496 ‎Em sao thế? 519 00:33:09,583 --> 00:33:11,003 ‎Em rất giận chị. 520 00:33:11,666 --> 00:33:13,786 ‎Chị Clayton! Xem em tìm thấy gì này! 521 00:33:13,875 --> 00:33:17,165 ‎Tối qua chị rời khỏi phòng, ‎dù đã hứa với em sẽ không. 522 00:33:17,250 --> 00:33:19,170 ‎- Chị Clayton! ‎- Sao em biết? 523 00:33:19,250 --> 00:33:21,000 ‎Chị phải ở yên trong phòng. 524 00:33:21,083 --> 00:33:21,963 ‎Đến xem này! 525 00:33:22,041 --> 00:33:24,501 ‎- Tại sao? ‎- Để chị ấy không thấy chị. 526 00:33:24,583 --> 00:33:25,423 ‎Ai? 527 00:33:26,791 --> 00:33:27,751 ‎Người phụ nữ đó. 528 00:33:29,958 --> 00:33:31,038 ‎Người phụ nữ nào? 529 00:33:32,291 --> 00:33:34,131 ‎- Người phụ nữ dưới hồ. ‎- Flora. 530 00:33:39,583 --> 00:33:40,503 ‎Flora, nhìn đi. 531 00:33:41,416 --> 00:33:42,576 ‎Chị Clayton… 532 00:33:42,666 --> 00:33:43,576 ‎nhìn này! 533 00:33:50,000 --> 00:33:52,960 ‎Này, chị làm giáo viên ‎được chín năm rồi, Miles ạ. 534 00:33:53,958 --> 00:33:55,578 ‎Gần bằng số tuổi của em đó. 535 00:33:57,041 --> 00:33:59,381 ‎Trong suốt thời gian đó, nhiều đứa trẻ 536 00:33:59,458 --> 00:34:03,458 ‎đã cố dọa chị bằng nhiều cách khác nhau, ‎biết chị học được gì không? 537 00:34:05,750 --> 00:34:08,210 ‎Chị dũng cảm hơn người ta nghĩ đấy. 538 00:34:09,500 --> 00:34:10,330 ‎Kể cả chị. 539 00:34:11,333 --> 00:34:13,503 ‎Em không cố làm chị sợ, chị Clayton. 540 00:34:14,125 --> 00:34:15,375 ‎Em biết chị không sợ. 541 00:34:16,250 --> 00:34:17,170 ‎Thế ư? 542 00:34:17,250 --> 00:34:19,790 ‎Tất nhiên rồi. ‎Em biết điều đó ngay lập tức. 543 00:34:22,958 --> 00:34:25,128 ‎Đây là điều em từng làm ở trường à? 544 00:34:26,416 --> 00:34:27,456 ‎Chơi khăm ấy? 545 00:34:29,375 --> 00:34:30,325 ‎Chơi xỏ bạn bè. 546 00:34:30,958 --> 00:34:33,168 ‎Em chả hiểu chơi xỏ để làm gì. 547 00:34:35,083 --> 00:34:37,673 ‎Chú em có kể sơ qua ‎vấn đề ở trường của em. 548 00:34:39,125 --> 00:34:40,325 ‎Chị gặp chú em rồi? 549 00:34:41,458 --> 00:34:43,538 ‎Dĩ nhiên rồi, ông ấy thuê chị mà. 550 00:34:45,125 --> 00:34:46,625 ‎Chú có nhắc bọn em không? 551 00:34:50,000 --> 00:34:52,210 ‎Ông ấy chỉ nói về hai em thôi. 552 00:34:52,291 --> 00:34:53,631 ‎Nói nhớ cả hai. 553 00:34:54,875 --> 00:34:55,915 ‎Rất nhiều. 554 00:34:59,583 --> 00:35:00,883 ‎Không đâu. 555 00:35:00,958 --> 00:35:02,248 ‎Tất nhiên là có. 556 00:35:03,041 --> 00:35:04,711 ‎Gọi điện cho chú ấy hỏi nhé? 557 00:35:07,083 --> 00:35:10,003 ‎Lòng cô gia sư quặn thắt ‎vì nỗi đau của cậu bé. 558 00:35:10,083 --> 00:35:14,083 ‎Nhưng như thời tiết ở Bly vậy, ‎tâm trạng cậu bé mau chóng thay đổi. 559 00:35:15,708 --> 00:35:19,038 ‎Như khi mặt trời, mây ‎và mưa thình lình xuất hiện, 560 00:35:19,666 --> 00:35:21,496 ‎tâm trạng của trẻ con cũng vậy. 561 00:35:22,041 --> 00:35:25,541 ‎Như thể thời gian ‎và thiên nhiên nắm giữ… quy luật bí mật 562 00:35:26,166 --> 00:35:27,376 ‎chỉ dành cho chúng. 563 00:36:09,125 --> 00:36:10,165 ‎Cô ấy đây rồi. 564 00:36:10,791 --> 00:36:11,961 ‎Bọn trẻ bỏ tôi lại. 565 00:36:13,083 --> 00:36:14,883 ‎Không, để tôi. Cô ngồi đi. 566 00:36:14,958 --> 00:36:15,788 ‎Ngồi nghỉ đi. 567 00:36:16,458 --> 00:36:17,668 ‎Nếu có thể. 568 00:36:19,375 --> 00:36:21,075 ‎- A lô? ‎- Ăn trưa món gì thế? 569 00:36:21,166 --> 00:36:22,916 ‎Xúc xích và khoai tây nghiền. 570 00:36:23,000 --> 00:36:24,710 ‎A lô? 571 00:36:25,333 --> 00:36:26,383 ‎Flora, đừng. 572 00:36:31,041 --> 00:36:33,131 ‎- Ai thế ạ? ‎- Chịu. Họ cúp máy rồi. 573 00:36:33,208 --> 00:36:34,288 ‎- Nữa à? ‎- Nữa sao? 574 00:36:35,166 --> 00:36:36,996 ‎Có vài cuộc gọi điện chơi khăm. 575 00:36:37,083 --> 00:36:38,793 ‎- Chắc nhầm số thôi. ‎- Cảm ơn. 576 00:36:38,875 --> 00:36:39,705 ‎Không có gì. 577 00:36:40,541 --> 00:36:42,671 ‎- Của cô Clayton. ‎- Cảm ơn anh. 578 00:36:47,541 --> 00:36:50,581 ‎Người làm vườn chả tự giới thiệu ‎với‎cô gia sư mới. 579 00:36:51,166 --> 00:36:53,076 ‎Hầu như không chào hỏi gì cô ấy. 580 00:36:53,583 --> 00:36:55,963 ‎Đơn giản coi như thể cô ấy đã luôn ở đó. 581 00:36:56,458 --> 00:36:59,378 ‎Những người khác trong phòng nghĩ ‎họ đã gặp nhau, 582 00:36:59,875 --> 00:37:01,705 ‎mà nếu cô ấy thành thật, 583 00:37:01,791 --> 00:37:05,381 ‎thì đấy là cảm giác của cô gia sư ‎khi lần đầu gặp cô gái trẻ. 584 00:37:07,833 --> 00:37:10,503 ‎Ai nghĩ ‎cho yêu quái Gremlin nhỏ ăn là ý hay? 585 00:37:10,583 --> 00:37:12,503 ‎Bọn cháu đâu phải Gremlin! 586 00:37:12,583 --> 00:37:14,253 ‎Bọn cháu rất ngoan đấy. 587 00:37:14,333 --> 00:37:15,253 ‎Thật sao? 588 00:37:16,791 --> 00:37:18,461 ‎Cô không chắc nữa. 589 00:37:19,458 --> 00:37:20,668 ‎Owen, anh nghĩ sao? 590 00:37:20,750 --> 00:37:22,540 ‎Ồ… 591 00:37:23,125 --> 00:37:24,455 ‎Cũng khó nói lắm. 592 00:37:24,541 --> 00:37:27,001 ‎Để cho chắc, cứ đổ nước lên người chúng. 593 00:37:28,166 --> 00:37:29,376 ‎Như thế này à? 594 00:37:30,833 --> 00:37:31,673 ‎Của cô đây. 595 00:37:34,000 --> 00:37:35,920 ‎- Đây này. ‎- Cô tốt quá. Cảm ơn. 596 00:37:36,500 --> 00:37:37,920 ‎Hôm nay có người… 597 00:37:38,708 --> 00:37:40,248 ‎làm việc ở trang viên à? 598 00:37:40,333 --> 00:37:41,883 ‎Thợ sửa máy móc hay gì đó? 599 00:37:41,958 --> 00:37:43,458 ‎Tôi không nghĩ vậy. 600 00:37:44,041 --> 00:37:45,381 ‎Vì tôi thấy một gã 601 00:37:45,458 --> 00:37:47,418 ‎trên tường chắn mái lúc đi vào. 602 00:37:48,416 --> 00:37:49,416 ‎Trên tường chắn? 603 00:37:49,500 --> 00:37:50,330 ‎Phải. 604 00:37:52,166 --> 00:37:54,206 ‎- Không nghĩ ra. ‎- Chưa hề lên đó. 605 00:37:54,291 --> 00:37:55,711 ‎Sao cậu phải lên đó chứ? 606 00:37:55,791 --> 00:37:57,541 ‎Cô chắc thấy người trên đó? 607 00:37:57,625 --> 00:38:00,705 ‎Chắc chắn. Tôi vẫy chào, ‎anh ta không chào lại. 608 00:38:00,791 --> 00:38:02,631 ‎Thỉnh thoảng có kẻ lang thang 609 00:38:02,708 --> 00:38:06,538 ‎muốn ngắm nhìn khu vườn. ‎Họ tự tiện vào nhưng lên tường chắn… 610 00:38:06,625 --> 00:38:08,955 ‎Họ không thể lên đó trừ phi đi vào nhà. 611 00:38:09,041 --> 00:38:12,461 ‎Lối duy nhất lên đó là cánh nhà cũ. ‎Nơi nào cấm tới? 612 00:38:12,541 --> 00:38:13,541 ‎Cánh nhà cũ. 613 00:38:14,125 --> 00:38:15,745 ‎Hẳn cô tưởng tượng ra thôi. 614 00:38:22,500 --> 00:38:25,130 ‎- Cô không ăn gì sao? ‎- Không, tôi ăn rồi. 615 00:38:25,208 --> 00:38:26,538 ‎Chỉ ngồi góp vui thôi. 616 00:38:26,625 --> 00:38:29,245 ‎- Anh phải thử cái này. ‎- Flora, đừng. 617 00:40:49,250 --> 00:40:51,630 ‎Ồ… Có tìm thấy ai không? 618 00:40:54,458 --> 00:40:55,918 ‎- Không. ‎- Vậy à. 619 00:40:56,000 --> 00:40:56,830 ‎Không thấy ai. 620 00:40:57,333 --> 00:40:59,463 ‎Nhưng… tôi tìm thấy một… 621 00:41:00,458 --> 00:41:02,828 ‎Xin lỗi. Tôi đang quấy rầy cô à? 622 00:41:02,916 --> 00:41:04,076 ‎Không. Không hề. 623 00:41:04,166 --> 00:41:05,076 ‎Cô tìm thấy gì? 624 00:41:09,208 --> 00:41:10,038 ‎Là Flora. 625 00:41:11,833 --> 00:41:14,543 ‎- Flora… ‎- Tôi có thấy qua vài thứ như này. 626 00:41:15,250 --> 00:41:19,460 ‎Không phán xét chúng được. ‎Nhất là sau những gì chúng đã trải qua. 627 00:41:20,500 --> 00:41:22,920 ‎Ông Wingrave chắc đã kể về bố mẹ chúng. 628 00:41:23,500 --> 00:41:25,040 ‎Chỉ nói là họ đã qua đời. 629 00:41:26,458 --> 00:41:27,538 ‎Được hai năm rồi. 630 00:41:29,250 --> 00:41:31,500 ‎Miles lúc đó tám tuổi. Flora sáu tuổi. 631 00:41:32,458 --> 00:41:34,578 ‎Chừng đó cũng đủ xui xẻo với chúng, 632 00:41:34,666 --> 00:41:37,666 ‎nhưng rồi thật sốc… ‎với chuyện xảy ra sau đó. 633 00:41:39,583 --> 00:41:41,003 ‎Người tiền nhiệm của cô. 634 00:41:42,375 --> 00:41:43,575 ‎- Cô Jessel? ‎- Ừ. 635 00:41:44,500 --> 00:41:45,330 ‎Rebecca. 636 00:41:47,541 --> 00:41:48,381 ‎Chúa ơi… 637 00:41:48,875 --> 00:41:49,705 ‎Rebecca. 638 00:41:49,791 --> 00:41:50,961 ‎Rebecca tội nghiệp. 639 00:41:52,000 --> 00:41:52,830 ‎Cô ấy… 640 00:41:53,833 --> 00:41:55,503 ‎Cô ấy trẻ, hoạt bát. 641 00:41:56,958 --> 00:41:58,958 ‎Đầy tham vọng, thông minh. 642 00:42:00,041 --> 00:42:01,171 ‎Tử tế. 643 00:42:03,083 --> 00:42:03,923 ‎Nhưng… 644 00:42:07,000 --> 00:42:08,630 ‎có một người đàn ông. 645 00:42:08,708 --> 00:42:11,668 ‎Là điều duy nhất ‎có thể làm cô gái như thế suy sụp. 646 00:42:12,166 --> 00:42:15,166 ‎Dưới dáng vẻ thanh cao kia ‎là bao nhiêu thói xấu xa. 647 00:42:15,708 --> 00:42:17,418 ‎Càng ít nói về hắn càng tốt. 648 00:42:19,291 --> 00:42:24,081 ‎Cô biết hắn bỏ trốn chứ? Với kha khá tiền ‎của Henry và trái tim Jessel tội nghiệp. 649 00:42:25,000 --> 00:42:27,210 ‎Nhiều lần ăn cắp. Kẻ hay ăn cắp vặt. 650 00:42:28,833 --> 00:42:31,463 ‎Những ngày trước khi xảy ra vụ đó, ‎cô ấy… 651 00:42:33,583 --> 00:42:35,503 ‎rất đau khổ… 652 00:42:37,250 --> 00:42:38,250 ‎rất trống rỗng. 653 00:42:39,875 --> 00:42:42,955 ‎Cô ấy đã là cái xác không hồn ‎trước khi lội xuống hồ. 654 00:42:46,333 --> 00:42:47,583 ‎Flora tìm thấy cô ấy. 655 00:42:48,125 --> 00:42:50,205 ‎Và Jamie tìm thấy Flora. 656 00:42:52,166 --> 00:42:53,706 ‎Nghe cô ấy kể… 657 00:42:53,791 --> 00:42:55,581 ‎xác Rebecca nằm trong hồ. 658 00:42:56,791 --> 00:42:58,171 ‎Mặt úp xuống. 659 00:42:59,541 --> 00:43:00,791 ‎Và Flora bé nhỏ… 660 00:43:02,583 --> 00:43:04,173 ‎đứng bất động… 661 00:43:05,291 --> 00:43:06,251 ‎nhìn sững sờ. 662 00:43:08,291 --> 00:43:12,171 ‎Tôi… Ngạc nhiên là tôi từng nhăn mặt ‎mỗi khi nghe thấy bọn trẻ… 663 00:43:12,708 --> 00:43:15,418 ‎chạy khắp nhà, la hét và làm ầm ĩ cả lên. 664 00:43:17,291 --> 00:43:19,631 ‎Nhưng nhiều tuần sau vụ Jessel… 665 00:43:21,083 --> 00:43:23,633 ‎Lần đầu tiên tôi thấy ‎im lặng thật đáng sợ. 666 00:43:24,583 --> 00:43:25,463 ‎Và giờ… 667 00:43:27,250 --> 00:43:28,460 ‎Giờ khi nghe chúng… 668 00:43:29,041 --> 00:43:29,881 ‎khóc, hay… 669 00:43:30,916 --> 00:43:32,286 ‎gào thét, hay la hét… 670 00:43:34,166 --> 00:43:36,956 ‎Trời ạ, đấy là âm thanh ‎tuyệt nhất trên đời. 671 00:43:37,041 --> 00:43:38,881 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không. 672 00:43:40,166 --> 00:43:42,206 ‎- Không sao. ‎- Trời, nhìn tôi xem. 673 00:43:55,083 --> 00:43:56,173 ‎Nó là bùa hộ mệnh. 674 00:43:57,250 --> 00:44:00,130 ‎Một trò chơi nhỏ của Flora ‎để giữ tất cả an toàn. 675 00:44:02,166 --> 00:44:03,036 ‎Chúng ta. 676 00:44:03,125 --> 00:44:05,125 ‎Lạy Chúa tôi, bọn trẻ này. 677 00:44:07,000 --> 00:44:09,080 ‎Chúng đang cố gắng theo cách riêng. 678 00:44:13,666 --> 00:44:17,496 ‎Tôi nên quay lại rồi. ‎Owen và Jamie sẽ rời đi vào buổi tối. 679 00:44:18,125 --> 00:44:20,785 ‎Sẵn lòng trông trẻ ‎trước lúc ngủ nếu cô cần. 680 00:44:20,875 --> 00:44:22,875 ‎Nến này đốt cho ai thế? 681 00:44:25,375 --> 00:44:26,205 ‎Người chết. 682 00:44:27,458 --> 00:44:29,748 ‎Tôi càng già thì càng có nhiều hơn. 683 00:44:29,833 --> 00:44:30,673 ‎Tôi xin lỗi. 684 00:44:30,750 --> 00:44:32,000 ‎Chúa ơi, không cần. 685 00:44:32,666 --> 00:44:35,916 ‎Tôi đã và đang ‎là người phụ nữ rất hạnh phúc. 686 00:44:52,291 --> 00:44:53,711 ‎Chào chị Clayton. 687 00:44:54,791 --> 00:44:55,751 ‎Đến giờ ngủ rồi. 688 00:44:57,625 --> 00:45:00,705 ‎Đúng không? Em không nghĩ vậy. 689 00:45:01,458 --> 00:45:02,998 ‎Không chơi đùa nữa, Miles. 690 00:45:04,208 --> 00:45:05,628 ‎Chị thích trò chơi chứ? 691 00:45:07,166 --> 00:45:08,326 ‎Lúc ngủ thì không. 692 00:45:09,500 --> 00:45:13,380 ‎- Đó là thời điểm tốt nhất để chơi. ‎- Thôi cư xử kỳ lạ đi, Miles! 693 00:45:14,208 --> 00:45:15,998 ‎Thỉnh thoảng anh ấy kỳ lạ lắm. 694 00:45:16,750 --> 00:45:17,920 ‎Còn em… 695 00:45:18,791 --> 00:45:19,791 ‎cô bé dễ thương. 696 00:45:32,125 --> 00:45:33,375 ‎Trí tưởng tượng. 697 00:45:35,666 --> 00:45:37,376 ‎Chị thích… 698 00:45:38,250 --> 00:45:39,710 ‎trí tưởng tượng của em. 699 00:45:40,333 --> 00:45:43,003 ‎Mọi người trong căn nhà này ‎thật may mắn… 700 00:45:43,625 --> 00:45:46,075 ‎vì em đang dùng nó để giữ tất cả an toàn. 701 00:45:47,458 --> 00:45:48,458 ‎Hãy hứa với chị… 702 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 ‎rằng khi em giữ mọi người an toàn, 703 00:45:51,541 --> 00:45:53,671 ‎hãy giữ an toàn cho mình trước. 704 00:45:54,333 --> 00:45:56,003 ‎Không đi lên tường chắn mái. 705 00:45:56,083 --> 00:45:57,173 ‎Được ạ. 706 00:45:58,916 --> 00:46:00,416 ‎Chị quả thật là vậy. 707 00:46:01,583 --> 00:46:02,583 ‎Chị như nào? 708 00:46:02,666 --> 00:46:04,166 ‎Cực kỳ xinh đẹp. 709 00:46:07,291 --> 00:46:08,501 ‎Ngủ ngon, bé ngoan. 710 00:46:18,166 --> 00:46:20,126 ‎Tao xin lỗi nhé! 711 00:46:20,208 --> 00:46:22,628 ‎Em phải nhớ nhặt mấy thứ này lên đấy. 712 00:46:22,708 --> 00:46:23,788 ‎Chị ghét làm hư… 713 00:46:29,875 --> 00:46:31,205 ‎Tối nay muốn nó ở đâu? 714 00:46:32,958 --> 00:46:35,788 ‎- Nhà búp bê hay dưới tủ ngăn kéo? ‎- Chị Clayton? 715 00:46:37,333 --> 00:46:38,833 ‎Chị vừa cho em đi ngủ mà. 716 00:46:40,583 --> 00:46:44,383 ‎Trong tủ Flora có quạt điện. ‎E là em không ngủ được nếu thiếu nó. 717 00:46:44,958 --> 00:46:46,328 ‎Đúng thế. 718 00:46:46,416 --> 00:46:47,326 ‎Tủ đồ của em. 719 00:46:48,750 --> 00:46:50,960 ‎Chị tìm giúp em nhé? Em rất xin lỗi. 720 00:46:52,125 --> 00:46:53,705 ‎Ồ… 721 00:46:53,791 --> 00:46:54,631 ‎Chắc rồi. 722 00:46:58,041 --> 00:46:58,881 ‎Chà… 723 00:46:59,375 --> 00:47:00,415 ‎của em đây. 724 00:47:01,541 --> 00:47:03,001 ‎Nó ngủ cùng em tối nay. 725 00:47:07,916 --> 00:47:10,246 ‎Được rồi, tìm xem nào. 726 00:47:14,333 --> 00:47:15,333 ‎Chị chả thấy đâu! 727 00:47:15,416 --> 00:47:16,956 ‎Hẳn nằm bên dưới quần áo. 728 00:47:21,000 --> 00:47:21,830 ‎Được rồi. 729 00:47:35,708 --> 00:47:38,828 ‎Các em. Chị đã bảo không chơi rồi. 730 00:47:38,916 --> 00:47:39,786 ‎Mở ra! 731 00:47:42,583 --> 00:47:43,633 ‎Mở cửa ra! 732 00:47:46,625 --> 00:47:47,455 ‎Mở ra nào! 733 00:47:47,958 --> 00:47:48,878 ‎Em đang cố đây! 734 00:47:50,208 --> 00:47:51,038 ‎Miles! 735 00:47:52,125 --> 00:47:53,415 ‎Em đang cố đây ạ! 736 00:47:53,500 --> 00:47:54,380 ‎Flora! 737 00:47:54,458 --> 00:47:56,578 ‎Nó bị kẹt rồi. Bọn em đang cố đây! 738 00:47:58,083 --> 00:48:00,173 ‎Được rồi, chả… chả vui tí nào. 739 00:48:00,250 --> 00:48:01,080 ‎Mở cửa ra đi! 740 00:48:01,166 --> 00:48:03,956 ‎Bọn em phải tìm chìa khóa. Cửa bị kẹt rồi. 741 00:48:04,041 --> 00:48:06,631 ‎- Xin lỗi! ‎- Chìa khóa trong ổ khóa, Flora. 742 00:48:06,708 --> 00:48:07,788 ‎Xoay chìa khóa đi. 743 00:48:07,875 --> 00:48:09,535 ‎Không phải! Không tìm được! 744 00:48:14,250 --> 00:48:15,500 ‎Chị nghiêm túc đấy. 745 00:48:16,791 --> 00:48:18,001 ‎Mở cửa ra đi! 746 00:48:23,500 --> 00:48:24,330 ‎Miles! 747 00:48:27,166 --> 00:48:27,996 ‎Flora? 748 00:48:29,041 --> 00:48:30,751 ‎Mở cửa ra! 749 00:48:33,250 --> 00:48:35,880 ‎Mở cửa ra đi nào! 750 00:48:38,250 --> 00:48:39,380 ‎Mở cửa ra! 751 00:48:42,333 --> 00:48:43,173 ‎Không! 752 00:48:43,875 --> 00:48:44,995 ‎Mở cửa ra! 753 00:48:46,041 --> 00:48:46,881 ‎Các em! 754 00:48:58,541 --> 00:48:59,831 ‎Cho tôi ra! 755 00:48:59,916 --> 00:49:00,876 ‎Cho tôi ra! 756 00:49:02,041 --> 00:49:03,081 ‎Thả tôi ra! 757 00:49:04,583 --> 00:49:07,713 ‎Hãy thả tôi ra! 758 00:49:08,333 --> 00:49:10,753 ‎Thả tôi ra! 759 00:49:27,083 --> 00:49:28,003 ‎Em rất xin lỗi. 760 00:49:29,083 --> 00:49:30,503 ‎Bọn em vô cùng xin lỗi. 761 00:49:35,083 --> 00:49:37,003 ‎- Đi ngủ! ‎- Đấy là tai nạn. 762 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 ‎Đi ngủ! 763 00:49:40,208 --> 00:49:41,248 ‎Ngay! 764 00:49:41,333 --> 00:49:42,583 ‎Em xin lỗi. 765 00:49:43,291 --> 00:49:46,421 ‎- Xin chị đừng tức giận. ‎- Mai ta sẽ nói chuyện này. 766 00:50:21,333 --> 00:50:23,043 ‎Hai đứa lẻn ra ngoài sao? 767 00:52:34,083 --> 00:52:35,963 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm