1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,145 --> 00:00:24,816 ‫‫"يمكنني أن أؤكد… ‬ ‫‫أن الأشياء التي في السماء أكثر واقعية‬ 4 00:00:24,899 --> 00:00:28,695 ‫‫من الأشياء الموجودة في العالم.‬ ‫‫(إيمانويل سويدنبورغ)."‬ 5 00:00:31,531 --> 00:00:34,034 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 6 00:02:00,245 --> 00:02:02,247 ‫‫"مبني على رواية (أول ثينغز سيز تو أبير)‬ 7 00:02:02,330 --> 00:02:03,498 ‫‫بقلم (إليزابيث بروندج)"‬ 8 00:02:10,672 --> 00:02:14,342 ‫‫"شتاء عام 1980"‬ 9 00:03:32,420 --> 00:03:35,089 ‫‫"الربيع السابق"‬ 10 00:03:35,173 --> 00:03:40,511 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 11 00:03:44,265 --> 00:03:46,643 ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فراني".‬ ‫‫- أحسنتن يا فتيات.‬ 12 00:03:46,726 --> 00:03:48,770 ‫‫أحبك كثيرًا يا صغيرتي!‬ 13 00:03:48,853 --> 00:03:50,146 ‫‫هيا!‬ 14 00:03:50,230 --> 00:03:52,148 ‫‫سأحضر لكنّ بعض الكعك.‬ 15 00:03:52,732 --> 00:03:54,692 ‫‫- سأحضر بعض النبيذ.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 16 00:03:54,776 --> 00:03:57,362 ‫‫دعيني أفعل ذلك،‬ ‫‫بتلك الطريقة، سيمكنك أكل شيء.‬ 17 00:03:57,445 --> 00:03:58,488 ‫‫أشكرك.‬ 18 00:03:58,571 --> 00:04:02,408 ‫‫تبدين نحيفة جدًا مؤخرًا،‬ ‫‫تجعليننا نحن الأمهات نظهر بمظهر مريع.‬ 19 00:04:05,620 --> 00:04:07,121 ‫‫- مذاقها لذيذ، صحيح؟‬ ‫‫- أجل.‬ 20 00:04:08,498 --> 00:04:09,749 ‫‫ما الأمر يا أمي؟‬ 21 00:04:09,832 --> 00:04:11,918 ‫‫الجو حار، لا يستطيع والدك مقاومة النوم.‬ 22 00:04:12,001 --> 00:04:15,088 ‫‫- أنا بخير.‬ ‫‫- إنها مسافة 4 ساعات بالسيارة من "ووستر".‬ 23 00:04:15,171 --> 00:04:17,548 ‫‫أعرف، سأعدّ لكما بعض القهوة.‬ 24 00:04:21,261 --> 00:04:24,847 ‫‫أيمكنك إعداد قدر من القهوة؟‬ ‫‫ونحتاج إلى زجاجة نبيذ أبيض أخرى.‬ 25 00:04:24,931 --> 00:04:27,684 ‫‫نبيذ أبيض، حسنًا. أمي، أيمكنك إعداد القهوة؟‬ 26 00:04:27,767 --> 00:04:29,102 ‫‫سأعود على الفور.‬ 27 00:04:50,540 --> 00:04:53,960 ‫‫الجميع، لنرفع كؤوسنا، نخب الدكتور "جورج".‬ 28 00:04:54,043 --> 00:04:55,545 ‫‫نخبه!‬ 29 00:04:57,338 --> 00:05:00,758 ‫‫- الأمر رسمي، صحيح؟‬ ‫‫- أجل، أصبح الأمر رسميًا بشكل رسمي.‬ 30 00:05:00,842 --> 00:05:03,261 ‫‫أجل، سأرى زوجي مجددًا‬ ‫‫بعد أن أنهى رسالته العلمية.‬ 31 00:05:04,012 --> 00:05:06,848 ‫‫ولديّ المزيد من الأخبار ‬‫السارة‬‫.‬ 32 00:05:06,931 --> 00:05:10,601 ‫‫منحتني رسالتي العلمية عملًا‬ ‫‫في شمال الولاية.‬ 33 00:05:10,685 --> 00:05:13,354 ‫‫- عجبًا، كان ذلك سريعًا.‬ ‫‫- لا بد أنها جيدة جدًا.‬ 34 00:05:13,438 --> 00:05:14,772 ‫‫لم أقرأها بعد.‬ 35 00:05:14,856 --> 00:05:17,525 ‫‫- "جورج" متكتم جدًا.‬ ‫‫- لا، أنا مرتعب.‬ 36 00:05:17,608 --> 00:05:20,028 ‫‫كانت "كاثرين" الأولى على الصف‬ ‫‫في كلية الفنون.‬ 37 00:05:20,611 --> 00:05:24,407 ‫‫- هل المنصب في كلية "بارد"؟‬ ‫‫- لا، إنه في كلية "ساغيناو".‬ 38 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 ‫‫إنها كلية صغيرة خاصة في شمال الولاية.‬ 39 00:05:28,995 --> 00:05:31,873 ‫‫أصبحت من ساكنات المدينة الآن‬ ‫‫ولديك وظيفة أحلامك.‬ 40 00:05:31,956 --> 00:05:33,291 ‫‫هل فكرت في الأمر مليًا؟‬ 41 00:05:35,668 --> 00:05:38,796 ‫‫يرغب "جورج" في هذا حقًا،‬ ‫‫إنه يكره الصراع المادي هنا.‬ 42 00:05:38,880 --> 00:05:41,716 ‫‫ساءت الأمور‬ ‫‫منذ أن توقف والده عن إمداده بالمال.‬ 43 00:05:45,178 --> 00:05:47,638 ‫‫لم أكن أعلم أنه يأخذ المال منهما أساسًا.‬ 44 00:05:48,306 --> 00:05:51,100 ‫‫يبدو أن هذا يحدث منذ ولادة "فراني".‬ 45 00:05:51,684 --> 00:05:53,227 ‫‫الانتقال أمر مكلف أيضًا.‬ 46 00:05:53,311 --> 00:05:55,646 ‫‫لكن يمكن جني الكثير‬ ‫‫مقابل القليل من العمل هناك.‬ 47 00:05:55,730 --> 00:05:59,275 ‫‫- يُفترض أنه مكان جميل جدًا.‬ ‫‫- أجل، لقد تجولت هناك.‬ 48 00:06:00,318 --> 00:06:03,696 ‫‫ملاك خيول أغنياء مرفهون‬ ‫‫والكثير من الفقراء البيض.‬ 49 00:06:04,405 --> 00:06:07,533 ‫‫أعلم،‬‫ ‬‫ولكن "جورج"‬ ‫‫قدم تضحيات كبيرة من أجلي،‬ 50 00:06:07,617 --> 00:06:09,911 ‫‫وأنا مدينة له بأن أحاول على الأقل.‬ 51 00:06:24,467 --> 00:06:25,343 ‫‫مرحبًا.‬ 52 00:06:25,927 --> 00:06:26,803 ‫‫مرحبًا.‬ 53 00:06:29,055 --> 00:06:31,307 ‫‫أظن أنني وجدت المنزل المثالي لنا.‬ 54 00:07:09,011 --> 00:07:10,304 ‫‫ها قد دخلنا.‬ 55 00:07:11,097 --> 00:07:13,683 ‫‫هذا القفل صعب بعض الشيء.‬ 56 00:07:13,766 --> 00:07:15,685 ‫‫يا للروعة، إنه جميل. ‬ 57 00:07:20,565 --> 00:07:21,607 ‫‫حسنًا.‬ 58 00:07:22,275 --> 00:07:26,529 ‫‫كما أخبرت "جورج" الأسبوع الماضي،‬ ‫‫إنه من أواخر القرن الـ19.‬ 59 00:07:27,238 --> 00:07:30,450 ‫‫يحتاج إلى تحديث حتمًا.‬ 60 00:07:30,533 --> 00:07:33,077 ‫‫أجل، بالتأكيد قد يحتاج إلى طلاء جديد.‬ 61 00:07:33,161 --> 00:07:35,872 ‫‫أجل، لكن انظري إلى هذه البنية، مذهلة!‬ 62 00:07:35,955 --> 00:07:38,791 ‫‫يجب أن تمتلك رؤية حقيقية‬ ‫‫لأخذ مكان قديم كهذا.‬ 63 00:07:39,584 --> 00:07:43,629 ‫‫زوجتي مرممة فنون مُدربة،‬ ‫‫لذا نحن في أيد أمينة.‬ 64 00:07:43,713 --> 00:07:46,215 ‫‫لم قد يترك أحدهم هذا هنا؟‬ 65 00:07:46,299 --> 00:07:47,884 ‫‫هذا جميل جدًا.‬ 66 00:07:49,135 --> 00:07:51,971 ‫‫يمر مزارعو الألبان في كل مكان‬ ‫‫بأوقات عصيبة.‬ 67 00:07:52,054 --> 00:07:54,474 ‫‫إنه عمل صعب هذه الأيام.‬ 68 00:07:55,683 --> 00:07:56,809 ‫‫هذا محزن جدًا.‬ 69 00:08:00,396 --> 00:08:01,606 ‫‫إنه محزن.‬ 70 00:08:02,565 --> 00:08:03,524 ‫‫سنجعله سعيدًا.‬ 71 00:08:07,278 --> 00:08:09,280 ‫‫تريدين رؤية الباقي، أليس كذلك؟ هيا.‬ 72 00:08:10,114 --> 00:08:11,532 ‫‫أرني إياه.‬ 73 00:08:11,616 --> 00:08:14,702 ‫‫- أرني الطابق العلوي يا "جورج".‬ ‫‫- حسنًا، إلى الأعلى.‬ 74 00:08:14,785 --> 00:08:16,120 ‫‫ما حجمه؟‬ 75 00:08:30,968 --> 00:08:31,928 ‫‫أتتذكر هذا؟‬ 76 00:08:38,893 --> 00:08:40,978 ‫‫يا للروعة، عليك رؤية هذا المكان.‬ 77 00:08:42,522 --> 00:08:45,525 ‫‫هنا، هكذا، هذا مذهل.‬ 78 00:09:12,885 --> 00:09:14,345 ‫‫"جورج"،‬ 79 00:09:14,428 --> 00:09:18,933 ‫‫كنت سأضع لوحاتك البحرية فوق البيانو،‬ ‫‫لكنني لا أستطيع العثور عليها.‬ 80 00:09:19,016 --> 00:09:21,727 ‫‫آسف، حزمتها لأضعها في مكتبي.‬ 81 00:09:21,811 --> 00:09:23,187 ‫‫أحب هذه اللوحات.‬ 82 00:09:23,271 --> 00:09:26,566 ‫‫ظننت أنها ستظهر أثرًا من حياتي السابقة.‬ 83 00:09:27,817 --> 00:09:31,571 ‫‫ربما سيلهمك هذا المنزل لتبدأ الرسم مجددًا.‬ 84 00:09:32,280 --> 00:09:36,576 ‫‫لا، أعتقد أنه منذ كتابة رسالتي العلمية،‬ ‫‫أرى نفسي كمؤلف.‬ 85 00:09:38,995 --> 00:09:41,330 ‫‫حسنًا، القطة أم الدمية؟‬ 86 00:09:41,414 --> 00:09:42,456 ‫‫أيهما؟‬ 87 00:09:49,297 --> 00:09:50,965 ‫‫أعتقد أنها نامت أخيرًا.‬ 88 00:09:53,009 --> 00:09:54,927 ‫‫هل أنت متوتر بشأن الغد؟‬ 89 00:09:57,388 --> 00:09:59,557 ‫‫لا، هل يجب أن أكون كذلك؟‬ 90 00:10:00,224 --> 00:10:03,603 ‫‫التوتر في اليوم الأول‬ ‫‫هو رد فعل بشري طبيعي.‬ 91 00:10:06,772 --> 00:10:09,442 ‫‫هل تبحثين عن سبب للتخلّص من التوتر؟‬ 92 00:10:09,525 --> 00:10:10,693 ‫‫هل أحتاج إلى سبب؟‬ 93 00:10:11,819 --> 00:10:13,321 ‫‫كيف تريدني أن أخلّصك من التوتر؟‬ 94 00:10:59,617 --> 00:11:00,660 ‫‫ماذا؟‬ 95 00:11:00,743 --> 00:11:01,869 ‫‫ما هذه الرائحة؟‬ 96 00:11:02,536 --> 00:11:05,956 ‫‫هل تشم هذا؟‬‫ ‬‫تبدو كرائحة عوادم السيارات.‬ 97 00:11:07,249 --> 00:11:09,418 ‫‫- صحيح؟‬ ‫‫- أجل، أظن أنني أشمها.‬ 98 00:11:09,502 --> 00:11:11,253 ‫‫وتزداد قوة.‬ 99 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 ‫‫هل تظنين أن الأشباح تستخدم‬ ‫‫وقودًا خاليًا من الرصاص؟‬ 100 00:11:16,425 --> 00:11:17,968 ‫‫أنا جادة يا "جورج"، توقف.‬ 101 00:11:33,609 --> 00:11:35,486 ‫‫أمي، أنا خائفة.‬ 102 00:11:35,569 --> 00:11:38,280 ‫‫- لا بأس، تعالي إلى هنا.‬ ‫‫- أنا خائفة!‬ 103 00:11:38,364 --> 00:11:40,282 ‫‫ادخلي إلى الفراش يا صغيرتي، حسنًا.‬ 104 00:11:41,325 --> 00:11:42,618 ‫‫مهلًا، حقًا؟‬ 105 00:11:42,702 --> 00:11:45,663 ‫‫أمي، أنا خائفة، لا أريد النوم هناك.‬ 106 00:11:53,587 --> 00:11:55,506 ‫‫"كلية (ساغيناو)، (وليمز)، (نيويورك)"‬ 107 00:11:55,589 --> 00:11:57,591 ‫‫نهر "هدسون" النسخة الأمريكية‬ ‫‫من نهر الراين.‬ 108 00:11:57,675 --> 00:12:00,720 ‫‫إنه موقع الأحلام بالنسبة إلى حرم جامعي.‬ 109 00:12:01,429 --> 00:12:02,555 ‫‫كشف كامل يا "كلير".‬ 110 00:12:03,180 --> 00:12:07,226 ‫‫الفصل الذي كتبته عن تأثير "سويدنبورغ"‬ ‫‫على فن "جورج إنس"‬ 111 00:12:07,309 --> 00:12:08,644 ‫‫هو ما جلب لك هذه الوظيفة.‬ 112 00:12:09,520 --> 00:12:11,981 ‫‫"سويدنبورغ"، حقًا؟ هذا مثير للاهتمام.‬ 113 00:12:12,064 --> 00:12:14,233 ‫‫إنه أكثر جزء أرهقني في رسالتي العلمية.‬ 114 00:12:14,900 --> 00:12:15,985 ‫‫كيف ذلك؟‬ 115 00:12:17,486 --> 00:12:21,282 ‫‫أظن أنني مبتذل بعض الشيء، ‬ ‫‫المتشائم من "نيويورك".‬ 116 00:12:21,365 --> 00:12:25,327 ‫‫ذلك… كيف يمكن لرسام عبقري مثل "إنس"‬ 117 00:12:25,411 --> 00:12:28,831 ‫‫أن يخدعه متصوف ما من القرن الـ18‬ 118 00:12:28,914 --> 00:12:29,999 ‫‫أمر ما زال يحيّرني.‬ 119 00:12:30,750 --> 00:12:31,959 ‫‫"سويدنبورغ"…‬ 120 00:12:32,668 --> 00:12:35,629 ‫‫لم يكن مجرد متصوف.‬ 121 00:12:35,713 --> 00:12:38,966 ‫‫لقد فهم تمامًا أن كل شيء في العالم الحقيقي‬ 122 00:12:39,633 --> 00:12:42,094 ‫‫له نظير في العالم الروحي.‬ 123 00:12:42,845 --> 00:12:45,765 ‫‫ورسم "إنس" مناظر طبيعية‬ ‫‫مع وضع هذا في الاعتبار.‬ 124 00:12:45,848 --> 00:12:46,891 ‫‫أفهم ذلك.‬ 125 00:12:46,974 --> 00:12:49,226 ‫‫هذا مكتبي في حال احتجت إليّ.‬ 126 00:12:49,310 --> 00:12:50,144 ‫‫رائع.‬ 127 00:12:52,897 --> 00:12:57,651 ‫‫مشكلتي مع "سويدنبورغ"‬ ‫‫هي تواصله مع الملائكة والأشباح.‬ 128 00:12:57,735 --> 00:13:01,614 ‫‫وتمجيد الموت على أنه ذلك الممر العظيم.‬ 129 00:13:01,697 --> 00:13:04,909 ‫‫يجب أن تعرف أن "سويدنبورغ"‬ ‫‫ما زال يملك أتباعًا مخلصين‬ 130 00:13:04,992 --> 00:13:07,661 ‫‫في هذه الغابة، وأنا من ضمنهم.‬ 131 00:13:08,412 --> 00:13:11,707 ‫‫إننا نقيم جلسات تحضير أرواح أحيانًا حتى،‬ ‫‫سأدعوك.‬ 132 00:13:13,542 --> 00:13:15,169 ‫‫سأحضر زوجتي.‬ 133 00:13:15,252 --> 00:13:18,214 ‫‫إنها المؤمنة الحقيقية بهذه الأمور‬ ‫‫في العائلة.‬ 134 00:13:20,174 --> 00:13:22,009 ‫‫هذا مكتبك هنا.‬ 135 00:13:27,473 --> 00:13:30,059 ‫‫أظن أنني اخترت هدية ترحيب خاطئة.‬ 136 00:13:31,352 --> 00:13:34,897 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫لا يمكنني الجدال بشأن روعة صورة الغلاف.‬ 137 00:13:34,980 --> 00:13:37,399 ‫‫"وادي ظل الموت".‬ 138 00:13:37,483 --> 00:13:39,860 ‫‫هذا من أفضل ما رسم "جورج إنس".‬ 139 00:13:39,944 --> 00:13:42,780 ‫‫أنت الآن رسميًا في منطقة "إنس".‬ 140 00:13:43,614 --> 00:13:46,534 ‫‫لا تُفاجأ إن بدأت ترى الأمور على طريقته.‬ 141 00:13:48,786 --> 00:13:49,745 ‫‫شكرًا لك يا "فلويد".‬ 142 00:14:25,698 --> 00:14:27,283 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 143 00:14:27,366 --> 00:14:29,910 ‫‫- السيدة "كلير"، صحيح؟‬ ‫‫- أجل، أيمكنني مساعدتكما؟‬ 144 00:14:30,494 --> 00:14:31,954 ‫‫أجل يا سيدتي.‬ 145 00:14:33,330 --> 00:14:36,250 ‫‫اسمي "إيدي لاكس"،‬ ‫‫وهذا هو أخي الأصغر "كول".‬ 146 00:14:37,042 --> 00:14:40,212 ‫‫أردنا أن نقدم نفسينا‬ ‫‫في حال احتجت إلى مساعدة.‬ 147 00:14:40,921 --> 00:14:42,965 ‫‫نقوم بأعمال البستنة والنجارة والسباكة.‬ 148 00:14:43,674 --> 00:14:46,468 ‫‫وحين يتعلق الأمر بالطلاء، فنحن بارعان.‬ 149 00:14:47,761 --> 00:14:49,972 ‫‫وأفضل ما في الأمر أننا نتقاضى أجرًا زهيدًا.‬ 150 00:14:50,055 --> 00:14:51,223 ‫‫مثل بليتي الزجاجية؟‬ 151 00:14:51,307 --> 00:14:54,226 ‫‫أجل، رائع،‬‫ ‬‫هل تريدين أن أريك كيف تصوّبين؟‬ 152 00:14:55,102 --> 00:14:58,314 ‫‫نسيت أن أذكر أن "كول"‬ ‫‫هو أفضل جليس أطفال في البلدة.‬ 153 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 ‫‫أجل، أرى ذلك، أين تعيشان؟‬ 154 00:15:01,483 --> 00:15:02,401 ‫‫في البلدة مع عمنا.‬ 155 00:15:02,985 --> 00:15:05,571 ‫‫لدينا الكثير من التوصيات‬ ‫‫إن كان هذا ما تحتاجين إليه.‬ 156 00:15:06,071 --> 00:15:07,907 ‫‫حسنًا، هل لديكما بطاقة عمل؟‬ 157 00:15:07,990 --> 00:15:09,575 ‫‫بطاقة عمل؟‬ 158 00:15:11,118 --> 00:15:12,369 ‫‫دعيني أرى.‬ 159 00:15:13,329 --> 00:15:15,164 ‫‫تركت بطاقات العمل في المنزل.‬ 160 00:15:17,207 --> 00:15:18,125 ‫‫لديّ قلم.‬ 161 00:15:19,501 --> 00:15:20,794 ‫‫أظن أن علينا توظيفهما.‬ 162 00:15:22,004 --> 00:15:26,008 ‫‫ألا يجب أن نبحث عن سعر آخر؟‬ ‫‫هناك الكثير من البستانيين في المدينة.‬ 163 00:15:26,091 --> 00:15:29,470 ‫‫سبق وفعلت، وهما أرخص بنسبة 50 بالمئة.‬ 164 00:15:32,264 --> 00:15:35,601 ‫‫"كاث"، رجاءً لا تخبريني أنك عدت‬ ‫‫إلى تناول السلطة فحسب.‬ 165 00:15:35,684 --> 00:15:37,519 ‫‫تناولت وجبة غداء كبيرة اليوم.‬ 166 00:15:37,603 --> 00:15:39,980 ‫‫ماذا عن مخفوق البروتين‬ ‫‫الذي أوصى به الطبيب؟‬ 167 00:15:40,856 --> 00:15:42,274 ‫‫رأيتك فوّت تناوله هذه الصباح.‬ 168 00:15:42,983 --> 00:15:46,445 ‫‫أتناوله ليلًا الآن لأن هذا يريح معدتي.‬ 169 00:15:49,448 --> 00:15:52,868 ‫‫- "فراني"، أتريدين المزيد من الأرز؟‬ ‫‫- لا، أريد أن أمتطي المهر.‬ 170 00:15:53,827 --> 00:15:55,704 ‫‫- هيا أيها المهر!‬ ‫‫- أجل.‬ 171 00:15:55,788 --> 00:15:57,206 ‫‫هيا أيها المهر!‬ 172 00:15:57,289 --> 00:15:59,959 ‫‫أنت مرعبة.‬ 173 00:16:02,002 --> 00:16:03,379 ‫‫انظري، هناك مهر آخر.‬ 174 00:16:04,046 --> 00:16:04,964 ‫‫هل أنت مستعدة؟‬ 175 00:16:05,714 --> 00:16:07,675 ‫‫- 1، 2، 3.‬ ‫‫- حصان.‬ 176 00:16:13,806 --> 00:16:14,807 ‫‫يا إلهي.‬ 177 00:16:15,474 --> 00:16:18,268 ‫‫- هل ستأتين؟‬ ‫‫- بعد قليل، يجب أن أغسل الأطباق.‬ 178 00:16:18,352 --> 00:16:20,479 ‫‫أيمكنك إحضار هذا الوعاء من فضلك؟‬ 179 00:16:21,313 --> 00:16:23,315 ‫‫- شكرًا لك، سأصعد بعد قليل.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 180 00:16:23,399 --> 00:16:25,317 ‫‫لا تتأخري، أنا متعب جدًا.‬ 181 00:16:31,824 --> 00:16:34,326 ‫‫"الكتاب المقدس"‬ 182 00:17:02,104 --> 00:17:06,108 ‫‫"تذكير"‬ 183 00:17:10,195 --> 00:17:12,573 ‫‫"سجل العائلة"‬ 184 00:17:12,656 --> 00:17:15,034 ‫‫"الوفيات"‬ 185 00:17:24,710 --> 00:17:27,463 ‫‫"ملعونة"‬ 186 00:17:28,922 --> 00:17:30,007 ‫‫"ملعونة".‬ 187 00:17:33,177 --> 00:17:34,094 ‫‫"جورج".‬ 188 00:17:34,970 --> 00:17:36,597 ‫‫يا "جورج".‬ 189 00:17:38,849 --> 00:17:40,726 ‫‫أنا نائم.‬ 190 00:19:20,033 --> 00:19:22,161 ‫‫"(الجمعية التاريخية)، (تشوزين)، (نيويورك)"‬ 191 00:19:25,455 --> 00:19:27,082 ‫‫- إلى أين؟‬ ‫‫- الثامن.‬ 192 00:19:27,166 --> 00:19:29,626 ‫‫- 1.3 كلغ وزن كبير.‬ ‫‫- لا بد أنك تقولين… ‬ 193 00:19:29,710 --> 00:19:30,752 ‫‫لدينا صحبة.‬ 194 00:19:30,836 --> 00:19:33,172 ‫‫مرحبًا، هل أنتما من "الجمعية التاريخية"؟‬ 195 00:19:33,714 --> 00:19:35,132 ‫‫هذا صحيح.‬ 196 00:19:36,008 --> 00:19:38,010 ‫‫لا أعرف إن كنتم بحاجة إلى متطوعين،‬ 197 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 ‫‫ولكنني جديدة في البلدة وأود مقابلة أناس‬ 198 00:19:40,804 --> 00:19:43,390 ‫‫وربما أتعلم المزيد عن المنطقة.‬ 199 00:19:43,473 --> 00:19:45,350 ‫‫دوّني بياناتك.‬ 200 00:19:46,560 --> 00:19:47,603 ‫‫حسنًا.‬ 201 00:19:47,686 --> 00:19:49,271 ‫‫سنرسل لك جدولًا زمنيًا.‬ 202 00:19:49,855 --> 00:19:52,482 ‫‫وأيضًا، أشعر بالفضول‬ 203 00:19:52,566 --> 00:19:56,737 ‫‫إن كان لديكما أي معلومات‬ ‫‫عن بعض المنازل القديمة في المنطقة،‬ 204 00:19:56,820 --> 00:19:59,740 ‫‫لأنني اشتريت منزلًا ‬‫مؤخرًا‬‫.‬ 205 00:20:02,951 --> 00:20:06,997 ‫‫في الواقع، هناك صورة معلّقة لمنزلك.‬ 206 00:20:07,080 --> 00:20:08,582 ‫‫- حقًا؟ أين؟‬ ‫‫- أجل.‬ 207 00:20:08,665 --> 00:20:12,169 ‫‫في الغرفة الأخرى،‬ ‫‫يظهر الزوجان اللذان بنياه في الصورة أيضًا.‬ 208 00:20:12,252 --> 00:20:14,087 ‫‫المالكان الأصليان،‬ 209 00:20:14,171 --> 00:20:16,298 ‫‫قبل قدوم عائلة "فيل" بوقت طويل.‬ 210 00:20:16,381 --> 00:20:18,884 ‫‫سأذهب لألقي نظرة، شكرًا.‬ 211 00:20:28,477 --> 00:20:31,188 ‫‫"القس (جاكوب سميت) وزوجته، عام 1882"‬ 212 00:20:38,153 --> 00:20:40,489 ‫‫"شجرة عائلة (سميت)"‬ 213 00:20:42,324 --> 00:20:44,910 ‫‫"(جاكوب سميت)، 27 سبتمبر، 1877، ملعونة"‬ 214 00:20:53,710 --> 00:20:56,129 ‫‫- إنه لا يشبه القط.‬ ‫‫- بالطبع يشبهه.‬ 215 00:20:56,213 --> 00:20:59,549 ‫‫- اسم الكتاب "القط في القبعة".‬ ‫‫- أذناه صغيرتان جدًا.‬ 216 00:20:59,633 --> 00:21:03,053 ‫‫- وأنفه وما شابه.‬ ‫‫- لديه أنف عادي.‬ 217 00:21:03,136 --> 00:21:04,012 ‫‫"(كارافاجيو)"‬ 218 00:21:04,096 --> 00:21:05,305 ‫‫لكنه صغير جدًا!‬ 219 00:21:16,024 --> 00:21:17,067 ‫‫أ‬‫تعرفين أنه قتل ‬‫أحدهم‬‫؟‬ 220 00:21:19,194 --> 00:21:20,779 ‫‫بسبب مباراة تنس.‬ 221 00:21:21,905 --> 00:21:24,032 ‫‫- من؟‬ ‫‫- "كارافاجيو".‬ 222 00:21:25,450 --> 00:21:27,286 ‫‫لست مندهشة.‬ 223 00:21:27,369 --> 00:21:30,247 ‫‫يفلت الناس من العقاب‬ ‫‫بعد ارتكاب الكثير من الأشياء الفظيعة.‬ 224 00:21:32,207 --> 00:21:34,668 ‫‫هل تتحدثين عن تجربة شخصية؟‬ 225 00:21:36,670 --> 00:21:39,965 ‫‫إذًا، هل تدرسين الفن؟‬ ‫‫إنني أستاذ في كلية "ساغيناو".‬ 226 00:21:40,048 --> 00:21:41,800 ‫‫يا إلهي. لا.‬ 227 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 ‫‫كنت أبحث عن أفكار لرسومات على قميص.‬ 228 00:21:45,470 --> 00:21:48,390 ‫‫- أنا أفضّل الأدب في الجامعة.‬ ‫‫- أي جامعة؟‬ 229 00:21:49,099 --> 00:21:50,100 ‫‫"كورنيل".‬ 230 00:21:50,183 --> 00:21:52,769 ‫‫يا لها من رحلة طويلة.‬ 231 00:21:53,353 --> 00:21:54,604 ‫‫إنني آخذ استراحة قصيرة.‬ 232 00:21:55,355 --> 00:21:57,441 ‫‫أرعى الخيل للأثرياء في إسطبلات "كرو هيل".‬ 233 00:21:58,066 --> 00:21:59,318 ‫‫أعرف ذلك المكان.‬ 234 00:21:59,401 --> 00:22:02,154 ‫‫إنه بجانب نادي التنس، ألعب هناك أحيانًا.‬ 235 00:22:03,488 --> 00:22:06,783 ‫‫آمل أنك تتقبل الخسارة أفضل من "كارافاجيو".‬ 236 00:22:09,286 --> 00:22:10,704 ‫‫"جورج كلير".‬ 237 00:22:11,788 --> 00:22:12,998 ‫‫صحيح.‬ 238 00:22:13,081 --> 00:22:15,083 ‫‫صحيح، "كلير".‬ 239 00:22:15,167 --> 00:22:17,961 ‫‫أجل، صديقي "إيدي" يعمل في حديقتك.‬ 240 00:22:18,754 --> 00:22:20,672 ‫‫أظن أن زوجتك وظّفته.‬ 241 00:22:26,428 --> 00:22:27,929 ‫‫هل هذه ابنتك الصغيرة؟‬ 242 00:22:28,722 --> 00:22:29,806 ‫‫أجل، هذه "فراني".‬ 243 00:22:34,561 --> 00:22:35,604 ‫‫مرحبًا يا "فراني"‬‫.‬ 244 00:22:36,521 --> 00:22:37,564 ‫‫كيف هو الكتاب؟‬ 245 00:22:38,315 --> 00:22:39,816 ‫‫ما المكتوب هنا؟‬ 246 00:22:40,567 --> 00:22:41,443 ‫‫دعينا نرى.‬ 247 00:22:42,402 --> 00:22:44,488 ‫‫حسنًا، مكتوب…‬ 248 00:22:45,864 --> 00:22:49,284 ‫‫"يجب ألا يكون هنا، يجب ألا يظهر.‬ 249 00:22:49,368 --> 00:22:52,788 ‫‫يجب ألا يكون هنا عندما تخرج أمك."‬ 250 00:22:57,709 --> 00:22:59,086 ‫‫تسرني مقابلتك يا "فراني".‬ 251 00:23:05,342 --> 00:23:06,885 ‫‫حسنًا، هل أنت مستعدة للذهاب؟‬ 252 00:23:08,678 --> 00:23:09,596 ‫‫"جورج"؟‬ 253 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 ‫‫"جورج"؟‬ 254 00:23:18,438 --> 00:23:20,982 ‫‫لن تصدق الصورة التي رأيتها.‬ 255 00:23:35,080 --> 00:23:38,917 ‫‫"الخريف"‬ 256 00:23:52,806 --> 00:23:55,100 ‫‫- هل تريدان الذهاب إلى البركة؟‬ ‫‫- أجل!‬ 257 00:23:55,767 --> 00:23:57,310 ‫‫أتريدان الذهاب إلى السباحة؟‬ 258 00:23:58,103 --> 00:24:00,355 ‫‫هيا يا "فراني"، سأمسك بك!‬ 259 00:24:00,939 --> 00:24:03,191 ‫‫- سألقي بك في الماء!‬ ‫‫- لا!‬ 260 00:24:04,401 --> 00:24:08,238 ‫‫"فراني"،‬ ‫‫انتبهي من السلاحف النهاشة، اتفقنا؟‬ 261 00:24:08,321 --> 00:24:10,740 ‫‫حسنًا؟ إنها عند مؤخرتي! لقد نالت من مؤخرتي!‬ 262 00:24:10,824 --> 00:24:14,536 ‫‫ألم يعلنوا انتهاء الصيف رسميًا؟‬ 263 00:24:14,619 --> 00:24:16,872 ‫‫لا تسير القواعد على مناخنا هنا.‬ 264 00:24:17,789 --> 00:24:19,791 ‫‫من يدري؟ قد تتساقط الثلوج غدًا.‬ 265 00:24:21,334 --> 00:24:24,129 ‫‫أحضرت بعض عصير الليمون‬ ‫‫ليساعدكم على الاسترخاء،‬ 266 00:24:24,212 --> 00:24:25,922 ‫‫لكن يبدو أنكم تسبقونني كثيرًا.‬ 267 00:24:26,548 --> 00:24:29,342 ‫‫يجب أن تنزلي، الماء رائع.‬ 268 00:24:29,926 --> 00:24:30,886 ‫‫صدقني،‬ 269 00:24:32,137 --> 00:24:33,722 ‫‫يبدو الأمر مغريًا جدًا.‬ 270 00:24:34,306 --> 00:24:35,891 ‫‫تعرفين ماذا يُقال عن الإغراء،‬ 271 00:24:37,100 --> 00:24:39,186 ‫‫أسهل طريقة للتغلب عليه هي الاستسلام له.‬ 272 00:24:42,105 --> 00:24:44,107 ‫‫إذًا، ما عمل عمكما؟‬ 273 00:24:44,691 --> 00:24:46,568 ‫‫إنه سائق سيارة دفن.‬ 274 00:24:47,486 --> 00:24:49,237 ‫‫أظن أن كل بلدة تحتاج إلى واحدة.‬ 275 00:24:51,031 --> 00:24:52,574 ‫‫هل يمكنني أن أسأل عن والديكما؟‬ 276 00:24:55,744 --> 00:24:57,370 ‫‫ماتا في حادثة سيارة.‬ 277 00:24:58,788 --> 00:25:00,457 ‫‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا.‬ 278 00:25:02,626 --> 00:25:05,712 ‫‫أجل،‬‫ ‬‫ثمة شيء إيجابي واحد بشأن الأمر.‬ 279 00:25:06,630 --> 00:25:08,298 ‫‫إنه أمر يجعل الطفل ينضج بسرعة.‬ 280 00:25:11,384 --> 00:25:14,846 ‫‫- ‬‫يسير "كول" في المسار الصحيح‬‫ ‬‫نحو الجامعة.‬ ‫‫- ‬‫وماذا عنك؟‬ 281 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 ‫‫لا، لا تناسبني تلك الأمور.‬ 282 00:25:18,642 --> 00:25:20,894 ‫‫أردت دراسة الموسيقى… ‬ 283 00:25:20,977 --> 00:25:23,188 ‫‫حقًا؟ على أي آلات تعزف؟‬ 284 00:25:23,271 --> 00:25:26,233 ‫‫كل الأنواع، أملك غيتارًا قديمًا حاليًا.‬ 285 00:25:26,316 --> 00:25:28,777 ‫‫لدينا بيانو، لقد ضبطته للتو.‬ 286 00:25:28,860 --> 00:25:32,531 ‫‫سيكون من اللطيف حقًا وجود شخص‬ ‫‫يمكنه العزف عليه، أنا سيئة للغاية.‬ 287 00:25:33,240 --> 00:25:36,034 ‫‫حسنًا، شكرًا يا سيدة "كلير".‬ 288 00:25:36,117 --> 00:25:38,495 ‫‫- "كاثرين"، آسف.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 289 00:25:39,746 --> 00:25:41,164 ‫‫ستعتاد على ذلك.‬ 290 00:25:42,457 --> 00:25:44,668 ‫‫أرجو ألا تخبروه أنني قلت ذلك.‬ 291 00:25:46,002 --> 00:25:47,254 ‫‫حسنًا.‬ 292 00:25:48,755 --> 00:25:50,924 ‫‫إذًا، رسامو حركة‬ ‫‫"هدسون ريفير سكول" الفنية.‬ 293 00:25:51,007 --> 00:25:54,177 ‫‫المناظر الطبيعية كمملكة الروح.‬ 294 00:25:54,261 --> 00:25:58,390 ‫‫إن واصلتن القراءة بشأن الموضوع،‬ ‫‫فستجدنه مجزيًا حقًا.‬ 295 00:25:58,473 --> 00:26:00,475 ‫‫- تابعن التقدم، اتفقنا؟‬ ‫‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 296 00:26:00,559 --> 00:26:01,768 ‫‫- سنفعل.‬ ‫‫- إلى اللقاء!‬ 297 00:26:01,851 --> 00:26:03,103 ‫‫"جورج كلير"؟‬ 298 00:26:03,186 --> 00:26:05,272 ‫‫أجل، مرحبًا، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 299 00:26:05,355 --> 00:26:08,567 ‫‫"جاستين سوكولوف"، أستاذة نسيج مساعدة.‬ 300 00:26:09,317 --> 00:26:11,778 ‫‫تلعب التنس مع زوجي "برام".‬ 301 00:26:11,861 --> 00:26:12,988 ‫‫"برام"؟‬ 302 00:26:13,071 --> 00:26:16,783 ‫‫"برام"، أجل، بالطبع،‬ ‫‫ذكر أن زوجته تدّرس هنا.‬ 303 00:26:17,534 --> 00:26:22,247 ‫‫سمعت أنك كوّنت بالفعل أتباعًا‬ ‫‫يشبهون أعضاء الطائفة في قسمنا.‬ 304 00:26:22,330 --> 00:26:23,790 ‫‫إذًا، هل هذا مكتبك؟‬ 305 00:26:24,583 --> 00:26:28,962 ‫‫فكرت في دعوتك أنت وزوجتك‬ ‫‫لأرى سبب كل هذه الجلبة.‬ 306 00:26:32,632 --> 00:26:33,967 ‫‫هذا يبدو لطيفًا حقًا.‬ 307 00:26:34,718 --> 00:26:39,014 ‫‫سيكون من اللطيف أن تقابل زوجتي بضعة أشخاص‬ ‫‫من كلية "ساغيناو" أيضًا، لذا موافق.‬ 308 00:26:39,723 --> 00:26:42,601 ‫‫ممتاز، لديّ رقمك في السجل،‬ 309 00:26:42,684 --> 00:26:44,436 ‫‫لذا سأتصل بزوجتك.‬ 310 00:26:44,519 --> 00:26:46,605 ‫‫- رائع.‬ ‫‫- "جورج كلير".‬ 311 00:26:47,731 --> 00:26:49,065 ‫‫هل رسمت هذه؟‬ 312 00:26:50,066 --> 00:26:51,776 ‫‫أجل، منذ زمن طويل.‬ 313 00:26:51,860 --> 00:26:54,654 ‫‫تخليت عن موضوع الفنون الجميلة‬ ‫‫لأركز على الدراسة النظرية.‬ 314 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 ‫‫وأدركت أنني لم أكن بارعًا حقًا.‬ 315 00:26:59,200 --> 00:27:00,577 ‫‫أخالفك الرأي.‬ 316 00:27:00,660 --> 00:27:04,873 ‫‫لقد رُسمت هذه اللوحات بثقة،‬ ‫‫وهي فريدة من نوعها.‬ 317 00:27:06,249 --> 00:27:10,587 ‫‫شكرًا، عليك رؤية لوحات زوجتي،‬ ‫‫إنها الفنانة الحقيقية للعائلة.‬ 318 00:27:10,670 --> 00:27:12,255 ‫‫حسنًا، أتطلع إلى ذلك،‬ 319 00:27:13,048 --> 00:27:14,341 ‫‫سأتصل بك يا "جورج كلير".‬ 320 00:27:24,809 --> 00:27:28,188 ‫‫- ما الخطب؟‬ ‫‫- تلك الرائحة، إنها تزداد قوة.‬ 321 00:27:28,897 --> 00:27:31,524 ‫‫أجل، عرفت السبب، هذا لأننا فوق المرأب.‬ 322 00:27:32,192 --> 00:27:34,944 ‫‫سأحضر بعض المراوح، وأهويه في الصباح.‬ 323 00:27:37,238 --> 00:27:38,907 ‫‫لكن لماذا تظهر وتختفي؟‬ 324 00:27:38,990 --> 00:27:41,284 ‫‫"كاث"، توقفي عن التفكير‬ ‫‫في مسألة الأشباح رجاءً.‬ 325 00:27:42,577 --> 00:27:45,914 ‫‫لن أسمح لك بنشر جو سلبي في هذا المنزل.‬ 326 00:29:02,365 --> 00:29:04,451 ‫‫أمي، أين أنت؟‬ 327 00:29:04,534 --> 00:29:07,036 ‫‫أمي، أنا خائفة!‬ 328 00:29:07,871 --> 00:29:10,248 ‫‫- ماذا حدث؟‬ ‫‫- ما الذي يجري بحق السماء؟ أين كنت؟‬ 329 00:29:10,331 --> 00:29:13,668 ‫‫- أخبريني بما حدث.‬ ‫‫- رأيت السيدة يا أمي، أنا خائفة.‬ 330 00:29:13,752 --> 00:29:15,920 ‫‫لا بأس، لا تقلقي.‬ 331 00:29:16,004 --> 00:29:18,131 ‫‫أمك معك، ويمكنك النوم معنا.‬ 332 00:29:18,214 --> 00:29:19,632 ‫‫"كاث"، مجددًا؟‬ 333 00:29:20,884 --> 00:29:24,053 ‫‫إن أعطيناها دواءها المهدئ‬ ‫‫كما قال طبيب الأطفال،‬ 334 00:29:24,137 --> 00:29:25,680 ‫‫فلن يستمر هذا في الحدوث.‬ 335 00:29:25,764 --> 00:29:27,891 ‫‫قلت لك مرات عديدة إنني لا أشعر بالرضا‬ 336 00:29:27,974 --> 00:29:29,768 ‫‫حيال إعطائها أدوية غير ضرورية.‬ 337 00:29:30,560 --> 00:29:31,811 ‫‫إنه بسبب هذا المنزل.‬ 338 00:29:32,520 --> 00:29:35,315 ‫‫رباه، ناما بالداخل، وسأنام بغرفة "فراني".‬ 339 00:29:39,110 --> 00:29:40,195 ‫‫أبي غاضب مني.‬ 340 00:29:40,904 --> 00:29:42,864 ‫‫لا، ليس كذلك.‬ 341 00:29:43,573 --> 00:29:45,658 ‫‫لا يا عزيزتي، ليس غاضبًا منك.‬ 342 00:29:49,287 --> 00:29:50,830 ‫‫لا بد أنه شعور رائع.‬ 343 00:29:51,998 --> 00:29:53,374 ‫‫أظن ذلك.‬ 344 00:29:58,129 --> 00:30:01,216 ‫‫- ‬‫خمن من قابلت ذلك اليوم؟‬ ‫‫- ‬‫من؟‬ 345 00:30:02,050 --> 00:30:04,928 ‫‫رب عملك، "جورج كلير".‬ 346 00:30:05,011 --> 00:30:06,679 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 347 00:30:08,139 --> 00:30:09,766 ‫‫لم أقابل الرجل رسميًا بعد‬‫.‬ 348 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 ‫‫كيف يشبه؟‬ 349 00:30:13,269 --> 00:30:15,188 ‫‫مخادع.‬ 350 00:30:15,271 --> 00:30:16,606 ‫‫ماكر.‬ 351 00:30:17,273 --> 00:30:18,983 ‫‫وكيف تعرفين ذلك؟‬ 352 00:30:20,902 --> 00:30:22,904 ‫‫لأنني وجدته جذابًا.‬ 353 00:30:36,584 --> 00:30:37,919 ‫‫ها نحن ذا!‬ 354 00:30:40,755 --> 00:30:42,841 ‫‫أتريدين مشاهدة "إيدي" يقطع الخشب؟‬ 355 00:30:42,924 --> 00:30:44,050 ‫‫أجل!‬ 356 00:30:50,723 --> 00:30:51,933 ‫‫قطع.‬ 357 00:30:53,643 --> 00:30:54,561 ‫‫قطع.‬ 358 00:30:57,397 --> 00:30:58,314 ‫‫قطع.‬ 359 00:31:01,526 --> 00:31:07,824 ‫‫"(الجنة وعالم الأرواح والجحيم)"‬ 360 00:31:22,672 --> 00:31:24,507 ‫‫"كلنا على الأرض نرتبط‬ 361 00:31:24,591 --> 00:31:27,760 ‫‫بأولئك الذين في العالم الروحي‬ ‫‫الذين كانوا مثلنا.‬ 362 00:31:28,553 --> 00:31:30,847 ‫‫نحن متحدون معهم إلى حد ما."‬ 363 00:31:30,930 --> 00:31:32,098 ‫‫متحدون.‬ 364 00:31:36,686 --> 00:31:37,937 ‫‫ماذا تريدين؟‬ 365 00:31:52,285 --> 00:31:59,250 ‫‫"إسطبلات (كرو هيل)"‬ 366 00:32:38,665 --> 00:32:40,416 ‫‫ما الذي تبحث عنه هنا؟‬ 367 00:32:43,628 --> 00:32:45,254 ‫‫لا أعرف حقًا.‬ 368 00:32:53,554 --> 00:32:55,974 ‫‫أنت وغد متغطرس، صحيح؟‬ 369 00:33:28,506 --> 00:33:31,217 ‫‫إن كنت ستدخل، فأغلق الباب خلفك.‬ 370 00:33:34,971 --> 00:33:39,559 ‫‫لديه حياة اجتماعية في تلك الكلية،‬ ‫‫بينما أنا منعزلة.‬ 371 00:33:39,642 --> 00:33:42,520 ‫‫يوجد خطب ما‬‫. ‬‫أستطيع الإحساس بذلك من صوتك.‬ 372 00:33:42,603 --> 00:33:43,730 ‫‫أنا…‬ 373 00:33:45,982 --> 00:33:49,068 ‫‫بدأت أرى أشياء.‬ 374 00:33:50,236 --> 00:33:52,613 ‫‫وأخشى أن أخبر "جورج" بالأمر.‬ 375 00:33:53,531 --> 00:33:55,074 ‫‫"كاثرين"، هل كنت تأكلين؟‬ 376 00:33:56,242 --> 00:33:59,370 ‫‫كيف هي الكنيسة عندك؟‬ ‫‫هل صلّيت من أجل أي من هذه الأمور؟‬ 377 00:34:00,038 --> 00:34:02,123 ‫‫تذكّري فعلته الصالحة بالزواج من… ‬ 378 00:34:02,206 --> 00:34:06,002 ‫‫علي أن أغلق، شكرًا جزيلًا‬ ‫‫على الحديث التشجيعي يا أمي، أحبك.‬ 379 00:34:07,295 --> 00:34:08,713 ‫‫ركضت لمدة طويلة.‬ 380 00:34:10,298 --> 00:34:14,010 ‫‫أجل، أظن أنني تماديت كثيرًا،‬ ‫‫لا أعرف ما الذي أصابني.‬ 381 00:34:15,011 --> 00:34:17,764 ‫‫ثم تشتت انتباهي بسبب هذه الأزهار البرية.‬ 382 00:34:20,308 --> 00:34:22,518 ‫‫شكرًا، لكنك ستتأخر عن الصف الآن.‬ 383 00:34:23,311 --> 00:34:25,688 ‫‫أجل، أعرف، من الأفضل أن أسرع.‬ 384 00:35:08,731 --> 00:35:09,899 ‫‫انظر من في المنزل.‬ 385 00:35:11,943 --> 00:35:12,944 ‫‫مرحبًا.‬ 386 00:35:18,407 --> 00:35:20,243 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- لحظة واحدة.‬ 387 00:35:21,202 --> 00:35:22,703 ‫‫السيد "كلير"، صحيح؟‬ 388 00:35:23,538 --> 00:35:25,748 ‫‫تسرني مقابلتك أخيرًا، أنا "إيدي".‬ 389 00:35:25,832 --> 00:35:29,168 ‫‫- أنا وأخي على وشك أن نقوم بـ… ‬ ‫‫- أنتما ولدا عائلة "فيل"، صحيح؟‬ 390 00:35:30,795 --> 00:35:32,171 ‫‫ليس بعد الآن يا سيدي.‬ 391 00:35:32,255 --> 00:35:35,091 ‫‫أصبحنا من عائلة "لاكس" الآن،‬ ‫‫أخذنا اسم عمنا.‬ 392 00:35:35,716 --> 00:35:40,555 ‫‫أسد لي معروفًا،‬ ‫‫لا تعرف زوجتي أنك عشت هنا أو ما حدث.‬ 393 00:35:40,638 --> 00:35:42,932 ‫‫سيكون من الأفضل أن يستمر هذا.‬ 394 00:35:43,724 --> 00:35:45,852 ‫‫إنها امرأة متوترة…‬ 395 00:35:46,519 --> 00:35:49,230 ‫‫لن ترغب بتواجدكما إن علمت.‬ 396 00:35:51,899 --> 00:35:53,151 ‫‫بالطبع يا سيد "كلير".‬ 397 00:35:55,194 --> 00:35:56,779 ‫‫أنا وأخي هنا للعمل الجاد.‬ 398 00:35:57,363 --> 00:35:59,031 ‫‫شكرًا لك، أقدّر ذلك.‬ 399 00:36:02,201 --> 00:36:04,745 ‫‫يبدو الأمر غريبًا بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ 400 00:36:05,830 --> 00:36:07,540 ‫‫رغبتكما في التواجد هنا.‬ 401 00:36:08,249 --> 00:36:10,960 ‫‫الاعتناء بهذا المنزل هو أمر مألوف لنا.‬ 402 00:36:12,420 --> 00:36:13,588 ‫‫صحيح.‬ 403 00:36:15,631 --> 00:36:17,466 ‫‫هل قابلت زوجك في كلية الفنون؟‬ 404 00:36:18,384 --> 00:36:20,219 ‫‫أجل، كنا طالبين جامعيين معًا.‬ 405 00:36:21,554 --> 00:36:22,722 ‫‫هذا رائع.‬ 406 00:36:26,517 --> 00:36:29,020 ‫‫هل كان والداك يدعمانك في دراسة الموسيقى؟‬ 407 00:36:29,854 --> 00:36:31,814 ‫‫أجل، أمي هي من علّمتني.‬ 408 00:36:32,565 --> 00:36:36,652 ‫‫لكن عندما وجد أبي طلب التقديم،‬ ‫‫ضربني بعصا خشبية.‬ 409 00:36:38,779 --> 00:36:40,072 ‫‫هل أنت جاد؟‬ 410 00:36:40,156 --> 00:36:41,032 ‫‫أجل.‬ 411 00:36:42,241 --> 00:36:44,327 ‫‫لقد ضربني بشدة حتى نزفت الكثير من الدماء.‬ 412 00:36:48,497 --> 00:36:51,125 ‫‫إن قررت إعادة التقديم في كلية الموسيقى،‬ 413 00:36:51,209 --> 00:36:54,420 ‫‫فسأكتب لك شيكًا من أجل طلب تقديمك.‬ 414 00:36:57,548 --> 00:36:58,382 ‫‫عجبًا.‬ 415 00:37:00,676 --> 00:37:01,761 ‫‫لقد رسمتني بدقة.‬ 416 00:37:22,698 --> 00:37:24,158 ‫‫مرحبًا يا "جورج".‬ 417 00:37:24,242 --> 00:37:28,496 ‫‫كان "إيدي" يعزف لي‬ ‫‫أغنيته المفضلة لـ"لويس أرمسترونغ".‬ 418 00:37:28,579 --> 00:37:31,207 ‫‫- ما اسمها؟‬ ‫‫- "يومًا ما ستكون آسفًا".‬ 419 00:37:31,290 --> 00:37:34,293 ‫‫هذا صحيح، تلك هي قصة حياتي.‬ 420 00:37:36,837 --> 00:37:38,256 ‫‫يا لها من مفاجأة.‬ 421 00:37:39,131 --> 00:37:41,676 ‫‫أخبرني "إيدي" سابقًا‬ ‫‫كيف أن غرضه هو العمل الجاد.‬ 422 00:37:41,759 --> 00:37:45,805 ‫‫لم أدرك أن الأمر يتضمن الترفيه.‬ 423 00:37:46,931 --> 00:37:48,474 ‫‫انتهينا من الطلاء يا سيدي،‬ 424 00:37:48,557 --> 00:37:52,061 ‫‫وطلبت مني السيدة "كلير"‬ ‫‫أن أعزف شيئًا قبل أن أغادر.‬ 425 00:37:52,770 --> 00:37:54,730 ‫‫- لذا… ‬ ‫‫- مهلًا يا "إيدي".‬ 426 00:37:54,814 --> 00:37:58,276 ‫‫بربك، أرجوك، لا تتوقف بسببي.‬ 427 00:37:58,359 --> 00:38:01,529 ‫‫أُطلق عليّ الكثير من الألقاب قبلًا،‬ ‫‫ولكنني لم أكن معكرًا للفرح قط. ‬ 428 00:38:04,782 --> 00:38:06,701 ‫‫لقد قرر رب المنزل،‬ 429 00:38:07,410 --> 00:38:09,912 ‫‫لذا، عليك إنهاء الأغنية يا "إيدي".‬ 430 00:38:11,372 --> 00:38:12,748 ‫‫أجل، أرجوك.‬ 431 00:38:49,035 --> 00:38:50,494 ‫‫تبًا.‬ 432 00:39:24,570 --> 00:39:25,780 ‫‫يا إلهي.‬ 433 00:39:39,668 --> 00:39:40,544 ‫‫"كاثرين".‬ 434 00:40:37,143 --> 00:40:39,812 ‫‫"إسطبلات (كرو هيل)"‬ 435 00:40:40,396 --> 00:40:42,523 ‫‫إنك لا تدركين مدى تأثيرك عليّ.‬ 436 00:40:43,941 --> 00:40:45,401 ‫‫رباه.‬ 437 00:40:46,902 --> 00:40:49,738 ‫‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ 438 00:40:57,830 --> 00:40:58,664 ‫‫مهلًا، ما الخطب؟‬ 439 00:41:01,917 --> 00:41:03,461 ‫‫ماذا؟ أنا أتحدث فحسب.‬ 440 00:41:04,211 --> 00:41:07,256 ‫‫- أشاركك مشاعري.‬ ‫‫- ما خطبي بحق السماء؟‬ 441 00:41:07,339 --> 00:41:10,509 ‫‫- لماذا أستمر في فعل هذا؟‬ ‫‫- "ويليس"، أنا جاد.‬ 442 00:41:10,593 --> 00:41:12,678 ‫‫سيكون من الرائع أن أعرفك أكثر.‬ 443 00:41:12,761 --> 00:41:15,598 ‫‫أن أعرف بعض الأمور العادية عنك.‬ 444 00:41:15,681 --> 00:41:17,475 ‫‫هذا ليس ما يتمحور حوله الأمر.‬ 445 00:41:18,184 --> 00:41:19,685 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 446 00:41:19,768 --> 00:41:21,854 ‫‫أتظن أنك ستخدعني لأنني أضاجعك؟‬ 447 00:41:22,646 --> 00:41:25,024 ‫‫لقد عاشرت رجالًا مثلك طوال حياتي.‬ 448 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 ‫‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫‫- كسب أبي ثروة من الدفاع عنهم.‬ 449 00:41:29,195 --> 00:41:31,989 ‫‫لصوص ومحتالون ومضطربون عقليًا.‬ 450 00:41:32,072 --> 00:41:35,784 ‫‫ونجوا جميعًا بأفعالهم لأن هذه هي الطريقة‬ ‫‫التي يعامل بها العالم الرجال.‬ 451 00:41:36,494 --> 00:41:39,705 ‫‫مفهوم، أرى أن لديك بعض الأفكار المريعة‬ ‫‫عن الرجال.‬ 452 00:41:39,788 --> 00:41:41,457 ‫‫لديّ أفكار مريعة عن كل شيء.‬ 453 00:41:42,124 --> 00:41:43,667 ‫‫الآن انهض.‬ 454 00:41:43,751 --> 00:41:45,878 ‫‫- بربك يا "ويليس".‬ ‫‫- لا.‬ 455 00:41:47,421 --> 00:41:48,297 ‫‫سئمت من هذا.‬ 456 00:41:49,173 --> 00:41:51,383 ‫‫"ويليس"!‬ 457 00:42:00,100 --> 00:42:00,976 ‫‫"ويليس"!‬ 458 00:42:19,078 --> 00:42:20,746 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- خدعة أم حلوى؟‬ 459 00:42:21,789 --> 00:42:23,791 ‫‫- ادخلا.‬ ‫‫- مرحبًا، أنا "كاثرين".‬ 460 00:42:23,874 --> 00:42:25,668 ‫‫طبعًا.‬ 461 00:42:27,378 --> 00:42:28,420 ‫‫"جورج"، مرحبًا.‬ 462 00:42:28,504 --> 00:42:29,922 ‫‫- هذه من أجلك.‬ ‫‫- أشكرك.‬ 463 00:42:30,005 --> 00:42:32,925 ‫‫- "برام"، عزيزي، أين أنت؟ وصل آل "كلير".‬ ‫‫- عجبًا.‬ 464 00:42:33,008 --> 00:42:34,760 ‫‫- أنا هنا.‬ ‫‫- مذهل.‬ 465 00:42:34,843 --> 00:42:36,011 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 466 00:42:36,095 --> 00:42:37,680 ‫‫- "كاثرين".‬ ‫‫- مرحبًا، أنا "برام".‬ 467 00:42:37,763 --> 00:42:39,932 ‫‫- شكرًا على استضافتنا.‬ ‫‫- انظر ماذا أحضرا لنا.‬ 468 00:42:40,015 --> 00:42:41,684 ‫‫- شكرًا يا "جورج"، كيف حالك؟ ادخلا.‬ ‫‫- بخير.‬ 469 00:42:41,767 --> 00:42:43,060 ‫‫هذا رائع حقًا.‬ 470 00:42:43,143 --> 00:42:44,728 ‫‫- أشكرك.‬ ‫‫- أحب لوحاتك.‬ 471 00:42:44,812 --> 00:42:48,315 ‫‫أجل، إننا نستمتع بفترة امتلاكنا للمنزل‬ ‫‫بينما تدوم.‬ 472 00:42:48,399 --> 00:42:50,150 ‫‫- هل تستأجرانه؟‬ ‫‫- لا.‬ 473 00:42:50,234 --> 00:42:53,279 ‫‫إنه يقصد طبيعة منازل وادي "هدسون" القديمة.‬ 474 00:42:53,362 --> 00:42:55,990 ‫‫نظن أننا نمتلكها، بينما نحن مجرد رعاة لها.‬ 475 00:42:56,073 --> 00:42:57,324 ‫‫إنها تعمّر أكثر منا جميعًا.‬ 476 00:42:57,908 --> 00:43:00,286 ‫‫تظن زوجتي أن منزلنا مسكون.‬ 477 00:43:00,369 --> 00:43:03,330 ‫‫إنها محقة على الأرجح،‬ ‫‫فكل المنازل مسكونة قليلًا.‬ 478 00:43:03,414 --> 00:43:06,333 ‫‫في النهاية، نحن ببلدة الفارس مقطوع الرأس،‬ ‫‫الشخصية الخيالية.‬ 479 00:43:06,417 --> 00:43:07,751 ‫‫اسمحا لي بأخذ معطفيكما.‬ 480 00:43:07,835 --> 00:43:11,714 ‫‫في الواقع، ينبغي أن نخرج ونلقي نظرة‬ ‫‫على حيوانات الألبكة قبل أن تأخذ قيلولة.‬ 481 00:43:11,797 --> 00:43:13,591 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- من هنا.‬ 482 00:43:13,674 --> 00:43:15,884 ‫‫- ستحبانها.‬ ‫‫- هل تأخذ حيوانات الألبكة قيلولة؟‬ 483 00:43:16,969 --> 00:43:17,886 ‫‫أخبرني يا "برام".‬ 484 00:43:19,430 --> 00:43:21,724 ‫‫من أين يشتري المرء‬ ‫‫هذا النوع من الحشيش هنا؟‬ 485 00:43:21,807 --> 00:43:24,101 ‫‫- أزرعه.‬ ‫‫- رائع.‬ 486 00:43:24,768 --> 00:43:28,480 ‫‫أتيت إلى هنا لأكتب رواية عظيمة‬ ‫‫تجسد جوهر "أمريكا"، ولكن… ‬ 487 00:43:29,273 --> 00:43:32,568 ‫‫أمضي معظم وقتي في الاهتمام بحديقتي،‬ ‫‫إن كنت تفهم ما الذي أرمي إليه.‬ 488 00:43:33,694 --> 00:43:35,613 ‫‫يعجبني مقر عملك، إنه مدهش.‬ 489 00:43:35,696 --> 00:43:38,157 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- وعملك فريد جدًا.‬ 490 00:43:38,240 --> 00:43:40,993 ‫‫أشكرك، سيبدو الأمر غريبًا بعض الشيء،‬ 491 00:43:41,076 --> 00:43:44,580 ‫‫لكن النسيج شيء روحاني بالنسبة إليّ.‬ 492 00:43:44,663 --> 00:43:48,542 ‫‫أدخل إلى شيء كوني عندما أعمل.‬ 493 00:43:48,626 --> 00:43:52,880 ‫‫إنها أنماط، أتفهمين؟ أحيانًا أشعر بالذنب‬ ‫‫عندما يُنسب لي الفضل.‬ 494 00:43:52,963 --> 00:43:54,882 ‫‫لماذا؟ لا يجدر بك ذلك.‬ 495 00:43:54,965 --> 00:43:57,509 ‫‫أود أن تصنعي شيئًا لـ"فراني".‬ 496 00:43:57,593 --> 00:44:00,596 ‫‫- سأدفع لك، بالطبع.‬ ‫‫- لا تكوني سخيفة، سآخذ ثمن التكلفة فحسب.‬ 497 00:44:01,263 --> 00:44:04,516 ‫‫في الواقع، طلب "جورج" وشاحًا لأمه،‬ 498 00:44:04,600 --> 00:44:06,477 ‫‫لذا سأضيفه إلى ذلك الطلب.‬ 499 00:44:06,560 --> 00:44:08,270 ‫‫حسنًا. عجبًا.‬ 500 00:44:10,189 --> 00:44:12,941 ‫‫- هل أنجبتما طفلة واحدة فقط؟‬ ‫‫- أجل.‬ 501 00:44:13,025 --> 00:44:16,445 ‫‫إنها في الرابعة من عمرها،‬ ‫‫ماذا عنك أنت و"برام"؟ هل لديكما أطفال؟‬ 502 00:44:17,279 --> 00:44:19,698 ‫‫لا.‬ 503 00:44:21,784 --> 00:44:25,204 ‫‫كنا مشوشين بشأن ذلك لفترة،‬ 504 00:44:26,080 --> 00:44:28,874 ‫‫ثم اتخذت الطبيعة الأم القرار النهائي.‬ 505 00:44:28,957 --> 00:44:30,626 ‫‫وقد اختارت القرار الصحيح.‬ 506 00:44:31,335 --> 00:44:33,128 ‫‫سار كل شيء على ما يرام.‬ 507 00:44:35,005 --> 00:44:38,008 ‫‫كنت مشوشة أيضًا، لكن هكذا…‬ 508 00:44:38,759 --> 00:44:40,177 ‫‫حدث الأمر فحسب.‬ 509 00:44:40,260 --> 00:44:43,681 ‫‫ثم تزوجنا، وقد كنت مشوشة بشأن الأمر أيضًا.‬ 510 00:44:44,932 --> 00:44:48,143 ‫‫أظن أنه يمكنك القول‬ ‫‫إنني فتاة كاثوليكية مشوشة في صميمها،‬ 511 00:44:48,227 --> 00:44:50,771 ‫‫أتصرف من دون اهتمام أو إيمان بالأمر.‬ 512 00:44:51,605 --> 00:44:52,940 ‫‫أتعلمين؟‬ 513 00:44:53,023 --> 00:44:55,150 ‫‫كانت السنوات الأولى من زواجنا‬ 514 00:44:55,984 --> 00:44:59,988 ‫‫ضبابية تمامًا بسبب الطفلة والجامعة.‬ 515 00:45:00,072 --> 00:45:03,951 ‫‫ما زلنا نحاول التقاط أنفاسنا حتى الآن.‬ 516 00:45:07,996 --> 00:45:10,916 ‫‫أتعلمين؟ إنني ضمن مجموعة نسائية.‬ 517 00:45:10,999 --> 00:45:13,085 ‫‫إنه نادي فنون… نوعًا ما.‬ 518 00:45:13,168 --> 00:45:15,129 ‫‫نلتقي مرة كل شهر في "ألباني"،‬ 519 00:45:15,212 --> 00:45:19,425 ‫‫وسيمكنك مقابلة ‬ ‫‫الكثير من السيدات المبدعات يا "كاثرين".‬ 520 00:45:20,008 --> 00:45:21,885 ‫‫أعتقد أنه عليك القدوم معي.‬ 521 00:45:22,511 --> 00:45:24,763 ‫‫سأود فعل شيء كهذا.‬ 522 00:45:24,847 --> 00:45:26,306 ‫‫لا أعرف أحدًا هنا.‬ 523 00:45:26,390 --> 00:45:28,016 ‫‫أصبحت تعرفين الآن.‬ 524 00:45:32,271 --> 00:45:35,023 ‫‫لا بد أنه أمر في غاية الروعة‬ 525 00:45:35,107 --> 00:45:36,692 ‫‫أن يرث المرء ثروة‬ 526 00:45:37,401 --> 00:45:40,529 ‫‫وأن يقضي طول اليوم في عدم تأليف كتاب.‬ 527 00:45:42,072 --> 00:45:45,409 ‫‫أحبهما حقًا، خاصةً هي،‬ ‫‫إنها مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 528 00:45:47,119 --> 00:45:50,581 ‫‫إنها حرة جدًا مع نفسها وجسمها.‬ 529 00:45:51,540 --> 00:45:54,001 ‫‫لقد التهمت اللازانيا بشراهة.‬ 530 00:45:55,085 --> 00:45:57,963 ‫‫- هذا شيء بغيض لتقوله.‬ ‫‫- بربك، أنا أمزح.‬ 531 00:45:58,046 --> 00:45:59,131 ‫‫أنا أحبهما أيضًا.‬ 532 00:46:00,382 --> 00:46:03,343 ‫‫وعلى وجه الخصوص…‬ 533 00:46:05,137 --> 00:46:06,555 ‫‫حشيش "برام".‬ 534 00:46:08,223 --> 00:46:10,934 ‫‫هل أنت واثق من قدرتك على القيادة‬ ‫‫بعد التدخين كثيرًا؟‬ 535 00:46:11,018 --> 00:46:11,935 ‫‫أجل.‬ 536 00:46:12,686 --> 00:46:14,980 ‫‫- أنا على ما يرام، للغاية.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 537 00:46:17,232 --> 00:46:18,442 ‫‫شاهدي هذا.‬ 538 00:46:19,485 --> 00:46:21,028 ‫‫"جورج"، أبطئ.‬ 539 00:46:21,820 --> 00:46:24,448 ‫‫- أبطئ يا "جورج".‬ ‫‫- حقًا؟‬ 540 00:46:24,531 --> 00:46:25,866 ‫‫أبطئ!‬ 541 00:46:26,408 --> 00:46:28,827 ‫‫توقف يا "جورج"!‬ 542 00:46:30,829 --> 00:46:32,581 ‫‫رباه، ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 543 00:46:32,664 --> 00:46:35,375 ‫‫ماذا؟ أنا أستمتع قليلًا فحسب.‬ 544 00:46:35,459 --> 00:46:37,920 ‫‫أتتذكرين كيف كان ذلك يا "كاث"؟‬ 545 00:46:38,003 --> 00:46:40,506 ‫‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫‫- بربك.‬ 546 00:46:41,840 --> 00:46:43,759 ‫‫بربك يا "كاث".‬ 547 00:46:47,221 --> 00:46:49,431 ‫‫"كاثرين"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 548 00:46:49,515 --> 00:46:51,225 ‫‫هيا، عودي إلى السيارة.‬ 549 00:46:51,308 --> 00:46:53,101 ‫‫- "كاث"!‬ ‫‫- أبعد يديك عني!‬ 550 00:46:53,644 --> 00:46:55,270 ‫‫نحن شخصان ذكيان.‬ 551 00:46:55,354 --> 00:46:57,439 ‫‫- كان يجب أن نعرف أكثر.‬ ‫‫- نعرف ماذا؟‬ 552 00:46:57,523 --> 00:47:01,276 ‫‫أنني هنا فقط من أجل السيرة الذاتية للمؤلف‬ ‫‫التي ستكون على غلاف الكتاب الخيالي‬ 553 00:47:01,360 --> 00:47:03,070 ‫‫الذي تتصوره في دماغك.‬ 554 00:47:03,153 --> 00:47:06,990 ‫‫الأستاذ الجامعي‬ ‫‫برفقة زوجته والمنزل الريفي.‬ 555 00:47:07,074 --> 00:47:08,742 ‫‫تخليت عن كل شيء من أجلك!‬ 556 00:47:08,826 --> 00:47:12,746 ‫‫يا إلهي، أنا آسف جدًا لأنني أفسدت حياتنا!‬ 557 00:47:12,830 --> 00:47:15,916 ‫‫وأسوأ ما في الأمر أنه كل ما أملك.‬ 558 00:47:15,999 --> 00:47:18,836 ‫‫"كاث"، أتعلمين ما الذي تمرين به؟‬ ‫‫إنه بكاء الثمالة.‬ 559 00:47:18,919 --> 00:47:21,797 ‫‫يجب ألا تشربي الكحول،‬ 560 00:47:21,880 --> 00:47:24,383 ‫‫خاصةً وأنت لا تأكلين شيئًا.‬ 561 00:47:24,466 --> 00:47:28,011 ‫‫يا إلهي، سئمت من أن يلقي الجميع لوم كل شيء‬ 562 00:47:28,095 --> 00:47:30,806 ‫‫- في حياتي على عدم تناولي الطعام!‬ ‫‫- رجاءً.‬ 563 00:47:30,889 --> 00:47:33,225 ‫‫رجاءً، عودي إلى السيارة اللعينة.‬ 564 00:47:33,308 --> 00:47:34,643 ‫‫ابتعد عني!‬ 565 00:47:35,185 --> 00:47:36,395 ‫‫تبًا!‬ 566 00:47:36,478 --> 00:47:38,480 ‫‫يا إلهي‬‫.‬‫ "كاث"؟‬ 567 00:47:40,190 --> 00:47:41,483 ‫‫يا إلهي.‬ 568 00:47:41,567 --> 00:47:43,735 ‫‫أنا آسف جدًا، هل كان ذلك… ‬ 569 00:47:43,819 --> 00:47:44,903 ‫‫هل قمت… ‬ 570 00:47:53,078 --> 00:47:53,996 ‫‫"كاث"؟‬ 571 00:47:56,582 --> 00:47:57,833 ‫‫"كاثي"، هل أنت بخير؟‬ 572 00:48:13,682 --> 00:48:15,726 ‫‫هيا يا "كول"، انهض. سأقلّك إلى المنزل.‬ 573 00:48:40,417 --> 00:48:41,627 ‫‫"كاث"؟‬ 574 00:48:44,338 --> 00:48:45,923 ‫‫لم أقصد إيذاءك.‬ 575 00:48:50,719 --> 00:48:52,554 ‫‫ما كنت لأؤذيك أبدًا.‬ 576 00:48:55,265 --> 00:48:57,559 ‫‫لكنني أيضًا…‬ 577 00:48:58,810 --> 00:49:02,230 ‫‫لم أكن حساسًا تجاه احتياجاتك لبعض الوقت.‬ 578 00:49:03,982 --> 00:49:06,109 ‫‫ولهذا السبب، أنا مدين لك باعتذار.‬ 579 00:49:07,194 --> 00:49:08,862 ‫‫بل بأكثر من مجرد اعتذار.‬ 580 00:49:11,114 --> 00:49:12,824 ‫‫شيء واحد أعرفه…‬ 581 00:49:14,743 --> 00:49:16,119 ‫‫وهو أنني أحبك.‬ 582 00:49:17,788 --> 00:49:18,664 ‫‫ما هذا؟‬ 583 00:49:19,790 --> 00:49:21,333 ‫‫يا إلهي! رباه! ماذا؟‬ 584 00:49:22,125 --> 00:49:23,961 ‫‫لا بأس يا صغيرتي.‬ 585 00:49:24,044 --> 00:49:27,047 ‫‫لم يحدث شي‬‫ء‬‫، لا بأس.‬ 586 00:49:41,728 --> 00:49:45,816 ‫‫"ننظر إلى بعضنا البعض، ولا نشعر بالخجل.‬ 587 00:49:45,899 --> 00:49:50,320 ‫‫أرتدي قناع الزواج اللائق،‬ 588 00:49:50,404 --> 00:49:54,032 ‫‫أنت وجه المرأة المستقلة.‬ 589 00:49:55,075 --> 00:49:58,412 ‫‫تشبّثنا ببعضنا البعض عبر تلك المساحة."‬ 590 00:50:13,010 --> 00:50:15,387 ‫‫- عدت متأخرة أكثر مما ظننت.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 591 00:50:16,805 --> 00:50:17,973 ‫‫الثلاجة فارغة.‬ 592 00:50:18,932 --> 00:50:21,727 ‫‫يمكنني الخروج لإحضار بعض الطعام لنا.‬ 593 00:50:22,894 --> 00:50:26,106 ‫‫- ما الذي ترغبين في تناوله؟‬ ‫‫- أكلت مع "جاستين".‬ 594 00:50:56,011 --> 00:50:57,471 ‫‫"منزلق قوارب كلية (ساغيناو)"‬ 595 00:50:57,554 --> 00:51:00,015 ‫‫موقع مذهل لاجتماع هيئة التدريس يا "فلويد".‬ 596 00:51:00,098 --> 00:51:04,144 ‫‫أجل، إنني أبحر به كثيرًا بمفردي،‬ ‫‫وهذا يبدو أنانيًا.‬ 597 00:51:05,604 --> 00:51:08,982 ‫‫اعتدت أن أبحر قليلًا،‬ ‫‫نشأت على ساحل "كونيتيكت".‬ 598 00:51:09,066 --> 00:51:11,777 ‫‫هذا صحيح، هل تملك عائلتك قاربًا؟‬ 599 00:51:12,360 --> 00:51:15,197 ‫‫لقد ورثت قارب ابن عمي،‬ ‫‫يُسمى "الأفق المفقود".‬ 600 00:51:17,449 --> 00:51:19,701 ‫‫لقد غرق أثناء إبحاره به.‬ 601 00:51:19,785 --> 00:51:21,286 ‫‫هذا مؤسف.‬ 602 00:51:22,412 --> 00:51:24,664 ‫‫أجل، كان عمره 19 عامًا فحسب.‬ 603 00:51:25,415 --> 00:51:27,084 ‫‫كان راقيًا جدًا بالفعل.‬ 604 00:51:28,210 --> 00:51:29,795 ‫‫أتذكر عندما مات.‬ 605 00:51:31,254 --> 00:51:35,175 ‫‫سرقت يومياته بعد الجنازة،‬ ‫‫وقرأتها مرارًا وتكرارًا.‬ 606 00:51:37,052 --> 00:51:39,221 ‫‫أعلم أن هذا عمل فظيع،‬ 607 00:51:39,304 --> 00:51:43,642 ‫‫لكن أظن أنني احتجت إلى صلة ما.‬ 608 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 ‫‫هل تعلمت شيئًا منها؟‬ 609 00:51:48,146 --> 00:51:49,272 ‫‫أجل، قليلًا.‬ 610 00:51:50,190 --> 00:51:52,484 ‫‫كان مثليًا وتعيسًا.‬ 611 00:51:53,193 --> 00:51:54,903 ‫‫فنان معذب نموذجي.‬ 612 00:51:55,946 --> 00:51:57,405 ‫‫ثم اختفت تلك اللحظة التعيسة‬ 613 00:51:58,073 --> 00:52:00,826 ‫‫المؤسفة إلى الأبد.‬ 614 00:52:04,079 --> 00:52:06,206 ‫‫جميعنا غير مهمين يا "فلويد".‬ 615 00:52:07,833 --> 00:52:10,502 ‫‫قد يكون لـ"سويدنبورغ" رأيًا غير ذلك.‬ 616 00:52:11,336 --> 00:52:13,922 ‫‫كان سيقول إن الموت هو البداية فحسب.‬ 617 00:52:15,841 --> 00:52:17,342 ‫‫هل قرأت الكتاب بعد؟‬ 618 00:52:19,302 --> 00:52:21,012 ‫‫إنه على قمة لائحتي.‬ 619 00:52:27,644 --> 00:52:29,896 ‫‫تفضل بالدخول، "كاث"!‬ 620 00:52:30,647 --> 00:52:31,982 ‫‫دعني آخذه عنك.‬ 621 00:52:33,358 --> 00:52:34,192 ‫‫مرحبًا.‬ 622 00:52:34,276 --> 00:52:38,029 ‫‫"كاثرين"، هذا "فلويد ديبيرز"، رئيس قسمنا.‬ 623 00:52:38,113 --> 00:52:41,158 ‫‫- ‬‫أخذني في جولة رائعة بالقارب.‬ ‫‫- ‬‫سُررت بلقائك.‬ 624 00:52:41,241 --> 00:52:45,412 ‫‫لذا، في المقابل، دعوته إلى منزلنا،‬ ‫‫إنها صفقة غير عادلة نهائيًا.‬ 625 00:52:45,495 --> 00:52:48,665 ‫‫- سمعت أمورًا رائعة عنك.‬ ‫‫- وأنا أيضًا.‬ 626 00:52:49,583 --> 00:52:52,294 ‫‫"جورج"، هل هذا فخ ما؟‬ 627 00:52:53,587 --> 00:52:54,504 ‫‫ماذا؟‬ 628 00:52:55,547 --> 00:52:59,176 ‫‫أقسم إنني لم أخبرها أنك قادم حتى.‬ 629 00:52:59,259 --> 00:53:02,179 ‫‫أرأيت يا "جورج"؟ لا توجد مصادفات.‬ 630 00:53:02,262 --> 00:53:05,891 ‫‫أنا آسفة، فتنتني روعة الغلاف، وبدأت أقرأه.‬ 631 00:53:05,974 --> 00:53:07,517 ‫‫لا شيء يدعو للأسف.‬ 632 00:53:07,601 --> 00:53:10,645 ‫‫تعرفين ما هذه، أليس كذلك؟ صورة الغلاف؟‬ 633 00:53:11,897 --> 00:53:15,233 ‫‫إنها روح تنتقل إلى الحياة الآخرة.‬ 634 00:53:15,317 --> 00:53:16,484 ‫‫حقًا؟‬ 635 00:53:16,568 --> 00:53:18,403 ‫‫تبع الرسام "سويدنبورغ"،‬ 636 00:53:18,486 --> 00:53:22,449 ‫‫لذا فقد آمن أن الموت مماثل للولادة،‬ ‫‫ولكنه سماوي.‬ 637 00:53:22,532 --> 00:53:24,659 ‫‫"فلويد"، صدقني.‬ 638 00:53:24,743 --> 00:53:29,247 ‫‫ليس من مصلحتك أن تجعل زوجتي‬ ‫‫تبدأ‬‫ ‬‫بالتفكير بكل هذه الأمور.‬ 639 00:53:30,874 --> 00:53:33,168 ‫‫"كاث"، رجاءً،‬ ‫‫اصطحبي" فلويد" في جولة بالمنزل.‬ 640 00:53:33,251 --> 00:53:35,253 ‫‫سأعد لنا بعض العصير.‬ 641 00:53:36,254 --> 00:53:38,006 ‫‫هل يمكنني اصطحابك في جولة؟‬ 642 00:53:38,089 --> 00:53:40,175 ‫‫- أتوق إلى هذا.‬ ‫‫- رائع.‬ 643 00:53:41,509 --> 00:53:43,470 ‫‫ابنتي نائمة بالفعل،‬ 644 00:53:43,553 --> 00:53:45,764 ‫‫لكن يمكننا إلقاء نظرة خاطفة على غرفتها.‬ 645 00:53:45,847 --> 00:53:48,808 ‫‫لدينا 4 غرف نوم،‬‫ ‬‫لكننا نستخدم غرفتين فحسب.‬ 646 00:53:48,892 --> 00:53:51,269 ‫‫لا يمكن لزوجين‬ ‫‫أن يحصلا على الكثير من غرف…‬ 647 00:53:53,647 --> 00:53:54,773 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 648 00:53:59,110 --> 00:54:00,654 ‫‫لسنا بمفردنا، أليس كذلك؟‬ 649 00:54:02,572 --> 00:54:03,406 ‫‫ماذا تعني؟‬ 650 00:54:05,951 --> 00:54:07,827 ‫‫إنها لا تريد أي أذى.‬ 651 00:54:08,703 --> 00:54:10,664 ‫‫لديها أسبابها للبقاء.‬ 652 00:54:14,376 --> 00:54:17,379 ‫‫لقد رأيتها، وكذلك ابنتي.‬ 653 00:54:18,588 --> 00:54:20,465 ‫‫لأنها هنا من أجلك.‬ 654 00:54:21,174 --> 00:54:22,968 ‫‫تريدك أن تعرفي هذا.‬ 655 00:54:23,718 --> 00:54:26,513 ‫‫في البداية، شعرت بالرعب،‬ 656 00:54:26,596 --> 00:54:28,223 ‫‫بالطبع، لكن الآن…‬ 657 00:54:30,225 --> 00:54:33,853 ‫‫كل مرة أشعر بوجودها، أشعر… ‬ 658 00:54:35,563 --> 00:54:36,648 ‫‫بالراحة.‬ 659 00:54:36,731 --> 00:54:40,610 ‫‫- أعلم أن هذا غير منطقي.‬ ‫‫- هذا منطقي تمامًا.‬ 660 00:54:45,365 --> 00:54:47,492 ‫‫اسمها "سميت"، زوجة "جاكوب سميت".‬ 661 00:54:47,575 --> 00:54:50,578 ‫‫كان قسًا محليًا.‬ 662 00:54:50,662 --> 00:54:54,291 ‫‫لقد بنيا هذا المنزل،‬ ‫‫وهذا كل ما يمكنني إيجاده في المكتبة.‬ 663 00:54:54,374 --> 00:54:56,584 ‫‫دعيني أقوم ببعض البحث في الحرم الجامعي.‬ 664 00:54:56,668 --> 00:54:58,837 ‫‫لا يمكنك إخبار "جورج"، لا يمكنه أن يعرف.‬ 665 00:54:58,920 --> 00:55:00,171 ‫‫يظن أنني مجنونة.‬ 666 00:55:00,255 --> 00:55:01,506 ‫‫لا، بالطبع لا.‬ 667 00:55:02,090 --> 00:55:03,383 ‫‫إنه خائف فحسب.‬ 668 00:55:04,050 --> 00:55:06,428 ‫‫غالبًا ما يكون الرجال‬ ‫‫في هذه المرحلة من حياتهم كذلك.‬ 669 00:55:06,511 --> 00:55:09,347 ‫‫لكن حاولي وكوني صبورة يا "كاثرين".‬ 670 00:55:09,431 --> 00:55:12,392 ‫‫مع الحب، يمكنه اللحاق بك روحيًا.‬ 671 00:55:13,435 --> 00:55:15,186 ‫‫ودعينا…‬ 672 00:55:15,270 --> 00:55:17,897 ‫‫نعقد جلسة استحضار أرواح هنا.‬ 673 00:55:18,690 --> 00:55:21,067 ‫‫- مع أو من دون "جورج".‬ ‫‫- حقًا؟‬ 674 00:55:21,151 --> 00:55:24,112 ‫‫يمكننا معرفة المزيد عن زميلتك في السكن.‬ 675 00:55:24,863 --> 00:55:26,323 ‫‫إلى اللقاء يا "فلويد".‬ 676 00:55:26,406 --> 00:55:29,743 ‫‫طابت ليلتكما وشكرًا على الأمسية الرائعة.‬ 677 00:55:30,243 --> 00:55:31,453 ‫‫قُد بأمان.‬ 678 00:55:34,497 --> 00:55:38,209 ‫‫يا إلهي يا "كاث"، لقد أحبك كثيرًا.‬ 679 00:55:38,293 --> 00:55:41,963 ‫‫لم يسبق أن رأيت "فلويد" سعيدًا هكذا‬ ‫‫مع أي شخص.‬ 680 00:55:43,882 --> 00:55:47,010 ‫‫وقد كنتما في الأعلى لفترة، هل قال شيئًا؟‬ 681 00:55:48,762 --> 00:55:49,596 ‫‫عن ماذا؟‬ 682 00:55:49,679 --> 00:55:51,389 ‫‫عني؟‬ 683 00:55:55,101 --> 00:55:57,187 ‫‫قال إنك أستاذ استثنائي.‬ 684 00:56:00,106 --> 00:56:03,401 ‫‫وأنت زوجة استثنائية،‬ 685 00:56:03,485 --> 00:56:05,362 ‫‫وهذا يعني لي الكثير.‬ 686 00:56:09,616 --> 00:56:11,743 ‫‫أشعر أن وجود صحبة كان أمرًا جيدًا لنا.‬ 687 00:56:12,410 --> 00:56:13,995 ‫‫صحيح؟ نحتاج إلى هذا.‬ 688 00:56:15,997 --> 00:56:19,000 ‫‫أريد أن أدعو قسمي بأكمله.‬ 689 00:56:19,084 --> 00:56:20,960 ‫‫ونقيم حفلة حقيقية، ما رأيك؟‬ 690 00:56:23,588 --> 00:56:27,801 ‫‫أظن أننا ندين لـ"فراني"‬ ‫‫بأن نجعل هذا المكان بيتًا سعيدًا.‬ 691 00:56:29,469 --> 00:56:33,598 ‫‫لا أعارض ذلك،‬‫ ‬‫ولكن أظن أن علينا أن ندعو‬ 692 00:56:33,681 --> 00:56:35,683 ‫‫السكان المحليين وجيراننا أيضًا.‬ 693 00:56:39,896 --> 00:56:41,856 ‫‫الجيران؟ حقًا؟‬ 694 00:56:41,940 --> 00:56:45,527 ‫‫أريد أن أشعر أنني أنتمي إلى هذا المجتمع‬ ‫‫يا "جورج"، وليس إلى مجتمعك فحسب.‬ 695 00:56:49,072 --> 00:56:50,490 ‫‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 696 00:56:53,993 --> 00:56:56,621 ‫‫رجاءً أخبريني مجددًا‬ ‫‫لماذا أحمل كعكة مستديرة الشكل.‬ 697 00:56:57,747 --> 00:57:00,875 ‫‫- لسنا بارعين في الحفلات.‬ ‫‫- تحدث عن نفسك.‬ 698 00:57:00,959 --> 00:57:04,254 ‫‫أنا كذلك، لا يريد أحد وجود المأمور‬ ‫‫عندما يكون ثملًا.‬ 699 00:57:10,260 --> 00:57:11,344 ‫‫المزيد من النبيذ؟‬ 700 00:57:15,390 --> 00:57:16,933 ‫‫مرحبًا، نبيذ؟‬ 701 00:57:17,016 --> 00:57:18,977 ‫‫قليلًا…‬ 702 00:57:20,061 --> 00:57:21,229 ‫‫حسنًا، جيد.‬ 703 00:57:22,147 --> 00:57:24,107 ‫‫إنها صديقة "برام".‬ 704 00:57:24,190 --> 00:57:26,401 ‫‫إنها تؤلف أيضًا.‬ 705 00:57:27,819 --> 00:57:31,614 ‫‫أجل، كلاهما كانا يؤلفان الروايات… آسفة.‬ 706 00:57:31,698 --> 00:57:33,908 ‫‫ارتديت نظارة لأول مرة‬ ‫‫عندما كان عمري 13 عامًا.‬ 707 00:57:33,992 --> 00:57:36,369 ‫‫شكرًا أيها الشاب.‬ 708 00:57:36,453 --> 00:57:39,372 ‫‫أجل، لقد غيّرت هذا المكان كثيرًا.‬ 709 00:57:45,753 --> 00:57:48,923 ‫‫أريدك أن تقابلي زوجتي "ميليسنت"، حب حياتي.‬ 710 00:57:49,007 --> 00:57:50,592 ‫‫تسرني مقابلتك كثيرًا.‬ 711 00:57:50,675 --> 00:57:53,595 ‫‫سمعت أننا قد نعقد جلسة استحضار في منزلك.‬ 712 00:57:53,678 --> 00:57:55,180 ‫‫أجل، قريبًا، على ما آمل، شكرًا.‬ 713 00:57:55,263 --> 00:57:58,057 ‫‫"جورج"؟ أنا "ترافيس"، زوج "مير".‬ 714 00:57:58,141 --> 00:58:01,394 ‫‫- "ترافيس"، سُررت بلقائك.‬ ‫‫- هذه أفضل كعكة تعدّها.‬ 715 00:58:02,270 --> 00:58:04,439 ‫‫شكرًا لك، سنضعها هنا.‬ 716 00:58:04,522 --> 00:58:06,858 ‫‫"ترافيس"؟ تعال إلى هنا، يجب أن تسمع هذا.‬ 717 00:58:06,941 --> 00:58:07,984 ‫‫أجل يا عزيزتي.‬ 718 00:58:09,861 --> 00:58:11,863 ‫‫كدت أخبز كعكة.‬ 719 00:58:13,031 --> 00:58:16,868 ‫‫أصرّ "برام" أن ثمة شيئًا قد تقدّره… أكثر.‬ 720 00:58:20,413 --> 00:58:21,748 ‫‫رائع.‬ 721 00:58:22,624 --> 00:58:23,791 ‫‫هلا نذهب؟‬ 722 00:58:23,875 --> 00:58:25,585 ‫‫- أجل، لم لا؟‬ ‫‫- لم لا؟‬ 723 00:58:25,668 --> 00:58:29,047 ‫‫- يبدو هذا المكان رائعًا يا "كاثرين".‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 724 00:58:29,130 --> 00:58:31,090 ‫‫تحول تمامًا.‬ 725 00:58:31,174 --> 00:58:34,719 ‫‫القليل من الطلاء قد يغير كثيرًا.‬ 726 00:58:36,346 --> 00:58:39,349 ‫‫ويسعدني أن أرى "إيدي" و"كول" هنا.‬ 727 00:58:39,432 --> 00:58:42,685 ‫‫- لقد أبليت حسنًا بإعادتهما إلى هنا.‬ ‫‫- ماذا تعنين؟‬ 728 00:58:43,853 --> 00:58:45,396 ‫‫لقد كبرا هنا.‬ 729 00:58:47,899 --> 00:58:50,068 ‫‫كنت تعرفين ذلك، أليس كذلك؟‬ 730 00:58:51,611 --> 00:58:53,738 ‫‫كل ما في الأمر‬ 731 00:58:53,821 --> 00:58:57,951 ‫‫أنني أخبرت "جورج" القصة بأكملها ‬ ‫‫عندما أريته المنزل… ‬ 732 00:58:58,034 --> 00:58:59,536 ‫‫أي قصة؟‬ 733 00:59:00,745 --> 00:59:03,873 ‫‫أفترض أنه لم يرد أن يزعجك.‬ 734 00:59:04,499 --> 00:59:08,169 ‫‫- سأذهب للبحث عن "ترافيس".‬ ‫‫- لا، أي قصة يا "مير"؟‬ 735 00:59:11,256 --> 00:59:14,342 ‫‫ألم يخبرك شيئًا عن والديهما؟‬ 736 00:59:15,510 --> 00:59:18,054 ‫‫الأمر أن… ‬ 737 00:59:19,973 --> 00:59:23,142 ‫‫"إيلا" العزيزة، كانت صديقتي…‬ 738 00:59:24,185 --> 00:59:27,355 ‫‫وأحيانًا، لا يسعني إلا أن أصدق أنها…‬ 739 00:59:28,565 --> 00:59:29,399 ‫‫حرة الآن.‬ 740 00:59:29,482 --> 00:59:32,151 ‫‫وأعلم أنه عانى ماديًا،‬ 741 00:59:32,235 --> 00:59:36,990 ‫‫لكن ذلك الرجل الفظيع كان قاسيًا‬ ‫‫بطرق لا يمكنك معرفتها أبدًا.‬ 742 00:59:37,073 --> 00:59:38,074 ‫‫ماذا حدث لهما؟‬ 743 00:59:39,200 --> 00:59:42,203 ‫‫هذا ليس الوقت المناسب يا "كاثرين"،‬ ‫‫لا أريد إفساد حفلتك.‬ 744 00:59:42,287 --> 00:59:43,204 ‫‫لا.‬ 745 00:59:44,414 --> 00:59:46,708 ‫‫"مير"، أتوسل إليك،‬‫ ‬‫أريد أن أعرف هذا.‬ 746 00:59:49,752 --> 00:59:50,587 ‫‫حسنًا.‬ 747 00:59:51,421 --> 00:59:53,298 ‫‫كما سمعت‬ 748 00:59:54,549 --> 00:59:57,802 ‫‫فإن "كالفين فيل"‬ 749 00:59:57,885 --> 00:59:59,887 ‫‫دس لـ"إيلا" وللولدين‬ 750 01:00:00,555 --> 01:00:01,639 ‫‫مخدرًا ذات ليلة.‬ 751 01:00:01,723 --> 01:00:04,851 ‫‫وعندما فقدوا الوعي…‬ 752 01:00:05,602 --> 01:00:09,480 ‫‫خرج وأطلق النار‬ ‫‫على كل الأبقار التي يملكونها.‬ 753 01:00:09,564 --> 01:00:10,732 ‫‫يا إلهي.‬ 754 01:00:12,191 --> 01:00:15,445 ‫‫وحين انتهى، دخل إلى المرأب‬ 755 01:00:15,528 --> 01:00:18,656 ‫‫أسفل غرفة نومهما،‬ 756 01:00:18,740 --> 01:00:22,410 ‫‫وأشعل النار في شاحنتين وأغلق النوافذ.‬ 757 01:00:22,493 --> 01:00:24,037 ‫‫الأدخنة.‬ 758 01:00:24,120 --> 01:00:25,788 ‫‫ثم صعد للأعلى‬ 759 01:00:26,789 --> 01:00:29,375 ‫‫واستلقى في السرير مع "إيلا" حتى…‬ 760 01:00:29,459 --> 01:00:32,045 ‫‫- يا إلهي، لقد كنت مخطئة.‬ ‫‫- لم يستيقظا قط.‬ 761 01:00:32,128 --> 01:00:34,505 ‫‫فكرت في الزوجة الخاطئة.‬ 762 01:00:34,589 --> 01:00:37,800 ‫‫- مخطئة بشأن ماذا؟‬ ‫‫- صديقتك "إيلا"، إنها هنا يا "مير".‬ 763 01:00:37,884 --> 01:00:39,886 ‫‫يا إلهي! من أين أحضرت هذا؟‬ 764 01:00:39,969 --> 01:00:41,804 ‫‫ماذا تفعلين بهذا؟‬ 765 01:00:41,888 --> 01:00:43,348 ‫‫لم تخلع هذا الخاتم قط.‬ 766 01:00:43,431 --> 01:00:44,265 ‫‫أتعرفين؟‬ 767 01:00:44,349 --> 01:00:48,269 ‫‫أسكن في هذا المنزل منذ 3 أشهر،‬ ‫‫ولم يقل لي أحد شيئًا.‬ 768 01:00:48,353 --> 01:00:51,648 ‫‫لا ساعي البريد ولا الجيران‬ ‫‫ولا صراف المصرف.‬ 769 01:00:51,731 --> 01:00:53,650 ‫‫يا إلهي، كم أنا حمقاء!‬ 770 01:00:53,733 --> 01:00:55,485 ‫‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 771 01:00:55,568 --> 01:00:58,446 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- "كاثرين"، نحن من سلالة مزارعين هنا.‬ 772 01:00:58,529 --> 01:01:01,658 ‫‫ليس من طبعنا التدخل‬‫ ‬‫في شؤون الناس الشخصية.‬ 773 01:01:02,617 --> 01:01:05,411 ‫‫لقد جعلت هذا المنزل دافئًا وجذابًا.‬ 774 01:01:05,495 --> 01:01:08,915 ‫‫ويمضي الجميع قدمًا بشكل جيد،‬ ‫‫واثقة من أن "جورج" لم يقصد أن…‬ 775 01:01:08,998 --> 01:01:11,376 ‫‫لا تضيّعي وقتك‬ ‫‫في الدفاع عن "جورج" يا "مير".‬ 776 01:01:13,836 --> 01:01:16,798 ‫‫يحصل "جورج كلير" دائمًا‬ ‫‫على ما يريده بالضبط.‬ 777 01:01:19,634 --> 01:01:22,595 ‫‫"جاستين"، أخبريني بشيء عنك لا أعرفه.‬ 778 01:01:23,846 --> 01:01:27,266 ‫‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬ 779 01:01:28,476 --> 01:01:29,727 ‫‫بلى، أعرف.‬ 780 01:01:31,229 --> 01:01:33,439 ‫‫أعرف أنك ناسجة‬ 781 01:01:34,148 --> 01:01:35,400 ‫‫للقماش.‬ 782 01:01:38,277 --> 01:01:40,571 ‫‫وللأفكار.‬ 783 01:01:41,781 --> 01:01:44,450 ‫‫مثل الأفكار التي كنت تضعينها‬ ‫‫في رأس زوجتي مؤخرًا.‬ 784 01:01:48,746 --> 01:01:49,831 ‫‫حسنًا.‬ 785 01:01:51,499 --> 01:01:53,876 ‫‫إليك شيء عني لا تعرفه.‬ 786 01:01:55,378 --> 01:01:57,463 ‫‫أشعر بالريبة‬ 787 01:01:57,547 --> 01:02:00,550 ‫‫عندما يحب الطلاب أساتذتهم حبًا جمًا.‬ 788 01:02:01,426 --> 01:02:03,177 ‫‫دائمًا ما يؤدي هذا إلى المتاعب.‬ 789 01:02:04,679 --> 01:02:06,472 ‫‫هل هذا نقد أم نصيحة؟‬ 790 01:02:06,556 --> 01:02:10,226 ‫‫إنها صراحة فحسب، كما يقول الإنجيل.‬ 791 01:02:10,309 --> 01:02:12,520 ‫‫"الحقيقة ستحررك."‬ 792 01:02:13,771 --> 01:02:15,398 ‫‫لست واثقًا من ذلك.‬ 793 01:02:15,481 --> 01:02:19,736 ‫‫لا يريد الناس سماع الحقيقة‬ ‫‫ولا يريدون أن يُطلق سراحهم بالتأكيد.‬ 794 01:02:20,945 --> 01:02:22,113 ‫‫ماذا؟ من قال ذلك؟‬ 795 01:02:22,196 --> 01:02:24,073 ‫‫فرقة "ذا إيغلز"، أتتذكرين؟‬ 796 01:02:24,157 --> 01:02:25,825 ‫‫من أغنية "هوتيل كاليفورنيا".‬ 797 01:02:25,908 --> 01:02:29,454 ‫‫أجل، كلنا نختار سجننا.‬ 798 01:02:30,455 --> 01:02:32,790 ‫‫هيا، أعطيني يديك.‬ 799 01:02:34,000 --> 01:02:36,169 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- سأريك لماذا هم محقون.‬ 800 01:02:36,252 --> 01:02:38,504 ‫‫- هل ستقرأ لي الكف؟‬ ‫‫- هيا.‬ 801 01:02:47,263 --> 01:02:48,264 ‫‫حسنًا.‬ 802 01:02:49,682 --> 01:02:50,725 ‫‫الآن،‬ 803 01:02:52,059 --> 01:02:53,644 ‫‫حاولي أن تحرري نفسك.‬ 804 01:03:06,532 --> 01:03:08,951 ‫‫حسنًا، هذا يكفي‬‫.‬ ‫‫يمكنك أن تتركني الآن يا "جورج".‬ 805 01:03:09,619 --> 01:03:12,997 ‫‫أعرف أنني يمكنني، لكن هل أنت واثقة‬ ‫‫من رغبتك في أن أفعل ذلك حقًا؟‬ 806 01:03:14,290 --> 01:03:15,166 ‫‫أنا واثقة جدًا.‬ 807 01:03:20,463 --> 01:03:23,132 ‫‫"جورج"، أنت تؤلمني الآن.‬ 808 01:03:23,216 --> 01:03:24,050 ‫‫اتركني.‬ 809 01:03:27,303 --> 01:03:28,554 ‫‫ماذا؟‬ 810 01:03:30,598 --> 01:03:32,433 ‫‫يا إلهي يا "جورج".‬ 811 01:03:35,228 --> 01:03:37,146 ‫‫أغنية "هوتيل كاليفورنيا" يا "جاستين".‬ 812 01:03:38,189 --> 01:03:40,024 ‫‫أغنية "هوتيل كاليفورنيا"!‬ 813 01:03:43,027 --> 01:03:44,612 ‫‫طابت ليلتكم.‬ 814 01:03:44,695 --> 01:03:46,030 ‫‫قودوا بأمان.‬ 815 01:03:52,912 --> 01:03:53,913 ‫‫في الواقع،‬ 816 01:03:54,914 --> 01:03:57,124 ‫‫كانت تلك حفلة ناجحة، صحيح؟‬ 817 01:04:04,465 --> 01:04:07,051 ‫‫تعاني صديقتك "جاستين" من بعض الاضطرابات.‬ 818 01:04:07,134 --> 01:04:09,178 ‫‫هل تحاول إثارة المتاعب أو ما شابه؟‬ 819 01:04:10,137 --> 01:04:11,973 ‫‫لا، لم أر "جاستين" طوال الليل،‬ 820 01:04:12,598 --> 01:04:14,642 ‫‫لكن من المثير للاهتمام أن تسأل.‬ 821 01:04:19,564 --> 01:04:21,774 ‫‫أتعرفين ما المثير للاهتمام بالنسبة إليّ؟‬ 822 01:04:22,859 --> 01:04:27,071 ‫‫أن هذه الحفلة‬ ‫‫كان من المفترض أن تقربنا لبعضنا البعض،‬ 823 01:04:27,154 --> 01:04:29,448 ‫‫وبمجرد أن يغادر الجميع،‬ 824 01:04:29,532 --> 01:04:31,409 ‫‫تبتعدين وتتبلد مشاعرك.‬ 825 01:04:33,077 --> 01:04:35,830 ‫‫كيف أمكنك ألا تخبرني‬ ‫‫عن هذا المنزل يا "جورج"؟‬ 826 01:04:38,708 --> 01:04:39,834 ‫‫يا إلهي.‬ 827 01:04:44,505 --> 01:04:45,965 ‫‫كنت أخشى حدوث هذا.‬ 828 01:04:46,048 --> 01:04:48,301 ‫‫هل كنت تخشى أن تنكشف إحدى أكاذيبك؟‬ 829 01:04:49,051 --> 01:04:53,431 ‫‫لم أكن أكذب عليك يا "كاث"،‬ ‫‫كنت أحاول أن أجنّبك بعض الانزعاج.‬ 830 01:04:53,514 --> 01:04:58,144 ‫‫يمكنني تحمل الانزعاج يا "جورج"، اتفقنا؟‬ ‫‫لقد تخطيت عملية الولادة، أتذكر؟‬ 831 01:04:58,227 --> 01:05:00,229 ‫‫كنت أحاول حمايتك.‬ 832 01:05:00,313 --> 01:05:04,233 ‫‫صدقي أو لا تصدقي، أردت أن تكوني سعيدة هنا.‬ 833 01:05:12,658 --> 01:05:14,118 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 834 01:05:17,997 --> 01:05:19,206 ‫‫تبًا لكهرباء هذا المنزل!‬ 835 01:05:25,421 --> 01:05:26,422 ‫‫ماذا…‬ 836 01:05:32,053 --> 01:05:33,638 ‫‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 837 01:05:43,064 --> 01:05:45,232 ‫‫تأخرت "فراني" على زيارة والديك.‬ 838 01:05:45,316 --> 01:05:47,735 ‫‫يمكنكما إنهاء عطلة نهاية الأسبوع هناك.‬ 839 01:05:51,530 --> 01:05:54,075 ‫‫"مكتبة (تشوزين) العامة"‬ 840 01:06:03,000 --> 01:06:05,920 ‫‫"ميتان في عملية اختناق مريبة"‬ 841 01:06:06,003 --> 01:06:07,421 ‫‫"فلويد"، أنا "كاثرين".‬ 842 01:06:08,673 --> 01:06:09,966 ‫‫أنا مستعدة.‬ 843 01:06:11,592 --> 01:06:14,553 ‫‫هذه هي، هذه "إيلا فيل"،‬ 844 01:06:15,972 --> 01:06:20,226 ‫‫وهذه هي المقالة التي وجدتها عن موتها.‬ 845 01:06:20,309 --> 01:06:23,312 ‫‫لكنها تحاول…‬ 846 01:06:23,396 --> 01:06:26,065 ‫‫إنها تتواصل معي،‬ ‫‫وأنا بحاجة إلى معرفة السبب.‬ 847 01:06:26,148 --> 01:06:30,069 ‫‫أتقولين إن الروح هي آخر ساكنة لمنزلك؟‬ 848 01:06:30,152 --> 01:06:32,071 ‫‫أجل، كنت مرتبكة من قبل.‬ 849 01:06:32,154 --> 01:06:36,659 ‫‫توصلت أبحاثي إلى شيء مثير للاهتمام‬ ‫‫بشأن المالكين الأصليين،‬ 850 01:06:37,243 --> 01:06:39,245 ‫‫وخاصةً بالنسبة إلى مجموعتنا هنا.‬ 851 01:06:40,204 --> 01:06:41,580 ‫‫ماذا؟ آل "سميت"؟‬ 852 01:06:42,248 --> 01:06:44,125 ‫‫زوجة القس "سميت"‬ 853 01:06:44,208 --> 01:06:47,169 ‫‫كانت نصيرة مبكرة لـ"سويدنبورغ".‬ 854 01:06:48,671 --> 01:06:51,507 ‫‫للأسف، لم يكن زواجًا سعيدًا.‬ 855 01:06:51,590 --> 01:06:54,301 ‫‫كان "سميت" أحد الأتباع المتشددين‬ ‫‫لمذهب الكالفينية‬ 856 01:06:54,385 --> 01:06:58,139 ‫‫والذي عارض بشدة البحث الفلسفي لزوجته.‬ 857 01:06:58,222 --> 01:06:59,056 ‫‫"ملعونة".‬ 858 01:06:59,140 --> 01:07:01,100 ‫‫ماتت في منزلهما‬ 859 01:07:01,183 --> 01:07:04,603 ‫‫بشكل غامض في سن الـ26.‬ 860 01:07:04,687 --> 01:07:06,981 ‫‫حدثت الكثير من حوادث الموت في منزلي.‬ 861 01:07:07,064 --> 01:07:09,859 ‫‫لا، لا تنظري إلى الأمر بهذه الطريقة.‬ 862 01:07:09,942 --> 01:07:13,696 ‫‫نحن نتقبل المنازل المسكونة على أنها نعمة.‬ 863 01:07:14,530 --> 01:07:16,657 ‫‫كبوابات بين المملكتين‬ 864 01:07:16,741 --> 01:07:20,369 ‫‫بمرشدين لقيادتنا عندما تحين ساعتنا.‬ 865 01:07:20,453 --> 01:07:22,705 ‫‫بعض الديانات تسميهم الملائكة الحارسين.‬ 866 01:07:22,788 --> 01:07:26,000 ‫‫ربما تكون صديقتنا نصيرة "سويدنبورغ"‬ ‫‫من فتحت باب البوابة.‬ 867 01:07:26,083 --> 01:07:27,793 ‫‫نحن بارعون في ذلك.‬ 868 01:07:29,086 --> 01:07:32,423 ‫‫لأننا نصل إلى هدفنا الأعظم‬ ‫‫في الحياة الآخرة.‬ 869 01:07:33,507 --> 01:07:36,886 ‫‫ألا ترون أبدًا أن هذه الأرواح‬ ‫‫يحتمل أن تكون شريرة؟‬ 870 01:07:36,969 --> 01:07:41,140 ‫‫ستتواصل الروح شريرة مع فاعل شرير فقط.‬ 871 01:07:41,223 --> 01:07:44,351 ‫‫ونرى، بفضل القليل من الإيمان،‬ ‫‫أنك لست كذلك.‬ 872 01:07:45,061 --> 01:07:46,312 ‫‫وتذكري.‬ 873 01:07:46,395 --> 01:07:49,815 ‫‫يزدهر الشر في المنزل الذي يرحب به فحسب.‬ 874 01:07:49,899 --> 01:07:51,025 ‫‫لأن الخير ينتصر دائمًا.‬ 875 01:07:51,901 --> 01:07:54,779 ‫‫دائمًا،‬‫ ‬‫إن لم يكن في هذا العالم،‬ ‫‫ففي الآخرة.‬ 876 01:07:55,613 --> 01:07:56,989 ‫‫يجب أن نبدأ،‬ 877 01:07:57,073 --> 01:07:57,907 ‫‫أليس كذلك؟‬ 878 01:07:59,241 --> 01:08:01,327 ‫‫لتتحدث الروح أيًا من كانت‬ 879 01:08:02,369 --> 01:08:04,371 ‫‫بنفسها.‬ 880 01:08:59,593 --> 01:09:01,387 ‫‫بينما يظهر الشر،‬ 881 01:09:02,304 --> 01:09:03,597 ‫‫احذري!‬ 882 01:09:04,390 --> 01:09:07,476 ‫‫إنها تظهر وجودها،‬ ‫‫نحن نرحب بها، أليس كذلك يا "كاثرين"؟‬ 883 01:09:08,519 --> 01:09:10,312 ‫‫أجل، بالطبع.‬ 884 01:09:10,896 --> 01:09:12,773 ‫‫عودي إلى هنا!‬ 885 01:09:12,857 --> 01:09:14,567 ‫‫- لا!‬ ‫‫- "إيلا".‬ 886 01:09:15,860 --> 01:09:19,321 ‫‫- ماذا حدث؟‬ ‫‫- تريد التحرر، إنها تحاول.‬ 887 01:09:19,405 --> 01:09:21,949 ‫‫لكن شيئًا ما، أو أحدهم يمنعها.‬ 888 01:09:23,033 --> 01:09:24,326 ‫‫أنت تخنقني!‬ 889 01:09:29,039 --> 01:09:29,915 ‫‫ما‬‫ذا كان ذلك‬‫؟‬ 890 01:09:29,999 --> 01:09:31,375 ‫‫يا إلهي.‬ 891 01:09:45,389 --> 01:09:48,142 ‫‫أخشى أن هذا المنزل به روح أخرى.‬ 892 01:09:49,935 --> 01:09:52,730 ‫‫وإلى أن تكشف تلك الروح عن طبيعتها،‬ 893 01:09:54,398 --> 01:09:57,193 ‫‫احذري ممن حولك يا "كاثرين".‬ 894 01:10:01,113 --> 01:10:02,656 ‫‫- أمي!‬ ‫‫- مرحبًا يا صغيرتي.‬ 895 01:10:02,740 --> 01:10:05,451 ‫‫اقتربي، هل استمتعت في منزل جدك وجدتك؟‬ 896 01:10:05,534 --> 01:10:08,996 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- هل بحثت عن الأصداف على الشاطئ؟‬ 897 01:10:09,079 --> 01:10:11,707 ‫‫- حقًا؟ هل هي جميلة؟‬ ‫‫- أجل!‬ 898 01:10:11,790 --> 01:10:14,919 ‫‫تابعوا التحرك جميعًا، أسرعوا‬‫.‬ ‫‫لا نريد أن نعلق في زحمة السير‬ 899 01:10:15,002 --> 01:10:16,503 ‫‫في طريقنا إلى المدينة.‬ 900 01:10:16,587 --> 01:10:18,422 ‫‫أوشكت على الانتهاء تقريبًا.‬ 901 01:10:19,590 --> 01:10:21,508 ‫‫"تومي"، جيد‬‫.‬‫ شكرًا على قدومك… ‬ 902 01:10:22,927 --> 01:10:24,345 ‫‫- "جاستين".‬ ‫‫- "جورج".‬ 903 01:10:25,179 --> 01:10:27,973 ‫‫لم أعلم أنك ستنضمين إلينا.‬ 904 01:10:28,057 --> 01:10:30,267 ‫‫أراد "فلويد" مرافقًا إضافيًا.‬ 905 01:10:32,353 --> 01:10:33,479 ‫‫لقد أتيت!‬ 906 01:10:34,563 --> 01:10:36,565 ‫‫صحيح يا "كايتي"، أنت الأخيرة.‬ 907 01:10:40,277 --> 01:10:41,153 ‫‫إلى أين نذهب؟‬ 908 01:10:42,321 --> 01:10:44,740 ‫‫اركبي السيارة يا صغيرتي، سآتي بعد قليل.‬ 909 01:10:47,785 --> 01:10:48,619 ‫‫"إيدي"!‬ 910 01:10:50,204 --> 01:10:52,164 ‫‫هناك شيء عليّ أن أعطيه لك قد…‬ 911 01:10:53,374 --> 01:10:56,669 ‫‫وجدته في المنزل منذ فترة طويلة‬ ‫‫قبل أن أعرف الحقيقة.‬ 912 01:11:01,006 --> 01:11:03,092 ‫‫إنه ضيق قليلًا عليّ.‬ 913 01:11:03,759 --> 01:11:06,637 ‫‫- اتركيه فحسب.‬ ‫‫- لا، إنه لك ولـ"كول".‬ 914 01:11:06,720 --> 01:11:08,639 ‫‫كانت لترغب أن تأخذاه.‬ 915 01:11:09,306 --> 01:11:10,432 ‫‫لا أريده.‬ 916 01:11:12,351 --> 01:11:14,270 ‫‫لاحظته عليك منذ بضعة أسابيع.‬ 917 01:11:19,108 --> 01:11:20,484 ‫‫بدا في مكانه الصحيح.‬ 918 01:11:23,237 --> 01:11:25,322 ‫‫أنت وأمي كنتما ستحبان بعضكما البعض كثيرًا.‬ 919 01:11:44,967 --> 01:11:48,220 ‫‫الثلاثة بالأسفل في الموعد المحدد،‬ ‫‫ وجدت هذا في سيارة زوجي‬ 920 01:11:48,304 --> 01:11:50,431 ‫‫وقد تأخر موعد تسليمه، ويمكنني دفع الغرامة.‬ 921 01:11:50,514 --> 01:11:52,725 ‫‫إنه مسجل على بطاقته.‬ 922 01:11:52,808 --> 01:11:55,728 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫تم استعارة هذا الكتاب باسم "ويليس هاول".‬ 923 01:11:57,187 --> 01:11:58,939 ‫‫هذا غريب.‬ 924 01:12:00,816 --> 01:12:01,859 ‫‫للجنسين، أتعلمين؟‬ 925 01:12:03,986 --> 01:12:06,780 ‫‫- المعذرة؟‬ ‫‫- اسم "ويليس".‬ 926 01:12:07,573 --> 01:12:10,951 ‫‫إنها جميلة.‬ ‫‫تأتي إلى هنا كثيرًا في عطلات نهاية الأسبوع.‬ 927 01:12:11,035 --> 01:12:12,161 ‫‫صديقة أبي.‬ 928 01:12:15,289 --> 01:12:17,791 ‫‫لا تقلقي، سأطلب منها أن تدفع الغرامة.‬ 929 01:12:20,252 --> 01:12:22,379 ‫‫أود أن أفتح حسابًا جديدًا.‬ 930 01:12:23,714 --> 01:12:25,466 ‫‫بالطبع يا سيدة "كلير".‬ 931 01:12:25,549 --> 01:12:28,260 ‫‫املئي هذه‬ 932 01:12:28,344 --> 01:12:29,553 ‫‫الاستمارة فحسب.‬ 933 01:12:33,307 --> 01:12:35,976 ‫‫سنطلب توقيع "جورج " إن كان حسابًا مشتركًا.‬ 934 01:12:36,060 --> 01:12:37,019 ‫‫إنه ليس كذلك.‬ 935 01:12:46,779 --> 01:12:48,781 ‫‫حسنًا جميعًا، ها قد وصلنا.‬ 936 01:13:04,004 --> 01:13:05,130 ‫‫"جورج كلير"؟‬ 937 01:13:06,840 --> 01:13:08,050 ‫‫يا إلهي.‬ 938 01:13:09,635 --> 01:13:11,136 ‫‫دكتور "وارين".‬ 939 01:13:11,845 --> 01:13:13,180 ‫‫يا لها من مصادفة غريبة.‬ 940 01:13:13,263 --> 01:13:14,431 ‫‫بالفعل.‬ 941 01:13:14,515 --> 01:13:17,393 ‫‫قيل لي إنك انتقلت بشكل دائم.‬ 942 01:13:18,477 --> 01:13:21,772 ‫‫لم أستطع مقاومة العودة لهذا المعرض.‬ 943 01:13:21,855 --> 01:13:24,024 ‫‫قد تتذكر شغفي بـ"توماس كول".‬ 944 01:13:24,108 --> 01:13:28,320 ‫‫أجل، أتمنى لو أظهرت الشغف نفسه‬ ‫‫لرسالتك العلمية.‬ 945 01:13:30,155 --> 01:13:30,989 ‫‫المعذرة.‬ 946 01:13:31,073 --> 01:13:31,949 ‫‫أستاذ "كلير".‬ 947 01:13:32,783 --> 01:13:36,412 ‫‫في لوحة "رحلة الحياة" الثالثة،‬ ‫‫ما سبب اضطراب البحار؟‬ 948 01:13:37,162 --> 01:13:40,457 ‫‫تسمى اللوحة الثالثة "رجولة".‬ 949 01:13:40,541 --> 01:13:45,129 ‫‫إنه عندما يعتقد "كول"‬ ‫‫أننا نفقد ثقة الشباب.‬ 950 01:13:45,212 --> 01:13:48,507 ‫‫اذهبا وتفقدا يديّ البحار،‬ ‫‫لم يعودا على المقود.‬ 951 01:13:51,927 --> 01:13:53,387 ‫‫شكرًا يا أستاذ "كلير".‬ 952 01:13:57,057 --> 01:13:58,725 ‫‫أشعر بالفضول.‬ 953 01:13:59,726 --> 01:14:02,980 ‫‫كيف حصلت على منصب تعليمي‬ ‫‫من دون رسالة توصية؟‬ 954 01:14:03,564 --> 01:14:05,732 ‫‫أنا مجرد معلّم مؤقت.‬ 955 01:14:06,358 --> 01:14:09,361 ‫‫أخذ أحد الأساتذة إجازة طارئة وقد…‬ 956 01:14:10,154 --> 01:14:11,864 ‫‫تقدمت للمساعدة.‬ 957 01:14:11,947 --> 01:14:15,784 ‫‫من المثير للاهتمام‬ ‫‫أن الطلاب يدعونك بأستاذ.‬ 958 01:14:16,785 --> 01:14:18,120 ‫‫أجل.‬ 959 01:14:19,246 --> 01:14:21,206 ‫‫أجل، صحيح، أستمر في التصحيح لهم.‬ 960 01:14:22,499 --> 01:14:24,877 ‫‫أجل، لقد سئمت من التصحيح لهم.‬ 961 01:14:27,796 --> 01:14:29,006 ‫‫طاب يومك يا "كلير".‬ 962 01:14:33,427 --> 01:14:34,386 ‫‫ما…‬ 963 01:14:35,345 --> 01:14:36,972 ‫‫ما سبب كل ذلك؟‬ 964 01:14:38,056 --> 01:14:40,267 ‫‫أجل، لا أعرف.‬ 965 01:14:43,770 --> 01:14:45,397 ‫‫بل أظن أنك تعرف.‬ 966 01:14:57,117 --> 01:14:59,495 ‫‫لا أظن أن عليك رؤية "جاستين" بعد الآن.‬ 967 01:15:04,374 --> 01:15:07,586 ‫‫هناك الكثير من الحديث عنها‬ ‫‫في كلية "ساغيناو".‬ 968 01:15:10,047 --> 01:15:11,715 ‫‫أي نوع من الحديث يا "جورج"؟‬ 969 01:15:12,841 --> 01:15:15,302 ‫‫يقولون إنها مثلية لم تكشف عن ميولها بعد.‬ 970 01:15:16,428 --> 01:15:18,555 ‫‫ومن الواضح أنها مهووسة بك.‬ 971 01:15:21,391 --> 01:15:23,352 ‫‫أعتقد أنها…‬ 972 01:15:25,354 --> 01:15:28,065 ‫‫تحرّض على المشاكل بيننا عمدًا.‬ 973 01:15:37,407 --> 01:15:40,160 ‫‫- "فلويد"، عائد إلى المنزل لقضاء العطلة؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 974 01:15:41,036 --> 01:15:44,373 ‫‫لا، ليس لفترة بعد، ما زال…‬ 975 01:15:44,456 --> 01:15:46,833 ‫‫- ما زال عليّ إنهاء بعض العمل.‬ ‫‫- هل هناك خطب ما؟‬ 976 01:15:49,586 --> 01:15:50,629 ‫‫في الواقع،‬ 977 01:15:52,005 --> 01:15:54,716 ‫‫لقد تلقيت اتصالًا هذا الصباح‬ ‫‫من "شيلبي وارين"،‬ 978 01:15:55,551 --> 01:15:57,344 ‫‫مستشارك من جامعة "كولومبيا".‬ 979 01:15:58,929 --> 01:16:03,100 ‫‫رسالة توصيته، التي قدمتها مع طلب تقدمك،‬ 980 01:16:03,809 --> 01:16:05,686 ‫‫يزعم أنه لم يكتبها قط.‬ 981 01:16:07,813 --> 01:16:10,649 ‫‫تذكر "شيلبي" أنك طلبت منه،‬ 982 01:16:11,441 --> 01:16:13,110 ‫‫لكنه أخبرك أنه لا يستطيع فعل ذلك.‬ 983 01:16:13,193 --> 01:16:15,821 ‫‫بضمير مرتاح، أتذكر المحادثة جيدًا.‬ 984 01:16:15,904 --> 01:16:19,408 ‫‫- لقد زوّرتها، صحيح؟‬ ‫‫- لا، إنني… ‬ 985 01:16:20,033 --> 01:16:23,120 ‫‫"فلويد"، كتبت الرسالة التي أستحقها.‬ 986 01:16:24,788 --> 01:16:26,915 ‫‫يجب أن تفهم السبب.‬ 987 01:16:29,835 --> 01:16:31,962 ‫‫كما تعلم، أنا معجب بك جدًا يا "جورج"،‬ 988 01:16:32,045 --> 01:16:36,550 ‫‫كما أنك تتمتع بشعبية بين طلابك،‬ ‫‫لكن هذا اتهام خطير.‬ 989 01:16:36,633 --> 01:16:40,804 ‫‫ألا يمكننا تأجيل هذا الأمر لبعد العطلة؟‬ ‫‫أرجوك يا "فلويد".‬ 990 01:16:42,180 --> 01:16:44,766 ‫‫أتفهم المأزق الذي وضعتك به.‬ 991 01:16:46,393 --> 01:16:50,063 ‫‫"فلويد"، عائلتي بأكملها هنا.‬ 992 01:16:50,981 --> 01:16:52,899 ‫‫يُفترض أن أعود إلى المنزل بعد ساعة.‬ 993 01:16:52,983 --> 01:16:57,154 ‫‫أستحق حقًا فرصة أن نجلس وتستمع إليّ.‬ 994 01:16:57,738 --> 01:16:58,614 ‫‫من رجل إلى رجل.‬ 995 01:17:00,616 --> 01:17:01,658 ‫‫من صديق إلى صديق.‬ 996 01:17:04,077 --> 01:17:05,871 ‫‫سأحدد موعدًا.‬ 997 01:17:13,837 --> 01:17:17,549 ‫‫أعرف أنكم جميعًا تظنون أن "أودري"‬ ‫‫هادئة ومحافظة،‬ 998 01:17:17,633 --> 01:17:20,594 ‫‫لكن في الماضي، كانت جامحة للغاية.‬ 999 01:17:20,677 --> 01:17:23,513 ‫‫- لا تصدقوا كلمة!‬ ‫‫- ثم وُلد "جورج".‬ 1000 01:17:23,597 --> 01:17:25,682 ‫‫كان يتورط دائمًا في المتاعب،‬ 1001 01:17:25,766 --> 01:17:27,934 ‫‫ولهذا السبب شاب شعري في الـ30 من عمري.‬ 1002 01:17:28,018 --> 01:17:28,852 ‫‫توقف!‬ 1003 01:17:28,935 --> 01:17:30,520 ‫‫لكن المشاغب الحقيقي‬ 1004 01:17:30,604 --> 01:17:35,192 ‫‫كان ابن العم الذي أحبه "جورج" كثيرًا‬ ‫‫والذي تبين أنه كان مثليًا.‬ 1005 01:17:36,151 --> 01:17:39,696 ‫‫لا أعرف ما الذي كان أسوء‬ ‫‫بالنسبة إلى والديه، غرقه أم كونه مثليًا.‬ 1006 01:17:42,491 --> 01:17:45,410 ‫‫هذا قول بغيض حقًا.‬ 1007 01:17:48,121 --> 01:17:49,456 ‫‫إنها محقة يا "توم".‬ 1008 01:17:50,791 --> 01:17:52,876 ‫‫كان موت "هنري" مأساة عائلية.‬ 1009 01:17:54,002 --> 01:17:55,796 ‫‫كان شابًا موهوبًا أيضًا.‬ 1010 01:17:55,879 --> 01:18:00,550 ‫‫كان "هنري" يرسم تلك اللوحات الرائعة‬ ‫‫بالألوان المائية، لوحات صغيرة جدًا.‬ 1011 01:18:01,802 --> 01:18:03,428 ‫‫كيف كانت اللوحات؟‬ 1012 01:18:04,179 --> 01:18:07,391 ‫‫كانت للضفة الساحلية‬ ‫‫ولطيور العقاب النسري وللمنارات.‬ 1013 01:18:07,474 --> 01:18:09,267 ‫‫أشياء ساحلية عادية.‬ 1014 01:18:09,351 --> 01:18:11,103 ‫‫حان وقت تناول الديك الرومي، جميعًا.‬ 1015 01:18:11,770 --> 01:18:14,564 ‫‫الطريقة التي قدم بها تلك اللوحات‬ ‫‫كانت فريدة.‬ 1016 01:18:15,899 --> 01:18:19,653 ‫‫حتى أنهم أرادوا تقديم عرض لأعماله‬ ‫‫بعد وفاته، لكنها…‬ 1017 01:18:21,321 --> 01:18:23,907 ‫‫اختفت فحسب، على ما يبدو.‬ 1018 01:18:23,990 --> 01:18:26,368 ‫‫- كم هذا مؤسف!‬ ‫‫- صحيح.‬ 1019 01:18:26,451 --> 01:18:28,870 ‫‫- أحسنت إعداد الديك الرومي يا "جورج".‬ ‫‫- شكرًا.‬ 1020 01:18:28,954 --> 01:18:30,997 ‫‫تفضلوا بتناول الطعام، سوف يبرد.‬ 1021 01:18:40,924 --> 01:18:41,967 ‫‫بعد إذنكم لحظة.‬ 1022 01:18:56,314 --> 01:18:58,650 ‫‫إذًا هل ستبدئين كل ذلك مجددًا؟‬ 1023 01:18:59,234 --> 01:19:01,236 ‫‫أنا أتقيأ يا "جورج".‬ 1024 01:19:02,154 --> 01:19:04,030 ‫‫أتخلّص من زواجي.‬ 1025 01:19:05,073 --> 01:19:07,075 ‫‫والآن دعني وشأني بحق السماء.‬ 1026 01:19:09,369 --> 01:19:10,370 ‫‫"كاثرين"…‬ 1027 01:19:12,247 --> 01:19:13,165 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1028 01:19:18,170 --> 01:19:20,589 ‫‫"كاث"؟ "كاثرين"؟‬ 1029 01:19:25,385 --> 01:19:26,386 ‫‫"جورج"؟‬ 1030 01:19:41,860 --> 01:19:42,944 ‫‫أرجوك.‬ 1031 01:19:48,325 --> 01:19:49,409 ‫‫أرجوك.‬ 1032 01:19:53,455 --> 01:19:55,499 ‫‫لا أحد يفهمنا.‬ 1033 01:19:58,210 --> 01:20:00,212 ‫‫أنا هنا لأجلك.‬ 1034 01:20:06,802 --> 01:20:07,886 ‫‫"جورج".‬ 1035 01:20:09,596 --> 01:20:11,306 ‫‫حرر نفسك.‬ 1036 01:20:13,767 --> 01:20:17,854 ‫‫"مقابلة (فلويد)"‬ 1037 01:20:36,373 --> 01:20:37,999 ‫‫كيف كانت إجازتك؟‬ 1038 01:21:10,699 --> 01:21:11,908 ‫‫مرحبًا يا "فلويد".‬ 1039 01:21:12,868 --> 01:21:13,910 ‫‫"جورج".‬ 1040 01:21:14,661 --> 01:21:16,872 ‫‫لم أتوقع رؤيتك حتى الغد.‬ 1041 01:21:16,955 --> 01:21:20,208 ‫‫تستغل الجو الدافئ الذي ننعم به، صحيح؟‬ 1042 01:21:20,292 --> 01:21:24,462 ‫‫أجل، فكرت في الإبحار لمرة أخيرة‬ ‫‫قبل تخزينه في الشتاء.‬ 1043 01:21:25,255 --> 01:21:27,048 ‫‫كم أنت محظوظ به.‬ 1044 01:21:28,550 --> 01:21:30,719 ‫‫الجولة الأخيرة التي اصطحبتني بها،‬ 1045 01:21:30,802 --> 01:21:33,889 ‫‫ذكرتني حقًا كم أفتقد الإبحار.‬ 1046 01:21:35,015 --> 01:21:35,891 ‫‫خاصةً عندما…‬ 1047 01:21:36,474 --> 01:21:38,977 ‫‫أشعر بالإحباط.‬ 1048 01:21:40,854 --> 01:21:41,980 ‫‫هل تريد الانضمام إليّ؟‬ 1049 01:21:42,063 --> 01:21:43,857 ‫‫لا، إنني…‬ 1050 01:21:43,940 --> 01:21:46,735 ‫‫- لا أريد التطفل.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 1051 01:21:48,612 --> 01:21:50,655 ‫‫النهر مكان مناسب لنتحدث معًا.‬ 1052 01:22:04,127 --> 01:22:04,961 ‫‫مرحبًا.‬ 1053 01:22:09,966 --> 01:22:11,468 ‫‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 1054 01:22:20,727 --> 01:22:21,561 ‫‫الأمور…‬ 1055 01:22:23,563 --> 01:22:26,274 ‫‫ليست بخير.‬ 1056 01:22:32,155 --> 01:22:34,282 ‫‫هو السبب، أليس كذلك؟‬ 1057 01:22:38,203 --> 01:22:39,746 ‫‫أعرف هذا النوع جيدًا.‬ 1058 01:22:42,499 --> 01:22:43,500 ‫‫لقد ترعرعت مع ذلك.‬ 1059 01:22:46,044 --> 01:22:50,924 ‫‫لو كان برفقتي امرأة رائعة مثلك،‬ ‫‫لقبّلت الأرض التي تمشي عليها، أقسم بالله.‬ 1060 01:23:27,669 --> 01:23:30,797 ‫‫أنا متشوق لأخبرك بالحقيقة‬ 1061 01:23:31,965 --> 01:23:33,258 ‫‫عن…‬ 1062 01:23:34,050 --> 01:23:37,178 ‫‫المشاكل التي واجهتها في جامعة "كولومبيا"‬ ‫‫مع "شيلبي".‬ 1063 01:23:38,304 --> 01:23:40,849 ‫‫أنصت، إنها قصة معقدة، لكن،‬ 1064 01:23:41,808 --> 01:23:42,851 ‫‫بشكل أساسي،‬ 1065 01:23:44,019 --> 01:23:45,687 ‫‫لقد نُبذت‬ 1066 01:23:47,313 --> 01:23:48,815 ‫‫للإبلاغ عن سوء سلوك.‬ 1067 01:23:49,691 --> 01:23:52,318 ‫‫كان سوء سلوك جنسي.‬ 1068 01:23:53,778 --> 01:23:57,741 ‫‫أنصت، أنا على استعداد للاستماع،‬ ‫‫لأنني أهتم بسلامتك،‬ 1069 01:23:57,824 --> 01:23:58,700 ‫‫لكن التزوير،‬ 1070 01:23:58,783 --> 01:24:00,452 ‫‫بغض النظر عن السبب،‬ 1071 01:24:01,077 --> 01:24:02,370 ‫‫هو جريمة.‬ 1072 01:24:02,954 --> 01:24:06,041 ‫‫لا أريد أن نلتقي‬ ‫‫بناءً على ادعاءات كاذبة هنا.‬ 1073 01:24:07,876 --> 01:24:10,045 ‫‫لا يمكنني إخفاء هذا الأمر إلى الأبد.‬ 1074 01:24:10,128 --> 01:24:13,965 ‫‫أفهم ذلك، وأنصت، إنني أقدّر مأزقك…‬ 1075 01:24:14,049 --> 01:24:14,966 ‫‫لذا…‬ 1076 01:24:15,759 --> 01:24:19,596 ‫‫لذا غدًا،‬ ‫‫أخطط لعرض الوضع على قسم الموارد البشرية.‬ 1077 01:24:21,848 --> 01:24:23,558 ‫‫وكلانا يعرف النتيجة.‬ 1078 01:24:25,727 --> 01:24:28,146 ‫‫لن يسمحوا لك بالبقاء في طاقم التدريس.‬ 1079 01:24:34,486 --> 01:24:35,820 ‫‫هل أنت بخير يا "جورج"؟‬ 1080 01:24:40,533 --> 01:24:41,576 ‫‫لا بأس.‬ 1081 01:24:42,660 --> 01:24:44,537 ‫‫كل شيء سيمر.‬ 1082 01:24:46,372 --> 01:24:47,373 ‫‫أجل.‬ 1083 01:24:48,333 --> 01:24:50,543 ‫‫أعدك بأنك ستتخطى هذا.‬ 1084 01:24:55,757 --> 01:24:57,425 ‫‫- مرحبًا يا "كال".‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1085 01:24:58,093 --> 01:24:59,886 ‫‫لقد طلبت طعامًا خارجيًا.‬ 1086 01:24:59,969 --> 01:25:01,054 ‫‫سأعود على الفور.‬ 1087 01:25:14,067 --> 01:25:16,194 ‫‫المعذرة، آسفة، أتساءل فقط…‬ 1088 01:25:16,986 --> 01:25:18,738 ‫‫من أين اشتريت هذا الوشاح؟‬ 1089 01:25:23,660 --> 01:25:24,911 ‫‫كان هدية.‬ 1090 01:25:27,455 --> 01:25:31,084 ‫‫- ‬‫تفضلي، الحساب 6.57 دولار.‬ ‫‫- ‬‫شكرًا لك، أعد لي دولارين فقط من فضلك.‬ 1091 01:25:53,606 --> 01:25:56,401 ‫‫هل تسهر‬ ‫‫لوقت متأخر من الليل أيضًا يا "جورج"؟‬ 1092 01:26:02,782 --> 01:26:03,908 ‫‫يا إلهي.‬ 1093 01:26:04,659 --> 01:26:05,660 ‫‫انظر.‬ 1094 01:26:06,244 --> 01:26:07,412 ‫‫أنت مبتل جدًا.‬ 1095 01:26:08,413 --> 01:26:09,789 ‫‫ما الأمر يا "جاستين"؟‬ 1096 01:26:10,707 --> 01:26:12,834 ‫‫هل تطاردينني رسميًا الآن؟‬ 1097 01:26:12,917 --> 01:26:14,460 ‫‫رسميًا؟ لا.‬ 1098 01:26:14,544 --> 01:26:17,547 ‫‫إذًا لم أصبحت فجأة أجدك‬ ‫‫في كل مكان أذهب إليه؟‬ 1099 01:26:18,298 --> 01:26:20,717 ‫‫لأنني أهتم حقًا لأمر "كاثرين".‬ 1100 01:26:21,384 --> 01:26:23,720 ‫‫أجل، لقد جعلت ذلك واضحًا للغاية.‬ 1101 01:26:25,430 --> 01:26:27,932 ‫‫لا أعرف ما الذي ترمي إليه.‬ 1102 01:26:28,016 --> 01:26:30,143 ‫‫بل أظن أنك تعرفين.‬ 1103 01:26:30,810 --> 01:26:35,190 ‫‫أخبرني يا "جورج"،‬ ‫‫هل أحبت والدتك ذلك الوشاح الذي صنعته لها؟‬ 1104 01:26:37,567 --> 01:26:38,860 ‫‫أجل، هي…‬ 1105 01:26:39,527 --> 01:26:41,905 ‫‫لم تهتم به في الواقع.‬ 1106 01:26:42,614 --> 01:26:44,324 ‫‫قالت إنه يبدو رخيصًا.‬ 1107 01:26:44,949 --> 01:26:47,368 ‫‫هذا يفسر سبب وجوده على عنق آخر إذًا.‬ 1108 01:26:49,954 --> 01:26:51,122 ‫‫تبًا لك.‬ 1109 01:26:51,206 --> 01:26:54,000 ‫‫وهل تريد شرح ما حدث في متحف الفنون؟‬ 1110 01:26:58,213 --> 01:27:02,300 ‫‫إن كنت تريدين قول شيء لي يا "جاستين"،‬ ‫‫فعليك قوله على الفور.‬ 1111 01:27:06,638 --> 01:27:07,722 ‫‫سأفعل.‬ 1112 01:27:13,978 --> 01:27:17,523 ‫‫قالت الحكومة إنه من المستحيل‬ ‫‫أن تلبي المطالب الجديدة‬ 1113 01:27:17,607 --> 01:27:19,067 ‫‫لإطلاق سراح الرهائن.‬ 1114 01:27:19,150 --> 01:27:22,862 ‫‫ثم اتهمت الإيرانيين‬ ‫‫بعدم الاعتناء بالرهائن.‬ 1115 01:27:23,988 --> 01:27:27,867 ‫‫عززت إدارة "كارتر" ضغطها‬ ‫‫على الحكومة الإيرانية‬ 1116 01:27:27,951 --> 01:27:29,953 ‫‫من خلال اتهام الرهائن…‬ 1117 01:27:45,176 --> 01:27:46,344 ‫‫يا إلهي.‬ 1118 01:27:47,220 --> 01:27:48,429 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 1119 01:27:55,270 --> 01:27:56,938 ‫‫مختل لعين!‬ 1120 01:28:21,921 --> 01:28:23,339 ‫‫ماذا حدث لملابسك؟‬ 1121 01:28:25,466 --> 01:28:26,843 ‫‫لقد تقيأت عليها.‬ 1122 01:28:31,681 --> 01:28:33,182 ‫‫أنا وأنت علينا التحدث.‬ 1123 01:28:33,933 --> 01:28:35,435 ‫‫ليس الليلة.‬ 1124 01:28:36,060 --> 01:28:37,270 ‫‫ولم هذا؟‬ 1125 01:28:37,353 --> 01:28:39,689 ‫‫ألم تسمعيني؟ قلت إنني قد تقيأت.‬ 1126 01:28:42,150 --> 01:28:45,194 ‫‫نم هنا إذًا، لا أريد أن أصاب بأي شيء لديك.‬ 1127 01:28:56,664 --> 01:28:58,374 ‫‫إن كنت هنا حقًا،‬ 1128 01:28:59,959 --> 01:29:01,544 ‫‫فأريني إشارة.‬ 1129 01:29:14,515 --> 01:29:15,975 ‫‫يا إلهي!‬ 1130 01:29:18,269 --> 01:29:19,729 ‫‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 1131 01:29:34,786 --> 01:29:37,580 ‫‫اطلبي من حبيبك أن يصلح النافذة في الصباح.‬ 1132 01:30:25,837 --> 01:30:26,671 ‫‫"كول".‬ 1133 01:30:26,754 --> 01:30:28,214 ‫‫مرحبًا، أنا "جورج كلير".‬ 1134 01:30:29,424 --> 01:30:31,509 ‫‫لديّ حالة طارئة هذا الصباح.‬ 1135 01:30:31,592 --> 01:30:34,679 ‫‫كنت أتساءل إن أمكنك القدوم إلى هنا مبكرًا.‬ 1136 01:30:35,221 --> 01:30:36,556 ‫‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 1137 01:30:37,974 --> 01:30:39,183 ‫‫أريد هذا الدواء سريعًا.‬ 1138 01:30:40,893 --> 01:30:42,854 ‫‫إنه من أجل نوبات هلع ابنتي الليلية.‬ 1139 01:30:54,824 --> 01:30:57,118 ‫‫يقولون إنها قد لا تتعافى أبدًا من هذا.‬ 1140 01:30:57,827 --> 01:30:59,954 ‫‫لم يقابل الطبيب "جاستين" قط.‬ 1141 01:31:00,037 --> 01:31:02,915 ‫‫إنه لا يعرف قوة شخصيتها يا "برام".‬ 1142 01:31:07,211 --> 01:31:11,299 ‫‫وزارة الزراعة، سيظهر الإعلان الرسمي غدًا.‬ 1143 01:31:11,382 --> 01:31:15,261 ‫‫في أخبار أخرى، حددت الشرطة الجثة‬ ‫‫التي سُحبت من نهر "هدسون" ليلة أمس‬ 1144 01:31:15,344 --> 01:31:19,056 ‫‫على أنه الأستاذ في كلية "ساغيناو"‬ ‫‫البالغ من العمر 68 عامًا، "فلويد ديبيرز"،‬ 1145 01:31:19,140 --> 01:31:21,642 ‫‫والذي اعتاد الإبحار في نهر "هدسون".‬ 1146 01:31:22,977 --> 01:31:23,895 ‫‫ماذا؟‬ 1147 01:31:25,104 --> 01:31:28,483 ‫‫أجل، أظن أنه ذهب للإبحار بالأمس و…‬ 1148 01:31:29,650 --> 01:31:32,820 ‫‫افترضوا أنه أُصيب بنوبة قلبية‬ ‫‫وسقط من فوق القارب.‬ 1149 01:31:34,197 --> 01:31:35,573 ‫‫يا إلهي.‬ 1150 01:31:38,743 --> 01:31:39,785 ‫‫رباه!‬ 1151 01:31:39,869 --> 01:31:40,703 ‫‫أجل.‬ 1152 01:31:42,371 --> 01:31:44,999 ‫‫أعرف أنكما أصبحتما مقربين جدًا بسرعة،‬ 1153 01:31:46,125 --> 01:31:48,961 ‫‫لذا سأطلعك على ما يخص مراسم التأبين.‬ 1154 01:31:49,045 --> 01:31:50,087 ‫‫حسنًا.‬ 1155 01:31:56,135 --> 01:32:00,431 ‫‫وسنحتاج إلى رئيس قسم مؤقت.‬ 1156 01:32:00,515 --> 01:32:01,849 ‫‫لقد ذُكر اسمك،‬ 1157 01:32:01,933 --> 01:32:03,309 ‫‫إن كنت ترغب في ذلك.‬ 1158 01:32:06,812 --> 01:32:08,105 ‫‫يا إلهي.‬ 1159 01:32:11,067 --> 01:32:12,193 ‫‫أجل.‬ 1160 01:32:13,861 --> 01:32:15,655 ‫‫سأفعل أي شيء يحتاج إليه القسم.‬ 1161 01:32:24,288 --> 01:32:27,250 ‫‫لديّ بعض الأخبار المحزنة لكم.‬ 1162 01:32:29,252 --> 01:32:31,337 ‫‫ربما قد علم بعضكم بالفعل.‬ 1163 01:32:40,429 --> 01:32:42,348 ‫‫مهلًا، لم عُرضت هذه؟‬ 1164 01:32:43,599 --> 01:32:45,226 ‫‫لم أختر هذه الصفحة.‬ 1165 01:33:11,877 --> 01:33:13,004 ‫‫ما هذا؟‬ 1166 01:33:15,923 --> 01:33:17,258 ‫‫من فعل هذا؟‬ 1167 01:33:20,678 --> 01:33:21,721 ‫‫هل هذه مزحة؟‬ 1168 01:33:26,267 --> 01:33:28,019 ‫‫من فعل هذا؟‬ 1169 01:33:30,855 --> 01:33:32,189 ‫‫من فعل هذا؟‬ 1170 01:33:33,858 --> 01:33:36,068 ‫‫من المسؤول عن هذا بحق السماء؟‬ 1171 01:33:39,947 --> 01:33:41,115 ‫‫تبًا لهذا.‬ 1172 01:34:39,674 --> 01:34:40,758 ‫‫عدت إلى المنزل مبكرًا.‬ 1173 01:34:41,342 --> 01:34:43,052 ‫‫هل ألغيت صفك؟‬ 1174 01:34:43,678 --> 01:34:45,262 ‫‫هل هناك خطب ما يا "كاث"؟‬ 1175 01:34:47,932 --> 01:34:48,849 ‫‫لماذا؟‬ 1176 01:34:49,767 --> 01:34:50,851 ‫‫لقد…‬ 1177 01:34:51,644 --> 01:34:53,938 ‫‫فوّت احتساء مخفوقك مجددًا.‬ 1178 01:34:55,606 --> 01:34:56,524 ‫‫شكرًا لك.‬ 1179 01:34:58,359 --> 01:34:59,610 ‫‫أين "كول"؟‬ 1180 01:35:01,862 --> 01:35:03,531 ‫‫تعين عليه أن يغادر‬ 1181 01:35:03,614 --> 01:35:07,326 ‫‫- ‬‫لأنك جعلته يأتي مبكرًا جدًا اليوم.‬ ‫‫- ‬‫صحيح.‬ 1182 01:35:08,285 --> 01:35:12,957 ‫‫هذا جيد، يمكننا أن نجلس‬ ‫‫ونجري تلك المحادثة التي كنت ترغبين بها.‬ 1183 01:35:13,708 --> 01:35:15,167 ‫‫لا أظن ذلك، ليس الليلة.‬ 1184 01:35:15,251 --> 01:35:17,837 ‫‫لم ليس الليلة؟ قلت إن الأمر مهم للغاية.‬ 1185 01:35:17,920 --> 01:35:19,338 ‫‫لا أظن ذلك بعد الآن.‬ 1186 01:35:27,012 --> 01:35:30,349 ‫‫- ماذا كنت تفعلين في الأعلى؟‬ ‫‫- كنت أضع "فراني" في الفراش.‬ 1187 01:35:30,975 --> 01:35:33,686 ‫‫ماذا؟ ألا يمكنني أن أعطيها قبلة قبل النوم؟‬ 1188 01:35:33,769 --> 01:35:35,771 ‫‫أجل، كانت متعبة جدًا يا "جورج".‬ 1189 01:35:45,322 --> 01:35:47,116 ‫‫أعتقد أنني سأعطيها قبلة على أي حال.‬ 1190 01:35:47,783 --> 01:35:50,327 ‫‫لا، لقد نامت بعمق يا "جورج"، إنها… ‬ 1191 01:35:53,914 --> 01:35:54,832 ‫‫جورج".‬ 1192 01:35:57,752 --> 01:35:58,794 ‫‫لماذا ترتدي ملابسها؟‬ 1193 01:35:59,754 --> 01:36:01,130 ‫‫أخبرتك، كانت متعبة.‬ 1194 01:36:03,591 --> 01:36:06,010 ‫‫إنهم يتوقعون تساقط الجليد بشدة الليلة.‬ 1195 01:36:07,553 --> 01:36:09,305 ‫‫إنه وقت مريع للسفر.‬ 1196 01:36:12,266 --> 01:36:14,018 ‫‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1197 01:36:15,853 --> 01:36:17,688 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- انزلي إلى الأسفل.‬ 1198 01:36:18,272 --> 01:36:21,358 ‫‫ابتعد عني!‬ 1199 01:36:21,442 --> 01:36:22,443 ‫‫يا "كاثرين".‬ 1200 01:36:23,068 --> 01:36:23,944 ‫‫"كاثرين"!‬ 1201 01:36:32,745 --> 01:36:35,122 ‫‫ماذا تفعلين؟ ما هذا بحق السماء؟‬ 1202 01:36:38,209 --> 01:36:39,752 ‫‫اتركني يا "جورج"!‬ 1203 01:36:48,427 --> 01:36:52,473 ‫‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟ مع ابنتي؟‬ 1204 01:36:52,556 --> 01:36:54,391 ‫‫- إلى المنزل!‬ ‫‫- هذا هو منزلك!‬ 1205 01:36:54,475 --> 01:36:56,727 ‫‫ما من مكان يُسمى منزلًا وأنت به يا "جورج".‬ 1206 01:36:56,811 --> 01:36:57,895 ‫‫تبًا!‬ 1207 01:36:59,063 --> 01:37:00,189 ‫‫أعرف بشأن "فلويد"!‬ 1208 01:37:01,232 --> 01:37:03,901 ‫‫ملابسك كانت مبللة تلك الليلة! و"جاستين"؟‬ 1209 01:37:03,984 --> 01:37:06,946 ‫‫لقد كرهتها، أعلم أنك متورط في الأمر،‬ ‫‫أعرف ذلك في قرارة نفسي.‬ 1210 01:37:07,029 --> 01:37:10,241 ‫‫وماذا عن ابن عمك الذي سرقت هويته؟‬ 1211 01:37:10,324 --> 01:37:13,869 ‫‫لقد فقدت عقلك حقًا، أتعرفين ذلك؟‬ 1212 01:37:13,953 --> 01:37:16,914 ‫‫لقد تماديت كثيرًا!‬ 1213 01:37:17,498 --> 01:37:18,791 ‫‫لا، لقد استيقظت.‬ 1214 01:37:18,874 --> 01:37:22,378 ‫‫وكذلك "فراني" عندما تعرف حقيقة والدها.‬ 1215 01:37:23,045 --> 01:37:25,631 ‫‫هل تريدين الرحيل؟ ارحلي، إن أردت.‬ 1216 01:37:26,465 --> 01:37:30,594 ‫‫هيا، انهضي، اتركي ابنتك‬ ‫‫مع هذا الوحش الذي استحضرته‬ 1217 01:37:30,678 --> 01:37:34,014 ‫‫في دماغك المصاب بجنون الارتياب‬ ‫‫والمحروم من الطعام.‬ 1218 01:38:07,631 --> 01:38:09,049 ‫‫يا إلهي.‬ 1219 01:38:09,800 --> 01:38:10,718 ‫‫لا!‬ 1220 01:38:25,065 --> 01:38:27,318 ‫‫النجدة!‬ 1221 01:38:27,401 --> 01:38:29,904 ‫‫ليساعدنا أحد!‬ 1222 01:38:47,129 --> 01:38:48,213 ‫‫"فراني"!‬ 1223 01:38:53,302 --> 01:38:54,261 ‫‫"فراني"!‬ 1224 01:39:00,184 --> 01:39:01,685 ‫‫"إيلا"، ساعديني.‬ 1225 01:39:15,783 --> 01:39:17,451 ‫‫إنه القدر.‬ 1226 01:39:19,411 --> 01:39:20,287 ‫‫"كاثرين".‬ 1227 01:39:21,997 --> 01:39:23,874 ‫‫على درب القدر،‬ 1228 01:39:26,293 --> 01:39:28,712 ‫‫يمكنني جمع الحجارة الحادة‬ 1229 01:39:30,214 --> 01:39:32,591 ‫‫حتى لا تشعري بألمها.‬ 1230 01:39:36,011 --> 01:39:37,554 ‫‫يا إلهي، "فراني"!‬ 1231 01:39:39,264 --> 01:39:40,599 ‫‫أين وضعك؟‬ 1232 01:39:41,225 --> 01:39:43,060 ‫‫لكن الإرادة الحرة لشخص آخر… ‬ 1233 01:39:45,062 --> 01:39:46,230 ‫‫تخصه وحده.‬ 1234 01:39:50,067 --> 01:39:52,569 ‫‫لقد اتحد… جوهرنا.‬ 1235 01:39:52,653 --> 01:39:53,654 ‫‫صغيرتي؟‬ 1236 01:39:57,866 --> 01:40:00,160 ‫‫سأضحي بحياتي مجددًا‬ 1237 01:40:01,495 --> 01:40:04,081 ‫‫من أجل القدرة على إيقاف هذا.‬ 1238 01:40:04,164 --> 01:40:05,541 ‫‫صغيرتي.‬ 1239 01:40:10,587 --> 01:40:11,755 ‫‫أين…‬ 1240 01:40:25,936 --> 01:40:27,688 ‫‫اعلمي فحسب يا "كاثرين".‬ 1241 01:40:28,939 --> 01:40:30,774 ‫‫كما كانت هي موجودة إلى جانبي،‬ 1242 01:40:32,151 --> 01:40:34,445 ‫‫فسأكون موجودة إلى جانبك.‬ 1243 01:40:36,113 --> 01:40:36,989 ‫‫لا.‬ 1244 01:40:38,323 --> 01:40:39,783 ‫‫توقف عن ذلك.‬ 1245 01:41:07,269 --> 01:41:08,228 ‫‫"جورج".‬ 1246 01:41:16,320 --> 01:41:17,988 ‫‫"جورج".‬ 1247 01:41:22,618 --> 01:41:24,119 ‫‫حرر نفسك.‬ 1248 01:41:28,123 --> 01:41:30,042 ‫‫أولئك الذين يتواصلون مع الشر‬ 1249 01:41:31,001 --> 01:41:31,919 ‫‫لا يفوزون أبدًا.‬ 1250 01:41:33,545 --> 01:41:34,505 ‫‫مجددًا!‬ 1251 01:42:12,835 --> 01:42:14,044 ‫‫سيدة "كلير"؟‬ 1252 01:42:21,593 --> 01:42:22,636 ‫‫"(كول)"‬ 1253 01:42:31,395 --> 01:42:35,065 ‫‫"كول"، زوجتي مريضة، لذا لا تزعجها.‬ 1254 01:42:35,899 --> 01:42:37,943 ‫‫ينبغي أن تأخذ "فراني" قيلولتها المعتادة.‬ 1255 01:42:38,610 --> 01:42:40,487 ‫‫كوبها مُحضّر في الثلاجة.‬ 1256 01:42:41,196 --> 01:42:42,739 ‫‫احرص على أن تشربه.‬ 1257 01:42:43,574 --> 01:42:46,034 ‫‫يمكنك المغادرة حالما تنام.‬ 1258 01:42:59,631 --> 01:43:01,133 ‫‫إلى اللقاء يا سيدة "كلير".‬ 1259 01:43:02,092 --> 01:43:03,218 ‫‫أتمنى لك الشفاء.‬ 1260 01:43:49,473 --> 01:43:50,432 ‫‫منزل آل "لوتون".‬ 1261 01:43:50,515 --> 01:43:51,808 ‫‫أجل، مرحبًا يا "ترافيس".‬ 1262 01:43:52,351 --> 01:43:54,895 ‫‫- أنا "سام برات".‬ ‫‫- مرحبًا يا "سام"، هل كل شيء بخير؟‬ 1263 01:43:54,978 --> 01:43:58,649 ‫‫في الواقع، لدينا مشكلة.‬ 1264 01:43:59,233 --> 01:44:01,652 ‫‫جاري هنا، الأستاذ الجامعي.‬ 1265 01:44:02,236 --> 01:44:05,239 ‫‫على ما يبدو، حدث شيء لزوجته.‬ 1266 01:44:45,237 --> 01:44:46,280 ‫‫إنها…‬ 1267 01:45:31,658 --> 01:45:33,327 ‫‫هل هذا فأسك يا "جورج"؟‬ 1268 01:45:36,371 --> 01:45:38,749 ‫‫وُجدت "كاثرين كلير" البالغة 29 عامًا‬ ‫‫مقتولة بوحشية‬ 1269 01:45:38,832 --> 01:45:40,834 ‫‫في منزلها الريفي في "تشوزين"، "نيويورك".‬ 1270 01:45:40,917 --> 01:45:44,254 ‫‫اكتشفها زوجها، الأستاذ في كلية "ساغيناو"…‬ 1271 01:45:44,338 --> 01:45:46,048 ‫‫"ويليس".‬ 1272 01:45:46,131 --> 01:45:47,299 ‫‫"إيدي".‬ 1273 01:45:47,883 --> 01:45:49,009 ‫‫لقد سمعت الخبر.‬ 1274 01:45:50,427 --> 01:45:52,763 ‫‫- كان ينبغي أن أفعل شيئًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1275 01:45:56,516 --> 01:45:57,934 ‫‫ها هو آت.‬ 1276 01:45:59,811 --> 01:46:01,104 ‫‫حسنًا، ها نحن ذا.‬ 1277 01:46:14,868 --> 01:46:15,994 ‫‫ما الذي يخبرك به حدسك؟‬ 1278 01:46:18,080 --> 01:46:19,915 ‫‫يبدو مُحطمًا بالتأكيد.‬ 1279 01:46:19,998 --> 01:46:22,000 ‫‫هل هي عملية سرقة سارت بشكل سيئ؟ حقًا؟ ‬ 1280 01:46:23,210 --> 01:46:24,753 ‫‫إن حجة الغياب صحيحة.‬ 1281 01:46:24,836 --> 01:46:27,547 ‫‫تقول الكلية إنه كان يعلّم طوال اليوم.‬ 1282 01:46:29,841 --> 01:46:32,969 ‫‫هل أتركه يذهب الليلة؟ والداه هنا.‬ 1283 01:46:33,053 --> 01:46:36,139 ‫‫افعلها، هناك شخص آخر أريد التحدث إليه.‬ 1284 01:46:44,189 --> 01:46:45,190 ‫‫هيا.‬ 1285 01:46:51,988 --> 01:46:54,032 ‫‫لا يمكنهم إجبارنا على العودة غدًا.‬ 1286 01:46:54,825 --> 01:46:58,745 ‫‫لن تتحدث مع أحد حتى نعيّن محاميًا جنائيًا.‬ 1287 01:46:59,496 --> 01:47:00,831 ‫‫من "مانهاتن".‬ 1288 01:47:11,383 --> 01:47:15,137 ‫‫في الصباح الباكر، سنترك هذا المكان البائس‬ ‫‫ونذهب إلى "كونيتيكت".‬ 1289 01:47:19,766 --> 01:47:21,101 ‫‫هل رأيته يضربها من قبل؟‬ 1290 01:47:22,644 --> 01:47:23,520 ‫‫أو يهددها؟‬ 1291 01:47:24,938 --> 01:47:26,606 ‫‫لا، لم أره قط…‬ 1292 01:47:28,483 --> 01:47:30,277 ‫‫أخبرتني فقط أنها تكرهه.‬ 1293 01:47:30,986 --> 01:47:33,029 ‫‫الكثير من الزوجات يكرهن أزواجهن.‬ 1294 01:47:33,822 --> 01:47:35,782 ‫‫والكثير من الأزواج يكرهون زوجاتهم.‬ 1295 01:47:35,866 --> 01:47:38,952 ‫‫هذا لا يعني ‬‫شق بطنها بفأس‬‫.‬ 1296 01:47:41,246 --> 01:47:44,499 ‫‫هل تعرف إن كان ربما يخونها؟‬ 1297 01:47:45,667 --> 01:47:49,546 ‫‫- أو ربما كانت تخونه.‬ ‫‫- أعلم أنه الفاعل فحسب، مفهوم يا "ترافيس"؟‬ 1298 01:47:49,629 --> 01:47:52,757 ‫‫أؤكد لك أنه الفاعل،‬‫ ‬‫عليك أن تصدقني، حسنًا؟‬ 1299 01:47:53,425 --> 01:47:56,761 ‫‫لم أقل قط إنني لا أصدقك يا بني،‬ ‫‫لكنك لا تمدني بدليل لأستند عليه.‬ 1300 01:47:58,555 --> 01:47:59,764 ‫‫تبًا يا رجل!‬ 1301 01:48:04,978 --> 01:48:06,897 ‫‫إذًا فإن لديه حجة غياب قوية؟‬ 1302 01:48:06,980 --> 01:48:08,773 ‫‫كان في العمل طوال اليوم.‬ 1303 01:48:08,857 --> 01:48:11,359 ‫‫أخرج قسم الفنون وأحضر لهم المشاريب،‬ 1304 01:48:11,443 --> 01:48:13,403 ‫‫حتى أنه طلب قدوم جليس الأطفال.‬ 1305 01:48:15,322 --> 01:48:17,407 ‫‫لكنك قلت إنه كان بوسعه فعلها سابقًا.‬ 1306 01:48:18,158 --> 01:48:19,993 ‫‫أكد الطبيب الشرعي ذلك.‬ 1307 01:48:20,076 --> 01:48:22,204 ‫‫ربما، من الصعب إثبات ذلك.‬ 1308 01:48:25,665 --> 01:48:28,168 ‫‫بصمات الأصابع؟ هل هناك أي بصمات؟‬ 1309 01:48:28,251 --> 01:48:29,920 ‫‫في كل مكان، إنه منزله.‬ 1310 01:48:30,795 --> 01:48:32,923 ‫‫احزري من الآخر‬‫ ‬‫الذي توجد بصماته على الفأس.‬ 1311 01:48:33,798 --> 01:48:34,758 ‫‫"إيدي فيل".‬ 1312 01:48:34,841 --> 01:48:35,717 ‫‫لا.‬ 1313 01:48:36,551 --> 01:48:37,761 ‫‫ليس "إيدي".‬ 1314 01:48:39,137 --> 01:48:41,264 ‫‫يتمتع ذلك الفتى بروح أمه المسكينة.‬ 1315 01:48:42,474 --> 01:48:45,810 ‫‫"ترافيس"،‬‫ ‬‫من الواضح جدًا‬ ‫‫أن "جورج كلير" فعل هذا.‬ 1316 01:48:45,894 --> 01:48:48,188 ‫‫- يجب أن تقبض عليه.‬ ‫‫- أعلم.‬ 1317 01:48:49,105 --> 01:48:52,150 ‫‫لكنني أحتاج إلى شخص آخر‬ ‫‫لربط النقاط ببعضها البعض.‬ 1318 01:48:52,234 --> 01:48:53,276 ‫‫قد يستغرق ذلك وقتًا.‬ 1319 01:48:57,072 --> 01:48:59,908 ‫‫أين العدالة لنساء ذلك المنزل؟‬ 1320 01:49:13,338 --> 01:49:15,590 ‫‫- الملاك الحارس.‬ ‫‫- استيقظي.‬ 1321 01:49:15,674 --> 01:49:17,592 ‫‫الخير ينتصر دائمًا.‬ 1322 01:49:17,676 --> 01:49:19,844 ‫‫إن لم يكن في هذا العالم، ففي الآخرة.‬ 1323 01:49:19,928 --> 01:49:22,430 ‫‫"فراني"! ليساعدنا أحد!‬ 1324 01:49:24,599 --> 01:49:26,101 ‫‫"جاستين"، حان الوقت.‬ 1325 01:49:42,075 --> 01:49:43,034 ‫‫"جورج"؟‬ 1326 01:49:45,412 --> 01:49:47,122 ‫‫هناك من اتصل أثناء نومك.‬ 1327 01:49:52,711 --> 01:49:54,629 ‫‫- صحفي آخر؟‬ ‫‫- لا.‬ 1328 01:49:55,380 --> 01:49:57,507 ‫‫إنها تدّعي أنها صديقة قديمة.‬ 1329 01:49:58,091 --> 01:50:00,844 ‫‫لقد تركت رسالة، إنها مبهمة جدًا.‬ 1330 01:50:01,803 --> 01:50:02,887 ‫‫هل عرفت اسمها؟‬ 1331 01:50:03,763 --> 01:50:04,598 ‫‫أجل.‬ 1332 01:50:06,558 --> 01:50:09,144 ‫‫"سوكولوف"، "جاستين سوكولوف".‬ 1333 01:50:17,277 --> 01:50:18,695 ‫‫سوف…‬ 1334 01:50:20,280 --> 01:50:22,032 ‫‫"مرحبًا يا (جورج)، هل تتذكرني؟‬ 1335 01:50:22,115 --> 01:50:24,367 ‫‫أتذكر كل شيء، (جاستين سوكولوف)."‬ 1336 01:50:32,083 --> 01:50:33,877 ‫‫لقد تسببوا في هذا.‬ 1337 01:50:36,713 --> 01:50:38,590 ‫‫إنها غلطتهم.‬ 1338 01:50:44,929 --> 01:50:47,515 ‫‫لطالما حاولوا إعاقتك.‬ 1339 01:50:50,268 --> 01:50:51,895 ‫‫أنت محسود.‬ 1340 01:50:53,897 --> 01:50:56,107 ‫‫وغير معترف به.‬ 1341 01:50:58,151 --> 01:51:00,278 ‫‫ثق في دوافعك.‬ 1342 01:51:02,530 --> 01:51:03,615 ‫‫اذهب.‬ 1343 01:51:12,791 --> 01:51:13,875 ‫‫لن أسمح لك بالإبحار.‬ 1344 01:51:15,293 --> 01:51:18,380 ‫‫- القارب رسومه متأخر‬‫ة‬‫.‬ ‫‫- سأ‬‫بحر‬‫ للقليل من الوقت.‬ 1345 01:51:18,463 --> 01:51:20,882 ‫‫لا، لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.‬ 1346 01:51:24,386 --> 01:51:26,513 ‫‫سأقدّر لك ذلك حقًا يا سيدي.‬ 1347 01:51:30,433 --> 01:51:32,060 ‫‫هل تمانع في مساعدتي؟‬ 1348 01:51:48,243 --> 01:51:52,372 ‫‫"(الأفق المفقود)"‬ 1349 01:52:07,971 --> 01:52:08,805 ‫‫"ترافيس".‬ 1350 01:52:09,639 --> 01:52:10,890 ‫‫مساء الخير.‬ 1351 01:52:11,808 --> 01:52:13,852 ‫‫- هل مستعدة للحديث؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1352 01:52:42,255 --> 01:52:46,384 ‫‫أبواب الجحيم لا تُرى‬ ‫‫إلا لمن هم على وشك الدخول إليها.‬ 1353 01:52:53,892 --> 01:52:55,977 ‫‫من هو شرير‬ 1354 01:52:56,060 --> 01:52:58,438 ‫‫يُعتبر بمثابة عقاب للشر أيضًا.‬ 1355 01:53:03,067 --> 01:53:04,027 ‫‫ملعون.‬ 1356 01:53:06,154 --> 01:53:07,530 ‫‫ملعون.‬ 1357 01:53:13,453 --> 01:53:14,454 ‫‫ملعون.‬ 1358 01:53:24,631 --> 01:53:25,840 ‫‫ملعون.‬ 1359 01:53:32,597 --> 01:53:35,558 ‫‫عالم الأرواح ليس الجنة أو الجحيم.‬ 1360 01:53:36,518 --> 01:53:38,311 ‫‫نحن نقع بين الجانبين.‬ 1361 01:53:47,529 --> 01:53:49,113 ‫‫لقد فقدنا أطفالنا.‬ 1362 01:53:51,199 --> 01:53:52,784 ‫‫بسببكم،‬ 1363 01:53:53,409 --> 01:53:55,411 ‫‫اتحدت أرواحنا.‬ 1364 01:53:59,624 --> 01:54:01,251 ‫‫بسببكم،‬ 1365 01:54:01,334 --> 01:54:03,127 ‫‫تنمو قوانا‬ 1366 01:54:05,713 --> 01:54:07,382 ‫‫من قطرات صغيرة‬ 1367 01:54:11,219 --> 01:54:13,346 ‫‫إلى بحر لا ينتهي.‬ 1368 01:59:37,170 --> 01:59:42,175 ‫‫ترجمة "إسراء عيد"‬