1
00:00:01,000 --> 00:00:20,000
PeG@SuS
Urang Sunda Asli
pilemhade.blogspot.com
2
00:00:21,000 --> 00:00:41,000
ALAT ELEKTRONIK MURAH & BERKUALITAS :
GPS, Kalkulator, Telepon, Perkakas, HT/WT, dll.
handycom-it.blogspot.com
3
00:00:42,000 --> 00:01:01,000
Belanja Barang Murah & Original :
https://www.bukalapak.com/pegasus_bl
https://www.tokopedia.com/unicorn-shop-bdg
4
00:00:36,583 --> 00:00:38,042
Badai sedang mengamuk!
5
00:00:38,125 --> 00:00:39,125
Badai, Badai!
6
00:00:41,042 --> 00:00:42,042
Visibilitas nihil.
7
00:00:42,875 --> 00:00:44,125
Pukul layarnya.
8
00:00:44,500 --> 00:00:45,500
Awas, Jaber!
9
00:00:51,167 --> 00:00:53,417
Ayo, semuanya bersama-sama.
10
00:00:55,042 --> 00:00:57,458
Kapal itu melayang.
11
00:00:57,667 --> 00:00:58,542
Hanyut!
12
00:00:58,875 --> 00:01:00,625
Hati-hati, kita akan bertabrakan!
13
00:01:01,167 --> 00:01:02,375
Belok ke kanan!
14
00:01:02,667 --> 00:01:04,333
Lebih ke kanan!
15
00:01:04,750 --> 00:01:06,208
Belok ke kanan!
16
00:01:16,417 --> 00:01:17,833
Terima kasih Tuhan.
17
00:01:22,750 --> 00:01:24,917
Dahulu kala,
di abad ke-7
18
00:01:25,417 --> 00:01:29,125
Perdagangan melalui laut antara
pelabuhan di Jazirah Arab
19
00:01:29,375 --> 00:01:32,083
dan pantai Samudra Hindia
berkembang pesat.
20
00:01:34,083 --> 00:01:36,667
Barang dari Barat telah tiba!
21
00:01:37,250 --> 00:01:39,417
Barang dari Barat!
22
00:01:39,958 --> 00:01:41,167
Kopi Yaman!
23
00:01:43,125 --> 00:01:44,750
Pistachio dari Aleppo!
24
00:01:46,292 --> 00:01:48,250
Sutra Damaskus!
25
00:01:48,500 --> 00:01:51,292
Kesopanan pedagang Arab mendapatkan rasa hormat
dari para pedagang di pantai yang berbeda
26
00:01:51,583 --> 00:01:54,542
dan menciptakan lingkungan di mana
budaya yang berbeda diterima
27
00:01:55,208 --> 00:01:57,208
Selama era Umayyah
28
00:01:57,667 --> 00:02:01,042
wabah menyebar di
Jazirah Arab dan sekitarnya.
29
00:02:01,458 --> 00:02:05,375
Infeksi muncul pada pedagang Arab
30
00:02:06,042 --> 00:02:08,625
dalam perjalanan ke Pulau Permata
31
00:02:09,000 --> 00:02:11,167
Jadi, mereka memutuskan untuk mati di laut
32
00:02:11,667 --> 00:02:14,792
dan menyelamatkan pulau dari penyakit mematikan mereka.
33
00:02:15,750 --> 00:02:20,417
Para istri dan anak-anak para pedagang
yang menjadi korban wabah tersebut
34
00:02:21,000 --> 00:02:23,375
harus kembali ke Jazirah Arab
35
00:02:24,208 --> 00:02:29,417
Raja Pulau Permata memberi mereka
kapal untuk kembali dengan barang-barang mereka.
36
00:02:29,583 --> 00:02:31,292
Untuk menghormati para martir mereka
37
00:02:32,917 --> 00:02:33,917
Sohaila.
38
00:02:34,167 --> 00:02:35,292
Sohaila!
39
00:02:37,208 --> 00:02:38,375
Maaf pak.
40
00:02:38,583 --> 00:02:40,667
Tidak apa-apa, mereka hanya anak-anak
41
00:02:43,542 --> 00:02:45,833
Bajak laut!
42
00:02:50,167 --> 00:02:52,625
Emas! Emas! Emas!
43
00:02:53,792 --> 00:02:56,292
Barang jarahan yang tak ternilai ada di pandangan kami
44
00:02:57,458 --> 00:02:59,667
Emas, Emas! Emas!
45
00:03:01,042 --> 00:03:03,542
Nyalakan api amarah.
46
00:03:08,375 --> 00:03:11,750
Maju, mengaum
, hancurkan segalanya, hancurkan.
47
00:03:12,375 --> 00:03:14,000
Memajukan,
48
00:03:15,417 --> 00:03:18,000
harta karun yang kita dambakan.
49
00:03:18,708 --> 00:03:20,250
Ini tol kami, Pak
50
00:03:20,708 --> 00:03:23,750
Lumayan, ambil
wanita dan barang berharga mereka.
51
00:03:24,333 --> 00:03:26,000
Minggir, turun.
52
00:03:32,208 --> 00:03:34,792
Selamatkan kami, Al Hajjaj!
53
00:04:16,375 --> 00:04:18,375
Luar biasa!
54
00:04:19,250 --> 00:04:21,208
Apakah ini semua emasnya?
55
00:04:21,458 --> 00:04:23,125
Semuanya, Tuanku.
56
00:04:23,458 --> 00:04:24,750
Dan korbannya?
57
00:04:25,500 --> 00:04:32,083
Mereka tidak punya uang, jadi kami mendapat
emas dan wanita.
58
00:04:32,333 --> 00:04:33,375
Dimana mereka?
59
00:04:33,542 --> 00:04:36,083
Di bawah penjagaan, terlindungi dengan baik.
60
00:04:36,458 --> 00:04:37,292
Bagus!
61
00:04:37,542 --> 00:04:40,417
Daher, raja Sindhistan,
adalah orang yang kuat.
62
00:04:40,792 --> 00:04:43,167
Selamat datang, pendeta suci Shouka.
63
00:04:43,708 --> 00:04:45,417
Anda datang tepat waktu.
64
00:04:46,875 --> 00:04:51,875
Dia membuat aliansi dengan bajak laut Med
untuk merampok kapal dagang.
65
00:04:52,292 --> 00:04:55,792
Tapi kali ini, dia
menyandera wanita Arab.
66
00:04:57,375 --> 00:05:00,000
Pendeta itu mendatanginya dengan ramalan
yang membuatnya kesal.
67
00:05:00,333 --> 00:05:01,208
Ramalan?
68
00:05:01,375 --> 00:05:02,917
Baik tuan ku.
69
00:05:03,167 --> 00:05:07,250
Apa yang dikatakan nubuatmu,
pendeta kehancuran?
70
00:05:07,417 --> 00:05:09,458
Nubuatan itu berkata, Tuanku,
71
00:05:10,083 --> 00:05:14,042
Orang Arab tidak akan beristirahat sampai mereka menyelamatkan
wanita dan anak-anak mereka.
72
00:05:18,833 --> 00:05:21,042
Biarkan mereka mendatangi kita,
73
00:05:21,292 --> 00:05:23,500
Dan kami akan menenggelamkan mereka di laut.
74
00:05:23,833 --> 00:05:27,917
Dan jika mereka datang lewat darat
, gajah saya akan menghancurkan mereka.
75
00:05:28,167 --> 00:05:30,375
Tapi ramalannya, Tuanku.
76
00:05:30,583 --> 00:05:37,208
Pasukan Daher yang hebat
tidak akan terpengaruh oleh omong kosong seperti itu.
77
00:05:48,292 --> 00:05:49,125
Zaid.
78
00:05:49,208 --> 00:05:50,083
Amr?
79
00:05:50,500 --> 00:05:54,583
Sepertinya ini akan menjadi balapan yang seru!
Mengapa Anda tidak bergabung dengan mereka?
80
00:05:55,000 --> 00:05:58,625
Balapan melawan Mohammed dan Sobha!
Saya pasti akan kalah.
81
00:06:23,458 --> 00:06:24,958
Anak!
82
00:06:31,583 --> 00:06:32,500
Anakku!
83
00:06:41,792 --> 00:06:45,000
Mohammed kalah dalam perlombaan.
Saya berharap Anda ikut serta.
84
00:06:47,542 --> 00:06:49,333
Siapa namamu, ksatria muda?
85
00:06:49,583 --> 00:06:50,500
Iyad, Pak.
86
00:06:51,125 --> 00:06:54,208
Saya tidak menyangka
Anda akan kalah dalam balapan.
87
00:06:54,500 --> 00:06:56,250
Tapi saya memenangkan teman ketiga.
88
00:06:56,833 --> 00:06:59,167
Iyad, Amr, Zaid.
89
00:06:59,708 --> 00:07:01,458
Anda melewatkan hadiahnya!
90
00:07:02,167 --> 00:07:03,792
Ini adalah hadiah yang lebih berharga.
91
00:07:04,083 --> 00:07:06,583
Terima kasih, Anda adalah seorang ksatria sejati.
92
00:07:09,167 --> 00:07:10,250
Tuanku!
93
00:07:10,792 --> 00:07:11,792
Tuanku
94
00:07:13,042 --> 00:07:16,625
- Apa yang kamu punya?
- Bajak laut Med menculik wanita kita.
95
00:07:17,875 --> 00:07:21,125
Bin Al Qasim, mengapa Anda membawa kami
ke rumah paman Anda?
96
00:07:22,333 --> 00:07:24,750
Al Hajjaj mengadakan dewan
untuk menyelamatkan para sandera wanita.
97
00:07:24,875 --> 00:07:27,333
- Saya ingin tahu rencana mereka.
- Apa hubungannya dengan kita?
98
00:07:27,458 --> 00:07:28,792
Apa hubungannya dengan kita?
99
00:07:29,333 --> 00:07:31,458
Bagaimana kita bisa mengetahui rencana mereka?
100
00:07:35,708 --> 00:07:37,125
Ini perang, lalu.
101
00:07:37,375 --> 00:07:38,667
Dan kami siap.
102
00:07:38,875 --> 00:07:43,875
Kita harus mengirim Mohammed Bin Haroun
dengan tentaranya dari perbatasan Cina.
103
00:07:44,375 --> 00:07:45,792
Dia sangat dekat dengan Daher
104
00:07:46,500 --> 00:07:49,833
Mereka akan mengirim Mohamed Bin Haroun
dari perbatasan Cina.
105
00:07:50,292 --> 00:07:51,500
Dimana Bin Al Qasim?
106
00:07:52,125 --> 00:07:54,958
- Bin Al Qasim ada di luar, Tuanku.
- Tidak sekarang.
107
00:07:55,125 --> 00:07:58,167
Maaf, Tuanku, masalah ini mendesak
dan tidak bisa ditunda.
108
00:07:58,333 --> 00:08:02,333
- Apa yang Anda inginkan, Bin Al Qasim?
- Saya ingin membantu menyelamatkan para sandera, Pak
109
00:08:02,500 --> 00:08:04,500
Tahukah kamu dimana mereka?
110
00:08:04,667 --> 00:08:08,000
Di suatu tempat di Debal Bay,
benteng para bajak laut.
111
00:08:08,167 --> 00:08:09,542
dan bagaimana Anda mengetahuinya?
112
00:08:09,792 --> 00:08:12,875
Saya mendengarnya dari para pelaut
yang bepergian ke sana.
113
00:08:12,958 --> 00:08:14,458
Berapa umurmu, anakku?
114
00:08:14,542 --> 00:08:16,667
Dia baru berusia lima belas tahun, Tuanku.
115
00:08:16,750 --> 00:08:19,958
Dan Anda ingin menyelamatkan para wanita yang
disimpan di Debal Bay?
116
00:08:20,042 --> 00:08:22,500
Dan beri pelajaran pada bajak laut Med.
117
00:08:31,708 --> 00:08:33,875
Mereka memperlakukan saya seperti anak kecil, Sobha.
118
00:08:36,957 --> 00:08:42,750
Hatiku rindu,
takdirku memanggil.
119
00:08:43,082 --> 00:08:48,708
Seolah-olah saya adalah orang asing,
di tanah saya sendiri
120
00:08:49,208 --> 00:08:52,583
Saya merindukan tanah.
121
00:08:55,083 --> 00:09:00,250
Dimana mimpiku bisa
melebarkan sayap dan terbang
122
00:09:01,125 --> 00:09:04,625
seperti kuda yang ngebut.
123
00:09:07,583 --> 00:09:09,667
Apa yang Anda minta dari saya
itu sulit, anak saya
124
00:09:09,917 --> 00:09:11,792
Tapi bukan tidak mungkin.
125
00:09:12,125 --> 00:09:15,167
Anda adalah penguasa Basra, ayah.
Kamu bisa bantu saya.
126
00:09:15,417 --> 00:09:18,750
Al Hajjaj akan mengirim Bin Haroun
untuk berurusan dengan Daher.
127
00:09:18,833 --> 00:09:23,625
Haruskah wanita dan anak-anak
menunggu sampai pasukan Bin Haroun bergerak?
128
00:09:23,792 --> 00:09:28,375
Saya merencanakan operasi yang lebih cepat
untuk menyelamatkan para sandera.
129
00:09:28,667 --> 00:09:30,583
Anda masih terlalu muda, anak saya.
130
00:09:31,000 --> 00:09:36,542
Saya harus melakukan ini,
bahkan jika tidak ada yang percaya bahwa saya bisa.
131
00:09:37,083 --> 00:09:42,792
Bahkan jika hidup berbalik melawanku.
132
00:09:43,125 --> 00:09:48,792
Saya merindukan tanah.
133
00:09:49,042 --> 00:09:52,500
Dimana mimpiku bisa melebarkan sayap
dan terbang
134
00:09:53,333 --> 00:09:58,542
seperti kuda yang ngebut
135
00:10:01,833 --> 00:10:06,167
Pukul lebih keras! Lebih keras!
Bergabunglah dengan kami, Bin Al Qasim.
136
00:10:06,583 --> 00:10:08,917
Saya punya masalah yang lebih mendesak,
Abul Aswad.
137
00:10:10,292 --> 00:10:12,625
Itu rencana yang cerdas dan ambisius
138
00:10:12,792 --> 00:10:16,500
Kami akan berhati-hati.
Kami membutuhkan Anda bersama kami, Abul Aswad.
139
00:10:16,583 --> 00:10:19,292
Kami akan meluncurkan serangan cepat
dan menyelamatkan para sandera.
140
00:10:19,542 --> 00:10:21,083
Sayangnya, saya tidak akan berada di sini.
141
00:10:21,333 --> 00:10:22,833
Kami membutuhkan Anda bersama kami.
142
00:10:23,333 --> 00:10:27,542
Kami telah diperintahkan untuk bergabung
dengan pasukan Bin Haroun.
143
00:10:28,292 --> 00:10:30,708
Ibn Al Qasim,
Keputusasaan bukanlah sifat awet muda.
144
00:10:31,208 --> 00:10:33,333
Apa yang harus kita lakukan, Abul Aswad?
145
00:10:33,750 --> 00:10:37,292
Boys, Abul Riyah adalah pria
untuk misi Anda.
146
00:10:39,042 --> 00:10:42,458
Saya Abul Riyah,
Suatu hari, saya kehilangan kaki saya.
147
00:10:42,708 --> 00:10:46,333
Pada hari yang sama
gairah saya meledak.
148
00:10:46,417 --> 00:10:49,542
Saya menumbuhkan sayap
dan terbang ke cakrawala
149
00:10:49,792 --> 00:10:53,333
Saya menumbuhkan sayap
dan terbang ke cakrawala
150
00:10:53,417 --> 00:10:55,167
Dia Abul Riyah.
151
00:10:55,375 --> 00:10:56,875
Saya Abul Riyah.
152
00:10:57,125 --> 00:11:00,417
Dia Abul Riyah.
Suatu hari, kakinya hilang.
153
00:11:00,625 --> 00:11:04,125
pada hari yang sama
gairahnya meledak.
154
00:11:04,375 --> 00:11:07,500
Saya menumbuhkan sayap
dan terbang ke cakrawala
155
00:11:07,792 --> 00:11:11,417
Saya menumbuhkan sayap
dan terbang ke cakrawala
156
00:11:25,792 --> 00:11:29,125
Saya menjahit layar seolah-olah
saya akan memakainya.
157
00:11:29,375 --> 00:11:33,000
Matahari, dengan rendah hati terbenam di balik pintuku.
158
00:11:33,125 --> 00:11:36,167
Dia menjahit layar seolah
dia akan memakainya.
159
00:11:36,458 --> 00:11:40,208
Matahari, dengan rendah hati terbenam di balik pintunya.
160
00:11:40,375 --> 00:11:43,583
Laut ada dalam darahku,
angin adalah selimutku,
161
00:11:43,708 --> 00:11:48,917
angin aku membelai
seolah-olah bibir berciuman.
162
00:11:49,375 --> 00:11:52,625
Dia Abul Riyah, Abul Riyah.
Suatu hari, kakinya hilang.
163
00:11:52,750 --> 00:11:55,958
Pada hari yang sama
gairahnya meledak.
164
00:11:56,292 --> 00:11:59,833
Saya menumbuhkan sayap
dan terbang ke cakrawala
165
00:12:00,083 --> 00:12:03,500
Saya menumbuhkan sayap
dan terbang ke cakrawala
166
00:12:18,083 --> 00:12:21,542
Saya Abul Riyah,
api emosi.
167
00:12:21,708 --> 00:12:25,000
Saya tidur seperti bayi
ketika badai mengamuk secara liar.
168
00:12:25,208 --> 00:12:28,375
Dia Abul Riyah, api emosi.
169
00:12:28,667 --> 00:12:32,208
Dia tidur seperti bayi
saat badai mengamuk secara liar.
170
00:12:32,458 --> 00:12:35,958
Saya adalah saudara dari ombak
dan kembar dari keceriaan.
171
00:12:36,042 --> 00:12:39,542
Setiap kali melambai,
hatiku adalah budak mereka
172
00:12:39,625 --> 00:12:41,292
Namun saya merasa bebas dan berani
173
00:12:41,583 --> 00:12:44,625
Dia Abul Riyah,
Suatu hari dia kehilangan kakinya.
174
00:12:44,958 --> 00:12:48,708
Pada hari yang sama
gairahnya meledak.
175
00:12:48,917 --> 00:12:52,083
Saya menumbuhkan sayap
dan terbang ke cakrawala
176
00:12:52,292 --> 00:12:56,125
Saya menumbuhkan sayap
dan terbang ke cakrawala
177
00:12:56,250 --> 00:12:57,917
Dia adalah Abul Riyah.
178
00:12:58,000 --> 00:13:00,333
Itu dia.
Abul Riyah
179
00:13:10,208 --> 00:13:12,625
Ini pencarian yang berbahaya,
Bin Al Qasim.
180
00:13:12,708 --> 00:13:15,292
Saya ingin nasihat Anda, Abul Riyah,
181
00:13:15,667 --> 00:13:19,417
Anda adalah pahlawan Battle of Masts,
seorang ahli di laut dan pertempurannya.
182
00:13:21,917 --> 00:13:24,000
Oh ya, laut ...
183
00:13:27,083 --> 00:13:29,000
Afrakoosh, Bardakoosh
184
00:13:29,250 --> 00:13:33,625
Cukup bergumam, pendeta kehancuran,
katakan padaku apa yang kamu inginkan.
185
00:13:34,083 --> 00:13:36,917
Lihat dan dengarkan.
186
00:13:40,917 --> 00:13:44,250
Apa yang Anda ingin saya lihat, pendeta?
187
00:13:44,458 --> 00:13:46,000
Itu ksatria.
188
00:13:46,958 --> 00:13:52,750
Ada tertulis
bahwa seorang pria bernama Muhammad,
189
00:13:53,625 --> 00:13:55,625
Cucu Muhammad.
190
00:13:55,875 --> 00:13:59,542
Simpan nubuatmu
untuk orang awam, pendeta.
191
00:13:59,792 --> 00:14:03,917
Tidak ada salahnya tuanku,
jika kita menangani masalah ini dengan hati-hati.
192
00:14:04,292 --> 00:14:08,583
Persis!
Biar saya urus ini.
193
00:14:09,000 --> 00:14:15,458
Saya akan mengirim seseorang untuk menemukannya
di tentara Arab dan membawanya kepada Anda.
194
00:14:32,917 --> 00:14:36,042
Aku tidak tahan lagi,
bagaimana aku bisa tidur dengan semua dengkuran ini?
195
00:14:36,542 --> 00:14:40,500
Kutukan hari aku bertemu denganmu, Shamhoresh,
hari terburuk yang pernah ada!
196
00:14:41,375 --> 00:14:43,167
Bangunkan kamu binatang
197
00:14:49,792 --> 00:14:52,750
Bakhtoo, ada apa denganmu?
198
00:14:53,000 --> 00:14:54,125
Tidak ada.
199
00:14:54,375 --> 00:14:55,542
Apakah saya mendengkur?
200
00:14:55,750 --> 00:14:59,542
Tidak semuanya! Ini adalah hal terbaik
dalam hidupku, ini hadiahmu!
201
00:14:59,958 --> 00:15:03,167
Ini seperti memiliki drummer
bermain di kepalaku!
202
00:15:03,542 --> 00:15:07,583
Saya tidak bisa mengendalikannya, Bakhtoo.
Saya punya masalah dengan hidung saya
203
00:15:07,667 --> 00:15:12,083
Selalu cerita yang sama!
Sudah kubilang untuk ke dokter!
204
00:15:12,292 --> 00:15:15,042
Afrakoosh, Bardakoosh
205
00:15:16,875 --> 00:15:20,208
Raja iblis yang terpahat.
206
00:15:20,833 --> 00:15:23,292
- Shamhoresh!
- Apa yang sedang terjadi?
207
00:15:23,375 --> 00:15:24,500
Apa yang terjadi?
208
00:15:29,083 --> 00:15:31,542
Oh ya, Raja iblis yang terpahat.
209
00:15:33,917 --> 00:15:36,417
Afrakoosh, Bardakoosh ...
210
00:15:36,708 --> 00:15:40,667
Raja iblis yang terpahat
211
00:15:40,875 --> 00:15:44,000
ke dinding kuil
Shouka yang sakral.
212
00:15:45,750 --> 00:15:49,042
Oh ya, Raja iblis yang terpahat.
213
00:15:51,667 --> 00:15:55,542
Kirimkan saya dua jin Anda yang menyedihkan.
214
00:15:55,792 --> 00:15:57,958
Shamhoresh yang kuat.
215
00:15:58,375 --> 00:16:02,083
Dan Bakhtoo yang licik.
216
00:16:02,625 --> 00:16:05,292
Semoga mereka muncul di hadapanku.
217
00:16:17,458 --> 00:16:19,417
Tuan kami, pendeta kehancuran.
218
00:16:19,625 --> 00:16:22,750
Perbarui saya tentang
misi Tembok Cina, Anda celaka.
219
00:16:22,833 --> 00:16:26,417
Semuanya baik-baik saja.
Kami melakukan apa yang Anda minta.
220
00:16:26,833 --> 00:16:30,458
Kenapa kamu terlambat Dan di mana
laporan Anda tentang misi Anda?
221
00:16:30,625 --> 00:16:34,458
Maaf pak, kami sedang liburan.
Itu kesepakatan kami.
222
00:16:35,042 --> 00:16:36,625
Kami bahkan tidak bisa tidur.
223
00:16:36,833 --> 00:16:39,083
Apakah Anda tidak mengeluh tentang tidur!
224
00:16:40,875 --> 00:16:43,083
Akupunktur tidak berhasil, Tuanku.
225
00:16:43,583 --> 00:16:47,833
Terus terang, dia butuh keajaiban
untuk hidungnya.
226
00:16:47,917 --> 00:16:48,917
Tidak sekarang!
227
00:16:49,292 --> 00:16:55,125
Ada tertulis bahwa seorang pria bernama Muhammad,
228
00:16:55,958 --> 00:16:58,208
Cucu Mohamed,
229
00:16:59,083 --> 00:17:03,958
Akan membunuh penguasa kita, tuan
kita, pelindung kita,
230
00:17:04,291 --> 00:17:09,083
Yang Mulia Raja Daher Agung.
231
00:17:09,666 --> 00:17:13,416
Kita harus bertindak
secepat mungkin.
232
00:17:13,666 --> 00:17:15,083
Kami terjebak!
233
00:17:21,791 --> 00:17:23,333
Kabar baik, semuanya!
234
00:17:23,625 --> 00:17:24,625
Kabar baik!
235
00:17:24,958 --> 00:17:27,791
Kabar baik, Ibn Al Qasim!
236
00:17:28,250 --> 00:17:31,125
Halo Abul Riyah.
ada berita?
237
00:17:32,542 --> 00:17:37,917
Saya menemukan Anda konvoi pedagang besar
pergi ke India.
238
00:17:38,375 --> 00:17:39,583
Bagus!
239
00:17:39,833 --> 00:17:42,125
Tapi mereka bilang aku harus pergi denganmu.
240
00:17:42,500 --> 00:17:43,917
Apakah mereka benar-benar mengatakan itu?
241
00:17:44,000 --> 00:17:47,917
Apakah Anda pikir saya melakukan semua upaya itu
hanya untuk tetap di sini?
242
00:17:48,083 --> 00:17:51,500
Saya khawatir Anda akan
kesulitan menjalani perjalanan ini.
243
00:17:53,000 --> 00:17:55,583
Khawatir tentang diri sendiri dan teman Anda.
244
00:17:56,250 --> 00:17:58,833
Bagiku, laut adalah hidupku.
245
00:18:00,542 --> 00:18:02,792
Dan di sanalah saya ingin mati.
246
00:18:09,500 --> 00:18:11,750
Bakhtoo, apakah ini tentara Arab?
247
00:18:11,833 --> 00:18:13,333
Tidak, klub sepakbola Real Madrid!
248
00:18:13,458 --> 00:18:14,375
Tentu saja!
249
00:18:14,542 --> 00:18:18,333
Ya Tuhan! Bagaimana kita akan menemukan
pria yang kita kejar dalam kerumunan ini?
250
00:18:18,458 --> 00:18:21,375
Dan kebanyakan dari mereka pasti
bernama "Mohamed"
251
00:18:21,583 --> 00:18:23,458
Panggil "Mohamed",
dan mereka semua akan menjawab.
252
00:18:23,625 --> 00:18:26,917
Tapi kami menginginkan Mohamed,
cucu Mohamed.
253
00:18:27,708 --> 00:18:29,833
- Saya punya ide!
- Ide Anda bodoh.
254
00:18:29,917 --> 00:18:32,250
- Itu bagus.
- Ide Anda seperti hidung Anda.
255
00:18:32,333 --> 00:18:35,208
Dengarkan saja, beri aku kesempatan.
256
00:18:35,417 --> 00:18:38,125
Kami memiliki dua tentara,
berjalan di antara mereka,
257
00:18:38,250 --> 00:18:40,583
dan kami meminta Mohamed,
cucu Mohamed.
258
00:18:40,833 --> 00:18:42,458
Seperti yang saya katakan, itu ide yang bodoh
259
00:18:42,792 --> 00:18:46,708
Pada saat kita mencapai target kita,
dia akan menemukan Daher dan membunuhnya.
260
00:18:47,000 --> 00:18:49,583
Kamu benar.
Bagaimana kita mengatasi ini, Bakhtito?
261
00:18:49,792 --> 00:18:52,833
Jangan panggil aku begitu!
262
00:18:53,375 --> 00:18:56,917
Oke, santai saja. Gunakan otak Anda
dan temukan kami jalan.
263
00:18:57,542 --> 00:19:02,750
Kami membutuhkan rencana yang cerdas.
Bakhtito akan menemukannya.
264
00:19:03,583 --> 00:19:05,792
Anda bilang Anda tidak suka nama panggilan itu.
265
00:19:06,083 --> 00:19:09,417
Hanya saya yang bisa memanggil diri saya sendiri,
dan ibu saya yang sudah meninggal juga bisa.
266
00:19:09,542 --> 00:19:11,042
Saya berharap kesehatannya baik.
267
00:19:11,458 --> 00:19:16,042
Mohamed Bin Al Qasim berangkat
bersama teman-temannya dan Abul Riyah,
268
00:19:16,292 --> 00:19:21,833
Di petualangan yang tak terduga.
269
00:19:22,250 --> 00:19:25,000
Ini tempatnya.
Kami sudah dekat.
270
00:19:25,792 --> 00:19:27,833
- Dimana Abul Riyah?
- Disana.
271
00:19:43,458 --> 00:19:46,417
Konvoi pedagang datang!
272
00:19:51,625 --> 00:19:53,750
Apakah Anda melihat gerbong itu?
273
00:19:55,542 --> 00:19:56,583
Ya saya lakukan.
274
00:19:56,667 --> 00:20:00,250
Ada dua juru masak yang disewa untuk
bekerja untuk tentara Arab.
275
00:20:04,042 --> 00:20:06,417
- Bagaimana Anda tahu?
- Apakah kamu lupa aku seorang Jinni?
276
00:20:06,667 --> 00:20:07,792
Oh ya.
277
00:20:07,875 --> 00:20:10,958
Kami akan meminta mereka untuk menyamar,
dan memasuki kamp.
278
00:20:11,333 --> 00:20:13,625
Dan kami akan memasak dan makan banyak!
279
00:20:13,833 --> 00:20:16,792
Anda hanya peduli dengan perut Anda!
Bersiaplah, saat sudah tepat di bawah kita,
280
00:20:17,000 --> 00:20:20,083
kita akan melompat
Satu ... dua ... tiga ...
281
00:20:21,625 --> 00:20:26,458
Miliki pria itu, bukan boneka kudanya!
282
00:20:31,458 --> 00:20:33,667
Cium aja, jangan takut.
283
00:20:36,792 --> 00:20:40,042
Oh wow, lucu sekali
284
00:20:54,417 --> 00:20:55,583
Mereka sudah dekat.
285
00:20:56,750 --> 00:20:58,375
Bin Al Qasim!
286
00:20:58,875 --> 00:21:02,167
Kapal bajak laut semakin dekat
287
00:21:03,000 --> 00:21:05,792
Bertindak seolah Anda siap membayar tol.
288
00:21:06,000 --> 00:21:09,458
Atas isyarat saya, kami akan menyebar
sesuai kesepakatan.
289
00:21:09,750 --> 00:21:11,167
Mari kita hadapi mereka!
290
00:21:11,458 --> 00:21:13,292
Mereka kejam!
291
00:21:13,375 --> 00:21:14,625
Jangan khawatir.
292
00:21:17,333 --> 00:21:18,500
Ayo, teman-teman.
293
00:21:19,333 --> 00:21:21,292
Hati-hati, hati-hati.
294
00:21:21,917 --> 00:21:23,167
Perhatikan, teman-teman.
295
00:21:23,750 --> 00:21:27,458
Kami menyiapkan pesta untuk mereka yang
tidak akan mereka lupakan.
296
00:21:30,042 --> 00:21:33,708
Naikkan tanda siap
bayar tol.
297
00:21:34,167 --> 00:21:38,417
Cari kapal mereka secara menyeluruh
untuk emas dan wanita.
298
00:21:38,500 --> 00:21:40,708
Seperti yang kita lakukan dengan bajak laut Med?
299
00:21:41,083 --> 00:21:43,083
Ya, idiot! Percepat!
300
00:21:43,208 --> 00:21:46,417
Arahkan setiap ketapel ke
kapal yang berbeda.
301
00:21:46,667 --> 00:21:49,125
Abul Riyah, pastikan
tujuannya tepat.
302
00:21:54,750 --> 00:21:55,625
Ayolah.
303
00:22:28,750 --> 00:22:29,750
Apa itu?
304
00:22:30,042 --> 00:22:31,833
Sebuah kapal perang! kamu orang bodoh
305
00:22:32,250 --> 00:22:33,417
Siap-siap
306
00:22:33,667 --> 00:22:35,250
Meluncurkan!
307
00:22:36,375 --> 00:22:39,708
Angkat perisai!
308
00:22:44,333 --> 00:22:45,333
Awas
309
00:23:00,292 --> 00:23:02,250
Api!
310
00:23:08,833 --> 00:23:10,250
Melarikan diri!
311
00:23:20,417 --> 00:23:22,000
Mereka kabur!
312
00:23:23,042 --> 00:23:23,917
Tolong!
313
00:23:24,000 --> 00:23:25,375
Tolong! Selamatkan kami!
314
00:23:26,000 --> 00:23:27,292
Apa itu?
315
00:23:27,417 --> 00:23:29,250
Seorang pria tua memanggil bantuan.
316
00:23:30,000 --> 00:23:31,625
Ini bisa jadi jebakan!
317
00:23:32,167 --> 00:23:33,833
Bahkan Anda Amr!
318
00:23:34,542 --> 00:23:36,125
Awas apinya!
319
00:23:38,583 --> 00:23:42,042
Selamatkan wanita
dan putri Qossah!
320
00:23:51,583 --> 00:23:53,750
Ayo cepat!
321
00:24:00,042 --> 00:24:03,542
- Ayo, Nyonya.
- Nyonya saya ada di sana.
322
00:24:47,042 --> 00:24:49,542
Mereka memanggil saya Abu Haroun.
323
00:24:49,750 --> 00:24:51,875
Di Emirat kami, diperintah oleh Raja Daher,
324
00:24:52,083 --> 00:24:54,792
ada banyak pedagang Arab.
325
00:24:55,042 --> 00:25:00,583
Kami memiliki masjid yang dibangun oleh seorang pedagang
di era Khalifah Utsman.
326
00:25:01,083 --> 00:25:03,083
Tuhan memberkati jiwanya.
327
00:25:03,625 --> 00:25:08,792
Kami menjadi sandera para bajak laut Zot
ketika kami kembali dari perjalanan.
328
00:25:08,958 --> 00:25:11,708
Bukankah mereka bajak laut Med
dari Raja Daher?
329
00:25:11,917 --> 00:25:17,833
Tidak pak. Bajak laut Med sibuk
dengan pesta Dewa Shouka mereka.
330
00:25:18,083 --> 00:25:21,625
Sepertinya kita terlibat dalam
pertempuran yang salah!
331
00:25:23,958 --> 00:25:25,208
Berantakan sekali!
332
00:25:25,375 --> 00:25:27,042
Tuhan mengutus Anda untuk menyelamatkan kami.
333
00:25:27,250 --> 00:25:30,792
Sebenarnya, kami datang untuk menyelamatkan
orang lain.
334
00:25:31,375 --> 00:25:34,375
- Istri para pedagang Arab.
- Apa kamu tahu dimana mereka?
335
00:25:34,583 --> 00:25:37,667
Ya, tetapi Anda membutuhkan panduan.
336
00:25:37,875 --> 00:25:39,042
Abu Haroun!
337
00:25:41,833 --> 00:25:43,667
Putri kami ingin ...
338
00:25:46,833 --> 00:25:49,708
Putri kami ingin
bertemu dengan penyelamatnya.
339
00:25:51,125 --> 00:25:52,583
Orang yang menyelamatkannya.
340
00:25:53,167 --> 00:25:54,833
Pergilah, Bin Al Qasim.
341
00:25:55,833 --> 00:25:57,208
Sang putri menunggumu.
342
00:25:57,583 --> 00:25:59,125
Saya bersyukur kamu selamat.
343
00:25:59,333 --> 00:26:01,542
Abu Haroun memberitahuku bahwa kamu adalah Bin Al Qasim.
344
00:26:01,792 --> 00:26:03,000
Ya dan kamu?
345
00:26:03,917 --> 00:26:05,792
- Lola Benny.
- Lola Benny?
346
00:26:06,000 --> 00:26:08,292
- Apakah itu terdengar aneh bagimu?
- Agak.
347
00:26:09,083 --> 00:26:11,125
Kedengarannya seperti "Lobna" kami.
348
00:26:11,208 --> 00:26:12,292
- Lobna?
- Iya.
349
00:26:12,417 --> 00:26:14,792
Kalau begitu panggil aku begitu, jika kamu mau.
350
00:26:15,042 --> 00:26:16,333
Putriku.
351
00:26:17,792 --> 00:26:18,708
Bagaimana saya bisa menghadiahi Anda?
352
00:26:18,792 --> 00:26:21,375
Saya tidak menerima imbalan
untuk memenuhi tugas saya.
353
00:26:22,250 --> 00:26:26,000
Kalau begitu datanglah ke istana ayahku.
Sangat dekat.
354
00:26:26,208 --> 00:26:29,625
Aku tidak bisa, tapi aku akan
memberimu penjaga,
355
00:26:29,875 --> 00:26:32,375
Siapa yang akan mengantarmu ke istanamu.
356
00:26:40,250 --> 00:26:43,750
Bagaimana menurutmu, Nyonya?
Dia terlihat berani dan tampan.
357
00:26:44,167 --> 00:26:46,042
Tapi dia orang asing, Amina.
358
00:26:57,125 --> 00:27:00,000
bernyanyi: Oh ampun! Belas kasihan...
359
00:27:00,708 --> 00:27:03,375
tenang, tenang
360
00:27:05,750 --> 00:27:06,750
Apakah kamu disini?
361
00:27:06,833 --> 00:27:09,458
Tentu saja! Inilah saya di dalam daging!
362
00:27:10,042 --> 00:27:13,042
- Pertempuran sedang berkecamuk di luar sana.
- Dan makanannya mendidih di sini.
363
00:27:13,208 --> 00:27:15,250
- Aku kelaparan, sudah selesai?
- Belum.
364
00:27:19,917 --> 00:27:20,958
Anda pantas mendapatkannya.
365
00:27:21,167 --> 00:27:22,750
Apakah Anda menemukan pria kami?
366
00:27:22,917 --> 00:27:27,083
Tidak ada gunanya. Catatan mengatakan bahwa
setengah dari tentara itu bernama Mohamed.
367
00:27:27,292 --> 00:27:30,958
Tapi laki-laki kita punya kakek bernama Mohamed.
368
00:27:31,167 --> 00:27:36,458
Setiap orang adalah Muhammad
Bahkan pemimpin mereka adalah Muhammad,
369
00:27:36,667 --> 00:27:38,667
Dan kakeknya adalah Muhammad.
370
00:27:38,875 --> 00:27:40,583
- Itu dia!
- Kamu pikir?
371
00:27:40,708 --> 00:27:44,125
Jelas sekali:
cucu Muhammad dari Muhammad.
372
00:27:44,333 --> 00:27:47,458
- Jadi apa yang kita lakukan?
- Dimana kekuatan otakmu sekarang?
373
00:27:47,792 --> 00:27:51,083
Apakah Anda mengolok-olok saya karena
kali ini, saya menyukai ide Anda?
374
00:27:51,292 --> 00:27:54,792
Saya pikir kita harus menculiknya
dan membawanya ke pendeta.
375
00:27:55,042 --> 00:27:58,000
- Anda tidak pernah memiliki rencana yang lengkap.
- OK, apa yang harus kita lakukan?
376
00:27:58,208 --> 00:28:02,167
Kami meracuni makanannya dan menyelesaikannya.
377
00:28:02,417 --> 00:28:07,250
Apa? Tidak, Bakhtoo.
Kami tidak membunuh. Bukan bagaimana kami bekerja.
378
00:28:07,500 --> 00:28:10,250
Oke, lupakan saja, saya punya ide cemerlang.
379
00:28:10,875 --> 00:28:12,542
Astaga!
380
00:28:16,250 --> 00:28:19,833
Maaf bro.
Katakan padaku, apa idemu?
381
00:28:20,125 --> 00:28:24,750
Saya menemukan ramuan di gunung di sini.
Ini memiliki efek yang luar biasa.
382
00:28:25,042 --> 00:28:27,208
Ramuan India yang luar biasa.
383
00:28:27,417 --> 00:28:28,708
Apa fungsinya?
384
00:28:28,792 --> 00:28:33,083
Itu menyia-nyiakan seseorang.
Anda bahkan tidak akan mengenali siapa Anda.
385
00:28:33,917 --> 00:28:38,208
Saat mereka istirahat makan siang,
kami akan memasukkan ramuan ini ke dalam makanan mereka.
386
00:28:38,458 --> 00:28:43,792
Dan kami memasukkannya banyak, jadi saat mereka
kembali berperang,
387
00:28:44,000 --> 00:28:45,667
mereka akan diberi jarak!
388
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
Raja Qossah.
389
00:28:59,417 --> 00:29:00,292
Halo.
390
00:29:00,792 --> 00:29:03,792
Selamat datang. Putriku menceritakan
semuanya.
391
00:29:04,083 --> 00:29:05,833
Untuk membalas budi
392
00:29:06,083 --> 00:29:10,375
Kami datang untuk membantu Anda membebaskan sandera Anda.
393
00:29:11,250 --> 00:29:14,083
Pesta Dewa Shouka
lusa.
394
00:29:14,583 --> 00:29:17,583
Semua orang akan sibuk
dengan upacara.
395
00:29:17,917 --> 00:29:21,625
Maka akan mudah untuk memasuki
kamp sandera.
396
00:29:21,833 --> 00:29:23,542
Itu sangat cerdas.
397
00:29:24,542 --> 00:29:30,958
Sampai saat itu tiba,
Anda akan menjadi tamu saya yang paling saya sambut.
398
00:29:31,167 --> 00:29:34,083
Kami akan merasa terhormat untuk tinggal.
399
00:29:38,417 --> 00:29:41,500
Selamat datang di pangeran
dan teman-temannya.
400
00:29:44,000 --> 00:29:45,333
Datang!
401
00:30:14,250 --> 00:30:16,083
Anda terlihat seperti pangeran India.
402
00:30:17,167 --> 00:30:18,875
Mungkin kamu harus berpikir untuk tinggal di sini?
403
00:30:29,083 --> 00:30:31,792
Sepertinya kita semua akan tinggal.
404
00:30:46,167 --> 00:30:50,167
Negaramu indah.
Carikan aku seorang istri, Abou Haroun.
405
00:30:52,000 --> 00:30:54,500
Hai teman-teman, kapan kita
menyelamatkan para sandera?
406
00:30:54,708 --> 00:30:57,417
Besok di malam hari ...
407
00:31:18,167 --> 00:31:22,500
- Ritual macam apa ini?
- Mereka sudah bernyanyi sejak fajar.
408
00:31:23,208 --> 00:31:24,583
Cabang apa itu?
409
00:31:24,667 --> 00:31:28,042
Mereka berasal dari pohon Salla,
yang dianggap suci bagi mereka.
410
00:31:28,333 --> 00:31:30,833
Mereka membakarnya setelah matahari terbenam.
411
00:31:40,833 --> 00:31:42,833
Ada kamp sandera.
412
00:31:46,125 --> 00:31:48,750
Ini setenang kuburan.
413
00:31:49,125 --> 00:31:52,875
Hanya ada sedikit penjaga,
kebanyakan dari mereka sedang merayakan.
414
00:32:06,333 --> 00:32:09,792
Bodoh! Apa yang sedang kamu lakukan?
Jika Daher tahu, dia akan memenggal kepala Anda.
415
00:32:10,000 --> 00:32:11,917
Dan siapa yang akan memberitahunya?
416
00:32:13,875 --> 00:32:19,625
Mereka merayakannya di sana,
dan kami di sini menjaga wanita mereka.
417
00:32:19,917 --> 00:32:23,792
Tidak butuh waktu lama, besok
akan kami kirim ke Daher.
418
00:32:24,458 --> 00:32:29,083
Kalau begitu mari kita rayakan malam ini
419
00:32:32,125 --> 00:32:33,750
Kamu sangat jahat.
420
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Beri kami lebih banyak minuman.
421
00:32:37,667 --> 00:32:40,542
Malam masih muda.
422
00:32:56,708 --> 00:33:00,083
Apa itu?
Coba lihat.
423
00:33:07,167 --> 00:33:08,708
Saya kira itu hanya seekor kucing.
424
00:33:19,250 --> 00:33:20,958
Awas! Sana!
425
00:33:25,000 --> 00:33:26,917
Mereka datang untuk menyelamatkan kita
426
00:33:29,625 --> 00:33:31,292
Keluarkan kami dari sini!
427
00:33:36,375 --> 00:33:39,958
Zaid berhenti. Kami datang untuk menyelamatkan
para sandera, bukan untuk membunuh.
428
00:33:46,542 --> 00:33:48,250
Ayo cepat.
429
00:33:57,333 --> 00:34:00,500
Katakan padaku, Nak, siapa pemimpinmu?
Kami ingin berterima kasih padanya.
430
00:34:00,708 --> 00:34:03,667
Tidak sekarang, Nyonya.
Ayo bergerak.
431
00:34:17,458 --> 00:34:18,333
Amr!
432
00:34:25,958 --> 00:34:29,417
Jangan keluarkan.
Panah itu menembus hatiku.
433
00:34:31,958 --> 00:34:33,250
Jangan tinggalkan aku disini.
434
00:34:34,000 --> 00:34:35,792
Buang tubuhku ke laut.
435
00:34:36,042 --> 00:34:37,542
Anda akan hidup, Amr.
436
00:34:39,458 --> 00:34:41,417
Anda akan berhasil, dengan bantuan Tuhan.
437
00:34:58,000 --> 00:34:59,792
Akulah penyebab kematian Amr.
438
00:35:00,167 --> 00:35:04,375
Tidak, ini Daher. Dialah yang memerintahkan
penculikan para wanita.
439
00:35:04,750 --> 00:35:06,792
Dia bertanggung jawab atas apa yang terjadi.
440
00:35:07,042 --> 00:35:10,500
Biarkan saya berurusan dengan Daher. Tinggalkan aku disini.
Saya akan menemukan cara untuk membalas kematian Amr.
441
00:35:10,667 --> 00:35:16,250
Tenang! Terima kasih Tuhan telah menyelamatkan
para sandera, sebelum mereka terluka.
442
00:35:16,500 --> 00:35:19,750
Tidak, Zaid, saya tidak ingin kehilangan
teman yang lain.
443
00:35:20,042 --> 00:35:22,500
Yakinlah, Daher akan membayar kejahatannya.
444
00:35:22,750 --> 00:35:28,292
Besok kami akan menunda keberangkatan kami,
untuk mempelajari bentengnya dengan cermat.
445
00:35:28,792 --> 00:35:33,167
Benar, siapa pun yang menguasai
benteng ini , menguasai seluruh wilayah Debal.
446
00:35:33,333 --> 00:35:37,625
Dan dia yang membebaskan Debal,
bisa membebaskan semua Sindh.
447
00:35:38,833 --> 00:35:40,375
Apa semua bebatuan ini?
448
00:35:40,750 --> 00:35:45,875
Mereka melempar batu-batu ini
dari benteng ke arah penjajah.
449
00:35:47,500 --> 00:35:50,000
Apa yang Anda pikirkan,
Bin Al Qasim?
450
00:35:50,292 --> 00:35:51,750
Cara masuk.
451
00:35:51,833 --> 00:35:53,667
Apakah ini tujuan kita datang?
452
00:35:53,958 --> 00:35:56,292
Mohamed, sepertinya tidak mungkin.
453
00:35:56,667 --> 00:36:00,625
Apalagi jika mereka melempar
batu besar ini ke arah kita.
454
00:36:01,000 --> 00:36:02,125
Kecuali jika...
455
00:36:03,333 --> 00:36:07,542
Kecuali jika kita menggunakan batu yang sama
untuk membobol benteng.
456
00:36:08,583 --> 00:36:13,167
Ide Anda bagus dan cerdas,
tetapi membutuhkan "keberuntungan wanita".
457
00:36:14,208 --> 00:36:17,167
- Wanita beruntung?
- Ya, ketapel raksasa adalah keberuntungan wanita saya.
458
00:36:17,958 --> 00:36:22,292
Dan tak seorang pun kecuali Abul Riyah yang
bisa membangunnya.
459
00:36:27,958 --> 00:36:29,958
- Akankah kamu kembali?
- Iya.
460
00:36:30,542 --> 00:36:32,000
Ayo pergi, Bin Al Qasim.
461
00:36:32,167 --> 00:36:35,125
- Saya berjanji.
- Apakah kamu melihat bintang emas itu?
462
00:36:35,417 --> 00:36:37,500
Maksudmu bintang kutub?
463
00:36:37,708 --> 00:36:41,625
Apapun namanya, itu adalah saksi
dari janji Anda untuk kembali.
464
00:36:43,708 --> 00:36:47,292
Kapanpun Anda melihatnya,
Anda akan melihat saya.
465
00:36:47,750 --> 00:36:49,875
Kami terlambat, Bin Al Qasim!
466
00:36:53,333 --> 00:36:54,833
Pamitan.
467
00:37:02,458 --> 00:37:06,875
Satu gelombang mengikuti gelombang lainnya,
468
00:37:07,292 --> 00:37:09,792
berkata: Saya ingin menangkapnya.
469
00:37:10,000 --> 00:37:12,708
Apa burung-burung itu?
470
00:37:16,167 --> 00:37:18,875
Shimo, bukankah itu kuilnya?
471
00:37:19,250 --> 00:37:21,167
Ya itu dia.
472
00:37:21,458 --> 00:37:23,958
Sungguh? Mengapa terlihat sangat kecil?
473
00:37:24,250 --> 00:37:28,500
Bakhtoo, saya tidak bisa melihat bukaan di
mana kita harus masuk. Apakah kamu melihatnya?
474
00:37:28,708 --> 00:37:31,417
- Bukankah yang itu?
- Jika kamu melihatnya, maka baiklah.
475
00:37:31,583 --> 00:37:33,167
Ayo pergi.
476
00:37:44,208 --> 00:37:48,500
Tuan kami, tuan kami, kepala kami ...
477
00:37:49,000 --> 00:37:51,625
Kasih karunia Anda.
478
00:37:52,042 --> 00:37:53,667
Kami sangat lelah.
479
00:37:53,875 --> 00:37:58,458
Senang melihatmu.
Kami membawakan Anda kabar baik.
480
00:37:58,792 --> 00:37:59,875
Benar benar hebat!
481
00:38:01,083 --> 00:38:03,125
Hentikan, dasar kretek!
482
00:38:04,667 --> 00:38:07,875
Kasihan kami, jadi
Shouka yang suci akan mengasihani Anda.
483
00:38:11,792 --> 00:38:12,833
Kurang ajar kau!
484
00:38:12,917 --> 00:38:15,000
Kami sudah terkutuk!
485
00:38:15,208 --> 00:38:17,583
Dan tidak ada yang bisa membebaskan kita.
486
00:38:17,667 --> 00:38:21,375
Sadarlah, dasar brengsek.
Apa yang salah denganmu?
487
00:38:21,542 --> 00:38:26,625
Tidak ada, Pak. Kami hanya
menikmati masa muda kami yang sembrono.
488
00:38:26,875 --> 00:38:29,542
Bagaimana dengan Muhammad,
cucu Muhammad?
489
00:38:29,833 --> 00:38:31,083
Dia terbuang.
490
00:38:31,250 --> 00:38:35,083
- Permisi?
- Kami menaruh obat di makan siangnya.
491
00:38:35,292 --> 00:38:37,667
Dan juga saat makan siang anak buahnya.
Seperti yang ini.
492
00:38:37,917 --> 00:38:42,042
Kemudian tentara Raja Daher kita
mencabik-cabik mereka.
493
00:38:42,417 --> 00:38:46,542
Termasuk pemimpin mereka Mohamed Bin Haroun
Bin Mohamed.
494
00:38:47,375 --> 00:38:48,708
Apakah kamu puas?
495
00:38:49,000 --> 00:38:51,042
Apakah dia seorang pria muda?
496
00:38:51,333 --> 00:38:52,458
WHO?
497
00:38:54,167 --> 00:38:59,458
Mohamed, cucu dari ... Mohammed.
498
00:38:59,875 --> 00:39:03,917
Tidak sama sekali, Pak. Dia adalah orang tua,
mungkin berumur tujuh puluh tahun.
499
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
Kalau begitu bukan dia.
500
00:39:06,875 --> 00:39:12,042
Nubuatan mengatakan dia adalah seorang pria muda,
501
00:39:12,583 --> 00:39:16,042
Tujuh belas tahun.
502
00:39:16,375 --> 00:39:19,458
Kalau begitu permisi, saya serahkan pada Anda
dan ramalan Anda.
503
00:39:19,542 --> 00:39:22,208
Jelaskan saja padaku
504
00:39:22,458 --> 00:39:26,833
Bagaimana sebuah negara memiliki
seorang anak berusia tujuh belas tahun yang memimpin pasukan?
505
00:39:27,083 --> 00:39:30,000
Itu artinya seorang komandan batalion
akan berada di taman kanak-kanak?
506
00:39:31,250 --> 00:39:35,792
Itulah yang dikatakan ramalan itu,
Bakhtito.
507
00:39:35,958 --> 00:39:37,500
Saya benci nama panggilan.
508
00:39:37,833 --> 00:39:40,000
Yang Mulia, Raja Daher.
509
00:39:40,583 --> 00:39:44,125
Nubuatmu menjadi kenyataan, Imam Besar.
510
00:39:44,333 --> 00:39:49,083
Orang-orang saya membunuh Mohammed Bin Haroun
dan mengalahkan pasukannya.
511
00:39:49,750 --> 00:39:54,625
Bukankah dia The Mohammed,
dari ramalanmu?
512
00:39:54,917 --> 00:39:57,500
Itu pasti dia, Yang Mulia.
513
00:40:02,625 --> 00:40:05,292
Pesan penting dari Debal, Yang Mulia.
514
00:40:05,458 --> 00:40:06,292
Apa?
515
00:40:06,375 --> 00:40:09,542
Beberapa pelaut Arab menyerang
kamp sandera.
516
00:40:09,667 --> 00:40:10,875
Para sandera?
517
00:40:11,042 --> 00:40:15,167
Ya, Yang Mulia, dan pemimpin mereka
baru berusia enam belas tahun.
518
00:40:15,542 --> 00:40:17,625
Enambelas? Dan siapa namanya?
519
00:40:18,125 --> 00:40:21,958
Mereka bilang dia Mohamed Bin Al Qasim
Bin Mohammed.
520
00:40:24,417 --> 00:40:28,542
Itu dia! Mohammed Bin Al Qasim.
521
00:40:51,000 --> 00:40:54,083
Dalam dupa, nubuat bersinar,
522
00:40:55,208 --> 00:40:58,625
pertanda seorang ksatria muncul,
523
00:40:59,708 --> 00:41:01,500
Seperti burung pemangsa.
524
00:41:01,917 --> 00:41:07,042
Prajurit kita yang kalah,
tergantung di cakar elang.
525
00:41:12,875 --> 00:41:16,000
Ramalan yang akan menghancurkan yang lama
526
00:41:16,875 --> 00:41:19,708
Api yang mengubah kita menjadi reruntuhan.
527
00:41:21,583 --> 00:41:25,500
Ramalan yang menakutkan semakin keras,
meledak seperti bubuk mesiu.
528
00:41:25,833 --> 00:41:29,042
Kemuliaan kita jatuh ke neraka!
529
00:41:30,875 --> 00:41:34,208
Shouka, Tuhan kita yang kuat,
530
00:41:34,875 --> 00:41:38,208
Puncak suci ibadah kita.
531
00:41:38,917 --> 00:41:42,042
Semoga para penjajah
diserang olehmu,
532
00:41:43,250 --> 00:41:47,208
terbawa angin
yang pasti akan kau kirim.
533
00:41:47,667 --> 00:41:51,792
Beri makan tanah dengan darah mereka
seperti sungai, oh Tuhan,
534
00:41:52,250 --> 00:41:55,000
seperti sungai.
535
00:41:56,333 --> 00:42:00,667
Biarkan langit menjatuhkan batu-batu besar,
536
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
lalu api yang membara.
537
00:42:05,125 --> 00:42:08,958
Biarkan mereka yang lolos
dari cakar kehancuranmu
538
00:42:09,333 --> 00:42:13,250
mohon ampun
atas kekalahan mereka.
539
00:42:13,625 --> 00:42:16,500
Saat mereka kalah.
540
00:42:25,458 --> 00:42:27,042
Tuhan itu maha besar.
541
00:42:29,750 --> 00:42:31,667
Tuhan itu maha besar.
542
00:42:36,792 --> 00:42:39,542
Mohamed Bin Al Qasim kembali
dari misi pertamanya
543
00:42:39,792 --> 00:42:43,542
Tapi dia sangat sedih
karena kehilangan teman tercintanya.
544
00:42:44,000 --> 00:42:47,667
Pada saat yang sama dia bahagia,
karena dia bertemu dengan cinta dalam hidupnya.
545
00:42:51,125 --> 00:42:53,042
Apakah kamu mencintainya, anakku?
546
00:42:53,750 --> 00:42:56,000
Saya tidak pernah merasakan perasaan ini sebelumnya.
547
00:42:56,792 --> 00:42:58,417
Aku malu.
548
00:42:58,708 --> 00:43:00,583
Itulah hidup, anakku.
549
00:43:01,625 --> 00:43:05,417
Perpisahan dan pertemuan,
hidup dan mati.
550
00:43:06,417 --> 00:43:09,000
Dua sisi dari koin yang sama.
551
00:43:09,708 --> 00:43:14,167
Bakhtoo, akankah kita benar-benar membunuh, seperti yang dia
perintahkan? Mengapa Anda berhenti?
552
00:43:14,500 --> 00:43:17,292
Dengar, kemarin faks masuk
ke kantorku.
553
00:43:17,500 --> 00:43:21,125
Mengatakan bahwa Mohamed Bin Al Qasim
jatuh cinta dengan Putri Qossah.
554
00:43:21,375 --> 00:43:23,042
Lola Benny? Saya tidak menyalahkan dia.
555
00:43:23,375 --> 00:43:27,750
Mari berhenti di suatu tempat,
daripada melayang seperti ini.
556
00:43:28,167 --> 00:43:30,708
Faksinya mengatakan dia akan kembali padanya.
557
00:43:31,375 --> 00:43:33,750
Oh cinta! Betapa saya ingin mencobanya
558
00:43:34,042 --> 00:43:38,125
Fokus pada pekerjaan kita! Ketika dia kembali
dia akan membunuh Daher, seperti yang dikatakan ramalan itu.
559
00:43:38,333 --> 00:43:41,875
- Kau pikir begitu?
- Apakah Anda meragukan pendeta kami?
560
00:43:42,167 --> 00:43:44,417
Tentu saja tidak.
Tapi apa yang harus kita lakukan?
561
00:43:44,583 --> 00:43:46,625
Kita harus mencegah dia
kembali ke Sind.
562
00:43:47,375 --> 00:43:50,583
Kita harus mencarikan dia
kekasih yang lain.
563
00:43:50,750 --> 00:43:53,333
Jadi dia tidak akan kembali ke Lola.
Ayo pergi.
564
00:43:53,542 --> 00:43:58,292
- Kemana?
- Ke tanah para pecinta ...
565
00:43:58,500 --> 00:44:02,625
Gairah saya meluap,
566
00:44:03,250 --> 00:44:06,208
- Melimpah?
- Melimpah apa?
567
00:44:13,125 --> 00:44:16,167
Setelah penerimaan seperti itu,
saya bisa mati bahagia sekarang.
568
00:44:16,583 --> 00:44:19,125
- Bagaimana dengan pengantinmu?
- Dimana dia?
569
00:44:19,333 --> 00:44:24,125
Maksudku, ketapel raksasa yang kamu katakan
akan kamu buat.
570
00:44:24,458 --> 00:44:26,458
Apakah kita benar-benar akan kembali?
571
00:44:26,667 --> 00:44:31,500
Dengan perencanaan yang matang dan kesabaran,
kita bisa membebaskan seluruh Sindh.
572
00:44:32,750 --> 00:44:36,167
Bin Al Qasim, aku terlalu tua
untuk impianmu.
573
00:44:36,667 --> 00:44:37,792
Lihat disana!
574
00:44:38,167 --> 00:44:40,833
- Mereka akan menyatakan dia sebagai pahlawan.
- Dia pantas mendapatkannya.
575
00:44:41,292 --> 00:44:44,375
Apa sih yang kamu katakan?
576
00:44:44,708 --> 00:44:47,458
Hentikan, kamu akan membuat lubang di kepalaku.
577
00:44:48,000 --> 00:44:52,958
Bayangkan, jika dia menjadi pahlawan,
Al Hajjaj akan menunjuknya untuk membebaskan Sindh.
578
00:44:53,125 --> 00:44:54,250
Kamu benar.
579
00:44:54,500 --> 00:44:56,542
Kami harus bertindak cepat.
Saya punya ide.
580
00:44:56,750 --> 00:44:58,750
- Ayo pergi!
- Kemana?
581
00:44:59,000 --> 00:45:00,625
Ke rumah Al Hajjaj.
582
00:45:05,292 --> 00:45:14,208
Kamu yang keluar dari bak mandi,
dengan pipi kemerahan seperti buah persik ...
583
00:45:16,375 --> 00:45:17,958
Bakhtoo, apa itu?
584
00:45:18,208 --> 00:45:21,750
Ini Ayat, putri Al Hajjaj.
Ikuti aku.
585
00:45:23,000 --> 00:45:24,500
Tahan aku.
586
00:45:29,667 --> 00:45:32,333
- Bagaimana dia mempedulikan kita?
- Dia di usia menikah.
587
00:45:32,458 --> 00:45:35,167
Kita harus meyakinkan dia untuk menikah dengan
Mohamed Bin Al Qasim.
588
00:45:35,375 --> 00:45:36,583
Tidak tahu malu!
589
00:45:36,833 --> 00:45:38,792
Kaulah yang membuatku malu!
590
00:45:39,000 --> 00:45:42,583
Lihat, kau memiliki pelayan besar,
dan aku, yang kurus.
591
00:45:43,250 --> 00:45:45,083
Tuhanku! Dia kasar.
592
00:45:45,542 --> 00:45:48,458
Segera, sebelum tatapan iri
di mata mereka hilang.
593
00:45:55,542 --> 00:45:58,583
- Apa yang sedang terjadi?
- Tidak ada, saya tersandung.
594
00:45:59,000 --> 00:46:01,458
Mengapa Anda tiba-tiba gemuk
dan berbicara seperti pria?
595
00:46:01,542 --> 00:46:03,250
Hanya saja ...
596
00:46:04,000 --> 00:46:06,125
Anda diam.
Tidak bisakah kamu mendengar, Nyonya?
597
00:46:06,375 --> 00:46:10,500
- Apa?
- Musik perayaan di luar.
598
00:46:11,292 --> 00:46:12,625
Perayaan apa?
599
00:46:12,750 --> 00:46:15,750
Basra merayakan
kembalinya pahlawannya.
600
00:46:15,833 --> 00:46:17,042
Pahlawan apa?
601
00:46:17,333 --> 00:46:20,125
Sepupu tercinta Anda,
Mohamed Bin Al Qasim.
602
00:46:20,917 --> 00:46:21,833
Apa?
603
00:46:21,917 --> 00:46:25,625
Dia menyelamatkan sandera Arab
dan membawa mereka kembali dari Sindh.
604
00:46:26,667 --> 00:46:27,917
Berikan saya satu.
605
00:46:28,083 --> 00:46:31,083
Sindh ... sandera Arab ...
606
00:46:31,375 --> 00:46:33,875
Sandera yang mana
607
00:46:35,875 --> 00:46:38,625
Datang dan lihat.
608
00:46:39,542 --> 00:46:41,875
Lihat disana!
609
00:46:42,250 --> 00:46:44,000
Aku tidak peduli.
610
00:46:46,333 --> 00:46:47,917
Bagaimana bisa?
611
00:46:48,125 --> 00:46:52,250
Saya mendengar bahwa Sohaila, putri
Abul Hakam, ingin menikah dengannya.
612
00:46:52,500 --> 00:46:53,500
WHO?
613
00:46:53,792 --> 00:46:56,042
Sohaila, Nyonya.
Yang kamu benci.
614
00:46:56,500 --> 00:46:59,750
Tongkat bambu kurus itu?
615
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
Ya, dia. Orang yang
tidak secantik dirimu.
616
00:47:03,250 --> 00:47:05,458
Mengapa Anda tidak melihat-lihat?
617
00:47:07,417 --> 00:47:08,917
Melihat siapa?
618
00:47:09,125 --> 00:47:11,625
Di pahlawan.
Lihat, dia datang.
619
00:47:18,542 --> 00:47:20,250
Ini ayah saya, Al Hajjaj.
620
00:47:20,458 --> 00:47:23,917
- Dia juga buta.
- Maksud kami bukan ayahmu.
621
00:47:24,125 --> 00:47:27,250
Yang kami maksud adalah pemuda tampan
di sisinya.
622
00:47:27,458 --> 00:47:29,083
Ya, saya melihatnya.
623
00:47:30,000 --> 00:47:49,000
PeG@SuS
Urang Sunda Asli
pilemhade.blogspot.com
624
00:47:50,000 --> 00:48:10,000
ALAT ELEKTRONIK MURAH & BERKUALITAS :
GPS, Kalkulator, Telepon, Perkakas, HT/WT, dll.
handycom-it.blogspot.com
625
00:48:11,000 --> 00:48:30,000
Belanja Barang Murah & Original :
https://www.bukalapak.com/pegasus_bl
https://www.tokopedia.com/unicorn-shop-bdg
626
00:47:30,125 --> 00:47:31,958
- Siapa dia?
- Pengantin pria.
627
00:47:32,292 --> 00:47:34,417
Pengantin pria siapa?
628
00:47:34,750 --> 00:47:36,708
Bisa jadi milikmu!
629
00:47:36,833 --> 00:47:39,708
Sepupumu. Anda pantas mendapatkannya,
dan dia layak mendapatkan Anda.
630
00:47:40,208 --> 00:47:45,417
Dia bisa menjadi Romeo Anda.
Dia akan melakukan segalanya untuk Anda.
631
00:47:45,667 --> 00:47:48,000
Cintanya padamu
membuatnya terjaga sepanjang malam.
632
00:47:48,167 --> 00:47:50,333
Dia bisa jadi Romeo dan kamu Juliet
633
00:47:50,625 --> 00:47:52,625
Tapi mungkin...
634
00:47:53,167 --> 00:47:54,875
Mungkin apa?
635
00:47:54,958 --> 00:47:57,292
Mungkin dia tidak akan menyukaiku.
636
00:47:58,000 --> 00:48:02,667
Penampilanmu
637
00:48:02,917 --> 00:48:07,625
Bangun perasaan di hatiku.
638
00:48:08,125 --> 00:48:12,083
Kamu!
Wanita tercantik yang pernah saya lihat.
639
00:48:12,667 --> 00:48:14,458
Aku menginginkannya, bu!
640
00:48:14,625 --> 00:48:16,542
- Mohamed?
- Ya, dia.
641
00:48:17,000 --> 00:48:18,250
Aku mencintai nya.
642
00:48:20,667 --> 00:48:21,708
Kamu?
643
00:48:21,917 --> 00:48:23,292
Ya, Bu.
644
00:48:23,375 --> 00:48:28,875
Ini pertama kalinya Anda mengatakan
sesuatu yang berarti.
645
00:48:33,167 --> 00:48:34,833
Apa yang kamu katakan?
646
00:48:35,208 --> 00:48:40,542
Ayat hampir dua puluh
Dan tidak ada yang meminta tangannya.
647
00:48:41,208 --> 00:48:45,083
Dan tidak ada yang lebih baik untuknya
selain Bin Al Qasim.
648
00:48:45,208 --> 00:48:47,417
- Ayat?
- Ya, Ayat!
649
00:48:47,792 --> 00:48:51,917
Tapi saya berpikir untuk mengirimnya memimpin
pasukan untuk membebaskan tanah Sindh.
650
00:48:52,125 --> 00:48:56,542
Suami putri saya
tidak akan pernah berperang.
651
00:48:57,208 --> 00:48:59,583
Tapi pernikahan tidak ada dalam pikiranku.
652
00:48:59,667 --> 00:49:01,083
Anda cukup tua.
653
00:49:01,333 --> 00:49:02,625
Saya belum siap.
654
00:49:02,708 --> 00:49:07,292
Al Hajjaj telah menunjuk Anda sebagai Penguasa
Shiraz, di selatan Fares.
655
00:49:07,583 --> 00:49:11,708
- Dan pembebasan Sindh?
- Hanya itu yang dia katakan padaku, malam ini.
656
00:49:11,917 --> 00:49:12,875
Apa katamu?
657
00:49:13,125 --> 00:49:17,708
Dia menetapkan tanggal bagi Anda untuk mengambil posisi
di awal bulan.
658
00:49:39,458 --> 00:49:41,250
Saya membuka tangan saya.
659
00:49:41,833 --> 00:49:44,292
Dan aku melihatmu.
660
00:49:45,083 --> 00:49:47,667
Dan saya bepergian tanpa bergerak selangkah pun.
661
00:49:50,042 --> 00:49:52,000
Saya membuka tangan saya.
662
00:49:52,500 --> 00:49:54,833
Dan aku melihatmu.
663
00:49:55,583 --> 00:49:59,792
Dan saya bepergian tanpa bergerak selangkah pun.
664
00:50:00,625 --> 00:50:04,792
Jiwaku selalu bertemu denganmu
665
00:50:05,375 --> 00:50:09,333
Di bintang kutub.
666
00:50:11,417 --> 00:50:15,833
Saya menutup mata selama beberapa detik.
667
00:50:16,417 --> 00:50:21,708
Tubuhku tetap di tempatnya
668
00:50:22,125 --> 00:50:26,417
Dan saya melihat jiwa Anda datang kepada saya
669
00:50:26,708 --> 00:50:30,625
Di bintang kutub,
670
00:51:04,792 --> 00:51:09,125
Anda yang mendikte pertemuan itu
671
00:51:10,125 --> 00:51:13,917
jiwa kerinduan kita.
672
00:51:15,417 --> 00:51:20,042
Meski jarak membuat kita menderita
673
00:51:20,583 --> 00:51:24,375
kamu memutuskan kita harus bertemu
674
00:51:26,083 --> 00:51:30,833
- Saya membuka tangan saya dan melihat Anda.
- Aku menutup mataku sebentar
675
00:51:31,333 --> 00:51:34,667
dan saya bepergian tanpa bergerak.
676
00:51:34,958 --> 00:51:37,583
Tubuhku tetap di tempatnya.
677
00:51:37,917 --> 00:51:44,458
Jiwamu selalu bertemu jiwaku
di bintang kutub
678
00:51:50,875 --> 00:51:52,083
Tuanku.
679
00:51:53,333 --> 00:51:54,542
Pangeranku.
680
00:51:56,167 --> 00:52:00,500
- Fokha.
- Apa yang salah? Anda bahkan tidak makan.
681
00:52:02,583 --> 00:52:04,125
Saya kehilangan nafsu makan.
682
00:52:04,458 --> 00:52:08,083
Semoga Tuhan mengampuni kesedihan
dan kesedihan, anakku.
683
00:52:08,542 --> 00:52:13,417
Ya Tuhan, kamu yang mendengarkan kami,
684
00:52:14,208 --> 00:52:18,708
Kita bisa meramalkan pertemuan kita.
685
00:52:19,000 --> 00:52:24,167
Tuhan, kapan kau akan membawa kita
kembali bersama?
686
00:52:24,792 --> 00:52:29,500
Sehingga tangan kita akan bergabung,
687
00:52:30,250 --> 00:52:35,917
di bawah bintang kutub.
688
00:52:49,000 --> 00:52:50,667
Ya Tuhan!
689
00:52:53,583 --> 00:52:56,000
Saya merasakan untuk Anda, anak saya.
690
00:52:58,833 --> 00:53:01,000
Jadi kamu membunuhnya?
691
00:53:01,125 --> 00:53:02,792
Anggap dia sudah mati.
692
00:53:02,875 --> 00:53:05,542
Apa maksudmu, idiot?
693
00:53:05,792 --> 00:53:07,500
Kami membuatnya menikah.
694
00:53:08,208 --> 00:53:10,458
Lihat, Pak. Lihat
695
00:53:10,917 --> 00:53:12,000
Apa itu?
696
00:53:12,167 --> 00:53:15,458
Penemuan baru disebut:
cermin ajaib.
697
00:53:15,833 --> 00:53:19,750
Ini menggantikan bola kristal tua.
Ini model baru.
698
00:53:20,167 --> 00:53:21,958
Anda juga bisa menggunakannya saat bercukur.
699
00:53:22,042 --> 00:53:24,958
Posisikan dengan baik, perbesar.
700
00:53:25,042 --> 00:53:28,458
Saksikan Bin Al Qasim dan istrinya
di tanah tempat ia ditunjuk.
701
00:53:28,708 --> 00:53:30,917
Bin Al Qasim, ayo.
702
00:53:31,167 --> 00:53:32,875
Perbesar dengan cepat.
703
00:53:33,500 --> 00:53:35,833
Bagaimana caranya ...
704
00:53:37,708 --> 00:53:41,875
Aku membuatkanmu makanan enak yang
layak untuk seorang raja.
705
00:53:46,667 --> 00:53:47,708
Apakah kamu menyukainya?
706
00:53:47,917 --> 00:53:52,083
Saya pikir Bin Al Qasim
sudah menyimpang sekarang.
707
00:53:52,708 --> 00:53:54,542
Luar biasa.
708
00:53:55,375 --> 00:53:59,625
Cukup untuk saat ini,
pergilah! Dan kamu, berliburlah.
709
00:53:59,875 --> 00:54:03,750
Iya! Akhirnya tibalah waktunya
bagiku untuk menikah!
710
00:54:04,042 --> 00:54:08,250
Saya akan pergi ke Raja Daher
untuk memberinya kabar
711
00:54:08,500 --> 00:54:11,042
Saya yakin dia akan lega.
712
00:54:11,417 --> 00:54:13,333
Tapi apa yang harus kuberitahukan padanya?
713
00:54:13,542 --> 00:54:16,042
Katakan padanya dia sudah mati.
Raja tidak akan pergi dan memeriksa.
714
00:54:18,958 --> 00:54:20,708
Aku akan memberitahunya bahwa dia sudah mati.
715
00:54:27,833 --> 00:54:30,542
- Operasi, Tuanku.
- Operasi yang mana?
716
00:54:30,792 --> 00:54:33,833
- Untuk hidung Shamhoresh.
- Tidak sekarang!
717
00:54:34,250 --> 00:54:35,583
Meninggalkan
718
00:54:39,917 --> 00:54:41,917
Sudahlah, temanku.
719
00:54:42,333 --> 00:54:45,417
Sepertinya saya harus
melakukan operasi Anda.
720
00:54:49,417 --> 00:54:51,875
Saya berubah pikiran, hidung saya baik-baik saja
721
00:54:56,250 --> 00:55:00,167
Setelah keberhasilan Bin Al Qasim
dalam menyelamatkan para sandera,
722
00:55:01,000 --> 00:55:04,292
Pedagang Arab
dianiaya di tanah Sindh.
723
00:55:27,500 --> 00:55:29,708
Wanita dan anak-anak dibunuh.
724
00:55:29,958 --> 00:55:34,125
Uang kami dicuri, Pak.
Kita harus melakukan sesuatu.
725
00:55:34,333 --> 00:55:36,458
Apa lagi yang harus saya lakukan?
726
00:55:37,125 --> 00:55:40,167
Saya mengirim Abdallah Bin Nabhan
ke Daher dengan pasukan.
727
00:55:40,500 --> 00:55:43,042
Dia dibunuh dan tentaranya dikalahkan.
728
00:55:43,208 --> 00:55:47,500
Kemudian saya mengirim Bin Al Warqaa,
dan dia menemui nasib yang sama.
729
00:55:48,500 --> 00:55:49,958
Apa yang dapat saya?
730
00:55:50,125 --> 00:55:55,125
Saya ingat Bin Al Qasim telah
merencanakan dengan sangat hati-hati
731
00:55:55,375 --> 00:55:58,000
Untuk menyerang Daher melalui darat dan laut.
732
00:55:58,292 --> 00:56:03,542
Dia melakukan tur keliling negeri, menemukan
titik lemah musuh.
733
00:56:03,875 --> 00:56:06,500
Kemudian, hubungi Bin Al Qasim.
734
00:56:15,125 --> 00:56:18,667
Ini adalah lamaran pernikahan keempat yang
Anda tolak, putri saya.
735
00:56:19,042 --> 00:56:23,958
Semua pangeran dari alam dan
alam tetangga telah melamarmu,
736
00:56:24,333 --> 00:56:26,958
tetapi Anda menolak, tidak memberikan alasan.
737
00:56:27,292 --> 00:56:29,083
Anda tahu alasannya, ayah.
738
00:56:30,042 --> 00:56:32,333
Yang Anda tunggu, tidak akan datang.
739
00:56:32,583 --> 00:56:33,625
Dia akan.
740
00:56:33,708 --> 00:56:38,250
Dua tahun telah berlalu
dan kami belum mendapat kabar darinya.
741
00:56:38,583 --> 00:56:43,708
Saya tahu dia akan datang dan saya akan menemuinya.
Saya merasakannya di hati saya.
742
00:56:46,292 --> 00:56:47,833
Bin Al Qasim!
743
00:56:48,833 --> 00:56:51,500
Selamat datang kembali, bung.
Kapan kamu tiba?
744
00:56:51,792 --> 00:56:56,292
Saya datang kemarin
dan saya atas perintah Anda.
745
00:56:57,167 --> 00:56:58,958
Ketapel besar apa ini?
746
00:56:59,792 --> 00:57:02,875
Itu adalah "Mempelai Wanita".
Abul Riyah mendesainnya.
747
00:57:03,042 --> 00:57:06,000
Dia membeli kayu cedar Lebanon.
748
00:57:06,333 --> 00:57:09,125
Dimana Abul Riyah?
Saya belum melihatnya hari ini!
749
00:57:10,208 --> 00:57:12,250
Suatu penyakit mencegah dia datang.
750
00:57:13,042 --> 00:57:16,042
Maaf kamu tidak bisa ikut dengan kami,
Abul Riyah.
751
00:57:16,750 --> 00:57:18,708
Saya berharap saya bisa, anak saya.
752
00:57:20,167 --> 00:57:23,250
Tetapi tampaknya penyakit
bekerja seiring dengan bertambahnya usia.
753
00:57:25,250 --> 00:57:29,792
Mereka mengatakan Anda berusia lebih dari
100 tahun. Benarkah itu?
754
00:57:29,875 --> 00:57:33,625
Yang benar adalah Anda akan menang,
Bin Al Qasim.
755
00:57:33,833 --> 00:57:35,667
Jangan memaksakan diri.
756
00:57:35,875 --> 00:57:39,667
Saya melihat kemenangan tertulis
di dahi Anda, anak saya.
757
00:57:40,458 --> 00:57:42,250
Kami akan merindukanmu, Abul Riyah.
758
00:57:43,958 --> 00:57:48,417
Berikan salamku untuk Lobna
dan ayahnya yang sudah tua.
759
00:57:48,625 --> 00:57:51,375
Semoga Tuhan menyertaimu, teman.
760
00:57:51,792 --> 00:57:55,458
Pergilah dengan damai, Nak.
761
00:58:09,875 --> 00:58:13,417
Afrakoosh Bardakoosh
Raja iblis yang terpahat.
762
00:58:14,292 --> 00:58:17,083
Bakhtou Shamhourish
763
00:58:25,125 --> 00:58:27,208
Kasihanilah kami, Tuan kami!
764
00:58:27,708 --> 00:58:29,250
Mengasihani!
765
00:58:29,500 --> 00:58:33,583
Saya seorang pengantin baru, Tuanku.
Saya belum menyelesaikan pernikahan saya!
766
00:58:34,000 --> 00:58:35,708
Anggap dia sudah mati?
767
00:58:37,083 --> 00:58:40,333
Bukankah itu yang kamu katakan, dasar
makhluk malang yang menyedihkan?
768
00:58:40,750 --> 00:58:42,792
Apa yang terjadi?
769
00:58:43,208 --> 00:58:47,167
Mohamed Bin Al Qasim,
Anda memalukan jin!
770
00:58:47,500 --> 00:58:48,500
Siapa dia?
771
00:58:48,625 --> 00:58:52,417
Dia memimpin tentara Arab
menuju tanah kami.
772
00:58:52,667 --> 00:58:57,792
Melalui gurun terpencil yang luas,
mengalahkan satu kota demi kota.
773
00:58:57,958 --> 00:58:59,875
Mengapa ini salah kami?
774
00:58:59,958 --> 00:59:06,500
Dia akan memecat Armail.
775
00:59:06,833 --> 00:59:12,583
Jika Anda telah membunuhnya di awal,
ini tidak akan terjadi.
776
00:59:13,208 --> 00:59:17,875
Kita tidak bisa meramalkan masa depan.
Dan saya baru saja menikah,
777
00:59:18,375 --> 00:59:20,292
Setelah 500 tahun pertunangan.
778
00:59:20,458 --> 00:59:22,375
Pergi dan bunuh dia.
779
00:59:22,500 --> 00:59:23,958
Kami bukan pembunuh.
780
00:59:24,208 --> 00:59:29,833
Anda tahu itu dengan baik. Kita mungkin membuat kekasih
bertengkar atau membawa kesialan.
781
00:59:30,125 --> 00:59:32,667
Kita bisa melakukan ilmu hitam,
membuat anak tersandung ...
782
00:59:35,125 --> 00:59:38,792
Saya memerintahkan Anda, atas nama
dewa suci kami Shouka,
783
00:59:39,292 --> 00:59:45,083
dan atas nama Bardakoosh,
iblis yang terpahat di pelipisku ,
784
00:59:46,583 --> 00:59:53,500
Pergi dan tidak pernah kembali kecuali
dengan berita kematian Bin Al Qasim.
785
00:59:54,000 --> 00:59:56,000
Itu saja,
saya muak dengan pendeta ini.
786
00:59:56,250 --> 00:59:58,292
Anda mengatakannya. Tapi apa yang bisa kita lakukan?
787
00:59:58,583 --> 00:59:59,833
Kami memberontak.
788
01:00:00,042 --> 01:00:03,167
Selama kita tetap di bawah pengaruhnya,
kita adalah budaknya.
789
01:00:03,375 --> 01:00:06,833
Anda tidak tahu bagaimana perasaan saya.
Istri saya, keluarga dan teman-temannya ...
790
01:00:06,917 --> 01:00:09,875
Mereka semua bertanya-tanya mengapa
saya kabur pada hari pernikahan saya
791
01:00:10,500 --> 01:00:12,083
Tapi aku laki-laki!
792
01:00:12,292 --> 01:00:14,958
Bakhtoo, mereka tahu kami tidak gratis.
793
01:00:15,167 --> 01:00:18,042
Tentu saja, Anda laki-laki.
Anda adalah pria terbaik dari semuanya.
794
01:00:18,125 --> 01:00:19,500
Ini tidak adil!
795
01:00:19,708 --> 01:00:21,958
Masalahnya adalah dia memerintahkan kami
untuk membunuh Bin Al Qasim.
796
01:00:22,208 --> 01:00:25,042
Saya tidak hanya akan membunuhnya,
saya siap untuk mencabik-cabiknya.
797
01:00:25,375 --> 01:00:27,792
- Apakah mereka benar-benar memasuki Armail?
- Ya, putri saya.
798
01:00:28,167 --> 01:00:30,708
Setelah mengepung selama tiga bulan.
799
01:00:31,208 --> 01:00:33,625
- Bagaimana dia?
- Sangat baik.
800
01:00:36,375 --> 01:00:38,292
Apakah istrinya bersamanya, Abu Haroun?
801
01:00:38,375 --> 01:00:41,625
Tidak, Tuan Putri.
Saya memeriksa diri saya sendiri.
802
01:00:43,292 --> 01:00:47,708
Mungkinkah dia lupa
803
01:00:48,125 --> 01:00:51,333
janjinya padaku?
804
01:00:52,333 --> 01:00:55,458
Bahwa aku akan selalu ada di hatinya
805
01:00:57,375 --> 01:01:00,375
dan tetap mencintaiku
806
01:01:02,833 --> 01:01:06,958
Cinta yang
menentang jarak,
807
01:01:07,708 --> 01:01:10,875
jauh dari saya
808
01:01:11,958 --> 01:01:15,792
Meliputi saya dengan kerinduan
809
01:01:17,250 --> 01:01:20,125
Saya tidak bisa menahan lagi.
810
01:01:37,542 --> 01:01:41,833
Apakah detak jantungnya masih bersemangat?
811
01:01:45,458 --> 01:01:48,792
Apakah dia masih merindukan kesempatan
812
01:01:49,583 --> 01:01:52,583
Untuk menyatakan cintanya padaku?
813
01:01:53,500 --> 01:01:56,417
Lihat saja dia sekilas
814
01:01:57,542 --> 01:02:00,375
Akan mengisi saya dengan sukacita
815
01:02:01,417 --> 01:02:04,792
Menciptakan perasaan yang begitu kuat
816
01:02:05,667 --> 01:02:08,167
Saya tidak bisa menahan lagi
817
01:02:18,167 --> 01:02:21,250
Perhentian kami berikutnya ada di sini: Debal.
818
01:02:21,500 --> 01:02:24,042
Benteng yang besar.
819
01:02:25,333 --> 01:02:27,833
Mereka tertidur.
Ayo, miliki mereka.
820
01:02:28,250 --> 01:02:29,250
Ayo pergi
821
01:02:31,625 --> 01:02:36,000
Dia yang memerintah Debal,
menguasai seluruh tanah Sindh.
822
01:02:36,417 --> 01:02:39,333
Kekuatan darat kita akan berlanjut
di jalur yang sejajar dengan pantai.
823
01:02:39,500 --> 01:02:43,458
Kami mengelilingi kota
dan memasang ketapel raksasa kami.
824
01:02:43,708 --> 01:02:46,958
Itu akan menempatkan mereka di
antara batu dan tempat yang keras.
825
01:02:52,333 --> 01:02:54,625
Akhirnya tempat itu kosong
dan dia sendiri.
826
01:02:54,917 --> 01:02:59,250
Ayo selesaikan misi kita dengan cepat
agar aku bisa kembali ke pengantinku.
827
01:02:59,458 --> 01:03:01,417
Ayo, ikuti aku dan diam.
828
01:03:07,500 --> 01:03:14,333
Dia menciptakan manusia dari tanah liat,
seperti seorang pembuat tembikar,
829
01:03:16,083 --> 01:03:26,458
Dan dia menciptakan jin
dari nyala api tanpa asap.
830
01:03:28,583 --> 01:03:30,333
Dia sedang membicarakan kita.
831
01:03:30,917 --> 01:03:39,792
Jadi, nikmat Tuhan yang manakah yang
akan Anda tolak?
832
01:03:40,708 --> 01:03:44,167
Aku tidak akan pindah dari sini,
tenangkan dirimu Shamhoresh.
833
01:03:44,708 --> 01:03:45,542
Aku tidak bisa.
834
01:03:45,708 --> 01:03:51,333
Penguasa dua matahari terbit
dan Penguasa dua matahari terbenam.
835
01:03:52,458 --> 01:04:01,250
Jadi, nikmat Tuhan yang manakah yang
akan Anda tolak?
836
01:04:02,875 --> 01:04:03,792
Apa kah kamu mendengar?
837
01:04:03,875 --> 01:04:05,208
Tuhan itu maha besar.
838
01:04:05,583 --> 01:04:07,458
- Shamhoresh?
- Iya.
839
01:04:08,417 --> 01:04:11,333
- Apakah kamu menangis?
- Kata-katanya menggerakkan saya.
840
01:04:11,833 --> 01:04:13,958
Tutup telingamu dan jangan dengarkan.
841
01:04:14,167 --> 01:04:15,333
Tuhan itu maha besar.
842
01:04:15,667 --> 01:04:17,625
Kita harus membunuhnya
saat dia berlutut.
843
01:04:17,792 --> 01:04:21,458
Tidak, mengapa kita harus membunuh orang
yang tidak pernah menyakiti kita?
844
01:04:21,708 --> 01:04:24,458
Dia adalah musuh tuan
kita , pelindung kita.
845
01:04:24,667 --> 01:04:27,833
- Tapi dia bukan musuh kita.
- Tapi kami terpaksa melakukannya.
846
01:04:28,542 --> 01:04:29,792
Kami tidak bebas.
847
01:04:30,000 --> 01:04:33,458
Oh perusahaan jin dan umat manusia,
848
01:04:34,583 --> 01:04:46,083
jika Anda mampu melewati
langit dan bumi, maka lewati.
849
01:04:46,375 --> 01:04:52,458
Anda tidak akan lulus,
kecuali Tuhan mengizinkan Anda.
850
01:04:52,958 --> 01:05:01,292
Jadi, nikmat Tuhan yang manakah yang
akan Anda tolak?
851
01:05:01,583 --> 01:05:03,208
Tuhan itu maha besar.
852
01:05:05,792 --> 01:05:08,833
Afrakoosh, Bardakoosh,
Raja iblis terpahat
853
01:05:09,333 --> 01:05:12,250
di dinding kuil
Shouka yang sakral.
854
01:05:12,833 --> 01:05:16,708
Datang ke sini sebelum saya,
saya tidak akan menyakiti Anda.
855
01:05:17,042 --> 01:05:21,625
Kedua jin nakal itu,
menolak untuk mematuhi perintahku.
856
01:05:22,917 --> 01:05:25,708
Sialan mereka!
Dimana mereka?
857
01:05:46,500 --> 01:05:48,458
Saya bebas!
858
01:05:49,042 --> 01:05:51,458
Saya bebas!
859
01:05:51,708 --> 01:05:56,667
Rasa hidup
tidak lagi pahit.
860
01:05:57,125 --> 01:05:59,250
Saya bebas.
861
01:05:59,625 --> 01:06:02,208
Saya bebas.
862
01:06:02,542 --> 01:06:07,625
Rasa hidup
tidak lagi pahit.
863
01:06:18,333 --> 01:06:20,958
Tidak ada lagi ilmu hitam.
864
01:06:21,375 --> 01:06:23,750
Tidak ada lagi perbuatan jahat dan buruk.
865
01:06:24,042 --> 01:06:28,500
Aku tidak akan pernah kembali
menyakiti orang dengan sihir.
866
01:06:29,042 --> 01:06:31,083
Saya bebas.
867
01:06:31,833 --> 01:06:33,917
Saya bebas.
868
01:06:34,750 --> 01:06:39,458
Rasa hidup
tidak lagi pahit.
869
01:06:42,333 --> 01:06:44,667
Betapa indahnya rasa kebebasan!
870
01:06:45,083 --> 01:06:47,417
Aku sudah lama menginginkannya.
871
01:06:47,708 --> 01:06:52,917
Dunia tampak seperti
sungai yang mengalir dengan permen.
872
01:06:53,375 --> 01:06:58,167
Saya merasa sebebas burung yang
menjaga hati nurani saya tetap bersih
873
01:06:58,500 --> 01:07:01,000
di sayap sutra kupu-kupu
874
01:07:01,125 --> 01:07:03,417
terbang tepat di sampingku.
875
01:07:03,792 --> 01:07:05,625
Saya bebas.
876
01:07:06,292 --> 01:07:08,583
Saya bebas.
877
01:07:09,125 --> 01:07:14,167
Rasa hidup
tidak lagi pahit.
878
01:07:14,750 --> 01:07:16,292
Saya bebas.
879
01:07:16,958 --> 01:07:19,083
Saya bebas.
880
01:07:19,708 --> 01:07:24,375
Rasa realitas
tidak lagi pahit bagiku.
881
01:07:25,750 --> 01:07:28,083
Saya bebas, Shamho.
Berciuman.
882
01:07:28,375 --> 01:07:29,917
Saya juga, Bakhtito.
883
01:07:30,167 --> 01:07:31,750
Saya tidak suka nama panggilan.
884
01:07:32,042 --> 01:07:35,083
Kamu masih sama.
Baiklah, aku akan melepaskannya kali ini.
885
01:07:35,292 --> 01:07:37,083
Oh man!
886
01:07:40,292 --> 01:07:41,583
Tuanku!
887
01:07:42,167 --> 01:07:45,958
Jangan tinggalkan aku dengan kebingungan ini
dan beri tahu aku
888
01:07:46,375 --> 01:07:50,500
mengapa kedua
iblis kurang ajar itu tidak datang?
889
01:07:50,792 --> 01:07:54,542
Kembali ke buku lamamu,
archpriest.
890
01:07:55,458 --> 01:08:00,792
Dan temukan cara lain untuk tetap
menyembah Shouka suci Anda.
891
01:08:01,458 --> 01:08:04,042
Dewa kekejaman dan kehancuran!
892
01:08:44,707 --> 01:08:46,417
Aku menemukannya!
893
01:08:49,542 --> 01:08:51,750
Formula ajaibnya!
894
01:08:53,832 --> 01:08:55,542
Yang Mulia, Raja Daher.
895
01:08:58,125 --> 01:09:01,332
Anda berbohong kepada saya, pendeta kehancuran.
896
01:09:01,917 --> 01:09:03,792
Kamu bilang dia sudah mati.
897
01:09:04,292 --> 01:09:08,707
Dan sekarang saya menemukan bahwa
dia memimpin tentara Arab!
898
01:09:09,542 --> 01:09:12,042
Tolong dengarkan saya.
899
01:09:12,250 --> 01:09:14,542
Bicaralah pendeta!
900
01:09:16,707 --> 01:09:24,417
Tidak, Tuanku, aku bersumpah aku menjadi korban
tipu daya kedua iblis, tapi ...
901
01:09:24,707 --> 01:09:26,582
Lebih banyak kebohongan!
902
01:09:27,125 --> 01:09:29,457
Aku akan pergi sendiri padanya.
903
01:09:30,250 --> 01:09:33,250
Apakah Anda akan berperang, pendeta?
904
01:09:33,500 --> 01:09:36,957
Aku akan membunuhnya untuk mencegah
ramalan itu.
905
01:09:42,917 --> 01:09:46,332
- Apa yang kamu temukan Bin Wahb?
- Kami dekat dengan benteng Debal.
906
01:09:46,667 --> 01:09:50,417
Saya pikir kita harus berkemah di hutan yang
ada air dan padang rumput.
907
01:09:53,957 --> 01:09:55,292
Mereka akan berkemah disini.
908
01:09:55,375 --> 01:09:56,542
Sepertinya begitu.
909
01:09:56,750 --> 01:09:58,917
Kuharap kita bisa pergi menemuinya, Abu Haroun.
910
01:09:59,167 --> 01:10:00,833
Apakah Anda akan tidak mematuhi raja?
911
01:10:01,000 --> 01:10:04,375
Aku tidak kenal Abu Haroun,
tapi hatiku ...
912
01:10:07,750 --> 01:10:10,083
Itu ayahmu, raja.
913
01:10:11,333 --> 01:10:15,042
Aku tahu kamu ada di sini, ketika aku mencarimu
dan aku tidak bisa menemukanmu.
914
01:10:15,250 --> 01:10:16,417
Kamu tahu, ayah ...
915
01:10:16,500 --> 01:10:20,750
Yang saya tahu betul, kami punya
kesepakatan dengan Daher.
916
01:10:20,875 --> 01:10:22,792
Dan kita harus mematuhinya.
917
01:10:22,958 --> 01:10:24,000
Tapi, Ayah ...
918
01:10:24,167 --> 01:10:28,208
Jika Anda tidak mematuhi perintah saya,
saya akan memasukkan Anda ke dalam penjara. Ayo pergi!
919
01:10:41,375 --> 01:10:43,417
Kami akan bertindak dengan sangat rahasia.
920
01:10:43,875 --> 01:10:45,917
Armada telah mencapai pantai Debal
921
01:10:46,083 --> 01:10:49,625
Bagus. Pengepungan kita sekarang selesai.
Mari kita beri mereka kedamaian.
922
01:10:49,917 --> 01:10:52,875
Daher adalah penjahat yang licik.
Dia tidak akan menerima perdamaian.
923
01:10:53,958 --> 01:10:57,042
Kita harus mencoba menghindari
kengerian perang.
924
01:11:08,292 --> 01:11:11,083
Berapa lama saya akan ditahan di sini?
925
01:11:11,333 --> 01:11:12,750
Sampai dia membebaskan Debal.
926
01:11:13,167 --> 01:11:15,875
Jika Bin Al Qasim menang
927
01:11:16,625 --> 01:11:19,250
Daher dan anak buahnya akan melarikan diri
ke Utara.
928
01:11:19,875 --> 01:11:24,833
Maka raja kita tidak akan takut lagi
dengan murka Daher.
929
01:11:25,417 --> 01:11:26,667
Dan saya bisa melihatnya?
930
01:11:27,542 --> 01:11:29,083
Ya, putriku.
931
01:11:30,125 --> 01:11:33,042
Semoga ini akan segera terjadi.
932
01:11:33,458 --> 01:11:36,833
Dia kembali, dan siapa tahu ...
933
01:11:38,500 --> 01:11:42,083
Jika dia datang menemui saya.
934
01:11:42,875 --> 01:11:46,542
Dia mengatasi jarak
935
01:11:47,458 --> 01:11:52,458
untuk mendekatiku.
936
01:11:52,875 --> 01:11:57,333
Dia berbicara kepada saya, dengan tatapan
937
01:11:57,625 --> 01:12:01,292
itu berarti alam semesta bagiku.
938
01:12:02,083 --> 01:12:06,542
Saya sandera keinginan saya sendiri
939
01:12:07,167 --> 01:12:10,333
dan aku tidak tahan lagi.
940
01:12:12,292 --> 01:12:15,500
Bintang kutub ada di sana dan juga di sini.
941
01:12:16,083 --> 01:12:20,083
Bukankah Abu Haroun bilang dia akan membawanya
saat kita sampai di Debal?
942
01:12:20,542 --> 01:12:22,000
Iya, dia melakukannya.
943
01:12:22,375 --> 01:12:24,000
Kenapa dia tidak menepati janjinya?
944
01:12:24,333 --> 01:12:28,833
Mungkin lebih baik seperti ini.
Aku akan pergi dan membawakanmu makanan.
945
01:12:38,250 --> 01:12:41,375
- Pernahkah kamu melihat "pengantin"?
- Apa? Dimana dia?
946
01:12:41,458 --> 01:12:46,000
Kenapa kaget Maksudku
ketapel raksasa tempat kita berdiri.
947
01:12:46,375 --> 01:12:47,792
Sialan kau, Shamhoresh.
948
01:12:48,000 --> 01:12:51,417
Abul Riyah yang membangunnya, pria berkaki satu.
Apakah kamu ingat dia?
949
01:12:51,667 --> 01:12:54,750
- Apakah kamu melihat apa yang saya lihat?
- Oh tidak, itu dia.
950
01:12:55,125 --> 01:12:56,333
Apakah dia akan bertarung?
951
01:12:56,875 --> 01:13:00,708
Setelah dia kehilangan kendali atas kita, sepertinya dia
akan mencoba mencegah ramalan itu sendiri.
952
01:13:00,875 --> 01:13:02,833
Bin Al Qasim dalam bahaya besar.
953
01:13:03,083 --> 01:13:04,875
Berhenti menatapku. Datang!
954
01:13:05,167 --> 01:13:06,458
- Dimana dia?
- Disana.
955
01:13:06,750 --> 01:13:09,792
Dia berpura-pura menjadi penjual air,
penipu itu.
956
01:13:14,875 --> 01:13:17,167
Abul Aswad telah mengepung pelabuhan.
957
01:13:17,375 --> 01:13:22,583
Kami juga siap. Kirim utusan kami
untuk menawarkan kedamaian ke kota.
958
01:13:43,333 --> 01:13:44,792
Sialan dua ini.
959
01:13:45,083 --> 01:13:49,083
Anda tahu, pria pemberani Debal,
960
01:13:49,875 --> 01:13:55,375
kota Anda dibentengi dengan tembok
yang tidak dapat ditembus.
961
01:13:56,333 --> 01:14:00,375
Itu dilindungi oleh Shouka,
Dewa Penghancur.
962
01:14:00,917 --> 01:14:06,375
Dan siapa pun yang mencoba menyerbu
pasti akan menghilang.
963
01:14:06,750 --> 01:14:09,208
Kemuliaan bagi Shouka.
964
01:14:09,375 --> 01:14:12,542
Kemuliaan bagi Shouka,
pelindung Debal dan Sindh.
965
01:14:12,917 --> 01:14:17,208
Memiliki keberanian dan bertahan
dan kami akan mengalahkan mereka,
966
01:14:17,458 --> 01:14:19,625
seperti yang kami lakukan sebelumnya.
967
01:14:20,250 --> 01:14:22,167
Kematian bagi orang Arab!
968
01:14:22,500 --> 01:14:23,542
Kematian bagi orang Arab!
969
01:14:23,750 --> 01:14:28,417
Tuanku, mereka telah mengirim utusan
dengan persyaratan damai mereka.
970
01:14:28,667 --> 01:14:33,375
Istilah mereka? Apakah Anda mendengar ini,
pahlawan Debal?
971
01:14:33,750 --> 01:14:35,583
Tidak akan ada perdamaian dan tidak ada negosiasi
972
01:14:35,667 --> 01:14:37,167
Anda pernah mendengarnya sendiri
973
01:14:38,083 --> 01:14:40,250
Tidak ada perdamaian, tidak ada negosiasi.
974
01:14:41,958 --> 01:14:44,500
Berita apa tentang pendeta kehancuran?
975
01:14:46,667 --> 01:14:50,792
- Dia tidak lelah.
- Bakhtoo, aku sangat lelah.
976
01:14:57,167 --> 01:14:58,292
Bakhtoo.
977
01:15:14,500 --> 01:15:18,833
Selamatkan aku, Shamhoresh. Jika saya mati
dalam tubuh ini, saya tidak akan kembali.
978
01:15:19,167 --> 01:15:20,667
Jangan takut.
979
01:15:22,458 --> 01:15:25,917
Anda tahu, Shamhoresh,
saya belum menyelesaikan pernikahan saya.
980
01:15:27,000 --> 01:15:33,667
Saya berharap saya memiliki bayi jin
untuk membawa warisan saya jika saya mati.
981
01:15:44,042 --> 01:15:46,542
Menurut Anda bagaimana mereka akan menanggapi?
982
01:15:46,833 --> 01:15:48,625
Mereka mungkin memilih perdamaian.
983
01:16:05,083 --> 01:16:07,042
Mereka membuka gerbangnya.
984
01:16:38,583 --> 01:16:41,042
Apakah hanya itu yang bisa dilakukan Bin Al Qasim?
985
01:16:41,250 --> 01:16:42,750
Dua derajat ke atas.
986
01:17:13,833 --> 01:17:15,667
Naik dua derajat lagi.
987
01:17:30,917 --> 01:17:32,917
Ini kesempatan kita, Sobha, cepat!
988
01:17:35,833 --> 01:17:37,917
Pemanah!
989
01:17:42,417 --> 01:17:44,875
- Apakah Anda sudah gila, Mohamed
- Lalu mengapa Anda mengikuti saya?
990
01:17:45,000 --> 01:17:47,333
Saya tidak yakin
tetapi saya tidak akan meninggalkan Anda sendirian.
991
01:17:48,208 --> 01:17:49,708
Menyerang!
992
01:17:56,750 --> 01:17:59,750
- Apa yang kita lakukan Pak?
- Percayalah pada Tuhan dan pemimpinmu.
993
01:18:03,542 --> 01:18:04,875
Ya Tuhan! Ya Tuhan!
994
01:18:19,208 --> 01:18:20,833
Ini belum berakhir
995
01:18:21,167 --> 01:18:23,583
kami baru saja mulai
996
01:18:25,792 --> 01:18:31,042
Bin Al Qasim memasuki kota dengan anak
buahnya, setelah Daher dan anak buahnya melarikan diri ke utara.
997
01:18:31,750 --> 01:18:34,292
Anda sudah lama menunggu ini.
998
01:18:34,750 --> 01:18:36,500
Mengapa Anda tidak pergi ke dia?
999
01:18:38,042 --> 01:18:39,667
Aku sangat merindukannya,
1000
01:18:40,542 --> 01:18:43,208
tapi aku lebih baik mati,
daripada memohon untuk menemuinya.
1001
01:18:45,417 --> 01:18:47,875
Siapa yang tahu jika dia masih mengingatku?
1002
01:18:55,625 --> 01:18:56,583
Merokok?
1003
01:18:56,792 --> 01:18:59,125
Apakah Anda lelah merindukannya,
Pangeran?
1004
01:18:59,333 --> 01:19:01,792
Saya tidak pernah berhenti memikirkannya.
1005
01:19:02,042 --> 01:19:05,708
Jika saya jadi Anda, saya tidak akan menunggu.
1006
01:19:20,250 --> 01:19:22,208
Saya sudah menghitung malam
menunggu untuk melihat Anda.
1007
01:19:22,708 --> 01:19:25,250
Aku sangat takut
kamu akan melupakanku.
1008
01:19:26,125 --> 01:19:29,167
Saya tidak berusaha
untuk kembali kepada Anda.
1009
01:19:29,458 --> 01:19:31,583
Aku tidak percaya kamu kembali.
1010
01:19:31,792 --> 01:19:33,708
Maukah Anda menikah dengan saya?
1011
01:19:34,292 --> 01:19:35,708
Jangan menangis, sayangku.
1012
01:19:36,083 --> 01:19:37,792
Mungkin itu air mata kebahagiaan.
1013
01:19:38,042 --> 01:19:41,292
Setelah pertengkaranku dengan Daher,
kami akan menikah.
1014
01:19:41,500 --> 01:19:44,125
Saya khawatir dengan keselamatan Anda dari Daher
dan gajah raksasanya.
1015
01:19:44,333 --> 01:19:46,125
Jangan khawatir, sayangku.
1016
01:19:46,542 --> 01:19:48,500
Saya sudah merencanakan segalanya.
1017
01:19:48,792 --> 01:19:51,417
Maukah Anda mengizinkan saya untuk membantu Anda?
1018
01:19:51,667 --> 01:19:52,792
Dalam pertempuran?
1019
01:19:53,125 --> 01:19:56,042
- Apakah kamu lupa aku seorang pejuang?
- Aku khawatir kamu akan terluka dalam pertempuran.
1020
01:19:56,708 --> 01:19:59,375
Selama kita bersama,
tidak ada rasa takut.
1021
01:20:11,542 --> 01:20:15,833
Cepatlah, teman-teman, kita harus selesai
sebelum matahari terbenam.
1022
01:20:16,792 --> 01:20:19,000
Penunggang datang dari hutan.
1023
01:20:22,417 --> 01:20:24,083
Apa yang kamu lakukan di sini?
1024
01:20:24,250 --> 01:20:29,292
Kami sedang menggali kanal untuk mengumpulkan
hujan musiman.
1025
01:20:29,542 --> 01:20:31,458
Selesaikan dengan cepat dan pergi.
1026
01:20:37,000 --> 01:20:38,917
Kami akan menyergap mereka di sini.
1027
01:20:39,833 --> 01:20:44,167
Batalyon utama
akan bersembunyi di balik pepohonan.
1028
01:20:45,167 --> 01:20:50,083
Penjaga depan akan menunggu
mereka di tepi sungai, di sini.
1029
01:20:50,333 --> 01:20:55,208
Saat pasukan musuh maju,
kesatria kita akan mundur.
1030
01:20:55,417 --> 01:20:58,000
memikat mereka ke jalan ini,
1031
01:20:58,417 --> 01:21:01,958
dimana kami akan menyerang mereka
dari semua sisi.
1032
01:21:19,542 --> 01:21:21,750
Muka!
1033
01:21:38,125 --> 01:21:40,125
Setelah mereka!
1034
01:21:40,875 --> 01:21:44,167
Saya tidak mengerti.
Apakah Anda memahami semua ini?
1035
01:21:50,375 --> 01:21:54,917
Mohammed Bin Al Qasim meninggalkan Zaid sendirian.
Apa yang terjadi?
1036
01:22:09,708 --> 01:22:11,875
Mereka mengikuti orang-orang kami di sepanjang jalan.
1037
01:22:12,458 --> 01:22:15,125
Sudah waktunya, serang!
1038
01:22:25,000 --> 01:22:26,458
Sempurna!
1039
01:22:26,625 --> 01:22:31,208
Rencana kami berhasil.
Bersiaplah untuk kemenangan besar.
1040
01:22:32,500 --> 01:22:34,083
Muka!
1041
01:22:34,875 --> 01:22:37,083
Muka!
1042
01:22:46,000 --> 01:22:47,333
Rencana kami berhasil.
1043
01:22:50,292 --> 01:22:51,958
Pukul mereka!
1044
01:23:49,250 --> 01:23:51,333
Mereka telah mengalahkan orang-orang kita!
1045
01:24:09,833 --> 01:24:11,292
Sisi kanan.
1046
01:24:12,250 --> 01:24:13,792
Keberanian anak buahku
1047
01:24:16,167 --> 01:24:17,458
Sayap kiri.
1048
01:24:47,083 --> 01:24:50,333
- Apa ini?
- Itu api, Tuanku
1049
01:24:50,542 --> 01:24:52,625
Tahan posisimu.
1050
01:24:52,917 --> 01:24:55,292
Gajah takut api!
1051
01:24:55,750 --> 01:25:01,458
Api itu datang dari belakang kita. The
gajah akan mendorong kuda-kuda maju.
1052
01:25:03,000 --> 01:25:04,833
Muka!
1053
01:25:14,667 --> 01:25:16,917
Mereka terlihat menakutkan, Bakhtoo.
1054
01:25:32,167 --> 01:25:33,667
Tak kenal belas kasihan.
1055
01:25:33,792 --> 01:25:35,250
Pukul mereka dengan keras
1056
01:25:37,667 --> 01:25:40,125
Mengapa mereka diam saja?
Mengapa mereka tidak bergerak maju?
1057
01:26:07,333 --> 01:26:08,583
Sekarang!
1058
01:26:21,583 --> 01:26:22,917
Api!
1059
01:26:26,000 --> 01:26:28,250
Muka!
1060
01:26:38,625 --> 01:26:40,583
Muka!
1061
01:26:43,833 --> 01:26:45,333
Pengkhianat!
1062
01:26:57,500 --> 01:26:59,833
Tahan posisimu
1063
01:27:04,208 --> 01:27:05,625
Jangan tinggalkan aku disini.
1064
01:27:06,625 --> 01:27:08,667
Buang tubuhku ke laut.
1065
01:27:12,125 --> 01:27:13,417
Zaid!
1066
01:27:16,750 --> 01:27:18,333
Awas, Zaid!
1067
01:28:01,500 --> 01:28:04,458
Bagaimana jika saya mengalahkan Anda, Bin Al Qasim?
1068
01:28:05,042 --> 01:28:07,917
Aku akan membiarkanmu pergi,
kamu bisa melarikan diri dengan orang-orangmu.
1069
01:28:08,167 --> 01:28:09,542
Dan anak buahmu?
1070
01:28:09,875 --> 01:28:11,542
Menjauhlah dari dia.
1071
01:28:11,750 --> 01:28:15,333
- Tapi, Bin Al Qasim!
- Aku bilang menjauh darinya.
1072
01:29:14,125 --> 01:29:15,583
Tangkap dia.
1073
01:29:24,083 --> 01:29:25,167
Sobha.
1074
01:29:26,667 --> 01:29:28,000
Anda melakukannya dengan baik.
1075
01:29:40,750 --> 01:29:46,625
Tidak ada yang tak mungkin...
1076
01:29:48,125 --> 01:29:54,792
Tidak ada yang tak mungkin!
1077
01:35:01,000 --> 01:35:20,000
PeG@SuS
Urang Sunda Asli
pilemhade.blogspot.com
1078
01:35:21,000 --> 01:35:41,000
ALAT ELEKTRONIK MURAH & BERKUALITAS :
GPS, Kalkulator, Telepon, Perkakas, HT/WT, dll.
handycom-it.blogspot.com
1079
01:35:42,000 --> 01:36:01,000
Belanja Barang Murah & Original :
https://www.bukalapak.com/pegasus_bl
https://www.tokopedia.com/unicorn-shop-bdg