1 00:00:10,051 --> 00:00:10,927 ¿Salió tan tarde? 2 00:00:11,094 --> 00:00:12,762 - ¿Es su amante? - ¿Estaba ebrio? 3 00:00:12,929 --> 00:00:14,347 ¿Quién es la mujer? 4 00:00:16,099 --> 00:00:18,810 Disculpen, pero ciertas preguntas no merecen respuesta. 5 00:00:18,977 --> 00:00:21,938 Cumplí dos turnos en Irak como desactivador de explosivos. 6 00:00:22,105 --> 00:00:24,232 Aprendí a correr hacia las bombas. 7 00:00:24,399 --> 00:00:29,112 Vi un auto en llamas y corrí hacia él. La mayoría hubiera hecho lo mismo. 8 00:00:29,654 --> 00:00:30,947 Todos deseamos actuar bien. 9 00:00:31,114 --> 00:00:33,700 Y dada la oportunidad, actuamos bien. 10 00:00:33,867 --> 00:00:36,327 - ¿Tiene TPT? - ¿Otras relaciones previas? 11 00:00:36,494 --> 00:00:37,954 ¿Es belicista neoconservador? 12 00:00:38,121 --> 00:00:40,123 ¿Estaba allí por algún motivo? 13 00:00:40,290 --> 00:00:42,709 No sé quién los maltrató de niños, gente. 14 00:00:42,876 --> 00:00:44,961 Estas preguntas no son constructivas. 15 00:00:45,128 --> 00:00:47,005 Agradezco su interés, 16 00:00:47,172 --> 00:00:50,675 pero la involucrada en el accidente no se postula para presidente. 17 00:00:50,842 --> 00:00:53,845 Respeten su privacidad. Pasó por una experiencia terrible. 18 00:00:54,012 --> 00:00:56,639 Lo último que desea es tenerlos en su puerta. 19 00:00:58,099 --> 00:01:00,685 Muy bien. El alcalde tiene una agenda completa. 20 00:01:01,436 --> 00:01:04,147 Gracias por su tiempo y por lo que hacen. 21 00:01:04,563 --> 00:01:06,274 Nos vemos en el Pescado Frito. 22 00:01:06,441 --> 00:01:08,360 No soporto lo de la "dama en aprietos". 23 00:01:08,526 --> 00:01:10,528 Otro salvador blanco, lo que necesitamos. 24 00:01:10,695 --> 00:01:12,530 Los hombres blancos son lo peor, 25 00:01:12,697 --> 00:01:14,366 - pero ese es... - Sexi. 26 00:01:15,283 --> 00:01:18,620 Iba a decir convincente, pero le lamería el cuello. 27 00:01:18,787 --> 00:01:19,704 Disculpen. 28 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Hola, papá. Sí, estoy terminando. 29 00:01:24,918 --> 00:01:27,128 Sí, me alegra estar en casa. 30 00:01:27,670 --> 00:01:30,965 Sí. Me muero por que empiece la fiesta. Te quiero. Adiós. 31 00:01:31,841 --> 00:01:34,469 Sabes que no puedes llevar acompañantes, ¿no? 32 00:01:35,011 --> 00:01:36,304 Nunca llevo acompañantes. 33 00:01:36,888 --> 00:01:38,890 Me gusta, pero es algo informal. 34 00:01:39,557 --> 00:01:40,475 ¿Cuándo es la boda? 35 00:01:41,059 --> 00:01:42,894 Depende de la nominación, 36 00:01:43,061 --> 00:01:44,813 pero hay tres fechas posibles. 37 00:01:44,979 --> 00:01:47,816 Y el salón que nos gusta quizá tenga una cancelación. 38 00:01:47,982 --> 00:01:50,026 Así que hay una cuarta. Tercera. 39 00:01:51,235 --> 00:01:53,530 Lo bueno es que escogimos la paleta de color. 40 00:01:54,406 --> 00:01:55,407 No debí preguntar. 41 00:01:55,573 --> 00:01:58,118 La industria de las bodas es muy retorcida. 42 00:01:58,283 --> 00:01:59,744 La monogamia no es natural. 43 00:02:00,245 --> 00:02:01,996 ¿La monogamia no es natural? 44 00:02:04,749 --> 00:02:08,127 Hola, Annie. Soy tu mamá. ¿Me recuerdas? 45 00:02:09,253 --> 00:02:10,505 Me alegra que comas, 46 00:02:10,672 --> 00:02:15,760 pero ¿cómo se gastan $118 en Chipotle? 47 00:02:15,927 --> 00:02:17,012 Llámame. 48 00:02:19,014 --> 00:02:20,015 No. 49 00:02:20,890 --> 00:02:25,311 - Hola, soy Dale. - Sé quién eres. Ese asiento es de Sadie. 50 00:02:25,895 --> 00:02:27,814 Es del Sentinel, no de Sadie. 51 00:02:28,481 --> 00:02:30,066 Diez segundos, dime qué hiciste. 52 00:02:30,233 --> 00:02:32,861 No le hice nada. Está en Nueva York. 53 00:02:33,028 --> 00:02:36,072 Fue a cubrir el evento de Walker. ¿Por qué no volvió? 54 00:02:38,199 --> 00:02:40,285 Ocho, siete... 55 00:02:40,493 --> 00:02:44,372 Pasé tres meses infiltrado en el Boko Haram. No me asustas. 56 00:02:44,998 --> 00:02:46,666 ...tres, dos... 57 00:02:46,833 --> 00:02:51,921 Me cambiaré de asiento solo porque tu perfume es insoportable. 58 00:02:58,887 --> 00:03:01,014 - ¿Grace? - ¿Por qué Dale ocupa tu asiento? 59 00:03:01,181 --> 00:03:04,267 ¿Por qué sigues ahí? ¿Por qué tardas en contestar? 60 00:03:04,851 --> 00:03:08,355 - Hola. Yo también te extraño. - No cambies de tema. 61 00:03:08,521 --> 00:03:12,776 Estaba tras algo. Algo potencialmente importante. 62 00:03:13,860 --> 00:03:16,029 Ahora no sé. Y no puedo hablar. 63 00:03:16,196 --> 00:03:19,324 - Sadie, ¿qué diablos está pasando? - Es personal. 64 00:03:20,742 --> 00:03:23,328 - Bien. - ¿Igual te importa? 65 00:03:24,079 --> 00:03:28,625 Un poco menos, pero me intrigas. Dime. 66 00:03:29,376 --> 00:03:32,420 De acuerdo. 67 00:03:34,881 --> 00:03:39,719 En confianza, violé una de tus reglas. 68 00:03:40,428 --> 00:03:45,266 No, violé tu primera regla. Fue una tontería, y me arrepiento. 69 00:03:45,433 --> 00:03:47,519 Pero sucedió, y no pude contarte 70 00:03:47,686 --> 00:03:52,524 porque aunque somos amigas, te venero y... 71 00:03:52,691 --> 00:03:54,526 Carajo. No me digas. Con Mocasines. 72 00:03:54,692 --> 00:03:56,486 Bruce me bajó del autobús. 73 00:03:57,821 --> 00:04:02,492 Entiendes que esto no puede saberse. ¿Por qué me contaste a mí? 74 00:04:02,659 --> 00:04:05,662 - Me obligaste. - Yo no obligo a la gente a hacer nada. 75 00:04:06,621 --> 00:04:09,749 ¿Qué le digo a Kimberlyn? Mañana es su fiesta de compromiso. 76 00:04:09,916 --> 00:04:13,920 Mierda. Lo olvidé por completo. 77 00:04:14,838 --> 00:04:17,673 Tendrás que cubrirme. Debo irme. 78 00:04:18,507 --> 00:04:21,136 Volveré a tiempo para la primaria. Tranquila. 79 00:04:21,803 --> 00:04:23,179 Bien. Adiós. 80 00:04:25,682 --> 00:04:28,226 No cubrirás las primarias. Ni preguntes. 81 00:04:28,393 --> 00:04:30,061 - Pero... - Proyectos especiales 82 00:04:30,228 --> 00:04:32,022 seguirá con los donantes de Walker. 83 00:04:32,188 --> 00:04:34,607 - Ellos no... - Si la fuente está en lo cierto, 84 00:04:34,733 --> 00:04:37,986 y despidieron a un ayudante por razones nefarias, 85 00:04:38,153 --> 00:04:40,321 - ellos lo descubrirán. - No hagas eso. 86 00:04:40,488 --> 00:04:42,115 La fuente empezaba a confiar. 87 00:04:42,282 --> 00:04:44,117 La fuente no te llama a ti. 88 00:04:44,701 --> 00:04:48,121 La fuente llama al periódico más influyente del planeta. 89 00:04:48,288 --> 00:04:49,706 No fusiones el concepto. 90 00:04:49,873 --> 00:04:51,332 ¿Dejarás que me pisoteen? 91 00:04:52,000 --> 00:04:54,544 Podrás defenderte en la audiencia disciplinaria. 92 00:04:55,337 --> 00:04:58,381 Te enviará los detalles Phil, de RR. HH. 93 00:05:01,092 --> 00:05:03,928 Así que eso es todo. 94 00:05:05,555 --> 00:05:07,557 Mi futuro queda en manos de Phil. 95 00:05:32,457 --> 00:05:33,707 FAMOSO PESCADO FRITO ANUAL 96 00:05:33,875 --> 00:05:36,419 Muchísimas gracias. 97 00:05:41,132 --> 00:05:43,760 Te conozco. Sube. 98 00:05:43,927 --> 00:05:45,345 De la Comic Con, ¿no? 99 00:05:45,512 --> 00:05:46,346 Buena toma. 100 00:05:46,971 --> 00:05:49,099 GARRETT PARA EE. UU. WALKER - RIÑA 101 00:05:49,265 --> 00:05:51,058 Casi no hay carteles de mi chica. 102 00:05:51,226 --> 00:05:53,353 ¿Cómo trasmitirá su mensaje? 103 00:05:53,520 --> 00:05:55,480 ¿Conoces a alguien negro de más de 40? 104 00:05:55,647 --> 00:05:57,816 Su mensaje no resonará aquí. 105 00:05:59,025 --> 00:06:02,362 - ¿Y el del hombre pescado sí? - Es famoso. 106 00:06:08,118 --> 00:06:11,246 Si me disculpas, tengo una exclusiva que conseguir. 107 00:06:15,375 --> 00:06:18,128 Kimmie Kendrick. Santo cielo. 108 00:06:18,294 --> 00:06:20,130 Esperaba encontrarte aquí. 109 00:06:20,296 --> 00:06:22,716 Qué placer verlo, reverendo Vaughn. 110 00:06:22,841 --> 00:06:25,593 Conozco a esta joven desde que tenía esta altura. 111 00:06:25,760 --> 00:06:27,470 No concordamos en política, 112 00:06:27,637 --> 00:06:30,849 pero su familia y la mía somos viejos conocidos. 113 00:06:31,016 --> 00:06:32,183 Permítame presentarle... 114 00:06:32,350 --> 00:06:35,729 Kimberlyn Kendrick, Liberty Direct News. Excelente labor. 115 00:06:35,895 --> 00:06:39,566 - Gracias. Con dos bolas de maíz. - Claro. 116 00:06:40,483 --> 00:06:42,610 Está en boca de todos, alcalde. 117 00:06:42,777 --> 00:06:45,488 Ojalá fuera por mis políticas, 118 00:06:45,655 --> 00:06:47,032 pero acepto la atención. 119 00:06:47,198 --> 00:06:49,951 No sabemos mucho de sus políticas o convicciones... 120 00:06:50,118 --> 00:06:51,661 - Alcalde... - Calma. Yo puedo. 121 00:06:51,828 --> 00:06:54,998 ...sobre todo en Carolina del Sur. Aquí no lo conocen. 122 00:06:55,165 --> 00:06:59,169 Walker pasó la mitad de la campaña pasada en iglesias negras. 123 00:06:59,919 --> 00:07:02,714 Con todo respeto, señor, ¿dónde estuvo usted? 124 00:07:03,340 --> 00:07:06,760 Si quiere que los votantes lo conozcan, me necesita. 125 00:07:09,095 --> 00:07:12,474 Eso lo heredaste de tu papá. El arte de la venta agresiva. 126 00:07:14,476 --> 00:07:16,478 ¿Qué dice, señor alcalde? 127 00:07:17,479 --> 00:07:18,646 ¿Qué dice? 128 00:07:25,779 --> 00:07:27,822 Sí. Se le parece. 129 00:07:28,448 --> 00:07:31,201 - ¿Fiambres? - ¿Puedes darle una a Felicity? 130 00:07:31,368 --> 00:07:36,164 - Deben hablar todo el tiempo. - Nos morimos por saber. ¿Te agrada ella? 131 00:07:36,331 --> 00:07:39,501 Es... Antes me fascinaba, pero ahora... 132 00:07:39,668 --> 00:07:42,087 ¿La primaria de Carolina del Sur no es pronto? 133 00:07:42,253 --> 00:07:43,797 Qué raro que pudieras irte. 134 00:07:43,963 --> 00:07:46,424 Tu mamá no esperaba verte hasta las elecciones. 135 00:07:46,591 --> 00:07:49,511 - ¿Vuelves a obituarios? - ¿Por qué estás en casa? 136 00:07:51,805 --> 00:07:53,139 Bien, comamos. 137 00:07:56,810 --> 00:07:58,269 Es algo temporario. 138 00:08:01,314 --> 00:08:02,857 Volveré pronto. 139 00:08:13,410 --> 00:08:14,619 Sadie. 140 00:08:38,268 --> 00:08:40,227 - Vamos. Se hace tarde. - Sí. 141 00:08:40,395 --> 00:08:43,606 - ¿Dónde está Sadie? - Sigue en Nueva York. Lo lamenta. 142 00:08:44,524 --> 00:08:47,986 - Más vodka para mí. - Eres alcohólica. 143 00:09:06,421 --> 00:09:07,881 ¿Eres como una Kardashian? 144 00:09:15,138 --> 00:09:16,348 - Qué hermosa. - Gracias. 145 00:09:16,514 --> 00:09:18,558 - ¡Llegó mi pequeña! - ¡Papá! 146 00:09:19,809 --> 00:09:21,102 ¡Kimmie! 147 00:09:23,563 --> 00:09:26,107 - Emmanuel Kendrick. - Grace Gordon Greene. Encantada. 148 00:09:26,274 --> 00:09:28,109 - Hola. Lola. - Bienvenida. 149 00:09:28,276 --> 00:09:30,028 Ojalá nos hablara de ustedes, 150 00:09:30,195 --> 00:09:31,988 pero casi no llama a su casa. 151 00:09:32,155 --> 00:09:34,741 Estuve trabajando mucho como me enseñaste, papá. 152 00:09:34,908 --> 00:09:36,785 Y está dando frutos. Vi tu segmento. 153 00:09:36,951 --> 00:09:39,037 - ¿Cuántas veces? - Solo seis. 154 00:09:39,204 --> 00:09:40,789 Bien. Siete. 155 00:09:40,955 --> 00:09:44,959 - Hola, Eric. Soy Lola. Te felicito. - Encantado. 156 00:09:45,126 --> 00:09:47,379 - Grace. Felicitaciones. - Es un placer. 157 00:09:48,213 --> 00:09:50,256 - Hola. - Hola. 158 00:09:54,302 --> 00:09:56,930 - ¿Puedo hablarte? - Sí, claro. 159 00:10:03,436 --> 00:10:05,563 - Te sudan las palmas. ¿Qué pasa? - Sí. 160 00:10:05,730 --> 00:10:08,191 - Estoy nervioso. - No tienes por qué. 161 00:10:08,358 --> 00:10:09,484 Ya dije que sí. 162 00:10:09,651 --> 00:10:11,695 - Tengo una idea. - Bien. 163 00:10:11,861 --> 00:10:15,156 Si no te gusta, no lo hacemos. No hay ninguna presión. 164 00:10:15,323 --> 00:10:16,199 Bien. 165 00:10:17,409 --> 00:10:18,910 Estuve pensando 166 00:10:20,412 --> 00:10:23,289 en convertir nuestra fiesta de compromiso de hoy 167 00:10:23,456 --> 00:10:26,918 en nuestra boda. 168 00:10:29,337 --> 00:10:31,131 Disculpa. ¿Qué? 169 00:10:31,297 --> 00:10:33,967 ¿Recuerdas cuando quisiste casarte en Las Vegas, 170 00:10:34,092 --> 00:10:35,635 y yo quise que fuera especial? 171 00:10:36,386 --> 00:10:38,638 - Sí. - Esto es especial. 172 00:10:39,347 --> 00:10:42,350 En casa de tu papá, con la familia, amigos cercanos. 173 00:10:42,517 --> 00:10:44,602 Puedes tachar todas esas cosas de tu lista, 174 00:10:44,769 --> 00:10:47,105 y no pelearás más con mi mamá por las flores. 175 00:10:47,272 --> 00:10:49,274 Yo no peleé. Ni loca aceptaba lo de Pierre. 176 00:10:49,441 --> 00:10:53,903 Si no te gusta, olvídalo. 177 00:10:54,070 --> 00:10:55,905 Solo quiero hacerte feliz. 178 00:10:56,072 --> 00:10:57,490 Si esto no te hace feliz... 179 00:11:00,452 --> 00:11:04,998 - Sí. Tú me haces feliz. Y te amo. - Yo también. 180 00:11:10,253 --> 00:11:11,212 Una pregunta. 181 00:11:11,671 --> 00:11:14,883 No es Vera Wang. Pero creo que te encantará. 182 00:11:15,842 --> 00:11:16,676 En tu armario. 183 00:11:19,220 --> 00:11:22,599 Espera. Entonces, lo hacemos, ¿cierto? 184 00:11:23,266 --> 00:11:26,311 Claro que lo hacemos. Casémonos. 185 00:11:34,235 --> 00:11:38,073 Zelda. Hola. Buena chica. 186 00:11:38,656 --> 00:11:40,116 Le lamió el culo a otro perro. 187 00:11:43,411 --> 00:11:46,748 Traje un huesito. 188 00:11:48,124 --> 00:11:48,958 ¿Ves? 189 00:11:51,503 --> 00:11:53,088 Sé que estás enojado conmigo, 190 00:11:53,254 --> 00:11:55,590 pero si me dejas contarte qué descubrí... 191 00:11:55,757 --> 00:11:58,259 Te dije que abandonaras la investigación. 192 00:11:58,468 --> 00:12:02,764 - Nosotros nos ocupamos. - Sí, ya sé, pero estoy muy cerca, Bruce. 193 00:12:02,931 --> 00:12:07,060 Bien. Digamos que das la noticia. La gritas a los cuatro vientos. 194 00:12:07,227 --> 00:12:10,230 Es lo más impactante desde el dossier Steele. 195 00:12:10,939 --> 00:12:12,065 ¿Quién te creerá? 196 00:12:12,899 --> 00:12:15,860 Para la derecha, eres parte de la campaña. 197 00:12:16,069 --> 00:12:20,990 Para la izquierda, eres la exnovia despechada. 198 00:12:21,157 --> 00:12:24,244 - Como sea, estamos fritos. - Si son hechos, la verdad... 199 00:12:24,411 --> 00:12:26,079 La verdad dejó de existir. 200 00:12:26,246 --> 00:12:30,333 ¿Sabes cuántas personas confían en lo que leen en el periódico, 201 00:12:30,500 --> 00:12:32,127 los pocos que quedan? 202 00:12:32,836 --> 00:12:34,713 El siete por ciento. Siete. 203 00:12:35,380 --> 00:12:37,924 Si no nos creen, ¿qué pasa con la democracia? 204 00:12:38,133 --> 00:12:40,552 Estoy de acuerdo. Sí. 205 00:12:41,177 --> 00:12:46,516 Pero ¿no te parece un poco exagerado? 206 00:12:47,934 --> 00:12:49,436 Me enrollé con un recaudador. 207 00:12:49,602 --> 00:12:52,022 No inicié una guerra con la excusa de... 208 00:12:52,188 --> 00:12:56,526 Me mentiste, Sadie. 209 00:12:59,612 --> 00:13:02,699 - Sabes que yo era adicto, ¿cierto? - Sí. 210 00:13:02,866 --> 00:13:05,201 No a la cocaína ni al alcohol. Al crack. 211 00:13:05,368 --> 00:13:08,997 Es el nivel más bajo del sistema de castas de los adictos. 212 00:13:09,873 --> 00:13:12,959 Debí haber muerto, pero fui a una reunión. 213 00:13:13,752 --> 00:13:17,422 Y ahora tengo una familia y una carrera que no merezco. 214 00:13:19,257 --> 00:13:23,345 ¿Sabes qué es lo primero que le dicen al adicto? 215 00:13:24,179 --> 00:13:29,434 ¿Lo principal que necesita todo adicto que desee seguir vivo? 216 00:13:33,938 --> 00:13:35,065 Sinceridad. 217 00:13:38,651 --> 00:13:43,865 Después de todo lo que hice para apoyarte, no... Se acabó. 218 00:13:44,032 --> 00:13:46,117 - ¡Carajo! - Bruce... No, espera. 219 00:13:46,284 --> 00:13:48,536 - Por favor. - Dime una cosa. 220 00:13:49,329 --> 00:13:52,540 Si Dale no te hubiera visto, ¿me lo habrías contado? 221 00:13:58,421 --> 00:14:00,757 Seguramente no. No. 222 00:14:01,633 --> 00:14:03,635 Exacto. 223 00:14:15,730 --> 00:14:17,732 - ¿Eric? - Soy papá. 224 00:14:18,525 --> 00:14:19,526 Adelante. 225 00:14:25,115 --> 00:14:26,116 ¿Qué tal estoy? 226 00:14:28,493 --> 00:14:30,328 Estás perfecta. 227 00:14:32,038 --> 00:14:35,500 No puedo creer que hagamos esto. ¿Te parece una locura? 228 00:14:36,251 --> 00:14:38,753 No. Y a ella tampoco le parecería. 229 00:16:11,012 --> 00:16:13,807 - ¿Hola? - ¿Sadie? 230 00:16:15,975 --> 00:16:17,143 ¿Grace? 231 00:16:18,186 --> 00:16:20,313 ¿Cómo conseguiste este número? 232 00:16:21,147 --> 00:16:22,774 Dejaste tu sudadera en el autobús. 233 00:16:23,942 --> 00:16:27,570 - ¿Por qué revisas mis cosas? - Te lavé la ropa. De nada. 234 00:16:27,737 --> 00:16:29,739 Fuiste tú la que dejó un número misterioso 235 00:16:29,906 --> 00:16:31,783 y tentador en una servilleta. 236 00:16:31,950 --> 00:16:34,661 Así que confío en ti, y tú decides traicionarme. 237 00:16:34,828 --> 00:16:35,995 ¿Qué carajo, Grace? 238 00:16:36,621 --> 00:16:38,331 ¿Traicionarte? Llamé a un número. 239 00:16:38,498 --> 00:16:40,165 Llama a tus números, carajo. 240 00:16:40,834 --> 00:16:45,463 Lo tengo en la mano. Ahora es mío. ¿Quieres decirme qué está pasando? 241 00:16:46,464 --> 00:16:48,591 Bruce llamó a RR. HH. por lo de Mocasines, 242 00:16:48,758 --> 00:16:52,512 y hay una audiencia disciplinaria para decidir si me echan o no. 243 00:16:54,180 --> 00:16:57,934 - Mierda, Sadie. - Sí. Es grave. 244 00:16:59,686 --> 00:17:01,062 - Soy una idiota. - No. 245 00:17:01,229 --> 00:17:04,691 Sí, pero... Diablos. Lo lamento. 246 00:17:09,445 --> 00:17:10,280 Al carajo. 247 00:17:10,446 --> 00:17:12,406 Prefiero darte mi historia 248 00:17:12,574 --> 00:17:15,285 a dejar que me pisoteen esos imbéciles. 249 00:17:15,452 --> 00:17:17,912 Toma nota. Te contaré todo. 250 00:17:47,150 --> 00:17:51,029 - Hola. Te necesita el fotógrafo. - ¿Te conozco? 251 00:17:51,196 --> 00:17:53,615 Soy Grace. Te espera toda tu familia. 252 00:17:53,782 --> 00:17:55,158 No te vayas. 253 00:18:00,580 --> 00:18:02,957 - ¿Eres mi chaperona? - Necesito volver al hotel. 254 00:18:03,124 --> 00:18:04,668 No. Falta cortar el pastel. 255 00:18:04,834 --> 00:18:06,711 ¿Te importan las tradiciones nupciales? 256 00:18:06,878 --> 00:18:08,630 No. Me importa el pastel. 257 00:18:08,797 --> 00:18:11,466 Vamos. Te vi emocionarte con los votos. 258 00:18:11,633 --> 00:18:15,512 Bailas, esperas el pastel, te enrollas con el hermano de Kimberlyn. 259 00:18:15,679 --> 00:18:17,972 - Sí. - Reconócelo. Esto te conmovió. 260 00:18:19,015 --> 00:18:20,141 Bien. Como digas. Sí. 261 00:18:20,308 --> 00:18:21,851 Te felicito. Eres humana. 262 00:18:22,477 --> 00:18:24,479 Chicas, me casé. 263 00:18:24,646 --> 00:18:27,565 Estoy totalmente casada. 264 00:18:28,566 --> 00:18:30,819 - Y borracha. - Y adorable. 265 00:18:30,985 --> 00:18:33,363 - Y feliz de tenerlas aquí. - Yo también. 266 00:18:33,530 --> 00:18:35,365 Me da pena Sadie. Tomémonos una foto. 267 00:18:36,032 --> 00:18:37,492 ¡Sadie! 268 00:18:40,537 --> 00:18:41,830 Vete, por favor. 269 00:18:45,125 --> 00:18:46,292 Hola. 270 00:18:50,130 --> 00:18:51,965 - ¿Quieres hablar del tema? - No. 271 00:18:59,597 --> 00:19:00,515 Creo... 272 00:19:02,142 --> 00:19:03,810 Metí la pata en serio, mamá. 273 00:19:06,896 --> 00:19:08,398 Quizá pierda mi empleo. 274 00:19:10,734 --> 00:19:11,651 Cariño. 275 00:19:12,402 --> 00:19:16,448 Dicen que la vida no empieza sino hasta que se desmorona tu carrera, 276 00:19:16,614 --> 00:19:19,576 te humillan en público y te echan. 277 00:19:19,743 --> 00:19:20,577 ¿Quién dice eso? 278 00:19:20,744 --> 00:19:22,203 Nadie dice eso. 279 00:19:22,370 --> 00:19:24,998 No. Creo que fue Maya Angelou. 280 00:19:31,629 --> 00:19:36,051 Bruce dice que amenacé toda nuestra democracia. 281 00:19:36,217 --> 00:19:40,513 Aguarda. ¿Que dijo qué? Eres la persona más ética que conozco. 282 00:19:40,680 --> 00:19:43,933 - Por favor. No soy un ángel. - ¿Recuerdas qué hiciste 283 00:19:44,100 --> 00:19:47,645 cuando tu papá despilfarró en el póquer el fondo para tu universidad? 284 00:19:51,358 --> 00:19:53,151 Una maratón de Real Housewives. 285 00:19:53,318 --> 00:19:56,112 Y me proyecté en la industria gastronómica. 286 00:19:56,279 --> 00:19:57,405 No. Después de eso. 287 00:20:00,617 --> 00:20:02,285 Escribí un ensayo. 288 00:20:02,452 --> 00:20:05,914 Escribiste un ensayo premiado por el que ganaste una beca. 289 00:20:06,831 --> 00:20:10,210 Lo superaste escribiendo. Supera esto escribiendo. 290 00:20:12,337 --> 00:20:14,881 No necesitabas a tu papá. No necesitas a Bruce. 291 00:20:17,676 --> 00:20:19,177 ¿Qué puedo escribir? 292 00:20:19,969 --> 00:20:23,473 Ya se te ocurrirá. Siempre se te ocurre. 293 00:20:27,352 --> 00:20:30,897 - Amigo. Gracias por venir. - Gracias. 294 00:20:31,064 --> 00:20:32,816 Gracias. Adiós. 295 00:20:34,734 --> 00:20:39,322 No puedo creer que mi bebé se haya casado por fin. 296 00:20:39,489 --> 00:20:41,491 Créelo. Te quiero. 297 00:20:42,909 --> 00:20:45,203 Nunca pensé que llegaría este día. 298 00:20:47,497 --> 00:20:51,209 Y tú. Hoy llenaste de orgullo a tu mamá. 299 00:20:52,335 --> 00:20:53,336 Gracias, Barbara. 300 00:20:53,920 --> 00:20:55,630 Ahora puedes llamarme 'mamá'. 301 00:20:56,172 --> 00:20:58,508 De acuerdo, mamá. 302 00:20:59,592 --> 00:21:01,136 Ya nos acostumbraremos. 303 00:21:02,470 --> 00:21:06,474 Intenten descansar. Mañana tenemos otro gran día. 304 00:21:06,641 --> 00:21:09,144 Es cierto. Deberíamos dormir un poco. 305 00:21:09,310 --> 00:21:10,645 Bien. Vengan aquí. 306 00:21:11,938 --> 00:21:14,190 - Descansa. Te quiero. - Y yo, a ambos. 307 00:21:14,357 --> 00:21:16,067 - Los veo en la mañana. - Gracias. 308 00:21:17,068 --> 00:21:20,196 - ¿Vamos? - ¿Viste a Grace o Lola? 309 00:21:27,954 --> 00:21:29,205 Es tarde, pero me pregunto 310 00:21:29,372 --> 00:21:31,958 si sabes de algún despido de la campaña de Walker. 311 00:21:33,376 --> 00:21:34,794 ¿Tienes su contacto? 312 00:21:35,503 --> 00:21:36,338 Claro. 313 00:21:38,381 --> 00:21:39,674 ¿Cuándo pasó eso? 314 00:21:42,260 --> 00:21:46,056 ¿Y cuál era su relación con el órgano financiero de la campaña? 315 00:21:49,225 --> 00:21:50,143 Claro. 316 00:21:55,732 --> 00:21:57,692 Despídete de esta primicia, Sentinel. 317 00:22:08,495 --> 00:22:10,830 - Hola. - Sé que odias tener que cubrirme, 318 00:22:10,997 --> 00:22:13,208 pero ¿faltar a mi conferencia? Cruel. 319 00:22:13,375 --> 00:22:15,752 ¿No podías hacer eso antes de que publicáramos? 320 00:22:15,919 --> 00:22:18,004 Te llamé, pero tu contestador estaba lleno. 321 00:22:18,713 --> 00:22:21,007 Mierda. Debí haberte contestado. 322 00:22:21,591 --> 00:22:24,678 Tu número es el único que tengo de Topeka, Kansas. 323 00:22:24,844 --> 00:22:28,014 - Me halagas. - Siempre me fascinó Kansas. 324 00:22:29,516 --> 00:22:30,392 Qué raro. 325 00:22:30,558 --> 00:22:32,477 Allí nació en Nuevo Periodismo. 326 00:22:32,644 --> 00:22:35,814 Truman Capote, A sangre fría, y Dwight Eisenhower. 327 00:22:36,815 --> 00:22:39,317 Visité su hogar de la infancia en Abilene. 328 00:22:40,151 --> 00:22:41,111 Ñoña. 329 00:22:42,445 --> 00:22:45,532 Gracias a las donaciones pequeñas que trajo tu artículo, 330 00:22:45,699 --> 00:22:49,202 - ahora tengo secretaria de prensa. - Felicitaciones. 331 00:22:49,369 --> 00:22:51,079 ¿Sabe que me llamaste? 332 00:22:52,330 --> 00:22:54,290 Llamo para avisarte que me entrevistará 333 00:22:54,457 --> 00:22:56,292 tu amiga de Liberty, por el choque. 334 00:22:56,459 --> 00:22:58,461 - No quería... - Estás muerto para mí. 335 00:22:59,713 --> 00:23:01,131 Es chiste. 336 00:23:01,297 --> 00:23:03,508 Ahora tienes posibilidades. Haces bien. 337 00:23:03,717 --> 00:23:05,510 - Ella es franca y honesta. - Sí. 338 00:23:05,719 --> 00:23:09,222 Pero si no me das las noticias primero a mí siempre, 339 00:23:09,389 --> 00:23:11,182 te defenestraré por escrito. 340 00:23:12,225 --> 00:23:13,727 En serio. 341 00:23:15,228 --> 00:23:18,023 - ¿Te hago una pregunta? - ¿Del choque, extraoficialmente? 342 00:23:19,441 --> 00:23:21,776 Bien. ¿Por qué lo hiciste? 343 00:23:22,610 --> 00:23:25,822 Digo que fue por mi entrenamiento como marine. 344 00:23:25,989 --> 00:23:28,283 Pero... no sé. 345 00:23:28,450 --> 00:23:31,745 Tal vez... Lo necesitaba para sentir algo. 346 00:23:32,412 --> 00:23:33,538 Entiendo. 347 00:23:34,039 --> 00:23:37,083 No correría hacia un auto en llamas, pero entiendo. 348 00:23:42,797 --> 00:23:47,135 Después de perder a mi esposa, me sentí entumecido, 349 00:23:48,470 --> 00:23:52,432 como la sombra de quien era, moviéndome por el mundo porque sí, 350 00:23:53,600 --> 00:23:55,101 pasando el tiempo. 351 00:23:57,020 --> 00:23:58,688 Ya no siento eso. 352 00:24:01,024 --> 00:24:02,317 Te lo agradezco. 353 00:24:04,110 --> 00:24:06,571 Por Dios. Una respuesta sincera, al fin, 354 00:24:07,906 --> 00:24:10,033 y un día te haré decirlo oficialmente. 355 00:24:10,200 --> 00:24:12,410 Ya veremos. 356 00:24:13,119 --> 00:24:16,748 Voy a cortar, 357 00:24:17,749 --> 00:24:21,544 pero buena suerte con tu entrevista y con la primaria. 358 00:24:21,711 --> 00:24:23,797 Y nadie puede saber jamás que dije eso. 359 00:24:24,422 --> 00:24:25,507 Sí. Nos vemos. 360 00:24:29,219 --> 00:24:31,221 Coqueteas a deshoras con un candidato. 361 00:24:32,722 --> 00:24:35,725 - Te estás arriesgando. - Déjame en paz, carajo. 362 00:24:35,892 --> 00:24:40,146 Pasaste toda la campaña de 1972 en la falda de McGovern. 363 00:24:41,815 --> 00:24:44,859 Ben Cramer se enamoró de todos los candidatos de 1988, 364 00:24:45,026 --> 00:24:47,278 incluso de Gephardt. 365 00:24:47,445 --> 00:24:48,697 Tomas en serio al tonto. 366 00:24:49,489 --> 00:24:53,284 ¿No crees que Theodore White deseaba activamente que ganara Kennedy? 367 00:24:53,451 --> 00:24:55,912 Bobby tenía una conexión con los Rolling Stones. 368 00:24:56,079 --> 00:24:56,913 Todos queríamos. 369 00:24:57,080 --> 00:25:00,458 Ustedes violaron todas las reglas, se acostaron con cualquiera 370 00:25:00,625 --> 00:25:01,960 y se consagraron héroes. 371 00:25:02,127 --> 00:25:06,840 Pero ¿mi asunto con el recaudador? No, va a destruir nuestra democracia. 372 00:25:07,007 --> 00:25:08,383 Estoy harta, carajo. 373 00:25:08,967 --> 00:25:11,261 Eso es. Te estás enojando. 374 00:25:12,012 --> 00:25:14,014 Ahora canaliza esa indignación. 375 00:25:16,891 --> 00:25:20,437 El legendario director del New York Times, Abe Rosenthal, dijo: 376 00:25:20,603 --> 00:25:23,398 "Puedes cogerte a los elefantes. Pero no cubras el circo". 377 00:25:23,565 --> 00:25:27,444 Luego despidió a una periodista por acostarse con una fuente. 378 00:25:28,028 --> 00:25:31,072 Pero ¿qué les dijo a ellos? ¿Podían cogerse a los elefantes? 379 00:25:31,239 --> 00:25:34,200 No les dijo nada, porque se daba por sentado 380 00:25:34,367 --> 00:25:36,870 que ellos podían cogerse a cualquiera. 381 00:25:36,995 --> 00:25:42,042 Odio que Hollywood muestre periodistas que usan sexo para conseguir datos 382 00:25:42,208 --> 00:25:44,544 mientras sus pares hombres siempre usan la mente 383 00:25:44,711 --> 00:25:47,047 y una moral intachable. 384 00:25:47,213 --> 00:25:49,674 Porque, en realidad, es al revés. 385 00:25:49,883 --> 00:25:52,552 Nosotras reportamos caminando hacia atrás y con tacones. 386 00:25:53,094 --> 00:25:56,765 Nos sacrificamos por el trabajo, y se espera que seamos célibes, 387 00:25:56,931 --> 00:25:59,893 llenando solicitudes de información en cuartos de hotel. 388 00:26:02,062 --> 00:26:04,314 No digo que no cometí un error. 389 00:26:05,315 --> 00:26:09,319 Lo cometí y debo reconocerlo. Comprendo por qué estoy aquí. 390 00:26:10,153 --> 00:26:13,656 Y con gusto responderé toda otra pregunta que tengan. 391 00:26:15,492 --> 00:26:20,830 Solo pensé que cabía remarcar la historia y la hipocresía. 392 00:26:21,498 --> 00:26:25,627 ¿Informó sobre su relación previa con el secretario de prensa 393 00:26:25,794 --> 00:26:28,004 al ser asignada al autobús de Bennett? 394 00:26:28,171 --> 00:26:30,715 - No. - ¿Y cuando pasó al de Walker? 395 00:26:30,882 --> 00:26:36,179 Debí decirle a Bruce antes sobre el potencial conflicto. 396 00:26:37,472 --> 00:26:39,349 No lo hice porque sabía, en el fondo, 397 00:26:39,516 --> 00:26:42,185 que hay cero margen de error para las mujeres, 398 00:26:42,352 --> 00:26:46,606 sobre todo para mí, que ya estoy marcada con la 'E' en rojo. 399 00:26:48,692 --> 00:26:50,151 Peligro emocional. 400 00:26:50,318 --> 00:26:52,904 Sadie, nos tomamos extremadamente en serio 401 00:26:53,071 --> 00:26:56,366 toda denuncia de conflicto, en especial de tipo sexual. 402 00:26:56,533 --> 00:27:02,580 Jamás permití que la relación afectara mi trabajo. 403 00:27:02,747 --> 00:27:03,665 Jamás. 404 00:27:03,873 --> 00:27:07,877 Trabajé el doble para evitar el menor indicio 405 00:27:08,044 --> 00:27:10,505 de favoritismo, para que mis datos fueran sólidos, 406 00:27:10,672 --> 00:27:14,217 para hacer preguntas difíciles, aun si incitaban ataques de Twitter 407 00:27:14,384 --> 00:27:16,553 o herían a un buen candidato, 408 00:27:18,013 --> 00:27:19,889 porque amo mi trabajo. 409 00:27:22,475 --> 00:27:25,186 Creo en el periodismo y en nuestra misión. 410 00:27:26,229 --> 00:27:28,815 Siempre será así, al margen de lo que decidan hoy. 411 00:27:32,527 --> 00:27:34,779 Gracias. Eso es todo. 412 00:27:37,115 --> 00:27:38,158 Gracias a ustedes. 413 00:27:43,204 --> 00:27:46,958 - Buenos días, marido. - Me encanta cómo suena. 414 00:27:58,470 --> 00:28:01,264 Diablos. Debo vestirme. 415 00:28:02,098 --> 00:28:07,354 - ¿Seguro? El brunch es a las 11:00. - ¿Qué brunch? 416 00:28:08,271 --> 00:28:09,814 El que organizaste con mi mamá. 417 00:28:11,107 --> 00:28:13,234 No tengo idea de qué dices, cariño. 418 00:28:13,860 --> 00:28:16,738 Perdón. Mamá dijo: "Mañana tenemos otro gran día", 419 00:28:16,905 --> 00:28:18,031 y tú dijiste que sí. 420 00:28:18,198 --> 00:28:19,741 Creí que sabías de qué hablaba. 421 00:28:19,908 --> 00:28:22,786 Creí que hablaba de mi entrevista con el alcalde. 422 00:28:22,952 --> 00:28:25,622 - ¿Por qué lo sabría? - Pudiste contárselo. 423 00:28:25,789 --> 00:28:28,958 - ¿Por qué yo sabría del brunch? - Volvamos a empezar. 424 00:28:32,837 --> 00:28:34,339 - Hola, esposa. - Eric... 425 00:28:34,506 --> 00:28:36,049 Hoy tenemos un brunch. 426 00:28:36,257 --> 00:28:38,677 Mis tíos Bill y Margie no estuvieron anoche. 427 00:28:38,843 --> 00:28:40,470 Aterrizan en una hora... 428 00:28:40,637 --> 00:28:42,389 Los veré después de mi entrevista. 429 00:28:43,056 --> 00:28:46,017 No demorará, pero Gary enfermó, y debo arreglarme... 430 00:28:46,226 --> 00:28:48,144 No puedo creer que me hagas esto. 431 00:28:49,312 --> 00:28:51,439 Yo no puedo creer que me hagas esto. 432 00:28:52,065 --> 00:28:53,775 Te deslomaste para ser socio, 433 00:28:53,942 --> 00:28:55,777 y yo te apoyé siempre. ¿Ahora? 434 00:28:55,944 --> 00:28:57,153 ¿Mi trabajo no importa? 435 00:28:57,320 --> 00:28:59,614 - No sabía. - ¡Yo no sabía del brunch! 436 00:29:00,281 --> 00:29:03,660 Me olvidé del maldito brunch. 437 00:29:04,327 --> 00:29:06,579 Está bien. Haz lo que debas hacer. 438 00:29:07,205 --> 00:29:09,916 Pero vuelve lo antes que puedas, ¿sí? 439 00:29:10,166 --> 00:29:11,626 Sí. Te lo prometo. 440 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 Buenos días. 441 00:29:20,802 --> 00:29:22,637 No pensé que madrugarías. 442 00:29:23,263 --> 00:29:25,015 Pero no rechazo tu ayuda. 443 00:29:25,181 --> 00:29:27,517 Hay mucha comida por servir. 444 00:29:29,144 --> 00:29:31,229 Barb... Mamá. 445 00:29:31,396 --> 00:29:33,606 Tengo que salir un rato. 446 00:29:34,065 --> 00:29:37,152 - ¿Cómo que tienes que salir? - Por una entrevista. 447 00:29:37,318 --> 00:29:39,529 ¿Una entrevista el día siguiente a tu boda? 448 00:29:40,238 --> 00:29:43,825 Era una entrevista el día siguiente a mi compromiso. 449 00:29:43,992 --> 00:29:46,411 - No sabía... - Diablos. Qué banquete. 450 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 Gary, ¿seguro puedes hablar? 451 00:29:50,582 --> 00:29:53,043 - Sí. Bien. - Buenos días, hermosa. 452 00:29:54,210 --> 00:29:55,378 Mira a tu alrededor. 453 00:29:55,545 --> 00:29:57,422 Pide un equipo completo de luces. 454 00:29:57,589 --> 00:29:59,883 Estaré ahí en 30 minutos. Bien. 455 00:30:01,760 --> 00:30:04,012 Lo lamento. Es día de primaria. 456 00:30:04,179 --> 00:30:06,473 Tengo una exclusiva, y mi compañero enfermó. 457 00:30:07,223 --> 00:30:09,726 Te lo dije. ¿No es así? 458 00:30:10,393 --> 00:30:11,895 - ¿Qué? - ¿Le dijo qué? 459 00:30:12,562 --> 00:30:14,189 No puede vivir así al ser madre. 460 00:30:14,356 --> 00:30:16,024 No es correcto para mis nietos. 461 00:30:16,191 --> 00:30:17,484 ¿Qué haces? Basta. 462 00:30:18,151 --> 00:30:21,988 Si ustedes van a conversar como si yo no estuviera aquí... 463 00:30:22,155 --> 00:30:24,574 ¿Quieres que te lo diga en la cara? Cómo no. 464 00:30:24,741 --> 00:30:25,575 Mamá. 465 00:30:25,742 --> 00:30:28,620 Debes poner en orden tus prioridades, rápido. 466 00:30:28,787 --> 00:30:30,914 Mi hijo necesita otro tipo de esposa. 467 00:30:33,708 --> 00:30:34,542 ¿Es así? 468 00:30:45,220 --> 00:30:47,305 ¿Qué dices? Basta. 469 00:30:51,726 --> 00:30:54,437 Estupendo. Asegúrate de que no suene polémico. 470 00:30:54,604 --> 00:30:58,191 Sí, siempre olvido esa parte. Pero me encanta. 471 00:30:59,109 --> 00:31:03,863 - ¿Qué tal fue su fiesta de compromiso? - Se convirtió en una boda sorpresa. 472 00:31:05,115 --> 00:31:08,326 Bromea. Se casó. Maravilloso. La felicito. 473 00:31:08,493 --> 00:31:10,161 Sí. Nos casamos. 474 00:31:10,328 --> 00:31:12,539 - Podíamos reprogramar. - Está bien. 475 00:31:13,123 --> 00:31:14,833 Eric recibía a parientes. 476 00:31:15,000 --> 00:31:18,294 Pero usted tuvo que acomodar su agenda para hacer esto. 477 00:31:18,837 --> 00:31:20,463 Y es día de primaria. 478 00:31:23,383 --> 00:31:25,218 - ¿Empezamos? - Usted manda. 479 00:31:29,848 --> 00:31:33,643 Bienvenidos. Día de la primaria, en vivo con Liberty Direct News, 480 00:31:33,810 --> 00:31:35,270 desde Carolina del Sur. 481 00:31:35,437 --> 00:31:38,732 Soy Kimberlyn Kendrick Jordan con una entrevista exclusiva 482 00:31:38,898 --> 00:31:42,318 a un candidato demócrata envuelto en la historia del día. 483 00:31:42,485 --> 00:31:44,487 Me voy. 484 00:31:44,654 --> 00:31:49,659 Quería darte las gracias por la fiesta y mi pésame por tu inminente divorcio. 485 00:31:50,368 --> 00:31:53,580 - ¿Disculpa? - Esto es así, amigo. 486 00:31:53,747 --> 00:31:55,248 Le mentiste a mi amiga ayer. 487 00:31:56,166 --> 00:31:59,002 Tus votos decían que siempre la apoyarías, 488 00:31:59,169 --> 00:32:02,297 amarías, defenderías y protegerías como si ella fuera un país, 489 00:32:02,464 --> 00:32:03,757 y tú, su único soldado. 490 00:32:03,923 --> 00:32:06,051 Por Dios, me conmoviste. Creí cada palabra. 491 00:32:06,217 --> 00:32:07,594 Quise decir cada palabra. 492 00:32:07,761 --> 00:32:08,762 Claro. 493 00:32:09,554 --> 00:32:15,435 Pero ahora, por Dios, tras tu tremendo fracaso, 494 00:32:15,602 --> 00:32:18,229 recordé lo único que sé de ti que es verdad. 495 00:32:18,438 --> 00:32:19,939 No sabes nada de mí. 496 00:32:20,523 --> 00:32:23,902 Sé que le propusiste matrimonio el día que salía para Iowa. 497 00:32:24,069 --> 00:32:25,653 Quería casarme con ella. 498 00:32:25,820 --> 00:32:27,072 Eso lo entiendo. 499 00:32:27,238 --> 00:32:30,075 Pero era el clímax de su carrera, y tuviste que opacarlo. 500 00:32:30,617 --> 00:32:32,577 Le measte encima como un perrito. 501 00:32:32,744 --> 00:32:33,953 ¿Y en su cumpleaños? 502 00:32:34,120 --> 00:32:38,500 No. Siempre la priorizo, y ella siempre prioriza el trabajo. 503 00:32:39,876 --> 00:32:41,628 Claro. ¡Idiota! Sabías que era así. 504 00:32:41,795 --> 00:32:43,755 Si no te gustaba, ¿por qué te casaste? 505 00:32:43,922 --> 00:32:46,800 - La amo. Me gusta así. - Entonces, honra tus votos. 506 00:32:47,717 --> 00:32:51,429 En la salud y la enfermedad, en la pobreza y la riqueza, 507 00:32:52,472 --> 00:32:56,059 y cuando tu mamá se porta como una maldita bruja. 508 00:32:56,226 --> 00:32:58,395 - Cuidado. - Perdón. 509 00:32:59,354 --> 00:33:00,605 Pero, en serio... 510 00:33:00,772 --> 00:33:02,315 No. Tienes razón. Perdón. 511 00:33:02,816 --> 00:33:06,319 ¿Y si no me perdona? 512 00:33:07,904 --> 00:33:09,114 Al menos, lo intentaste. 513 00:33:09,739 --> 00:33:10,824 - Ahí estás. - Hola. 514 00:33:10,990 --> 00:33:12,033 Te doy mi número. 515 00:33:12,409 --> 00:33:14,536 Llámame la próxima vez que estés cerca. 516 00:33:17,664 --> 00:33:20,041 No hace falta. Estoy bien. 517 00:33:39,644 --> 00:33:40,770 Desocuparé mi cubículo. 518 00:33:41,813 --> 00:33:43,815 Vuelas hoy mismo a Charleston. 519 00:33:45,316 --> 00:33:49,946 Quiero una presentación para cuando aterrices en Carolina del Sur. 520 00:33:52,449 --> 00:33:53,700 ¿Vuelvo a la campaña? 521 00:33:55,744 --> 00:33:57,746 Bruce, muchísimas gracias. 522 00:33:58,872 --> 00:34:01,124 No sabes cuánto valoro que me defendieras. 523 00:34:02,250 --> 00:34:06,129 No te defendí. Voté contra ti. 524 00:34:07,881 --> 00:34:09,215 Pero Ellen me desestimó. 525 00:34:09,382 --> 00:34:13,594 Phil revisó tus historias y confirmó que tu trabajo no se vio afectado. 526 00:34:14,679 --> 00:34:16,806 Así que vuelves al autobús. 527 00:34:17,891 --> 00:34:21,728 Walker contrató a Benji Newman como director de comunicaciones, 528 00:34:21,895 --> 00:34:24,731 así que solo tratas con él. ¿Entendido? 529 00:34:25,357 --> 00:34:27,942 Benji aparece cuando una campaña está en crisis. 530 00:34:28,109 --> 00:34:29,277 ¿Entendido? 531 00:34:31,612 --> 00:34:32,781 Entendido. 532 00:34:38,703 --> 00:34:45,335 Tú fuiste quien dijo que, si echaran a cada periodista imprudente o atrevido, 533 00:34:45,502 --> 00:34:47,629 habría que cerrar redacciones enteras. 534 00:34:48,338 --> 00:34:49,672 ¿Yo dije eso? 535 00:34:52,884 --> 00:34:54,761 Por eso hacemos buen equipo. 536 00:34:56,388 --> 00:34:58,223 Tú lo dijiste. Somos agitadores, 537 00:34:58,390 --> 00:35:00,433 juguetes rotos fuera de lugar. 538 00:35:01,017 --> 00:35:05,855 La única diferencia es que, cada vez que yo cruzo esa puerta, 539 00:35:06,690 --> 00:35:10,860 siento el inmenso privilegio de lo que podemos hacer. 540 00:35:13,154 --> 00:35:15,740 Mucha gente te dio oportunidades que no merecías. 541 00:35:15,907 --> 00:35:20,203 Y gracias a Dios que así fue, porque eres brillante, carajo. 542 00:35:20,370 --> 00:35:23,081 Y el mundo es mejor con tu voz en él. 543 00:35:28,086 --> 00:35:30,672 Qué pena que no creas que yo merezco lo mismo. 544 00:35:32,924 --> 00:35:35,593 Y, Bruce, me cansé de disculparme. 545 00:35:44,853 --> 00:35:45,770 ¿Benji? 546 00:35:48,148 --> 00:35:49,816 No intentarás ignorarme, ¿no? 547 00:35:49,983 --> 00:35:51,818 Eso alerta a todo periodista. 548 00:35:51,985 --> 00:35:54,404 - Grace. - Sí. 549 00:35:54,571 --> 00:35:57,949 Cada día, tengo 15 minutos para mí, y en esos 15 minutos, 550 00:35:58,116 --> 00:36:02,245 descanso de preguntas fútiles y periodistas descerebrados. 551 00:36:02,412 --> 00:36:04,080 Excluyendo a la presente. 552 00:36:04,497 --> 00:36:07,500 No te quitaré mucho tiempo. Esto es breve. 553 00:36:08,001 --> 00:36:09,419 La campaña de Walker tuvo 554 00:36:09,586 --> 00:36:11,796 un alto recambio de personal en 15 días. 555 00:36:13,006 --> 00:36:14,549 - ¿Es una pregunta? - ¿Qué pasa? 556 00:36:14,716 --> 00:36:17,552 Las campañas evolucionan. Lo sabes por experiencia. 557 00:36:17,719 --> 00:36:20,597 No seas condescendiente. Evolucionan las que fallan. 558 00:36:20,764 --> 00:36:22,682 Tu candidata va a la cabeza aquí, 559 00:36:22,849 --> 00:36:24,309 y todo va bien, al parecer. 560 00:36:24,517 --> 00:36:28,772 No obstante, solo en la última semana, despidieron a estos empleados. 561 00:36:28,938 --> 00:36:31,024 Un camarógrafo, dos organizadores, 562 00:36:31,191 --> 00:36:33,943 y a la simpática asistente del gorro pescador. 563 00:36:35,570 --> 00:36:37,864 - ¿Extraoficialmente? - Si insistes. 564 00:36:39,074 --> 00:36:40,241 Sin comentarios. 565 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 ¿Cómo es esto? 566 00:36:56,675 --> 00:36:59,552 Cuando te casas, ¿le dan una llave a tu marido 567 00:36:59,719 --> 00:37:00,929 sin tu permiso? 568 00:37:01,429 --> 00:37:02,972 Lola me ayudó. 569 00:37:06,142 --> 00:37:07,268 Me equivoqué... 570 00:37:10,021 --> 00:37:11,398 al proponerte matrimonio. 571 00:37:12,107 --> 00:37:12,941 Mierda. 572 00:37:13,108 --> 00:37:15,652 No. No quise decir... 573 00:37:16,569 --> 00:37:19,823 No, quise decir... En ese momento. 574 00:37:22,325 --> 00:37:24,828 No debí esperar al día en que te ibas. 575 00:37:25,829 --> 00:37:29,833 Tuve mil oportunidades y quería hacerlo, 576 00:37:30,000 --> 00:37:32,210 pero buscaba el momento ideal, y no llegó. 577 00:37:32,377 --> 00:37:33,753 Cuando te ibas, 578 00:37:34,921 --> 00:37:36,256 me asusté. 579 00:37:37,632 --> 00:37:39,509 Me asustó la idea de perderte. 580 00:37:42,220 --> 00:37:43,638 Tampoco quiero perderte. 581 00:37:45,640 --> 00:37:49,644 Bien. Me alegra que sea así. 582 00:37:51,896 --> 00:37:56,317 Pasé el día entero pensando en qué nos equivocamos. 583 00:37:58,236 --> 00:38:01,573 Quizá faltó comunicación entre nosotros. 584 00:38:04,409 --> 00:38:06,661 Después pensé que quizá fue solo mía. 585 00:38:07,704 --> 00:38:10,331 - No, es... - No que fuera mi culpa. 586 00:38:11,416 --> 00:38:12,917 No te perdonaré tan rápido. 587 00:38:16,129 --> 00:38:20,425 Pero quizá me faltó comunicación conmigo misma. 588 00:38:21,634 --> 00:38:24,429 Pensé que casarme me daría tiempo. 589 00:38:24,596 --> 00:38:26,181 Pero lo de tu mamá hoy... 590 00:38:27,265 --> 00:38:28,183 Hablaré con ella. 591 00:38:29,642 --> 00:38:30,435 No. 592 00:38:32,520 --> 00:38:33,688 Le hablaré yo. 593 00:38:36,691 --> 00:38:38,068 No está totalmente errada. 594 00:38:39,110 --> 00:38:40,987 No sé cómo funcionará esto. 595 00:38:41,696 --> 00:38:43,114 Casarnos no resolvió nada. 596 00:38:43,281 --> 00:38:46,034 Solo puso en evidencia que tenemos un problema. 597 00:38:49,954 --> 00:38:51,122 Entonces... 598 00:38:53,375 --> 00:38:57,712 ¿Cómo estamos? 599 00:39:01,424 --> 00:39:02,509 Casados. 600 00:39:33,790 --> 00:39:35,375 Te comunicaste con Josie. 601 00:39:35,834 --> 00:39:37,669 No puedo atender. Deja un mensaje. 602 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 Gracias. 603 00:39:40,380 --> 00:39:43,341 Josie. Soy yo, Lola. 604 00:39:44,676 --> 00:39:48,805 No sé cómo son tus horarios o en qué andas, 605 00:39:48,972 --> 00:39:52,100 pero se me ocurrió que quizá querrías 606 00:39:52,267 --> 00:39:56,021 tener una... 607 00:39:57,731 --> 00:39:58,732 No sé, una cita. 608 00:39:59,733 --> 00:40:00,734 ¿Suena anticuado? 609 00:40:02,152 --> 00:40:04,070 Al carajo. Lo anticuado es moderno. 610 00:40:05,530 --> 00:40:08,491 Sí. Llámame o... Llámame. 611 00:40:28,845 --> 00:40:31,598 BOCA DE URNA: WALKER LIDERA PRIMARIA DE CAROLINA DEL SUR 612 00:40:31,765 --> 00:40:33,516 ¡Mierda! 613 00:40:39,606 --> 00:40:45,111 Sadie. Sí, Walker podría ganar Carolina del Sur. 614 00:40:45,278 --> 00:40:48,323 Y Benji me ignoró, o sea que no vas por mal camino. 615 00:40:49,407 --> 00:40:51,451 ¿Cómo te fue hoy? ¿Aún tienes empleo? 616 00:40:52,202 --> 00:40:53,119 Un segundo. 617 00:40:55,872 --> 00:40:59,334 - Hola. Volví. - ¡Sí! ¡Entra! 618 00:41:01,836 --> 00:41:02,712 ¡Por Dios! 619 00:41:03,129 --> 00:41:06,841 Los de proyectos especiales son lentos como gestación de llama. 620 00:41:07,008 --> 00:41:11,012 - No sé qué quiere decir eso. - Que tenemos que ganarles de mano. 621 00:41:11,638 --> 00:41:12,847 ¿'Tenemos'? 622 00:41:13,932 --> 00:41:15,308 Dividamos las tareas. 623 00:41:16,059 --> 00:41:19,229 Yo me encargo de donantes y presentaciones a la FEC. 624 00:41:19,396 --> 00:41:22,899 Tú haz que los empleados violen sus contratos de confidencialidad. 625 00:41:23,066 --> 00:41:24,401 Mi pasatiempo favorito. 626 00:41:25,235 --> 00:41:27,821 - Si tienes empleo, aún somos... - Competencia. Sí. 627 00:41:27,987 --> 00:41:30,156 Nuestros periódicos ya compartieron datos 628 00:41:30,323 --> 00:41:31,616 de interés público. 629 00:41:31,783 --> 00:41:32,742 Pentágono. 630 00:41:32,909 --> 00:41:34,953 - Los Panamá Papers. - ProPublica. 631 00:41:36,621 --> 00:41:38,164 Pacto Pentágono. 632 00:41:38,873 --> 00:41:41,835 Compartimos todo. Coordinamos para publicar al mismo tiempo. 633 00:41:41,960 --> 00:41:43,253 Sadie, esto es serio. 634 00:41:43,837 --> 00:41:46,214 ¿Crees que Bradlee y Sutzberger no hicieron esto? 635 00:41:46,381 --> 00:41:49,217 Mi padre estaba ahí. Te garantizo que no. 636 00:41:49,801 --> 00:41:53,346 Suerte que no somos esos tipos. Suenan más aburridos que la mierda. 637 00:42:04,399 --> 00:42:06,317 INSPIRADA EN "CHASING HILLARY" 638 00:43:21,893 --> 00:43:23,895 Subtítulos: Sandra Larroza