1 00:00:20,166 --> 00:00:24,837 ‫‫"يمكنني أن أؤكد… ‬ ‫‫أن الأشياء التي في السماء أكثر واقعية‬ 2 00:00:24,920 --> 00:00:28,716 ‫‫من الأشياء الموجودة في العالم.‬ ‫‫(إيمانويل سويدنبورغ)."‬ 3 00:00:31,552 --> 00:00:34,055 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:02:00,266 --> 00:02:02,268 ‫‫"مبني على رواية (أول ثينغز سيز تو أبير)‬ 5 00:02:02,351 --> 00:02:03,519 ‫‫بقلم (إليزابيث بروندج)"‬ 6 00:02:10,693 --> 00:02:14,363 ‫‫"شتاء عام 1980"‬ 7 00:03:32,441 --> 00:03:35,110 ‫‫"الربيع السابق"‬ 8 00:03:35,194 --> 00:03:40,532 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 9 00:03:44,286 --> 00:03:46,664 ‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فراني".‬ ‫‫- أحسنتن يا فتيات.‬ 10 00:03:46,747 --> 00:03:48,791 ‫‫أحبك كثيرًا يا صغيرتي!‬ 11 00:03:48,874 --> 00:03:50,167 ‫‫هيا!‬ 12 00:03:50,251 --> 00:03:52,169 ‫‫سأحضر لكنّ بعض الكعك.‬ 13 00:03:52,753 --> 00:03:54,713 ‫‫- سأحضر بعض النبيذ.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 14 00:03:54,797 --> 00:03:57,383 ‫‫دعيني أفعل ذلك،‬ ‫‫بتلك الطريقة، سيمكنك أكل شيء.‬ 15 00:03:57,466 --> 00:03:58,509 ‫‫أشكرك.‬ 16 00:03:58,592 --> 00:04:02,429 ‫‫تبدين نحيفة جدًا مؤخرًا،‬ ‫‫تجعليننا نحن الأمهات نظهر بمظهر مريع.‬ 17 00:04:05,641 --> 00:04:07,142 ‫‫- مذاقها لذيذ، صحيح؟‬ ‫‫- أجل.‬ 18 00:04:08,519 --> 00:04:09,770 ‫‫ما الأمر يا أمي؟‬ 19 00:04:09,853 --> 00:04:11,939 ‫‫الجو حار، لا يستطيع والدك مقاومة النوم.‬ 20 00:04:12,022 --> 00:04:15,109 ‫‫- أنا بخير.‬ ‫‫- إنها مسافة 4 ساعات بالسيارة من "ووستر".‬ 21 00:04:15,192 --> 00:04:17,569 ‫‫أعرف، سأعدّ لكما بعض القهوة.‬ 22 00:04:21,282 --> 00:04:24,868 ‫‫أيمكنك إعداد قدر من القهوة؟‬ ‫‫ونحتاج إلى زجاجة نبيذ أبيض أخرى.‬ 23 00:04:24,952 --> 00:04:27,705 ‫‫نبيذ أبيض، حسنًا. أمي، أيمكنك إعداد القهوة؟‬ 24 00:04:27,788 --> 00:04:29,123 ‫‫سأعود على الفور.‬ 25 00:04:50,561 --> 00:04:53,981 ‫‫الجميع، لنرفع كؤوسنا، نخب الدكتور "جورج".‬ 26 00:04:54,064 --> 00:04:55,566 ‫‫نخبه!‬ 27 00:04:57,359 --> 00:05:00,779 ‫‫- الأمر رسمي، صحيح؟‬ ‫‫- أجل، أصبح الأمر رسميًا بشكل رسمي.‬ 28 00:05:00,863 --> 00:05:03,282 ‫‫أجل، سأرى زوجي مجددًا‬ ‫‫بعد أن أنهى رسالته العلمية.‬ 29 00:05:04,033 --> 00:05:06,869 ‫‫ولديّ المزيد من الأخبار ‬‫السارة‬‫.‬ 30 00:05:06,952 --> 00:05:10,622 ‫‫منحتني رسالتي العلمية عملًا‬ ‫‫في شمال الولاية.‬ 31 00:05:10,706 --> 00:05:13,375 ‫‫- عجبًا، كان ذلك سريعًا.‬ ‫‫- لا بد أنها جيدة جدًا.‬ 32 00:05:13,459 --> 00:05:14,793 ‫‫لم أقرأها بعد.‬ 33 00:05:14,877 --> 00:05:17,546 ‫‫- "جورج" متكتم جدًا.‬ ‫‫- لا، أنا مرتعب.‬ 34 00:05:17,629 --> 00:05:20,049 ‫‫كانت "كاثرين" الأولى على الصف‬ ‫‫في كلية الفنون.‬ 35 00:05:20,632 --> 00:05:24,428 ‫‫- هل المنصب في كلية "بارد"؟‬ ‫‫- لا، إنه في كلية "ساغيناو".‬ 36 00:05:25,721 --> 00:05:28,307 ‫‫إنها كلية صغيرة خاصة في شمال الولاية.‬ 37 00:05:29,016 --> 00:05:31,894 ‫‫أصبحت من ساكنات المدينة الآن‬ ‫‫ولديك وظيفة أحلامك.‬ 38 00:05:31,977 --> 00:05:33,312 ‫‫هل فكرت في الأمر مليًا؟‬ 39 00:05:35,689 --> 00:05:38,817 ‫‫يرغب "جورج" في هذا حقًا،‬ ‫‫إنه يكره الصراع المادي هنا.‬ 40 00:05:38,901 --> 00:05:41,737 ‫‫ساءت الأمور‬ ‫‫منذ أن توقف والده عن إمداده بالمال.‬ 41 00:05:45,199 --> 00:05:47,659 ‫‫لم أكن أعلم أنه يأخذ المال منهما أساسًا.‬ 42 00:05:48,327 --> 00:05:51,121 ‫‫يبدو أن هذا يحدث منذ ولادة "فراني".‬ 43 00:05:51,705 --> 00:05:53,248 ‫‫الانتقال أمر مكلف أيضًا.‬ 44 00:05:53,332 --> 00:05:55,667 ‫‫لكن يمكن جني الكثير‬ ‫‫مقابل القليل من العمل هناك.‬ 45 00:05:55,751 --> 00:05:59,296 ‫‫- يُفترض أنه مكان جميل جدًا.‬ ‫‫- أجل، لقد تجولت هناك.‬ 46 00:06:00,339 --> 00:06:03,717 ‫‫ملاك خيول أغنياء مرفهون‬ ‫‫والكثير من الفقراء البيض.‬ 47 00:06:04,426 --> 00:06:07,554 ‫‫أعلم،‬‫ ‬‫ولكن "جورج"‬ ‫‫قدم تضحيات كبيرة من أجلي،‬ 48 00:06:07,638 --> 00:06:09,932 ‫‫وأنا مدينة له بأن أحاول على الأقل.‬ 49 00:06:24,488 --> 00:06:25,364 ‫‫مرحبًا.‬ 50 00:06:25,948 --> 00:06:26,824 ‫‫مرحبًا.‬ 51 00:06:29,076 --> 00:06:31,328 ‫‫أظن أنني وجدت المنزل المثالي لنا.‬ 52 00:07:09,032 --> 00:07:10,325 ‫‫ها قد دخلنا.‬ 53 00:07:11,118 --> 00:07:13,704 ‫‫هذا القفل صعب بعض الشيء.‬ 54 00:07:13,787 --> 00:07:15,706 ‫‫يا للروعة، إنه جميل. ‬ 55 00:07:20,586 --> 00:07:21,628 ‫‫حسنًا.‬ 56 00:07:22,296 --> 00:07:26,550 ‫‫كما أخبرت "جورج" الأسبوع الماضي،‬ ‫‫إنه من أواخر القرن الـ19.‬ 57 00:07:27,259 --> 00:07:30,471 ‫‫يحتاج إلى تحديث حتمًا.‬ 58 00:07:30,554 --> 00:07:33,098 ‫‫أجل، بالتأكيد قد يحتاج إلى طلاء جديد.‬ 59 00:07:33,182 --> 00:07:35,893 ‫‫أجل، لكن انظري إلى هذه البنية، مذهلة!‬ 60 00:07:35,976 --> 00:07:38,812 ‫‫يجب أن تمتلك رؤية حقيقية‬ ‫‫لأخذ مكان قديم كهذا.‬ 61 00:07:39,605 --> 00:07:43,650 ‫‫زوجتي مرممة فنون مُدربة،‬ ‫‫لذا نحن في أيد أمينة.‬ 62 00:07:43,734 --> 00:07:46,236 ‫‫لم قد يترك أحدهم هذا هنا؟‬ 63 00:07:46,320 --> 00:07:47,905 ‫‫هذا جميل جدًا.‬ 64 00:07:49,156 --> 00:07:51,992 ‫‫يمر مزارعو الألبان في كل مكان‬ ‫‫بأوقات عصيبة.‬ 65 00:07:52,075 --> 00:07:54,495 ‫‫إنه عمل صعب هذه الأيام.‬ 66 00:07:55,704 --> 00:07:56,830 ‫‫هذا محزن جدًا.‬ 67 00:08:00,417 --> 00:08:01,627 ‫‫إنه محزن.‬ 68 00:08:02,586 --> 00:08:03,545 ‫‫سنجعله سعيدًا.‬ 69 00:08:07,299 --> 00:08:09,301 ‫‫تريدين رؤية الباقي، أليس كذلك؟ هيا.‬ 70 00:08:10,135 --> 00:08:11,553 ‫‫أرني إياه.‬ 71 00:08:11,637 --> 00:08:14,723 ‫‫- أرني الطابق العلوي يا "جورج".‬ ‫‫- حسنًا، إلى الأعلى.‬ 72 00:08:14,806 --> 00:08:16,141 ‫‫ما حجمه؟‬ 73 00:08:30,989 --> 00:08:31,949 ‫‫أتتذكر هذا؟‬ 74 00:08:38,914 --> 00:08:40,999 ‫‫يا للروعة، عليك رؤية هذا المكان.‬ 75 00:08:42,543 --> 00:08:45,546 ‫‫هنا، هكذا، هذا مذهل.‬ 76 00:09:12,906 --> 00:09:14,366 ‫‫"جورج"،‬ 77 00:09:14,449 --> 00:09:18,954 ‫‫كنت سأضع لوحاتك البحرية فوق البيانو،‬ ‫‫لكنني لا أستطيع العثور عليها.‬ 78 00:09:19,037 --> 00:09:21,748 ‫‫آسف، حزمتها لأضعها في مكتبي.‬ 79 00:09:21,832 --> 00:09:23,208 ‫‫أحب هذه اللوحات.‬ 80 00:09:23,292 --> 00:09:26,587 ‫‫ظننت أنها ستظهر أثرًا من حياتي السابقة.‬ 81 00:09:27,838 --> 00:09:31,592 ‫‫ربما سيلهمك هذا المنزل لتبدأ الرسم مجددًا.‬ 82 00:09:32,301 --> 00:09:36,597 ‫‫لا، أعتقد أنه منذ كتابة رسالتي العلمية،‬ ‫‫أرى نفسي كمؤلف.‬ 83 00:09:39,016 --> 00:09:41,351 ‫‫حسنًا، القطة أم الدمية؟‬ 84 00:09:41,435 --> 00:09:42,477 ‫‫أيهما؟‬ 85 00:09:49,318 --> 00:09:50,986 ‫‫أعتقد أنها نامت أخيرًا.‬ 86 00:09:53,030 --> 00:09:54,948 ‫‫هل أنت متوتر بشأن الغد؟‬ 87 00:09:57,409 --> 00:09:59,578 ‫‫لا، هل يجب أن أكون كذلك؟‬ 88 00:10:00,245 --> 00:10:03,624 ‫‫التوتر في اليوم الأول‬ ‫‫هو رد فعل بشري طبيعي.‬ 89 00:10:06,793 --> 00:10:09,463 ‫‫هل تبحثين عن سبب للتخلّص من التوتر؟‬ 90 00:10:09,546 --> 00:10:10,714 ‫‫هل أحتاج إلى سبب؟‬ 91 00:10:11,840 --> 00:10:13,342 ‫‫كيف تريدني أن أخلّصك من التوتر؟‬ 92 00:10:59,638 --> 00:11:00,681 ‫‫ماذا؟‬ 93 00:11:00,764 --> 00:11:01,890 ‫‫ما هذه الرائحة؟‬ 94 00:11:02,557 --> 00:11:05,977 ‫‫هل تشم هذا؟‬‫ ‬‫تبدو كرائحة عوادم السيارات.‬ 95 00:11:07,270 --> 00:11:09,439 ‫‫- صحيح؟‬ ‫‫- أجل، أظن أنني أشمها.‬ 96 00:11:09,523 --> 00:11:11,274 ‫‫وتزداد قوة.‬ 97 00:11:13,944 --> 00:11:16,363 ‫‫هل تظنين أن الأشباح تستخدم‬ ‫‫وقودًا خاليًا من الرصاص؟‬ 98 00:11:16,446 --> 00:11:17,989 ‫‫أنا جادة يا "جورج"، توقف.‬ 99 00:11:33,630 --> 00:11:35,507 ‫‫أمي، أنا خائفة.‬ 100 00:11:35,590 --> 00:11:38,301 ‫‫- لا بأس، تعالي إلى هنا.‬ ‫‫- أنا خائفة!‬ 101 00:11:38,385 --> 00:11:40,303 ‫‫ادخلي إلى الفراش يا صغيرتي، حسنًا.‬ 102 00:11:41,346 --> 00:11:42,639 ‫‫مهلًا، حقًا؟‬ 103 00:11:42,723 --> 00:11:45,684 ‫‫أمي، أنا خائفة، لا أريد النوم هناك.‬ 104 00:11:53,608 --> 00:11:55,527 ‫‫"كلية (ساغيناو)، (وليمز)، (نيويورك)"‬ 105 00:11:55,610 --> 00:11:57,612 ‫‫نهر "هدسون" النسخة الأمريكية‬ ‫‫من نهر الراين.‬ 106 00:11:57,696 --> 00:12:00,741 ‫‫إنه موقع الأحلام بالنسبة إلى حرم جامعي.‬ 107 00:12:01,450 --> 00:12:02,576 ‫‫كشف كامل يا "كلير".‬ 108 00:12:03,201 --> 00:12:07,247 ‫‫الفصل الذي كتبته عن تأثير "سويدنبورغ"‬ ‫‫على فن "جورج إنس"‬ 109 00:12:07,330 --> 00:12:08,665 ‫‫هو ما جلب لك هذه الوظيفة.‬ 110 00:12:09,541 --> 00:12:12,002 ‫‫"سويدنبورغ"، حقًا؟ هذا مثير للاهتمام.‬ 111 00:12:12,085 --> 00:12:14,254 ‫‫إنه أكثر جزء أرهقني في رسالتي العلمية.‬ 112 00:12:14,921 --> 00:12:16,006 ‫‫كيف ذلك؟‬ 113 00:12:17,507 --> 00:12:21,303 ‫‫أظن أنني مبتذل بعض الشيء، ‬ ‫‫المتشائم من "نيويورك".‬ 114 00:12:21,386 --> 00:12:25,348 ‫‫ذلك… كيف يمكن لرسام عبقري مثل "إنس"‬ 115 00:12:25,432 --> 00:12:28,852 ‫‫أن يخدعه متصوف ما من القرن الـ18‬ 116 00:12:28,935 --> 00:12:30,020 ‫‫أمر ما زال يحيّرني.‬ 117 00:12:30,771 --> 00:12:31,980 ‫‫"سويدنبورغ"…‬ 118 00:12:32,689 --> 00:12:35,650 ‫‫لم يكن مجرد متصوف.‬ 119 00:12:35,734 --> 00:12:38,987 ‫‫لقد فهم تمامًا أن كل شيء في العالم الحقيقي‬ 120 00:12:39,654 --> 00:12:42,115 ‫‫له نظير في العالم الروحي.‬ 121 00:12:42,866 --> 00:12:45,786 ‫‫ورسم "إنس" مناظر طبيعية‬ ‫‫مع وضع هذا في الاعتبار.‬ 122 00:12:45,869 --> 00:12:46,912 ‫‫أفهم ذلك.‬ 123 00:12:46,995 --> 00:12:49,247 ‫‫هذا مكتبي في حال احتجت إليّ.‬ 124 00:12:49,331 --> 00:12:50,165 ‫‫رائع.‬ 125 00:12:52,918 --> 00:12:57,672 ‫‫مشكلتي مع "سويدنبورغ"‬ ‫‫هي تواصله مع الملائكة والأشباح.‬ 126 00:12:57,756 --> 00:13:01,635 ‫‫وتمجيد الموت على أنه ذلك الممر العظيم.‬ 127 00:13:01,718 --> 00:13:04,930 ‫‫يجب أن تعرف أن "سويدنبورغ"‬ ‫‫ما زال يملك أتباعًا مخلصين‬ 128 00:13:05,013 --> 00:13:07,682 ‫‫في هذه الغابة، وأنا من ضمنهم.‬ 129 00:13:08,433 --> 00:13:11,728 ‫‫إننا نقيم جلسات تحضير أرواح أحيانًا حتى،‬ ‫‫سأدعوك.‬ 130 00:13:13,563 --> 00:13:15,190 ‫‫سأحضر زوجتي.‬ 131 00:13:15,273 --> 00:13:18,235 ‫‫إنها المؤمنة الحقيقية بهذه الأمور‬ ‫‫في العائلة.‬ 132 00:13:20,195 --> 00:13:22,030 ‫‫هذا مكتبك هنا.‬ 133 00:13:27,494 --> 00:13:30,080 ‫‫أظن أنني اخترت هدية ترحيب خاطئة.‬ 134 00:13:31,373 --> 00:13:34,918 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫لا يمكنني الجدال بشأن روعة صورة الغلاف.‬ 135 00:13:35,001 --> 00:13:37,420 ‫‫"وادي ظل الموت".‬ 136 00:13:37,504 --> 00:13:39,881 ‫‫هذا من أفضل ما رسم "جورج إنس".‬ 137 00:13:39,965 --> 00:13:42,801 ‫‫أنت الآن رسميًا في منطقة "إنس".‬ 138 00:13:43,635 --> 00:13:46,555 ‫‫لا تُفاجأ إن بدأت ترى الأمور على طريقته.‬ 139 00:13:48,807 --> 00:13:49,766 ‫‫شكرًا لك يا "فلويد".‬ 140 00:14:25,719 --> 00:14:27,304 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 141 00:14:27,387 --> 00:14:29,931 ‫‫- السيدة "كلير"، صحيح؟‬ ‫‫- أجل، أيمكنني مساعدتكما؟‬ 142 00:14:30,515 --> 00:14:31,975 ‫‫أجل يا سيدتي.‬ 143 00:14:33,351 --> 00:14:36,271 ‫‫اسمي "إيدي لاكس"،‬ ‫‫وهذا هو أخي الأصغر "كول".‬ 144 00:14:37,063 --> 00:14:40,233 ‫‫أردنا أن نقدم نفسينا‬ ‫‫في حال احتجت إلى مساعدة.‬ 145 00:14:40,942 --> 00:14:42,986 ‫‫نقوم بأعمال البستنة والنجارة والسباكة.‬ 146 00:14:43,695 --> 00:14:46,489 ‫‫وحين يتعلق الأمر بالطلاء، فنحن بارعان.‬ 147 00:14:47,782 --> 00:14:49,993 ‫‫وأفضل ما في الأمر أننا نتقاضى أجرًا زهيدًا.‬ 148 00:14:50,076 --> 00:14:51,244 ‫‫مثل بليتي الزجاجية؟‬ 149 00:14:51,328 --> 00:14:54,247 ‫‫أجل، رائع،‬‫ ‬‫هل تريدين أن أريك كيف تصوّبين؟‬ 150 00:14:55,123 --> 00:14:58,335 ‫‫نسيت أن أذكر أن "كول"‬ ‫‫هو أفضل جليس أطفال في البلدة.‬ 151 00:14:58,418 --> 00:15:01,421 ‫‫أجل، أرى ذلك، أين تعيشان؟‬ 152 00:15:01,504 --> 00:15:02,422 ‫‫في البلدة مع عمنا.‬ 153 00:15:03,006 --> 00:15:05,592 ‫‫لدينا الكثير من التوصيات‬ ‫‫إن كان هذا ما تحتاجين إليه.‬ 154 00:15:06,092 --> 00:15:07,928 ‫‫حسنًا، هل لديكما بطاقة عمل؟‬ 155 00:15:08,011 --> 00:15:09,596 ‫‫بطاقة عمل؟‬ 156 00:15:11,139 --> 00:15:12,390 ‫‫دعيني أرى.‬ 157 00:15:13,350 --> 00:15:15,185 ‫‫تركت بطاقات العمل في المنزل.‬ 158 00:15:17,228 --> 00:15:18,146 ‫‫لديّ قلم.‬ 159 00:15:19,522 --> 00:15:20,815 ‫‫أظن أن علينا توظيفهما.‬ 160 00:15:22,025 --> 00:15:26,029 ‫‫ألا يجب أن نبحث عن سعر آخر؟‬ ‫‫هناك الكثير من البستانيين في المدينة.‬ 161 00:15:26,112 --> 00:15:29,491 ‫‫سبق وفعلت، وهما أرخص بنسبة 50 بالمئة.‬ 162 00:15:32,285 --> 00:15:35,622 ‫‫"كاث"، رجاءً لا تخبريني أنك عدت‬ ‫‫إلى تناول السلطة فحسب.‬ 163 00:15:35,705 --> 00:15:37,540 ‫‫تناولت وجبة غداء كبيرة اليوم.‬ 164 00:15:37,624 --> 00:15:40,001 ‫‫ماذا عن مخفوق البروتين‬ ‫‫الذي أوصى به الطبيب؟‬ 165 00:15:40,877 --> 00:15:42,295 ‫‫رأيتك فوّت تناوله هذه الصباح.‬ 166 00:15:43,004 --> 00:15:46,466 ‫‫أتناوله ليلًا الآن لأن هذا يريح معدتي.‬ 167 00:15:49,469 --> 00:15:52,889 ‫‫- "فراني"، أتريدين المزيد من الأرز؟‬ ‫‫- لا، أريد أن أمتطي المهر.‬ 168 00:15:53,848 --> 00:15:55,725 ‫‫- هيا أيها المهر!‬ ‫‫- أجل.‬ 169 00:15:55,809 --> 00:15:57,227 ‫‫هيا أيها المهر!‬ 170 00:15:57,310 --> 00:15:59,980 ‫‫أنت مرعبة.‬ 171 00:16:02,023 --> 00:16:03,400 ‫‫انظري، هناك مهر آخر.‬ 172 00:16:04,067 --> 00:16:04,985 ‫‫هل أنت مستعدة؟‬ 173 00:16:05,735 --> 00:16:07,696 ‫‫- 1، 2، 3.‬ ‫‫- حصان.‬ 174 00:16:13,827 --> 00:16:14,828 ‫‫يا إلهي.‬ 175 00:16:15,495 --> 00:16:18,289 ‫‫- هل ستأتين؟‬ ‫‫- بعد قليل، يجب أن أغسل الأطباق.‬ 176 00:16:18,373 --> 00:16:20,500 ‫‫أيمكنك إحضار هذا الوعاء من فضلك؟‬ 177 00:16:21,334 --> 00:16:23,336 ‫‫- شكرًا لك، سأصعد بعد قليل.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 178 00:16:23,420 --> 00:16:25,338 ‫‫لا تتأخري، أنا متعب جدًا.‬ 179 00:16:31,845 --> 00:16:34,347 ‫‫"الكتاب المقدس"‬ 180 00:17:02,125 --> 00:17:06,129 ‫‫"تذكير"‬ 181 00:17:10,216 --> 00:17:12,594 ‫‫"سجل العائلة"‬ 182 00:17:12,677 --> 00:17:15,055 ‫‫"الوفيات"‬ 183 00:17:24,731 --> 00:17:27,484 ‫‫"ملعونة"‬ 184 00:17:28,943 --> 00:17:30,028 ‫‫"ملعونة".‬ 185 00:17:33,198 --> 00:17:34,115 ‫‫"جورج".‬ 186 00:17:34,991 --> 00:17:36,618 ‫‫يا "جورج".‬ 187 00:17:38,870 --> 00:17:40,747 ‫‫أنا نائم.‬ 188 00:19:20,054 --> 00:19:22,182 ‫‫"(الجمعية التاريخية)، (تشوزين)، (نيويورك)"‬ 189 00:19:25,476 --> 00:19:27,103 ‫‫- إلى أين؟‬ ‫‫- الثامن.‬ 190 00:19:27,187 --> 00:19:29,647 ‫‫- 1.3 كلغ وزن كبير.‬ ‫‫- لا بد أنك تقولين… ‬ 191 00:19:29,731 --> 00:19:30,773 ‫‫لدينا صحبة.‬ 192 00:19:30,857 --> 00:19:33,193 ‫‫مرحبًا، هل أنتما من "الجمعية التاريخية"؟‬ 193 00:19:33,735 --> 00:19:35,153 ‫‫هذا صحيح.‬ 194 00:19:36,029 --> 00:19:38,031 ‫‫لا أعرف إن كنتم بحاجة إلى متطوعين،‬ 195 00:19:38,114 --> 00:19:40,742 ‫‫ولكنني جديدة في البلدة وأود مقابلة أناس‬ 196 00:19:40,825 --> 00:19:43,411 ‫‫وربما أتعلم المزيد عن المنطقة.‬ 197 00:19:43,494 --> 00:19:45,371 ‫‫دوّني بياناتك.‬ 198 00:19:46,581 --> 00:19:47,624 ‫‫حسنًا.‬ 199 00:19:47,707 --> 00:19:49,292 ‫‫سنرسل لك جدولًا زمنيًا.‬ 200 00:19:49,876 --> 00:19:52,503 ‫‫وأيضًا، أشعر بالفضول‬ 201 00:19:52,587 --> 00:19:56,758 ‫‫إن كان لديكما أي معلومات‬ ‫‫عن بعض المنازل القديمة في المنطقة،‬ 202 00:19:56,841 --> 00:19:59,761 ‫‫لأنني اشتريت منزلًا ‬‫مؤخرًا‬‫.‬ 203 00:20:02,972 --> 00:20:07,018 ‫‫في الواقع، هناك صورة معلّقة لمنزلك.‬ 204 00:20:07,101 --> 00:20:08,603 ‫‫- حقًا؟ أين؟‬ ‫‫- أجل.‬ 205 00:20:08,686 --> 00:20:12,190 ‫‫في الغرفة الأخرى،‬ ‫‫يظهر الزوجان اللذان بنياه في الصورة أيضًا.‬ 206 00:20:12,273 --> 00:20:14,108 ‫‫المالكان الأصليان،‬ 207 00:20:14,192 --> 00:20:16,319 ‫‫قبل قدوم عائلة "فيل" بوقت طويل.‬ 208 00:20:16,402 --> 00:20:18,905 ‫‫سأذهب لألقي نظرة، شكرًا.‬ 209 00:20:28,498 --> 00:20:31,209 ‫‫"القس (جاكوب سميت) وزوجته، عام 1882"‬ 210 00:20:38,174 --> 00:20:40,510 ‫‫"شجرة عائلة (سميت)"‬ 211 00:20:42,345 --> 00:20:44,931 ‫‫"(جاكوب سميت)، 27 سبتمبر، 1877، ملعونة"‬ 212 00:20:53,731 --> 00:20:56,150 ‫‫- إنه لا يشبه القط.‬ ‫‫- بالطبع يشبهه.‬ 213 00:20:56,234 --> 00:20:59,570 ‫‫- اسم الكتاب "القط في القبعة".‬ ‫‫- أذناه صغيرتان جدًا.‬ 214 00:20:59,654 --> 00:21:03,074 ‫‫- وأنفه وما شابه.‬ ‫‫- لديه أنف عادي.‬ 215 00:21:03,157 --> 00:21:04,033 ‫‫"(كارافاجيو)"‬ 216 00:21:04,117 --> 00:21:05,326 ‫‫لكنه صغير جدًا!‬ 217 00:21:16,045 --> 00:21:17,088 ‫‫أ‬‫تعرفين أنه قتل ‬‫أحدهم‬‫؟‬ 218 00:21:19,215 --> 00:21:20,800 ‫‫بسبب مباراة تنس.‬ 219 00:21:21,926 --> 00:21:24,053 ‫‫- من؟‬ ‫‫- "كارافاجيو".‬ 220 00:21:25,471 --> 00:21:27,307 ‫‫لست مندهشة.‬ 221 00:21:27,390 --> 00:21:30,268 ‫‫يفلت الناس من العقاب‬ ‫‫بعد ارتكاب الكثير من الأشياء الفظيعة.‬ 222 00:21:32,228 --> 00:21:34,689 ‫‫هل تتحدثين عن تجربة شخصية؟‬ 223 00:21:36,691 --> 00:21:39,986 ‫‫إذًا، هل تدرسين الفن؟‬ ‫‫إنني أستاذ في كلية "ساغيناو".‬ 224 00:21:40,069 --> 00:21:41,821 ‫‫يا إلهي. لا.‬ 225 00:21:41,904 --> 00:21:45,408 ‫‫كنت أبحث عن أفكار لرسومات على قميص.‬ 226 00:21:45,491 --> 00:21:48,411 ‫‫- أنا أفضّل الأدب في الجامعة.‬ ‫‫- أي جامعة؟‬ 227 00:21:49,120 --> 00:21:50,121 ‫‫"كورنيل".‬ 228 00:21:50,204 --> 00:21:52,790 ‫‫يا لها من رحلة طويلة.‬ 229 00:21:53,374 --> 00:21:54,625 ‫‫إنني آخذ استراحة قصيرة.‬ 230 00:21:55,376 --> 00:21:57,462 ‫‫أرعى الخيل للأثرياء في إسطبلات "كرو هيل".‬ 231 00:21:58,087 --> 00:21:59,339 ‫‫أعرف ذلك المكان.‬ 232 00:21:59,422 --> 00:22:02,175 ‫‫إنه بجانب نادي التنس، ألعب هناك أحيانًا.‬ 233 00:22:03,509 --> 00:22:06,804 ‫‫آمل أنك تتقبل الخسارة أفضل من "كارافاجيو".‬ 234 00:22:09,307 --> 00:22:10,725 ‫‫"جورج كلير".‬ 235 00:22:11,809 --> 00:22:13,019 ‫‫صحيح.‬ 236 00:22:13,102 --> 00:22:15,104 ‫‫صحيح، "كلير".‬ 237 00:22:15,188 --> 00:22:17,982 ‫‫أجل، صديقي "إيدي" يعمل في حديقتك.‬ 238 00:22:18,775 --> 00:22:20,693 ‫‫أظن أن زوجتك وظّفته.‬ 239 00:22:26,449 --> 00:22:27,950 ‫‫هل هذه ابنتك الصغيرة؟‬ 240 00:22:28,743 --> 00:22:29,827 ‫‫أجل، هذه "فراني".‬ 241 00:22:34,582 --> 00:22:35,625 ‫‫مرحبًا يا "فراني"‬‫.‬ 242 00:22:36,542 --> 00:22:37,585 ‫‫كيف هو الكتاب؟‬ 243 00:22:38,336 --> 00:22:39,837 ‫‫ما المكتوب هنا؟‬ 244 00:22:40,588 --> 00:22:41,464 ‫‫دعينا نرى.‬ 245 00:22:42,423 --> 00:22:44,509 ‫‫حسنًا، مكتوب…‬ 246 00:22:45,885 --> 00:22:49,305 ‫‫"يجب ألا يكون هنا، يجب ألا يظهر.‬ 247 00:22:49,389 --> 00:22:52,809 ‫‫يجب ألا يكون هنا عندما تخرج أمك."‬ 248 00:22:57,730 --> 00:22:59,107 ‫‫تسرني مقابلتك يا "فراني".‬ 249 00:23:05,363 --> 00:23:06,906 ‫‫حسنًا، هل أنت مستعدة للذهاب؟‬ 250 00:23:08,699 --> 00:23:09,617 ‫‫"جورج"؟‬ 251 00:23:12,787 --> 00:23:13,788 ‫‫"جورج"؟‬ 252 00:23:18,459 --> 00:23:21,003 ‫‫لن تصدق الصورة التي رأيتها.‬ 253 00:23:35,101 --> 00:23:38,938 ‫‫"الخريف"‬ 254 00:23:52,827 --> 00:23:55,121 ‫‫- هل تريدان الذهاب إلى البركة؟‬ ‫‫- أجل!‬ 255 00:23:55,788 --> 00:23:57,331 ‫‫أتريدان الذهاب إلى السباحة؟‬ 256 00:23:58,124 --> 00:24:00,376 ‫‫هيا يا "فراني"، سأمسك بك!‬ 257 00:24:00,960 --> 00:24:03,212 ‫‫- سألقي بك في الماء!‬ ‫‫- لا!‬ 258 00:24:04,422 --> 00:24:08,259 ‫‫"فراني"،‬ ‫‫انتبهي من السلاحف النهاشة، اتفقنا؟‬ 259 00:24:08,342 --> 00:24:10,761 ‫‫حسنًا؟ إنها عند مؤخرتي! لقد نالت من مؤخرتي!‬ 260 00:24:10,845 --> 00:24:14,557 ‫‫ألم يعلنوا انتهاء الصيف رسميًا؟‬ 261 00:24:14,640 --> 00:24:16,893 ‫‫لا تسير القواعد على مناخنا هنا.‬ 262 00:24:17,810 --> 00:24:19,812 ‫‫من يدري؟ قد تتساقط الثلوج غدًا.‬ 263 00:24:21,355 --> 00:24:24,150 ‫‫أحضرت بعض عصير الليمون‬ ‫‫ليساعدكم على الاسترخاء،‬ 264 00:24:24,233 --> 00:24:25,943 ‫‫لكن يبدو أنكم تسبقونني كثيرًا.‬ 265 00:24:26,569 --> 00:24:29,363 ‫‫يجب أن تنزلي، الماء رائع.‬ 266 00:24:29,947 --> 00:24:30,907 ‫‫صدقني،‬ 267 00:24:32,158 --> 00:24:33,743 ‫‫يبدو الأمر مغريًا جدًا.‬ 268 00:24:34,327 --> 00:24:35,912 ‫‫تعرفين ماذا يُقال عن الإغراء،‬ 269 00:24:37,121 --> 00:24:39,207 ‫‫أسهل طريقة للتغلب عليه هي الاستسلام له.‬ 270 00:24:42,126 --> 00:24:44,128 ‫‫إذًا، ما عمل عمكما؟‬ 271 00:24:44,712 --> 00:24:46,589 ‫‫إنه سائق سيارة دفن.‬ 272 00:24:47,507 --> 00:24:49,258 ‫‫أظن أن كل بلدة تحتاج إلى واحدة.‬ 273 00:24:51,052 --> 00:24:52,595 ‫‫هل يمكنني أن أسأل عن والديكما؟‬ 274 00:24:55,765 --> 00:24:57,391 ‫‫ماتا في حادثة سيارة.‬ 275 00:24:58,809 --> 00:25:00,478 ‫‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا.‬ 276 00:25:02,647 --> 00:25:05,733 ‫‫أجل،‬‫ ‬‫ثمة شيء إيجابي واحد بشأن الأمر.‬ 277 00:25:06,651 --> 00:25:08,319 ‫‫إنه أمر يجعل الطفل ينضج بسرعة.‬ 278 00:25:11,405 --> 00:25:14,867 ‫‫- ‬‫يسير "كول" في المسار الصحيح‬‫ ‬‫نحو الجامعة.‬ ‫‫- ‬‫وماذا عنك؟‬ 279 00:25:15,576 --> 00:25:17,703 ‫‫لا، لا تناسبني تلك الأمور.‬ 280 00:25:18,663 --> 00:25:20,915 ‫‫أردت دراسة الموسيقى… ‬ 281 00:25:20,998 --> 00:25:23,209 ‫‫حقًا؟ على أي آلات تعزف؟‬ 282 00:25:23,292 --> 00:25:26,254 ‫‫كل الأنواع، أملك غيتارًا قديمًا حاليًا.‬ 283 00:25:26,337 --> 00:25:28,798 ‫‫لدينا بيانو، لقد ضبطته للتو.‬ 284 00:25:28,881 --> 00:25:32,552 ‫‫سيكون من اللطيف حقًا وجود شخص‬ ‫‫يمكنه العزف عليه، أنا سيئة للغاية.‬ 285 00:25:33,261 --> 00:25:36,055 ‫‫حسنًا، شكرًا يا سيدة "كلير".‬ 286 00:25:36,138 --> 00:25:38,516 ‫‫- "كاثرين"، آسف.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 287 00:25:39,767 --> 00:25:41,185 ‫‫ستعتاد على ذلك.‬ 288 00:25:42,478 --> 00:25:44,689 ‫‫أرجو ألا تخبروه أنني قلت ذلك.‬ 289 00:25:46,023 --> 00:25:47,275 ‫‫حسنًا.‬ 290 00:25:48,776 --> 00:25:50,945 ‫‫إذًا، رسامو حركة‬ ‫‫"هدسون ريفير سكول" الفنية.‬ 291 00:25:51,028 --> 00:25:54,198 ‫‫المناظر الطبيعية كمملكة الروح.‬ 292 00:25:54,282 --> 00:25:58,411 ‫‫إن واصلتن القراءة بشأن الموضوع،‬ ‫‫فستجدنه مجزيًا حقًا.‬ 293 00:25:58,494 --> 00:26:00,496 ‫‫- تابعن التقدم، اتفقنا؟‬ ‫‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 294 00:26:00,580 --> 00:26:01,789 ‫‫- سنفعل.‬ ‫‫- إلى اللقاء!‬ 295 00:26:01,872 --> 00:26:03,124 ‫‫"جورج كلير"؟‬ 296 00:26:03,207 --> 00:26:05,293 ‫‫أجل، مرحبًا، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 297 00:26:05,376 --> 00:26:08,588 ‫‫"جاستين سوكولوف"، أستاذة نسيج مساعدة.‬ 298 00:26:09,338 --> 00:26:11,799 ‫‫تلعب التنس مع زوجي "برام".‬ 299 00:26:11,882 --> 00:26:13,009 ‫‫"برام"؟‬ 300 00:26:13,092 --> 00:26:16,804 ‫‫"برام"، أجل، بالطبع،‬ ‫‫ذكر أن زوجته تدّرس هنا.‬ 301 00:26:17,555 --> 00:26:22,268 ‫‫سمعت أنك كوّنت بالفعل أتباعًا‬ ‫‫يشبهون أعضاء الطائفة في قسمنا.‬ 302 00:26:22,351 --> 00:26:23,811 ‫‫إذًا، هل هذا مكتبك؟‬ 303 00:26:24,604 --> 00:26:28,983 ‫‫فكرت في دعوتك أنت وزوجتك‬ ‫‫لأرى سبب كل هذه الجلبة.‬ 304 00:26:32,653 --> 00:26:33,988 ‫‫هذا يبدو لطيفًا حقًا.‬ 305 00:26:34,739 --> 00:26:39,035 ‫‫سيكون من اللطيف أن تقابل زوجتي بضعة أشخاص‬ ‫‫من كلية "ساغيناو" أيضًا، لذا موافق.‬ 306 00:26:39,744 --> 00:26:42,622 ‫‫ممتاز، لديّ رقمك في السجل،‬ 307 00:26:42,705 --> 00:26:44,457 ‫‫لذا سأتصل بزوجتك.‬ 308 00:26:44,540 --> 00:26:46,626 ‫‫- رائع.‬ ‫‫- "جورج كلير".‬ 309 00:26:47,752 --> 00:26:49,086 ‫‫هل رسمت هذه؟‬ 310 00:26:50,087 --> 00:26:51,797 ‫‫أجل، منذ زمن طويل.‬ 311 00:26:51,881 --> 00:26:54,675 ‫‫تخليت عن موضوع الفنون الجميلة‬ ‫‫لأركز على الدراسة النظرية.‬ 312 00:26:54,759 --> 00:26:56,636 ‫‫وأدركت أنني لم أكن بارعًا حقًا.‬ 313 00:26:59,221 --> 00:27:00,598 ‫‫أخالفك الرأي.‬ 314 00:27:00,681 --> 00:27:04,894 ‫‫لقد رُسمت هذه اللوحات بثقة،‬ ‫‫وهي فريدة من نوعها.‬ 315 00:27:06,270 --> 00:27:10,608 ‫‫شكرًا، عليك رؤية لوحات زوجتي،‬ ‫‫إنها الفنانة الحقيقية للعائلة.‬ 316 00:27:10,691 --> 00:27:12,276 ‫‫حسنًا، أتطلع إلى ذلك،‬ 317 00:27:13,069 --> 00:27:14,362 ‫‫سأتصل بك يا "جورج كلير".‬ 318 00:27:24,830 --> 00:27:28,209 ‫‫- ما الخطب؟‬ ‫‫- تلك الرائحة، إنها تزداد قوة.‬ 319 00:27:28,918 --> 00:27:31,545 ‫‫أجل، عرفت السبب، هذا لأننا فوق المرأب.‬ 320 00:27:32,213 --> 00:27:34,965 ‫‫سأحضر بعض المراوح، وأهويه في الصباح.‬ 321 00:27:37,259 --> 00:27:38,928 ‫‫لكن لماذا تظهر وتختفي؟‬ 322 00:27:39,011 --> 00:27:41,305 ‫‫"كاث"، توقفي عن التفكير‬ ‫‫في مسألة الأشباح رجاءً.‬ 323 00:27:42,598 --> 00:27:45,935 ‫‫لن أسمح لك بنشر جو سلبي في هذا المنزل.‬ 324 00:29:02,386 --> 00:29:04,472 ‫‫أمي، أين أنت؟‬ 325 00:29:04,555 --> 00:29:07,057 ‫‫أمي، أنا خائفة!‬ 326 00:29:07,892 --> 00:29:10,269 ‫‫- ماذا حدث؟‬ ‫‫- ما الذي يجري بحق السماء؟ أين كنت؟‬ 327 00:29:10,352 --> 00:29:13,689 ‫‫- أخبريني بما حدث.‬ ‫‫- رأيت السيدة يا أمي، أنا خائفة.‬ 328 00:29:13,773 --> 00:29:15,941 ‫‫لا بأس، لا تقلقي.‬ 329 00:29:16,025 --> 00:29:18,152 ‫‫أمك معك، ويمكنك النوم معنا.‬ 330 00:29:18,235 --> 00:29:19,653 ‫‫"كاث"، مجددًا؟‬ 331 00:29:20,905 --> 00:29:24,074 ‫‫إن أعطيناها دواءها المهدئ‬ ‫‫كما قال طبيب الأطفال،‬ 332 00:29:24,158 --> 00:29:25,701 ‫‫فلن يستمر هذا في الحدوث.‬ 333 00:29:25,785 --> 00:29:27,912 ‫‫قلت لك مرات عديدة إنني لا أشعر بالرضا‬ 334 00:29:27,995 --> 00:29:29,789 ‫‫حيال إعطائها أدوية غير ضرورية.‬ 335 00:29:30,581 --> 00:29:31,832 ‫‫إنه بسبب هذا المنزل.‬ 336 00:29:32,541 --> 00:29:35,336 ‫‫رباه، ناما بالداخل، وسأنام بغرفة "فراني".‬ 337 00:29:39,131 --> 00:29:40,216 ‫‫أبي غاضب مني.‬ 338 00:29:40,925 --> 00:29:42,885 ‫‫لا، ليس كذلك.‬ 339 00:29:43,594 --> 00:29:45,679 ‫‫لا يا عزيزتي، ليس غاضبًا منك.‬ 340 00:29:49,308 --> 00:29:50,851 ‫‫لا بد أنه شعور رائع.‬ 341 00:29:52,019 --> 00:29:53,395 ‫‫أظن ذلك.‬ 342 00:29:58,150 --> 00:30:01,237 ‫‫- ‬‫خمن من قابلت ذلك اليوم؟‬ ‫‫- ‬‫من؟‬ 343 00:30:02,071 --> 00:30:04,949 ‫‫رب عملك، "جورج كلير".‬ 344 00:30:05,032 --> 00:30:06,700 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 345 00:30:08,160 --> 00:30:09,787 ‫‫لم أقابل الرجل رسميًا بعد‬‫.‬ 346 00:30:11,288 --> 00:30:12,206 ‫‫كيف يشبه؟‬ 347 00:30:13,290 --> 00:30:15,209 ‫‫مخادع.‬ 348 00:30:15,292 --> 00:30:16,627 ‫‫ماكر.‬ 349 00:30:17,294 --> 00:30:19,004 ‫‫وكيف تعرفين ذلك؟‬ 350 00:30:20,923 --> 00:30:22,925 ‫‫لأنني وجدته جذابًا.‬ 351 00:30:36,605 --> 00:30:37,940 ‫‫ها نحن ذا!‬ 352 00:30:40,776 --> 00:30:42,862 ‫‫أتريدين مشاهدة "إيدي" يقطع الخشب؟‬ 353 00:30:42,945 --> 00:30:44,071 ‫‫أجل!‬ 354 00:30:50,744 --> 00:30:51,954 ‫‫قطع.‬ 355 00:30:53,664 --> 00:30:54,582 ‫‫قطع.‬ 356 00:30:57,418 --> 00:30:58,335 ‫‫قطع.‬ 357 00:31:01,547 --> 00:31:07,845 ‫‫"(الجنة وعالم الأرواح والجحيم)"‬ 358 00:31:22,693 --> 00:31:24,528 ‫‫"كلنا على الأرض نرتبط‬ 359 00:31:24,612 --> 00:31:27,781 ‫‫بأولئك الذين في العالم الروحي‬ ‫‫الذين كانوا مثلنا.‬ 360 00:31:28,574 --> 00:31:30,868 ‫‫نحن متحدون معهم إلى حد ما."‬ 361 00:31:30,951 --> 00:31:32,119 ‫‫متحدون.‬ 362 00:31:36,707 --> 00:31:37,958 ‫‫ماذا تريدين؟‬ 363 00:31:52,306 --> 00:31:59,271 ‫‫"إسطبلات (كرو هيل)"‬ 364 00:32:38,686 --> 00:32:40,437 ‫‫ما الذي تبحث عنه هنا؟‬ 365 00:32:43,649 --> 00:32:45,275 ‫‫لا أعرف حقًا.‬ 366 00:32:53,575 --> 00:32:55,995 ‫‫أنت وغد متغطرس، صحيح؟‬ 367 00:33:28,527 --> 00:33:31,238 ‫‫إن كنت ستدخل، فأغلق الباب خلفك.‬ 368 00:33:34,992 --> 00:33:39,580 ‫‫لديه حياة اجتماعية في تلك الكلية،‬ ‫‫بينما أنا منعزلة.‬ 369 00:33:39,663 --> 00:33:42,541 ‫‫يوجد خطب ما‬‫. ‬‫أستطيع الإحساس بذلك من صوتك.‬ 370 00:33:42,624 --> 00:33:43,751 ‫‫أنا…‬ 371 00:33:46,003 --> 00:33:49,089 ‫‫بدأت أرى أشياء.‬ 372 00:33:50,257 --> 00:33:52,634 ‫‫وأخشى أن أخبر "جورج" بالأمر.‬ 373 00:33:53,552 --> 00:33:55,095 ‫‫"كاثرين"، هل كنت تأكلين؟‬ 374 00:33:56,263 --> 00:33:59,391 ‫‫كيف هي الكنيسة عندك؟‬ ‫‫هل صلّيت من أجل أي من هذه الأمور؟‬ 375 00:34:00,059 --> 00:34:02,144 ‫‫تذكّري فعلته الصالحة بالزواج من… ‬ 376 00:34:02,227 --> 00:34:06,023 ‫‫علي أن أغلق، شكرًا جزيلًا‬ ‫‫على الحديث التشجيعي يا أمي، أحبك.‬ 377 00:34:07,316 --> 00:34:08,734 ‫‫ركضت لمدة طويلة.‬ 378 00:34:10,319 --> 00:34:14,031 ‫‫أجل، أظن أنني تماديت كثيرًا،‬ ‫‫لا أعرف ما الذي أصابني.‬ 379 00:34:15,032 --> 00:34:17,785 ‫‫ثم تشتت انتباهي بسبب هذه الأزهار البرية.‬ 380 00:34:20,329 --> 00:34:22,539 ‫‫شكرًا، لكنك ستتأخر عن الصف الآن.‬ 381 00:34:23,332 --> 00:34:25,709 ‫‫أجل، أعرف، من الأفضل أن أسرع.‬ 382 00:35:08,752 --> 00:35:09,920 ‫‫انظر من في المنزل.‬ 383 00:35:11,964 --> 00:35:12,965 ‫‫مرحبًا.‬ 384 00:35:18,428 --> 00:35:20,264 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- لحظة واحدة.‬ 385 00:35:21,223 --> 00:35:22,724 ‫‫السيد "كلير"، صحيح؟‬ 386 00:35:23,559 --> 00:35:25,769 ‫‫تسرني مقابلتك أخيرًا، أنا "إيدي".‬ 387 00:35:25,853 --> 00:35:29,189 ‫‫- أنا وأخي على وشك أن نقوم بـ… ‬ ‫‫- أنتما ولدا عائلة "فيل"، صحيح؟‬ 388 00:35:30,816 --> 00:35:32,192 ‫‫ليس بعد الآن يا سيدي.‬ 389 00:35:32,276 --> 00:35:35,112 ‫‫أصبحنا من عائلة "لاكس" الآن،‬ ‫‫أخذنا اسم عمنا.‬ 390 00:35:35,737 --> 00:35:40,576 ‫‫أسد لي معروفًا،‬ ‫‫لا تعرف زوجتي أنك عشت هنا أو ما حدث.‬ 391 00:35:40,659 --> 00:35:42,953 ‫‫سيكون من الأفضل أن يستمر هذا.‬ 392 00:35:43,745 --> 00:35:45,873 ‫‫إنها امرأة متوترة…‬ 393 00:35:46,540 --> 00:35:49,251 ‫‫لن ترغب بتواجدكما إن علمت.‬ 394 00:35:51,920 --> 00:35:53,172 ‫‫بالطبع يا سيد "كلير".‬ 395 00:35:55,215 --> 00:35:56,800 ‫‫أنا وأخي هنا للعمل الجاد.‬ 396 00:35:57,384 --> 00:35:59,052 ‫‫شكرًا لك، أقدّر ذلك.‬ 397 00:36:02,222 --> 00:36:04,766 ‫‫يبدو الأمر غريبًا بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ 398 00:36:05,851 --> 00:36:07,561 ‫‫رغبتكما في التواجد هنا.‬ 399 00:36:08,270 --> 00:36:10,981 ‫‫الاعتناء بهذا المنزل هو أمر مألوف لنا.‬ 400 00:36:12,441 --> 00:36:13,609 ‫‫صحيح.‬ 401 00:36:15,652 --> 00:36:17,487 ‫‫هل قابلت زوجك في كلية الفنون؟‬ 402 00:36:18,405 --> 00:36:20,240 ‫‫أجل، كنا طالبين جامعيين معًا.‬ 403 00:36:21,575 --> 00:36:22,743 ‫‫هذا رائع.‬ 404 00:36:26,538 --> 00:36:29,041 ‫‫هل كان والداك يدعمانك في دراسة الموسيقى؟‬ 405 00:36:29,875 --> 00:36:31,835 ‫‫أجل، أمي هي من علّمتني.‬ 406 00:36:32,586 --> 00:36:36,673 ‫‫لكن عندما وجد أبي طلب التقديم،‬ ‫‫ضربني بعصا خشبية.‬ 407 00:36:38,800 --> 00:36:40,093 ‫‫هل أنت جاد؟‬ 408 00:36:40,177 --> 00:36:41,053 ‫‫أجل.‬ 409 00:36:42,262 --> 00:36:44,348 ‫‫لقد ضربني بشدة حتى نزفت الكثير من الدماء.‬ 410 00:36:48,518 --> 00:36:51,146 ‫‫إن قررت إعادة التقديم في كلية الموسيقى،‬ 411 00:36:51,230 --> 00:36:54,441 ‫‫فسأكتب لك شيكًا من أجل طلب تقديمك.‬ 412 00:36:57,569 --> 00:36:58,403 ‫‫عجبًا.‬ 413 00:37:00,697 --> 00:37:01,782 ‫‫لقد رسمتني بدقة.‬ 414 00:37:22,719 --> 00:37:24,179 ‫‫مرحبًا يا "جورج".‬ 415 00:37:24,263 --> 00:37:28,517 ‫‫كان "إيدي" يعزف لي‬ ‫‫أغنيته المفضلة لـ"لويس أرمسترونغ".‬ 416 00:37:28,600 --> 00:37:31,228 ‫‫- ما اسمها؟‬ ‫‫- "يومًا ما ستكون آسفًا".‬ 417 00:37:31,311 --> 00:37:34,314 ‫‫هذا صحيح، تلك هي قصة حياتي.‬ 418 00:37:36,858 --> 00:37:38,277 ‫‫يا لها من مفاجأة.‬ 419 00:37:39,152 --> 00:37:41,697 ‫‫أخبرني "إيدي" سابقًا‬ ‫‫كيف أن غرضه هو العمل الجاد.‬ 420 00:37:41,780 --> 00:37:45,826 ‫‫لم أدرك أن الأمر يتضمن الترفيه.‬ 421 00:37:46,952 --> 00:37:48,495 ‫‫انتهينا من الطلاء يا سيدي،‬ 422 00:37:48,578 --> 00:37:52,082 ‫‫وطلبت مني السيدة "كلير"‬ ‫‫أن أعزف شيئًا قبل أن أغادر.‬ 423 00:37:52,791 --> 00:37:54,751 ‫‫- لذا… ‬ ‫‫- مهلًا يا "إيدي".‬ 424 00:37:54,835 --> 00:37:58,297 ‫‫بربك، أرجوك، لا تتوقف بسببي.‬ 425 00:37:58,380 --> 00:38:01,550 ‫‫أُطلق عليّ الكثير من الألقاب قبلًا،‬ ‫‫ولكنني لم أكن معكرًا للفرح قط. ‬ 426 00:38:04,803 --> 00:38:06,722 ‫‫لقد قرر رب المنزل،‬ 427 00:38:07,431 --> 00:38:09,933 ‫‫لذا، عليك إنهاء الأغنية يا "إيدي".‬ 428 00:38:11,393 --> 00:38:12,769 ‫‫أجل، أرجوك.‬ 429 00:38:49,056 --> 00:38:50,515 ‫‫تبًا.‬ 430 00:39:24,591 --> 00:39:25,801 ‫‫يا إلهي.‬ 431 00:39:39,689 --> 00:39:40,565 ‫‫"كاثرين".‬ 432 00:40:37,164 --> 00:40:39,833 ‫‫"إسطبلات (كرو هيل)"‬ 433 00:40:40,417 --> 00:40:42,544 ‫‫إنك لا تدركين مدى تأثيرك عليّ.‬ 434 00:40:43,962 --> 00:40:45,422 ‫‫رباه.‬ 435 00:40:46,923 --> 00:40:49,759 ‫‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ 436 00:40:57,851 --> 00:40:58,685 ‫‫مهلًا، ما الخطب؟‬ 437 00:41:01,938 --> 00:41:03,482 ‫‫ماذا؟ أنا أتحدث فحسب.‬ 438 00:41:04,232 --> 00:41:07,277 ‫‫- أشاركك مشاعري.‬ ‫‫- ما خطبي بحق السماء؟‬ 439 00:41:07,360 --> 00:41:10,530 ‫‫- لماذا أستمر في فعل هذا؟‬ ‫‫- "ويليس"، أنا جاد.‬ 440 00:41:10,614 --> 00:41:12,699 ‫‫سيكون من الرائع أن أعرفك أكثر.‬ 441 00:41:12,782 --> 00:41:15,619 ‫‫أن أعرف بعض الأمور العادية عنك.‬ 442 00:41:15,702 --> 00:41:17,496 ‫‫هذا ليس ما يتمحور حوله الأمر.‬ 443 00:41:18,205 --> 00:41:19,706 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 444 00:41:19,789 --> 00:41:21,875 ‫‫أتظن أنك ستخدعني لأنني أضاجعك؟‬ 445 00:41:22,667 --> 00:41:25,045 ‫‫لقد عاشرت رجالًا مثلك طوال حياتي.‬ 446 00:41:25,587 --> 00:41:29,132 ‫‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫‫- كسب أبي ثروة من الدفاع عنهم.‬ 447 00:41:29,216 --> 00:41:32,010 ‫‫لصوص ومحتالون ومضطربون عقليًا.‬ 448 00:41:32,093 --> 00:41:35,805 ‫‫ونجوا جميعًا بأفعالهم لأن هذه هي الطريقة‬ ‫‫التي يعامل بها العالم الرجال.‬ 449 00:41:36,515 --> 00:41:39,726 ‫‫مفهوم، أرى أن لديك بعض الأفكار المريعة‬ ‫‫عن الرجال.‬ 450 00:41:39,809 --> 00:41:41,478 ‫‫لديّ أفكار مريعة عن كل شيء.‬ 451 00:41:42,145 --> 00:41:43,688 ‫‫الآن انهض.‬ 452 00:41:43,772 --> 00:41:45,899 ‫‫- بربك يا "ويليس".‬ ‫‫- لا.‬ 453 00:41:47,442 --> 00:41:48,318 ‫‫سئمت من هذا.‬ 454 00:41:49,194 --> 00:41:51,404 ‫‫"ويليس"!‬ 455 00:42:00,121 --> 00:42:00,997 ‫‫"ويليس"!‬ 456 00:42:19,099 --> 00:42:20,767 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- خدعة أم حلوى؟‬ 457 00:42:21,810 --> 00:42:23,812 ‫‫- ادخلا.‬ ‫‫- مرحبًا، أنا "كاثرين".‬ 458 00:42:23,895 --> 00:42:25,689 ‫‫طبعًا.‬ 459 00:42:27,399 --> 00:42:28,441 ‫‫"جورج"، مرحبًا.‬ 460 00:42:28,525 --> 00:42:29,943 ‫‫- هذه من أجلك.‬ ‫‫- أشكرك.‬ 461 00:42:30,026 --> 00:42:32,946 ‫‫- "برام"، عزيزي، أين أنت؟ وصل آل "كلير".‬ ‫‫- عجبًا.‬ 462 00:42:33,029 --> 00:42:34,781 ‫‫- أنا هنا.‬ ‫‫- مذهل.‬ 463 00:42:34,864 --> 00:42:36,032 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 464 00:42:36,116 --> 00:42:37,701 ‫‫- "كاثرين".‬ ‫‫- مرحبًا، أنا "برام".‬ 465 00:42:37,784 --> 00:42:39,953 ‫‫- شكرًا على استضافتنا.‬ ‫‫- انظر ماذا أحضرا لنا.‬ 466 00:42:40,036 --> 00:42:41,705 ‫‫- شكرًا يا "جورج"، كيف حالك؟ ادخلا.‬ ‫‫- بخير.‬ 467 00:42:41,788 --> 00:42:43,081 ‫‫هذا رائع حقًا.‬ 468 00:42:43,164 --> 00:42:44,749 ‫‫- أشكرك.‬ ‫‫- أحب لوحاتك.‬ 469 00:42:44,833 --> 00:42:48,336 ‫‫أجل، إننا نستمتع بفترة امتلاكنا للمنزل‬ ‫‫بينما تدوم.‬ 470 00:42:48,420 --> 00:42:50,171 ‫‫- هل تستأجرانه؟‬ ‫‫- لا.‬ 471 00:42:50,255 --> 00:42:53,300 ‫‫إنه يقصد طبيعة منازل وادي "هدسون" القديمة.‬ 472 00:42:53,383 --> 00:42:56,011 ‫‫نظن أننا نمتلكها، بينما نحن مجرد رعاة لها.‬ 473 00:42:56,094 --> 00:42:57,345 ‫‫إنها تعمّر أكثر منا جميعًا.‬ 474 00:42:57,929 --> 00:43:00,307 ‫‫تظن زوجتي أن منزلنا مسكون.‬ 475 00:43:00,390 --> 00:43:03,351 ‫‫إنها محقة على الأرجح،‬ ‫‫فكل المنازل مسكونة قليلًا.‬ 476 00:43:03,435 --> 00:43:06,354 ‫‫في النهاية، نحن ببلدة الفارس مقطوع الرأس،‬ ‫‫الشخصية الخيالية.‬ 477 00:43:06,438 --> 00:43:07,772 ‫‫اسمحا لي بأخذ معطفيكما.‬ 478 00:43:07,856 --> 00:43:11,735 ‫‫في الواقع، ينبغي أن نخرج ونلقي نظرة‬ ‫‫على حيوانات الألبكة قبل أن تأخذ قيلولة.‬ 479 00:43:11,818 --> 00:43:13,612 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- من هنا.‬ 480 00:43:13,695 --> 00:43:15,905 ‫‫- ستحبانها.‬ ‫‫- هل تأخذ حيوانات الألبكة قيلولة؟‬ 481 00:43:16,990 --> 00:43:17,907 ‫‫أخبرني يا "برام".‬ 482 00:43:19,451 --> 00:43:21,745 ‫‫من أين يشتري المرء‬ ‫‫هذا النوع من الحشيش هنا؟‬ 483 00:43:21,828 --> 00:43:24,122 ‫‫- أزرعه.‬ ‫‫- رائع.‬ 484 00:43:24,789 --> 00:43:28,501 ‫‫أتيت إلى هنا لأكتب رواية عظيمة‬ ‫‫تجسد جوهر "أمريكا"، ولكن… ‬ 485 00:43:29,294 --> 00:43:32,589 ‫‫أمضي معظم وقتي في الاهتمام بحديقتي،‬ ‫‫إن كنت تفهم ما الذي أرمي إليه.‬ 486 00:43:33,715 --> 00:43:35,634 ‫‫يعجبني مقر عملك، إنه مدهش.‬ 487 00:43:35,717 --> 00:43:38,178 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- وعملك فريد جدًا.‬ 488 00:43:38,261 --> 00:43:41,014 ‫‫أشكرك، سيبدو الأمر غريبًا بعض الشيء،‬ 489 00:43:41,097 --> 00:43:44,601 ‫‫لكن النسيج شيء روحاني بالنسبة إليّ.‬ 490 00:43:44,684 --> 00:43:48,563 ‫‫أدخل إلى شيء كوني عندما أعمل.‬ 491 00:43:48,647 --> 00:43:52,901 ‫‫إنها أنماط، أتفهمين؟ أحيانًا أشعر بالذنب‬ ‫‫عندما يُنسب لي الفضل.‬ 492 00:43:52,984 --> 00:43:54,903 ‫‫لماذا؟ لا يجدر بك ذلك.‬ 493 00:43:54,986 --> 00:43:57,530 ‫‫أود أن تصنعي شيئًا لـ"فراني".‬ 494 00:43:57,614 --> 00:44:00,617 ‫‫- سأدفع لك، بالطبع.‬ ‫‫- لا تكوني سخيفة، سآخذ ثمن التكلفة فحسب.‬ 495 00:44:01,284 --> 00:44:04,537 ‫‫في الواقع، طلب "جورج" وشاحًا لأمه،‬ 496 00:44:04,621 --> 00:44:06,498 ‫‫لذا سأضيفه إلى ذلك الطلب.‬ 497 00:44:06,581 --> 00:44:08,291 ‫‫حسنًا. عجبًا.‬ 498 00:44:10,210 --> 00:44:12,962 ‫‫- هل أنجبتما طفلة واحدة فقط؟‬ ‫‫- أجل.‬ 499 00:44:13,046 --> 00:44:16,466 ‫‫إنها في الرابعة من عمرها،‬ ‫‫ماذا عنك أنت و"برام"؟ هل لديكما أطفال؟‬ 500 00:44:17,300 --> 00:44:19,719 ‫‫لا.‬ 501 00:44:21,805 --> 00:44:25,225 ‫‫كنا مشوشين بشأن ذلك لفترة،‬ 502 00:44:26,101 --> 00:44:28,895 ‫‫ثم اتخذت الطبيعة الأم القرار النهائي.‬ 503 00:44:28,978 --> 00:44:30,647 ‫‫وقد اختارت القرار الصحيح.‬ 504 00:44:31,356 --> 00:44:33,149 ‫‫سار كل شيء على ما يرام.‬ 505 00:44:35,026 --> 00:44:38,029 ‫‫كنت مشوشة أيضًا، لكن هكذا…‬ 506 00:44:38,780 --> 00:44:40,198 ‫‫حدث الأمر فحسب.‬ 507 00:44:40,281 --> 00:44:43,702 ‫‫ثم تزوجنا، وقد كنت مشوشة بشأن الأمر أيضًا.‬ 508 00:44:44,953 --> 00:44:48,164 ‫‫أظن أنه يمكنك القول‬ ‫‫إنني فتاة كاثوليكية مشوشة في صميمها،‬ 509 00:44:48,248 --> 00:44:50,792 ‫‫أتصرف من دون اهتمام أو إيمان بالأمر.‬ 510 00:44:51,626 --> 00:44:52,961 ‫‫أتعلمين؟‬ 511 00:44:53,044 --> 00:44:55,171 ‫‫كانت السنوات الأولى من زواجنا‬ 512 00:44:56,005 --> 00:45:00,009 ‫‫ضبابية تمامًا بسبب الطفلة والجامعة.‬ 513 00:45:00,093 --> 00:45:03,972 ‫‫ما زلنا نحاول التقاط أنفاسنا حتى الآن.‬ 514 00:45:08,017 --> 00:45:10,937 ‫‫أتعلمين؟ إنني ضمن مجموعة نسائية.‬ 515 00:45:11,020 --> 00:45:13,106 ‫‫إنه نادي فنون… نوعًا ما.‬ 516 00:45:13,189 --> 00:45:15,150 ‫‫نلتقي مرة كل شهر في "ألباني"،‬ 517 00:45:15,233 --> 00:45:19,446 ‫‫وسيمكنك مقابلة ‬ ‫‫الكثير من السيدات المبدعات يا "كاثرين".‬ 518 00:45:20,029 --> 00:45:21,906 ‫‫أعتقد أنه عليك القدوم معي.‬ 519 00:45:22,532 --> 00:45:24,784 ‫‫سأود فعل شيء كهذا.‬ 520 00:45:24,868 --> 00:45:26,327 ‫‫لا أعرف أحدًا هنا.‬ 521 00:45:26,411 --> 00:45:28,037 ‫‫أصبحت تعرفين الآن.‬ 522 00:45:32,292 --> 00:45:35,044 ‫‫لا بد أنه أمر في غاية الروعة‬ 523 00:45:35,128 --> 00:45:36,713 ‫‫أن يرث المرء ثروة‬ 524 00:45:37,422 --> 00:45:40,550 ‫‫وأن يقضي طول اليوم في عدم تأليف كتاب.‬ 525 00:45:42,093 --> 00:45:45,430 ‫‫أحبهما حقًا، خاصةً هي،‬ ‫‫إنها مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 526 00:45:47,140 --> 00:45:50,602 ‫‫إنها حرة جدًا مع نفسها وجسمها.‬ 527 00:45:51,561 --> 00:45:54,022 ‫‫لقد التهمت اللازانيا بشراهة.‬ 528 00:45:55,106 --> 00:45:57,984 ‫‫- هذا شيء بغيض لتقوله.‬ ‫‫- بربك، أنا أمزح.‬ 529 00:45:58,067 --> 00:45:59,152 ‫‫أنا أحبهما أيضًا.‬ 530 00:46:00,403 --> 00:46:03,364 ‫‫وعلى وجه الخصوص…‬ 531 00:46:05,158 --> 00:46:06,576 ‫‫حشيش "برام".‬ 532 00:46:08,244 --> 00:46:10,955 ‫‫هل أنت واثق من قدرتك على القيادة‬ ‫‫بعد التدخين كثيرًا؟‬ 533 00:46:11,039 --> 00:46:11,956 ‫‫أجل.‬ 534 00:46:12,707 --> 00:46:15,001 ‫‫- أنا على ما يرام، للغاية.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 535 00:46:17,253 --> 00:46:18,463 ‫‫شاهدي هذا.‬ 536 00:46:19,506 --> 00:46:21,049 ‫‫"جورج"، أبطئ.‬ 537 00:46:21,841 --> 00:46:24,469 ‫‫- أبطئ يا "جورج".‬ ‫‫- حقًا؟‬ 538 00:46:24,552 --> 00:46:25,887 ‫‫أبطئ!‬ 539 00:46:26,429 --> 00:46:28,848 ‫‫توقف يا "جورج"!‬ 540 00:46:30,850 --> 00:46:32,602 ‫‫رباه، ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 541 00:46:32,685 --> 00:46:35,396 ‫‫ماذا؟ أنا أستمتع قليلًا فحسب.‬ 542 00:46:35,480 --> 00:46:37,941 ‫‫أتتذكرين كيف كان ذلك يا "كاث"؟‬ 543 00:46:38,024 --> 00:46:40,527 ‫‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫‫- بربك.‬ 544 00:46:41,861 --> 00:46:43,780 ‫‫بربك يا "كاث".‬ 545 00:46:47,242 --> 00:46:49,452 ‫‫"كاثرين"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 546 00:46:49,536 --> 00:46:51,246 ‫‫هيا، عودي إلى السيارة.‬ 547 00:46:51,329 --> 00:46:53,122 ‫‫- "كاث"!‬ ‫‫- أبعد يديك عني!‬ 548 00:46:53,665 --> 00:46:55,291 ‫‫نحن شخصان ذكيان.‬ 549 00:46:55,375 --> 00:46:57,460 ‫‫- كان يجب أن نعرف أكثر.‬ ‫‫- نعرف ماذا؟‬ 550 00:46:57,544 --> 00:47:01,297 ‫‫أنني هنا فقط من أجل السيرة الذاتية للمؤلف‬ ‫‫التي ستكون على غلاف الكتاب الخيالي‬ 551 00:47:01,381 --> 00:47:03,091 ‫‫الذي تتصوره في دماغك.‬ 552 00:47:03,174 --> 00:47:07,011 ‫‫الأستاذ الجامعي‬ ‫‫برفقة زوجته والمنزل الريفي.‬ 553 00:47:07,095 --> 00:47:08,763 ‫‫تخليت عن كل شيء من أجلك!‬ 554 00:47:08,847 --> 00:47:12,767 ‫‫يا إلهي، أنا آسف جدًا لأنني أفسدت حياتنا!‬ 555 00:47:12,851 --> 00:47:15,937 ‫‫وأسوأ ما في الأمر أنه كل ما أملك.‬ 556 00:47:16,020 --> 00:47:18,857 ‫‫"كاث"، أتعلمين ما الذي تمرين به؟‬ ‫‫إنه بكاء الثمالة.‬ 557 00:47:18,940 --> 00:47:21,818 ‫‫يجب ألا تشربي الكحول،‬ 558 00:47:21,901 --> 00:47:24,404 ‫‫خاصةً وأنت لا تأكلين شيئًا.‬ 559 00:47:24,487 --> 00:47:28,032 ‫‫يا إلهي، سئمت من أن يلقي الجميع لوم كل شيء‬ 560 00:47:28,116 --> 00:47:30,827 ‫‫- في حياتي على عدم تناولي الطعام!‬ ‫‫- رجاءً.‬ 561 00:47:30,910 --> 00:47:33,246 ‫‫رجاءً، عودي إلى السيارة اللعينة.‬ 562 00:47:33,329 --> 00:47:34,664 ‫‫ابتعد عني!‬ 563 00:47:35,206 --> 00:47:36,416 ‫‫تبًا!‬ 564 00:47:36,499 --> 00:47:38,501 ‫‫يا إلهي‬‫.‬‫ "كاث"؟‬ 565 00:47:40,211 --> 00:47:41,504 ‫‫يا إلهي.‬ 566 00:47:41,588 --> 00:47:43,756 ‫‫أنا آسف جدًا، هل كان ذلك… ‬ 567 00:47:43,840 --> 00:47:44,924 ‫‫هل قمت… ‬ 568 00:47:53,099 --> 00:47:54,017 ‫‫"كاث"؟‬ 569 00:47:56,603 --> 00:47:57,854 ‫‫"كاثي"، هل أنت بخير؟‬ 570 00:48:13,703 --> 00:48:15,747 ‫‫هيا يا "كول"، انهض. سأقلّك إلى المنزل.‬ 571 00:48:40,438 --> 00:48:41,648 ‫‫"كاث"؟‬ 572 00:48:44,359 --> 00:48:45,944 ‫‫لم أقصد إيذاءك.‬ 573 00:48:50,740 --> 00:48:52,575 ‫‫ما كنت لأؤذيك أبدًا.‬ 574 00:48:55,286 --> 00:48:57,580 ‫‫لكنني أيضًا…‬ 575 00:48:58,831 --> 00:49:02,251 ‫‫لم أكن حساسًا تجاه احتياجاتك لبعض الوقت.‬ 576 00:49:04,003 --> 00:49:06,130 ‫‫ولهذا السبب، أنا مدين لك باعتذار.‬ 577 00:49:07,215 --> 00:49:08,883 ‫‫بل بأكثر من مجرد اعتذار.‬ 578 00:49:11,135 --> 00:49:12,845 ‫‫شيء واحد أعرفه…‬ 579 00:49:14,764 --> 00:49:16,140 ‫‫وهو أنني أحبك.‬ 580 00:49:17,809 --> 00:49:18,685 ‫‫ما هذا؟‬ 581 00:49:19,811 --> 00:49:21,354 ‫‫يا إلهي! رباه! ماذا؟‬ 582 00:49:22,146 --> 00:49:23,982 ‫‫لا بأس يا صغيرتي.‬ 583 00:49:24,065 --> 00:49:27,068 ‫‫لم يحدث شي‬‫ء‬‫، لا بأس.‬ 584 00:49:41,749 --> 00:49:45,837 ‫‫"ننظر إلى بعضنا البعض، ولا نشعر بالخجل.‬ 585 00:49:45,920 --> 00:49:50,341 ‫‫أرتدي قناع الزواج اللائق،‬ 586 00:49:50,425 --> 00:49:54,053 ‫‫أنت وجه المرأة المستقلة.‬ 587 00:49:55,096 --> 00:49:58,433 ‫‫تشبّثنا ببعضنا البعض عبر تلك المساحة."‬ 588 00:50:13,031 --> 00:50:15,408 ‫‫- عدت متأخرة أكثر مما ظننت.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 589 00:50:16,826 --> 00:50:17,994 ‫‫الثلاجة فارغة.‬ 590 00:50:18,953 --> 00:50:21,748 ‫‫يمكنني الخروج لإحضار بعض الطعام لنا.‬ 591 00:50:22,915 --> 00:50:26,127 ‫‫- ما الذي ترغبين في تناوله؟‬ ‫‫- أكلت مع "جاستين".‬ 592 00:50:56,032 --> 00:50:57,492 ‫‫"منزلق قوارب كلية (ساغيناو)"‬ 593 00:50:57,575 --> 00:51:00,036 ‫‫موقع مذهل لاجتماع هيئة التدريس يا "فلويد".‬ 594 00:51:00,119 --> 00:51:04,165 ‫‫أجل، إنني أبحر به كثيرًا بمفردي،‬ ‫‫وهذا يبدو أنانيًا.‬ 595 00:51:05,625 --> 00:51:09,003 ‫‫اعتدت أن أبحر قليلًا،‬ ‫‫نشأت على ساحل "كونيتيكت".‬ 596 00:51:09,087 --> 00:51:11,798 ‫‫هذا صحيح، هل تملك عائلتك قاربًا؟‬ 597 00:51:12,381 --> 00:51:15,218 ‫‫لقد ورثت قارب ابن عمي،‬ ‫‫يُسمى "الأفق المفقود".‬ 598 00:51:17,470 --> 00:51:19,722 ‫‫لقد غرق أثناء إبحاره به.‬ 599 00:51:19,806 --> 00:51:21,307 ‫‫هذا مؤسف.‬ 600 00:51:22,433 --> 00:51:24,685 ‫‫أجل، كان عمره 19 عامًا فحسب.‬ 601 00:51:25,436 --> 00:51:27,105 ‫‫كان راقيًا جدًا بالفعل.‬ 602 00:51:28,231 --> 00:51:29,816 ‫‫أتذكر عندما مات.‬ 603 00:51:31,275 --> 00:51:35,196 ‫‫سرقت يومياته بعد الجنازة،‬ ‫‫وقرأتها مرارًا وتكرارًا.‬ 604 00:51:37,073 --> 00:51:39,242 ‫‫أعلم أن هذا عمل فظيع،‬ 605 00:51:39,325 --> 00:51:43,663 ‫‫لكن أظن أنني احتجت إلى صلة ما.‬ 606 00:51:45,206 --> 00:51:46,874 ‫‫هل تعلمت شيئًا منها؟‬ 607 00:51:48,167 --> 00:51:49,293 ‫‫أجل، قليلًا.‬ 608 00:51:50,211 --> 00:51:52,505 ‫‫كان مثليًا وتعيسًا.‬ 609 00:51:53,214 --> 00:51:54,924 ‫‫فنان معذب نموذجي.‬ 610 00:51:55,967 --> 00:51:57,426 ‫‫ثم اختفت تلك اللحظة التعيسة‬ 611 00:51:58,094 --> 00:52:00,847 ‫‫المؤسفة إلى الأبد.‬ 612 00:52:04,100 --> 00:52:06,227 ‫‫جميعنا غير مهمين يا "فلويد".‬ 613 00:52:07,854 --> 00:52:10,523 ‫‫قد يكون لـ"سويدنبورغ" رأيًا غير ذلك.‬ 614 00:52:11,357 --> 00:52:13,943 ‫‫كان سيقول إن الموت هو البداية فحسب.‬ 615 00:52:15,862 --> 00:52:17,363 ‫‫هل قرأت الكتاب بعد؟‬ 616 00:52:19,323 --> 00:52:21,033 ‫‫إنه على قمة لائحتي.‬ 617 00:52:27,665 --> 00:52:29,917 ‫‫تفضل بالدخول، "كاث"!‬ 618 00:52:30,668 --> 00:52:32,003 ‫‫دعني آخذه عنك.‬ 619 00:52:33,379 --> 00:52:34,213 ‫‫مرحبًا.‬ 620 00:52:34,297 --> 00:52:38,050 ‫‫"كاثرين"، هذا "فلويد ديبيرز"، رئيس قسمنا.‬ 621 00:52:38,134 --> 00:52:41,179 ‫‫- ‬‫أخذني في جولة رائعة بالقارب.‬ ‫‫- ‬‫سُررت بلقائك.‬ 622 00:52:41,262 --> 00:52:45,433 ‫‫لذا، في المقابل، دعوته إلى منزلنا،‬ ‫‫إنها صفقة غير عادلة نهائيًا.‬ 623 00:52:45,516 --> 00:52:48,686 ‫‫- سمعت أمورًا رائعة عنك.‬ ‫‫- وأنا أيضًا.‬ 624 00:52:49,604 --> 00:52:52,315 ‫‫"جورج"، هل هذا فخ ما؟‬ 625 00:52:53,608 --> 00:52:54,525 ‫‫ماذا؟‬ 626 00:52:55,568 --> 00:52:59,197 ‫‫أقسم إنني لم أخبرها أنك قادم حتى.‬ 627 00:52:59,280 --> 00:53:02,200 ‫‫أرأيت يا "جورج"؟ لا توجد مصادفات.‬ 628 00:53:02,283 --> 00:53:05,912 ‫‫أنا آسفة، فتنتني روعة الغلاف، وبدأت أقرأه.‬ 629 00:53:05,995 --> 00:53:07,538 ‫‫لا شيء يدعو للأسف.‬ 630 00:53:07,622 --> 00:53:10,666 ‫‫تعرفين ما هذه، أليس كذلك؟ صورة الغلاف؟‬ 631 00:53:11,918 --> 00:53:15,254 ‫‫إنها روح تنتقل إلى الحياة الآخرة.‬ 632 00:53:15,338 --> 00:53:16,505 ‫‫حقًا؟‬ 633 00:53:16,589 --> 00:53:18,424 ‫‫تبع الرسام "سويدنبورغ"،‬ 634 00:53:18,507 --> 00:53:22,470 ‫‫لذا فقد آمن أن الموت مماثل للولادة،‬ ‫‫ولكنه سماوي.‬ 635 00:53:22,553 --> 00:53:24,680 ‫‫"فلويد"، صدقني.‬ 636 00:53:24,764 --> 00:53:29,268 ‫‫ليس من مصلحتك أن تجعل زوجتي‬ ‫‫تبدأ‬‫ ‬‫بالتفكير بكل هذه الأمور.‬ 637 00:53:30,895 --> 00:53:33,189 ‫‫"كاث"، رجاءً،‬ ‫‫اصطحبي" فلويد" في جولة بالمنزل.‬ 638 00:53:33,272 --> 00:53:35,274 ‫‫سأعد لنا بعض العصير.‬ 639 00:53:36,275 --> 00:53:38,027 ‫‫هل يمكنني اصطحابك في جولة؟‬ 640 00:53:38,110 --> 00:53:40,196 ‫‫- أتوق إلى هذا.‬ ‫‫- رائع.‬ 641 00:53:41,530 --> 00:53:43,491 ‫‫ابنتي نائمة بالفعل،‬ 642 00:53:43,574 --> 00:53:45,785 ‫‫لكن يمكننا إلقاء نظرة خاطفة على غرفتها.‬ 643 00:53:45,868 --> 00:53:48,829 ‫‫لدينا 4 غرف نوم،‬‫ ‬‫لكننا نستخدم غرفتين فحسب.‬ 644 00:53:48,913 --> 00:53:51,290 ‫‫لا يمكن لزوجين‬ ‫‫أن يحصلا على الكثير من غرف…‬ 645 00:53:53,668 --> 00:53:54,794 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 646 00:53:59,131 --> 00:54:00,675 ‫‫لسنا بمفردنا، أليس كذلك؟‬ 647 00:54:02,593 --> 00:54:03,427 ‫‫ماذا تعني؟‬ 648 00:54:05,972 --> 00:54:07,848 ‫‫إنها لا تريد أي أذى.‬ 649 00:54:08,724 --> 00:54:10,685 ‫‫لديها أسبابها للبقاء.‬ 650 00:54:14,397 --> 00:54:17,400 ‫‫لقد رأيتها، وكذلك ابنتي.‬ 651 00:54:18,609 --> 00:54:20,486 ‫‫لأنها هنا من أجلك.‬ 652 00:54:21,195 --> 00:54:22,989 ‫‫تريدك أن تعرفي هذا.‬ 653 00:54:23,739 --> 00:54:26,534 ‫‫في البداية، شعرت بالرعب،‬ 654 00:54:26,617 --> 00:54:28,244 ‫‫بالطبع، لكن الآن…‬ 655 00:54:30,246 --> 00:54:33,874 ‫‫كل مرة أشعر بوجودها، أشعر… ‬ 656 00:54:35,584 --> 00:54:36,669 ‫‫بالراحة.‬ 657 00:54:36,752 --> 00:54:40,631 ‫‫- أعلم أن هذا غير منطقي.‬ ‫‫- هذا منطقي تمامًا.‬ 658 00:54:45,386 --> 00:54:47,513 ‫‫اسمها "سميت"، زوجة "جاكوب سميت".‬ 659 00:54:47,596 --> 00:54:50,599 ‫‫كان قسًا محليًا.‬ 660 00:54:50,683 --> 00:54:54,312 ‫‫لقد بنيا هذا المنزل،‬ ‫‫وهذا كل ما يمكنني إيجاده في المكتبة.‬ 661 00:54:54,395 --> 00:54:56,605 ‫‫دعيني أقوم ببعض البحث في الحرم الجامعي.‬ 662 00:54:56,689 --> 00:54:58,858 ‫‫لا يمكنك إخبار "جورج"، لا يمكنه أن يعرف.‬ 663 00:54:58,941 --> 00:55:00,192 ‫‫يظن أنني مجنونة.‬ 664 00:55:00,276 --> 00:55:01,527 ‫‫لا، بالطبع لا.‬ 665 00:55:02,111 --> 00:55:03,404 ‫‫إنه خائف فحسب.‬ 666 00:55:04,071 --> 00:55:06,449 ‫‫غالبًا ما يكون الرجال‬ ‫‫في هذه المرحلة من حياتهم كذلك.‬ 667 00:55:06,532 --> 00:55:09,368 ‫‫لكن حاولي وكوني صبورة يا "كاثرين".‬ 668 00:55:09,452 --> 00:55:12,413 ‫‫مع الحب، يمكنه اللحاق بك روحيًا.‬ 669 00:55:13,456 --> 00:55:15,207 ‫‫ودعينا…‬ 670 00:55:15,291 --> 00:55:17,918 ‫‫نعقد جلسة استحضار أرواح هنا.‬ 671 00:55:18,711 --> 00:55:21,088 ‫‫- مع أو من دون "جورج".‬ ‫‫- حقًا؟‬ 672 00:55:21,172 --> 00:55:24,133 ‫‫يمكننا معرفة المزيد عن زميلتك في السكن.‬ 673 00:55:24,884 --> 00:55:26,344 ‫‫إلى اللقاء يا "فلويد".‬ 674 00:55:26,427 --> 00:55:29,764 ‫‫طابت ليلتكما وشكرًا على الأمسية الرائعة.‬ 675 00:55:30,264 --> 00:55:31,474 ‫‫قُد بأمان.‬ 676 00:55:34,518 --> 00:55:38,230 ‫‫يا إلهي يا "كاث"، لقد أحبك كثيرًا.‬ 677 00:55:38,314 --> 00:55:41,984 ‫‫لم يسبق أن رأيت "فلويد" سعيدًا هكذا‬ ‫‫مع أي شخص.‬ 678 00:55:43,903 --> 00:55:47,031 ‫‫وقد كنتما في الأعلى لفترة، هل قال شيئًا؟‬ 679 00:55:48,783 --> 00:55:49,617 ‫‫عن ماذا؟‬ 680 00:55:49,700 --> 00:55:51,410 ‫‫عني؟‬ 681 00:55:55,122 --> 00:55:57,208 ‫‫قال إنك أستاذ استثنائي.‬ 682 00:56:00,127 --> 00:56:03,422 ‫‫وأنت زوجة استثنائية،‬ 683 00:56:03,506 --> 00:56:05,383 ‫‫وهذا يعني لي الكثير.‬ 684 00:56:09,637 --> 00:56:11,764 ‫‫أشعر أن وجود صحبة كان أمرًا جيدًا لنا.‬ 685 00:56:12,431 --> 00:56:14,016 ‫‫صحيح؟ نحتاج إلى هذا.‬ 686 00:56:16,018 --> 00:56:19,021 ‫‫أريد أن أدعو قسمي بأكمله.‬ 687 00:56:19,105 --> 00:56:20,981 ‫‫ونقيم حفلة حقيقية، ما رأيك؟‬ 688 00:56:23,609 --> 00:56:27,822 ‫‫أظن أننا ندين لـ"فراني"‬ ‫‫بأن نجعل هذا المكان بيتًا سعيدًا.‬ 689 00:56:29,490 --> 00:56:33,619 ‫‫لا أعارض ذلك،‬‫ ‬‫ولكن أظن أن علينا أن ندعو‬ 690 00:56:33,702 --> 00:56:35,704 ‫‫السكان المحليين وجيراننا أيضًا.‬ 691 00:56:39,917 --> 00:56:41,877 ‫‫الجيران؟ حقًا؟‬ 692 00:56:41,961 --> 00:56:45,548 ‫‫أريد أن أشعر أنني أنتمي إلى هذا المجتمع‬ ‫‫يا "جورج"، وليس إلى مجتمعك فحسب.‬ 693 00:56:49,093 --> 00:56:50,511 ‫‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 694 00:56:54,014 --> 00:56:56,642 ‫‫رجاءً أخبريني مجددًا‬ ‫‫لماذا أحمل كعكة مستديرة الشكل.‬ 695 00:56:57,768 --> 00:57:00,896 ‫‫- لسنا بارعين في الحفلات.‬ ‫‫- تحدث عن نفسك.‬ 696 00:57:00,980 --> 00:57:04,275 ‫‫أنا كذلك، لا يريد أحد وجود المأمور‬ ‫‫عندما يكون ثملًا.‬ 697 00:57:10,281 --> 00:57:11,365 ‫‫المزيد من النبيذ؟‬ 698 00:57:15,411 --> 00:57:16,954 ‫‫مرحبًا، نبيذ؟‬ 699 00:57:17,037 --> 00:57:18,998 ‫‫قليلًا…‬ 700 00:57:20,082 --> 00:57:21,250 ‫‫حسنًا، جيد.‬ 701 00:57:22,168 --> 00:57:24,128 ‫‫إنها صديقة "برام".‬ 702 00:57:24,211 --> 00:57:26,422 ‫‫إنها تؤلف أيضًا.‬ 703 00:57:27,840 --> 00:57:31,635 ‫‫أجل، كلاهما كانا يؤلفان الروايات… آسفة.‬ 704 00:57:31,719 --> 00:57:33,929 ‫‫ارتديت نظارة لأول مرة‬ ‫‫عندما كان عمري 13 عامًا.‬ 705 00:57:34,013 --> 00:57:36,390 ‫‫شكرًا أيها الشاب.‬ 706 00:57:36,474 --> 00:57:39,393 ‫‫أجل، لقد غيّرت هذا المكان كثيرًا.‬ 707 00:57:45,774 --> 00:57:48,944 ‫‫أريدك أن تقابلي زوجتي "ميليسنت"، حب حياتي.‬ 708 00:57:49,028 --> 00:57:50,613 ‫‫تسرني مقابلتك كثيرًا.‬ 709 00:57:50,696 --> 00:57:53,616 ‫‫سمعت أننا قد نعقد جلسة استحضار في منزلك.‬ 710 00:57:53,699 --> 00:57:55,201 ‫‫أجل، قريبًا، على ما آمل، شكرًا.‬ 711 00:57:55,284 --> 00:57:58,078 ‫‫"جورج"؟ أنا "ترافيس"، زوج "مير".‬ 712 00:57:58,162 --> 00:58:01,415 ‫‫- "ترافيس"، سُررت بلقائك.‬ ‫‫- هذه أفضل كعكة تعدّها.‬ 713 00:58:02,291 --> 00:58:04,460 ‫‫شكرًا لك، سنضعها هنا.‬ 714 00:58:04,543 --> 00:58:06,879 ‫‫"ترافيس"؟ تعال إلى هنا، يجب أن تسمع هذا.‬ 715 00:58:06,962 --> 00:58:08,005 ‫‫أجل يا عزيزتي.‬ 716 00:58:09,882 --> 00:58:11,884 ‫‫كدت أخبز كعكة.‬ 717 00:58:13,052 --> 00:58:16,889 ‫‫أصرّ "برام" أن ثمة شيئًا قد تقدّره… أكثر.‬ 718 00:58:20,434 --> 00:58:21,769 ‫‫رائع.‬ 719 00:58:22,645 --> 00:58:23,812 ‫‫هلا نذهب؟‬ 720 00:58:23,896 --> 00:58:25,606 ‫‫- أجل، لم لا؟‬ ‫‫- لم لا؟‬ 721 00:58:25,689 --> 00:58:29,068 ‫‫- يبدو هذا المكان رائعًا يا "كاثرين".‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 722 00:58:29,151 --> 00:58:31,111 ‫‫تحول تمامًا.‬ 723 00:58:31,195 --> 00:58:34,740 ‫‫القليل من الطلاء قد يغير كثيرًا.‬ 724 00:58:36,367 --> 00:58:39,370 ‫‫ويسعدني أن أرى "إيدي" و"كول" هنا.‬ 725 00:58:39,453 --> 00:58:42,706 ‫‫- لقد أبليت حسنًا بإعادتهما إلى هنا.‬ ‫‫- ماذا تعنين؟‬ 726 00:58:43,874 --> 00:58:45,417 ‫‫لقد كبرا هنا.‬ 727 00:58:47,920 --> 00:58:50,089 ‫‫كنت تعرفين ذلك، أليس كذلك؟‬ 728 00:58:51,632 --> 00:58:53,759 ‫‫كل ما في الأمر‬ 729 00:58:53,842 --> 00:58:57,972 ‫‫أنني أخبرت "جورج" القصة بأكملها ‬ ‫‫عندما أريته المنزل… ‬ 730 00:58:58,055 --> 00:58:59,557 ‫‫أي قصة؟‬ 731 00:59:00,766 --> 00:59:03,894 ‫‫أفترض أنه لم يرد أن يزعجك.‬ 732 00:59:04,520 --> 00:59:08,190 ‫‫- سأذهب للبحث عن "ترافيس".‬ ‫‫- لا، أي قصة يا "مير"؟‬ 733 00:59:11,277 --> 00:59:14,363 ‫‫ألم يخبرك شيئًا عن والديهما؟‬ 734 00:59:15,531 --> 00:59:18,075 ‫‫الأمر أن… ‬ 735 00:59:19,994 --> 00:59:23,163 ‫‫"إيلا" العزيزة، كانت صديقتي…‬ 736 00:59:24,206 --> 00:59:27,376 ‫‫وأحيانًا، لا يسعني إلا أن أصدق أنها…‬ 737 00:59:28,586 --> 00:59:29,420 ‫‫حرة الآن.‬ 738 00:59:29,503 --> 00:59:32,172 ‫‫وأعلم أنه عانى ماديًا،‬ 739 00:59:32,256 --> 00:59:37,011 ‫‫لكن ذلك الرجل الفظيع كان قاسيًا‬ ‫‫بطرق لا يمكنك معرفتها أبدًا.‬ 740 00:59:37,094 --> 00:59:38,095 ‫‫ماذا حدث لهما؟‬ 741 00:59:39,221 --> 00:59:42,224 ‫‫هذا ليس الوقت المناسب يا "كاثرين"،‬ ‫‫لا أريد إفساد حفلتك.‬ 742 00:59:42,308 --> 00:59:43,225 ‫‫لا.‬ 743 00:59:44,435 --> 00:59:46,729 ‫‫"مير"، أتوسل إليك،‬‫ ‬‫أريد أن أعرف هذا.‬ 744 00:59:49,773 --> 00:59:50,608 ‫‫حسنًا.‬ 745 00:59:51,442 --> 00:59:53,319 ‫‫كما سمعت‬ 746 00:59:54,570 --> 00:59:57,823 ‫‫فإن "كالفين فيل"‬ 747 00:59:57,906 --> 00:59:59,908 ‫‫دس لـ"إيلا" وللولدين‬ 748 01:00:00,576 --> 01:00:01,660 ‫‫مخدرًا ذات ليلة.‬ 749 01:00:01,744 --> 01:00:04,872 ‫‫وعندما فقدوا الوعي…‬ 750 01:00:05,623 --> 01:00:09,501 ‫‫خرج وأطلق النار‬ ‫‫على كل الأبقار التي يملكونها.‬ 751 01:00:09,585 --> 01:00:10,753 ‫‫يا إلهي.‬ 752 01:00:12,212 --> 01:00:15,466 ‫‫وحين انتهى، دخل إلى المرأب‬ 753 01:00:15,549 --> 01:00:18,677 ‫‫أسفل غرفة نومهما،‬ 754 01:00:18,761 --> 01:00:22,431 ‫‫وأشعل النار في شاحنتين وأغلق النوافذ.‬ 755 01:00:22,514 --> 01:00:24,058 ‫‫الأدخنة.‬ 756 01:00:24,141 --> 01:00:25,809 ‫‫ثم صعد للأعلى‬ 757 01:00:26,810 --> 01:00:29,396 ‫‫واستلقى في السرير مع "إيلا" حتى…‬ 758 01:00:29,480 --> 01:00:32,066 ‫‫- يا إلهي، لقد كنت مخطئة.‬ ‫‫- لم يستيقظا قط.‬ 759 01:00:32,149 --> 01:00:34,526 ‫‫فكرت في الزوجة الخاطئة.‬ 760 01:00:34,610 --> 01:00:37,821 ‫‫- مخطئة بشأن ماذا؟‬ ‫‫- صديقتك "إيلا"، إنها هنا يا "مير".‬ 761 01:00:37,905 --> 01:00:39,907 ‫‫يا إلهي! من أين أحضرت هذا؟‬ 762 01:00:39,990 --> 01:00:41,825 ‫‫ماذا تفعلين بهذا؟‬ 763 01:00:41,909 --> 01:00:43,369 ‫‫لم تخلع هذا الخاتم قط.‬ 764 01:00:43,452 --> 01:00:44,286 ‫‫أتعرفين؟‬ 765 01:00:44,370 --> 01:00:48,290 ‫‫أسكن في هذا المنزل منذ 3 أشهر،‬ ‫‫ولم يقل لي أحد شيئًا.‬ 766 01:00:48,374 --> 01:00:51,669 ‫‫لا ساعي البريد ولا الجيران‬ ‫‫ولا صراف المصرف.‬ 767 01:00:51,752 --> 01:00:53,671 ‫‫يا إلهي، كم أنا حمقاء!‬ 768 01:00:53,754 --> 01:00:55,506 ‫‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 769 01:00:55,589 --> 01:00:58,467 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- "كاثرين"، نحن من سلالة مزارعين هنا.‬ 770 01:00:58,550 --> 01:01:01,679 ‫‫ليس من طبعنا التدخل‬‫ ‬‫في شؤون الناس الشخصية.‬ 771 01:01:02,638 --> 01:01:05,432 ‫‫لقد جعلت هذا المنزل دافئًا وجذابًا.‬ 772 01:01:05,516 --> 01:01:08,936 ‫‫ويمضي الجميع قدمًا بشكل جيد،‬ ‫‫واثقة من أن "جورج" لم يقصد أن…‬ 773 01:01:09,019 --> 01:01:11,397 ‫‫لا تضيّعي وقتك‬ ‫‫في الدفاع عن "جورج" يا "مير".‬ 774 01:01:13,857 --> 01:01:16,819 ‫‫يحصل "جورج كلير" دائمًا‬ ‫‫على ما يريده بالضبط.‬ 775 01:01:19,655 --> 01:01:22,616 ‫‫"جاستين"، أخبريني بشيء عنك لا أعرفه.‬ 776 01:01:23,867 --> 01:01:27,287 ‫‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬ 777 01:01:28,497 --> 01:01:29,748 ‫‫بلى، أعرف.‬ 778 01:01:31,250 --> 01:01:33,460 ‫‫أعرف أنك ناسجة‬ 779 01:01:34,169 --> 01:01:35,421 ‫‫للقماش.‬ 780 01:01:38,298 --> 01:01:40,592 ‫‫وللأفكار.‬ 781 01:01:41,802 --> 01:01:44,471 ‫‫مثل الأفكار التي كنت تضعينها‬ ‫‫في رأس زوجتي مؤخرًا.‬ 782 01:01:48,767 --> 01:01:49,852 ‫‫حسنًا.‬ 783 01:01:51,520 --> 01:01:53,897 ‫‫إليك شيء عني لا تعرفه.‬ 784 01:01:55,399 --> 01:01:57,484 ‫‫أشعر بالريبة‬ 785 01:01:57,568 --> 01:02:00,571 ‫‫عندما يحب الطلاب أساتذتهم حبًا جمًا.‬ 786 01:02:01,447 --> 01:02:03,198 ‫‫دائمًا ما يؤدي هذا إلى المتاعب.‬ 787 01:02:04,700 --> 01:02:06,493 ‫‫هل هذا نقد أم نصيحة؟‬ 788 01:02:06,577 --> 01:02:10,247 ‫‫إنها صراحة فحسب، كما يقول الإنجيل.‬ 789 01:02:10,330 --> 01:02:12,541 ‫‫"الحقيقة ستحررك."‬ 790 01:02:13,792 --> 01:02:15,419 ‫‫لست واثقًا من ذلك.‬ 791 01:02:15,502 --> 01:02:19,757 ‫‫لا يريد الناس سماع الحقيقة‬ ‫‫ولا يريدون أن يُطلق سراحهم بالتأكيد.‬ 792 01:02:20,966 --> 01:02:22,134 ‫‫ماذا؟ من قال ذلك؟‬ 793 01:02:22,217 --> 01:02:24,094 ‫‫فرقة "ذا إيغلز"، أتتذكرين؟‬ 794 01:02:24,178 --> 01:02:25,846 ‫‫من أغنية "هوتيل كاليفورنيا".‬ 795 01:02:25,929 --> 01:02:29,475 ‫‫أجل، كلنا نختار سجننا.‬ 796 01:02:30,476 --> 01:02:32,811 ‫‫هيا، أعطيني يديك.‬ 797 01:02:34,021 --> 01:02:36,190 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- سأريك لماذا هم محقون.‬ 798 01:02:36,273 --> 01:02:38,525 ‫‫- هل ستقرأ لي الكف؟‬ ‫‫- هيا.‬ 799 01:02:47,284 --> 01:02:48,285 ‫‫حسنًا.‬ 800 01:02:49,703 --> 01:02:50,746 ‫‫الآن،‬ 801 01:02:52,080 --> 01:02:53,665 ‫‫حاولي أن تحرري نفسك.‬ 802 01:03:06,553 --> 01:03:08,972 ‫‫حسنًا، هذا يكفي‬‫.‬ ‫‫يمكنك أن تتركني الآن يا "جورج".‬ 803 01:03:09,640 --> 01:03:13,018 ‫‫أعرف أنني يمكنني، لكن هل أنت واثقة‬ ‫‫من رغبتك في أن أفعل ذلك حقًا؟‬ 804 01:03:14,311 --> 01:03:15,187 ‫‫أنا واثقة جدًا.‬ 805 01:03:20,484 --> 01:03:23,153 ‫‫"جورج"، أنت تؤلمني الآن.‬ 806 01:03:23,237 --> 01:03:24,071 ‫‫اتركني.‬ 807 01:03:27,324 --> 01:03:28,575 ‫‫ماذا؟‬ 808 01:03:30,619 --> 01:03:32,454 ‫‫يا إلهي يا "جورج".‬ 809 01:03:35,249 --> 01:03:37,167 ‫‫أغنية "هوتيل كاليفورنيا" يا "جاستين".‬ 810 01:03:38,210 --> 01:03:40,045 ‫‫أغنية "هوتيل كاليفورنيا"!‬ 811 01:03:43,048 --> 01:03:44,633 ‫‫طابت ليلتكم.‬ 812 01:03:44,716 --> 01:03:46,051 ‫‫قودوا بأمان.‬ 813 01:03:52,933 --> 01:03:53,934 ‫‫في الواقع،‬ 814 01:03:54,935 --> 01:03:57,145 ‫‫كانت تلك حفلة ناجحة، صحيح؟‬ 815 01:04:04,486 --> 01:04:07,072 ‫‫تعاني صديقتك "جاستين" من بعض الاضطرابات.‬ 816 01:04:07,155 --> 01:04:09,199 ‫‫هل تحاول إثارة المتاعب أو ما شابه؟‬ 817 01:04:10,158 --> 01:04:11,994 ‫‫لا، لم أر "جاستين" طوال الليل،‬ 818 01:04:12,619 --> 01:04:14,663 ‫‫لكن من المثير للاهتمام أن تسأل.‬ 819 01:04:19,585 --> 01:04:21,795 ‫‫أتعرفين ما المثير للاهتمام بالنسبة إليّ؟‬ 820 01:04:22,880 --> 01:04:27,092 ‫‫أن هذه الحفلة‬ ‫‫كان من المفترض أن تقربنا لبعضنا البعض،‬ 821 01:04:27,175 --> 01:04:29,469 ‫‫وبمجرد أن يغادر الجميع،‬ 822 01:04:29,553 --> 01:04:31,430 ‫‫تبتعدين وتتبلد مشاعرك.‬ 823 01:04:33,098 --> 01:04:35,851 ‫‫كيف أمكنك ألا تخبرني‬ ‫‫عن هذا المنزل يا "جورج"؟‬ 824 01:04:38,729 --> 01:04:39,855 ‫‫يا إلهي.‬ 825 01:04:44,526 --> 01:04:45,986 ‫‫كنت أخشى حدوث هذا.‬ 826 01:04:46,069 --> 01:04:48,322 ‫‫هل كنت تخشى أن تنكشف إحدى أكاذيبك؟‬ 827 01:04:49,072 --> 01:04:53,452 ‫‫لم أكن أكذب عليك يا "كاث"،‬ ‫‫كنت أحاول أن أجنّبك بعض الانزعاج.‬ 828 01:04:53,535 --> 01:04:58,165 ‫‫يمكنني تحمل الانزعاج يا "جورج"، اتفقنا؟‬ ‫‫لقد تخطيت عملية الولادة، أتذكر؟‬ 829 01:04:58,248 --> 01:05:00,250 ‫‫كنت أحاول حمايتك.‬ 830 01:05:00,334 --> 01:05:04,254 ‫‫صدقي أو لا تصدقي، أردت أن تكوني سعيدة هنا.‬ 831 01:05:12,679 --> 01:05:14,139 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 832 01:05:18,018 --> 01:05:19,227 ‫‫تبًا لكهرباء هذا المنزل!‬ 833 01:05:25,442 --> 01:05:26,443 ‫‫ماذا…‬ 834 01:05:32,074 --> 01:05:33,659 ‫‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 835 01:05:43,085 --> 01:05:45,253 ‫‫تأخرت "فراني" على زيارة والديك.‬ 836 01:05:45,337 --> 01:05:47,756 ‫‫يمكنكما إنهاء عطلة نهاية الأسبوع هناك.‬ 837 01:05:51,551 --> 01:05:54,096 ‫‫"مكتبة (تشوزين) العامة"‬ 838 01:06:03,021 --> 01:06:05,941 ‫‫"ميتان في عملية اختناق مريبة"‬ 839 01:06:06,024 --> 01:06:07,442 ‫‫"فلويد"، أنا "كاثرين".‬ 840 01:06:08,694 --> 01:06:09,987 ‫‫أنا مستعدة.‬ 841 01:06:11,613 --> 01:06:14,574 ‫‫هذه هي، هذه "إيلا فيل"،‬ 842 01:06:15,993 --> 01:06:20,247 ‫‫وهذه هي المقالة التي وجدتها عن موتها.‬ 843 01:06:20,330 --> 01:06:23,333 ‫‫لكنها تحاول…‬ 844 01:06:23,417 --> 01:06:26,086 ‫‫إنها تتواصل معي،‬ ‫‫وأنا بحاجة إلى معرفة السبب.‬ 845 01:06:26,169 --> 01:06:30,090 ‫‫أتقولين إن الروح هي آخر ساكنة لمنزلك؟‬ 846 01:06:30,173 --> 01:06:32,092 ‫‫أجل، كنت مرتبكة من قبل.‬ 847 01:06:32,175 --> 01:06:36,680 ‫‫توصلت أبحاثي إلى شيء مثير للاهتمام‬ ‫‫بشأن المالكين الأصليين،‬ 848 01:06:37,264 --> 01:06:39,266 ‫‫وخاصةً بالنسبة إلى مجموعتنا هنا.‬ 849 01:06:40,225 --> 01:06:41,601 ‫‫ماذا؟ آل "سميت"؟‬ 850 01:06:42,269 --> 01:06:44,146 ‫‫زوجة القس "سميت"‬ 851 01:06:44,229 --> 01:06:47,190 ‫‫كانت نصيرة مبكرة لـ"سويدنبورغ".‬ 852 01:06:48,692 --> 01:06:51,528 ‫‫للأسف، لم يكن زواجًا سعيدًا.‬ 853 01:06:51,611 --> 01:06:54,322 ‫‫كان "سميت" أحد الأتباع المتشددين‬ ‫‫لمذهب الكالفينية‬ 854 01:06:54,406 --> 01:06:58,160 ‫‫والذي عارض بشدة البحث الفلسفي لزوجته.‬ 855 01:06:58,243 --> 01:06:59,077 ‫‫"ملعونة".‬ 856 01:06:59,161 --> 01:07:01,121 ‫‫ماتت في منزلهما‬ 857 01:07:01,204 --> 01:07:04,624 ‫‫بشكل غامض في سن الـ26.‬ 858 01:07:04,708 --> 01:07:07,002 ‫‫حدثت الكثير من حوادث الموت في منزلي.‬ 859 01:07:07,085 --> 01:07:09,880 ‫‫لا، لا تنظري إلى الأمر بهذه الطريقة.‬ 860 01:07:09,963 --> 01:07:13,717 ‫‫نحن نتقبل المنازل المسكونة على أنها نعمة.‬ 861 01:07:14,551 --> 01:07:16,678 ‫‫كبوابات بين المملكتين‬ 862 01:07:16,762 --> 01:07:20,390 ‫‫بمرشدين لقيادتنا عندما تحين ساعتنا.‬ 863 01:07:20,474 --> 01:07:22,726 ‫‫بعض الديانات تسميهم الملائكة الحارسين.‬ 864 01:07:22,809 --> 01:07:26,021 ‫‫ربما تكون صديقتنا نصيرة "سويدنبورغ"‬ ‫‫من فتحت باب البوابة.‬ 865 01:07:26,104 --> 01:07:27,814 ‫‫نحن بارعون في ذلك.‬ 866 01:07:29,107 --> 01:07:32,444 ‫‫لأننا نصل إلى هدفنا الأعظم‬ ‫‫في الحياة الآخرة.‬ 867 01:07:33,528 --> 01:07:36,907 ‫‫ألا ترون أبدًا أن هذه الأرواح‬ ‫‫يحتمل أن تكون شريرة؟‬ 868 01:07:36,990 --> 01:07:41,161 ‫‫ستتواصل الروح شريرة مع فاعل شرير فقط.‬ 869 01:07:41,244 --> 01:07:44,372 ‫‫ونرى، بفضل القليل من الإيمان،‬ ‫‫أنك لست كذلك.‬ 870 01:07:45,082 --> 01:07:46,333 ‫‫وتذكري.‬ 871 01:07:46,416 --> 01:07:49,836 ‫‫يزدهر الشر في المنزل الذي يرحب به فحسب.‬ 872 01:07:49,920 --> 01:07:51,046 ‫‫لأن الخير ينتصر دائمًا.‬ 873 01:07:51,922 --> 01:07:54,800 ‫‫دائمًا،‬‫ ‬‫إن لم يكن في هذا العالم،‬ ‫‫ففي الآخرة.‬ 874 01:07:55,634 --> 01:07:57,010 ‫‫يجب أن نبدأ،‬ 875 01:07:57,094 --> 01:07:57,928 ‫‫أليس كذلك؟‬ 876 01:07:59,262 --> 01:08:01,348 ‫‫لتتحدث الروح أيًا من كانت‬ 877 01:08:02,390 --> 01:08:04,392 ‫‫بنفسها.‬ 878 01:08:59,614 --> 01:09:01,408 ‫‫بينما يظهر الشر،‬ 879 01:09:02,325 --> 01:09:03,618 ‫‫احذري!‬ 880 01:09:04,411 --> 01:09:07,497 ‫‫إنها تظهر وجودها،‬ ‫‫نحن نرحب بها، أليس كذلك يا "كاثرين"؟‬ 881 01:09:08,540 --> 01:09:10,333 ‫‫أجل، بالطبع.‬ 882 01:09:10,917 --> 01:09:12,794 ‫‫عودي إلى هنا!‬ 883 01:09:12,878 --> 01:09:14,588 ‫‫- لا!‬ ‫‫- "إيلا".‬ 884 01:09:15,881 --> 01:09:19,342 ‫‫- ماذا حدث؟‬ ‫‫- تريد التحرر، إنها تحاول.‬ 885 01:09:19,426 --> 01:09:21,970 ‫‫لكن شيئًا ما، أو أحدهم يمنعها.‬ 886 01:09:23,054 --> 01:09:24,347 ‫‫أنت تخنقني!‬ 887 01:09:29,060 --> 01:09:29,936 ‫‫ما‬‫ذا كان ذلك‬‫؟‬ 888 01:09:30,020 --> 01:09:31,396 ‫‫يا إلهي.‬ 889 01:09:45,410 --> 01:09:48,163 ‫‫أخشى أن هذا المنزل به روح أخرى.‬ 890 01:09:49,956 --> 01:09:52,751 ‫‫وإلى أن تكشف تلك الروح عن طبيعتها،‬ 891 01:09:54,419 --> 01:09:57,214 ‫‫احذري ممن حولك يا "كاثرين".‬ 892 01:10:01,134 --> 01:10:02,677 ‫‫- أمي!‬ ‫‫- مرحبًا يا صغيرتي.‬ 893 01:10:02,761 --> 01:10:05,472 ‫‫اقتربي، هل استمتعت في منزل جدك وجدتك؟‬ 894 01:10:05,555 --> 01:10:09,017 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- هل بحثت عن الأصداف على الشاطئ؟‬ 895 01:10:09,100 --> 01:10:11,728 ‫‫- حقًا؟ هل هي جميلة؟‬ ‫‫- أجل!‬ 896 01:10:11,811 --> 01:10:14,940 ‫‫تابعوا التحرك جميعًا، أسرعوا‬‫.‬ ‫‫لا نريد أن نعلق في زحمة السير‬ 897 01:10:15,023 --> 01:10:16,524 ‫‫في طريقنا إلى المدينة.‬ 898 01:10:16,608 --> 01:10:18,443 ‫‫أوشكت على الانتهاء تقريبًا.‬ 899 01:10:19,611 --> 01:10:21,529 ‫‫"تومي"، جيد‬‫.‬‫ شكرًا على قدومك… ‬ 900 01:10:22,948 --> 01:10:24,366 ‫‫- "جاستين".‬ ‫‫- "جورج".‬ 901 01:10:25,200 --> 01:10:27,994 ‫‫لم أعلم أنك ستنضمين إلينا.‬ 902 01:10:28,078 --> 01:10:30,288 ‫‫أراد "فلويد" مرافقًا إضافيًا.‬ 903 01:10:32,374 --> 01:10:33,500 ‫‫لقد أتيت!‬ 904 01:10:34,584 --> 01:10:36,586 ‫‫صحيح يا "كايتي"، أنت الأخيرة.‬ 905 01:10:40,298 --> 01:10:41,174 ‫‫إلى أين نذهب؟‬ 906 01:10:42,342 --> 01:10:44,761 ‫‫اركبي السيارة يا صغيرتي، سآتي بعد قليل.‬ 907 01:10:47,806 --> 01:10:48,640 ‫‫"إيدي"!‬ 908 01:10:50,225 --> 01:10:52,185 ‫‫هناك شيء عليّ أن أعطيه لك قد…‬ 909 01:10:53,395 --> 01:10:56,690 ‫‫وجدته في المنزل منذ فترة طويلة‬ ‫‫قبل أن أعرف الحقيقة.‬ 910 01:11:01,027 --> 01:11:03,113 ‫‫إنه ضيق قليلًا عليّ.‬ 911 01:11:03,780 --> 01:11:06,658 ‫‫- اتركيه فحسب.‬ ‫‫- لا، إنه لك ولـ"كول".‬ 912 01:11:06,741 --> 01:11:08,660 ‫‫كانت لترغب أن تأخذاه.‬ 913 01:11:09,327 --> 01:11:10,453 ‫‫لا أريده.‬ 914 01:11:12,372 --> 01:11:14,291 ‫‫لاحظته عليك منذ بضعة أسابيع.‬ 915 01:11:19,129 --> 01:11:20,505 ‫‫بدا في مكانه الصحيح.‬ 916 01:11:23,258 --> 01:11:25,343 ‫‫أنت وأمي كنتما ستحبان بعضكما البعض كثيرًا.‬ 917 01:11:44,988 --> 01:11:48,241 ‫‫الثلاثة بالأسفل في الموعد المحدد،‬ ‫‫ وجدت هذا في سيارة زوجي‬ 918 01:11:48,325 --> 01:11:50,452 ‫‫وقد تأخر موعد تسليمه، ويمكنني دفع الغرامة.‬ 919 01:11:50,535 --> 01:11:52,746 ‫‫إنه مسجل على بطاقته.‬ 920 01:11:52,829 --> 01:11:55,749 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫تم استعارة هذا الكتاب باسم "ويليس هاول".‬ 921 01:11:57,208 --> 01:11:58,960 ‫‫هذا غريب.‬ 922 01:12:00,837 --> 01:12:01,880 ‫‫للجنسين، أتعلمين؟‬ 923 01:12:04,007 --> 01:12:06,801 ‫‫- المعذرة؟‬ ‫‫- اسم "ويليس".‬ 924 01:12:07,594 --> 01:12:10,972 ‫‫إنها جميلة.‬ ‫‫تأتي إلى هنا كثيرًا في عطلات نهاية الأسبوع.‬ 925 01:12:11,056 --> 01:12:12,182 ‫‫صديقة أبي.‬ 926 01:12:15,310 --> 01:12:17,812 ‫‫لا تقلقي، سأطلب منها أن تدفع الغرامة.‬ 927 01:12:20,273 --> 01:12:22,400 ‫‫أود أن أفتح حسابًا جديدًا.‬ 928 01:12:23,735 --> 01:12:25,487 ‫‫بالطبع يا سيدة "كلير".‬ 929 01:12:25,570 --> 01:12:28,281 ‫‫املئي هذه‬ 930 01:12:28,365 --> 01:12:29,574 ‫‫الاستمارة فحسب.‬ 931 01:12:33,328 --> 01:12:35,997 ‫‫سنطلب توقيع "جورج " إن كان حسابًا مشتركًا.‬ 932 01:12:36,081 --> 01:12:37,040 ‫‫إنه ليس كذلك.‬ 933 01:12:46,800 --> 01:12:48,802 ‫‫حسنًا جميعًا، ها قد وصلنا.‬ 934 01:13:04,025 --> 01:13:05,151 ‫‫"جورج كلير"؟‬ 935 01:13:06,861 --> 01:13:08,071 ‫‫يا إلهي.‬ 936 01:13:09,656 --> 01:13:11,157 ‫‫دكتور "وارين".‬ 937 01:13:11,866 --> 01:13:13,201 ‫‫يا لها من مصادفة غريبة.‬ 938 01:13:13,284 --> 01:13:14,452 ‫‫بالفعل.‬ 939 01:13:14,536 --> 01:13:17,414 ‫‫قيل لي إنك انتقلت بشكل دائم.‬ 940 01:13:18,498 --> 01:13:21,793 ‫‫لم أستطع مقاومة العودة لهذا المعرض.‬ 941 01:13:21,876 --> 01:13:24,045 ‫‫قد تتذكر شغفي بـ"توماس كول".‬ 942 01:13:24,129 --> 01:13:28,341 ‫‫أجل، أتمنى لو أظهرت الشغف نفسه‬ ‫‫لرسالتك العلمية.‬ 943 01:13:30,176 --> 01:13:31,010 ‫‫المعذرة.‬ 944 01:13:31,094 --> 01:13:31,970 ‫‫أستاذ "كلير".‬ 945 01:13:32,804 --> 01:13:36,433 ‫‫في لوحة "رحلة الحياة" الثالثة،‬ ‫‫ما سبب اضطراب البحار؟‬ 946 01:13:37,183 --> 01:13:40,478 ‫‫تسمى اللوحة الثالثة "رجولة".‬ 947 01:13:40,562 --> 01:13:45,150 ‫‫إنه عندما يعتقد "كول"‬ ‫‫أننا نفقد ثقة الشباب.‬ 948 01:13:45,233 --> 01:13:48,528 ‫‫اذهبا وتفقدا يديّ البحار،‬ ‫‫لم يعودا على المقود.‬ 949 01:13:51,948 --> 01:13:53,408 ‫‫شكرًا يا أستاذ "كلير".‬ 950 01:13:57,078 --> 01:13:58,746 ‫‫أشعر بالفضول.‬ 951 01:13:59,747 --> 01:14:03,001 ‫‫كيف حصلت على منصب تعليمي‬ ‫‫من دون رسالة توصية؟‬ 952 01:14:03,585 --> 01:14:05,753 ‫‫أنا مجرد معلّم مؤقت.‬ 953 01:14:06,379 --> 01:14:09,382 ‫‫أخذ أحد الأساتذة إجازة طارئة وقد…‬ 954 01:14:10,175 --> 01:14:11,885 ‫‫تقدمت للمساعدة.‬ 955 01:14:11,968 --> 01:14:15,805 ‫‫من المثير للاهتمام‬ ‫‫أن الطلاب يدعونك بأستاذ.‬ 956 01:14:16,806 --> 01:14:18,141 ‫‫أجل.‬ 957 01:14:19,267 --> 01:14:21,227 ‫‫أجل، صحيح، أستمر في التصحيح لهم.‬ 958 01:14:22,520 --> 01:14:24,898 ‫‫أجل، لقد سئمت من التصحيح لهم.‬ 959 01:14:27,817 --> 01:14:29,027 ‫‫طاب يومك يا "كلير".‬ 960 01:14:33,448 --> 01:14:34,407 ‫‫ما…‬ 961 01:14:35,366 --> 01:14:36,993 ‫‫ما سبب كل ذلك؟‬ 962 01:14:38,077 --> 01:14:40,288 ‫‫أجل، لا أعرف.‬ 963 01:14:43,791 --> 01:14:45,418 ‫‫بل أظن أنك تعرف.‬ 964 01:14:57,138 --> 01:14:59,516 ‫‫لا أظن أن عليك رؤية "جاستين" بعد الآن.‬ 965 01:15:04,395 --> 01:15:07,607 ‫‫هناك الكثير من الحديث عنها‬ ‫‫في كلية "ساغيناو".‬ 966 01:15:10,068 --> 01:15:11,736 ‫‫أي نوع من الحديث يا "جورج"؟‬ 967 01:15:12,862 --> 01:15:15,323 ‫‫يقولون إنها مثلية لم تكشف عن ميولها بعد.‬ 968 01:15:16,449 --> 01:15:18,576 ‫‫ومن الواضح أنها مهووسة بك.‬ 969 01:15:21,412 --> 01:15:23,373 ‫‫أعتقد أنها…‬ 970 01:15:25,375 --> 01:15:28,086 ‫‫تحرّض على المشاكل بيننا عمدًا.‬ 971 01:15:37,428 --> 01:15:40,181 ‫‫- "فلويد"، عائد إلى المنزل لقضاء العطلة؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 972 01:15:41,057 --> 01:15:44,394 ‫‫لا، ليس لفترة بعد، ما زال…‬ 973 01:15:44,477 --> 01:15:46,854 ‫‫- ما زال عليّ إنهاء بعض العمل.‬ ‫‫- هل هناك خطب ما؟‬ 974 01:15:49,607 --> 01:15:50,650 ‫‫في الواقع،‬ 975 01:15:52,026 --> 01:15:54,737 ‫‫لقد تلقيت اتصالًا هذا الصباح‬ ‫‫من "شيلبي وارين"،‬ 976 01:15:55,572 --> 01:15:57,365 ‫‫مستشارك من جامعة "كولومبيا".‬ 977 01:15:58,950 --> 01:16:03,121 ‫‫رسالة توصيته، التي قدمتها مع طلب تقدمك،‬ 978 01:16:03,830 --> 01:16:05,707 ‫‫يزعم أنه لم يكتبها قط.‬ 979 01:16:07,834 --> 01:16:10,670 ‫‫تذكر "شيلبي" أنك طلبت منه،‬ 980 01:16:11,462 --> 01:16:13,131 ‫‫لكنه أخبرك أنه لا يستطيع فعل ذلك.‬ 981 01:16:13,214 --> 01:16:15,842 ‫‫بضمير مرتاح، أتذكر المحادثة جيدًا.‬ 982 01:16:15,925 --> 01:16:19,429 ‫‫- لقد زوّرتها، صحيح؟‬ ‫‫- لا، إنني… ‬ 983 01:16:20,054 --> 01:16:23,141 ‫‫"فلويد"، كتبت الرسالة التي أستحقها.‬ 984 01:16:24,809 --> 01:16:26,936 ‫‫يجب أن تفهم السبب.‬ 985 01:16:29,856 --> 01:16:31,983 ‫‫كما تعلم، أنا معجب بك جدًا يا "جورج"،‬ 986 01:16:32,066 --> 01:16:36,571 ‫‫كما أنك تتمتع بشعبية بين طلابك،‬ ‫‫لكن هذا اتهام خطير.‬ 987 01:16:36,654 --> 01:16:40,825 ‫‫ألا يمكننا تأجيل هذا الأمر لبعد العطلة؟‬ ‫‫أرجوك يا "فلويد".‬ 988 01:16:42,201 --> 01:16:44,787 ‫‫أتفهم المأزق الذي وضعتك به.‬ 989 01:16:46,414 --> 01:16:50,084 ‫‫"فلويد"، عائلتي بأكملها هنا.‬ 990 01:16:51,002 --> 01:16:52,920 ‫‫يُفترض أن أعود إلى المنزل بعد ساعة.‬ 991 01:16:53,004 --> 01:16:57,175 ‫‫أستحق حقًا فرصة أن نجلس وتستمع إليّ.‬ 992 01:16:57,759 --> 01:16:58,635 ‫‫من رجل إلى رجل.‬ 993 01:17:00,637 --> 01:17:01,679 ‫‫من صديق إلى صديق.‬ 994 01:17:04,098 --> 01:17:05,892 ‫‫سأحدد موعدًا.‬ 995 01:17:13,858 --> 01:17:17,570 ‫‫أعرف أنكم جميعًا تظنون أن "أودري"‬ ‫‫هادئة ومحافظة،‬ 996 01:17:17,654 --> 01:17:20,615 ‫‫لكن في الماضي، كانت جامحة للغاية.‬ 997 01:17:20,698 --> 01:17:23,534 ‫‫- لا تصدقوا كلمة!‬ ‫‫- ثم وُلد "جورج".‬ 998 01:17:23,618 --> 01:17:25,703 ‫‫كان يتورط دائمًا في المتاعب،‬ 999 01:17:25,787 --> 01:17:27,955 ‫‫ولهذا السبب شاب شعري في الـ30 من عمري.‬ 1000 01:17:28,039 --> 01:17:28,873 ‫‫توقف!‬ 1001 01:17:28,956 --> 01:17:30,541 ‫‫لكن المشاغب الحقيقي‬ 1002 01:17:30,625 --> 01:17:35,213 ‫‫كان ابن العم الذي أحبه "جورج" كثيرًا‬ ‫‫والذي تبين أنه كان مثليًا.‬ 1003 01:17:36,172 --> 01:17:39,717 ‫‫لا أعرف ما الذي كان أسوء‬ ‫‫بالنسبة إلى والديه، غرقه أم كونه مثليًا.‬ 1004 01:17:42,512 --> 01:17:45,431 ‫‫هذا قول بغيض حقًا.‬ 1005 01:17:48,142 --> 01:17:49,477 ‫‫إنها محقة يا "توم".‬ 1006 01:17:50,812 --> 01:17:52,897 ‫‫كان موت "هنري" مأساة عائلية.‬ 1007 01:17:54,023 --> 01:17:55,817 ‫‫كان شابًا موهوبًا أيضًا.‬ 1008 01:17:55,900 --> 01:18:00,571 ‫‫كان "هنري" يرسم تلك اللوحات الرائعة‬ ‫‫بالألوان المائية، لوحات صغيرة جدًا.‬ 1009 01:18:01,823 --> 01:18:03,449 ‫‫كيف كانت اللوحات؟‬ 1010 01:18:04,200 --> 01:18:07,412 ‫‫كانت للضفة الساحلية‬ ‫‫ولطيور العقاب النسري وللمنارات.‬ 1011 01:18:07,495 --> 01:18:09,288 ‫‫أشياء ساحلية عادية.‬ 1012 01:18:09,372 --> 01:18:11,124 ‫‫حان وقت تناول الديك الرومي، جميعًا.‬ 1013 01:18:11,791 --> 01:18:14,585 ‫‫الطريقة التي قدم بها تلك اللوحات‬ ‫‫كانت فريدة.‬ 1014 01:18:15,920 --> 01:18:19,674 ‫‫حتى أنهم أرادوا تقديم عرض لأعماله‬ ‫‫بعد وفاته، لكنها…‬ 1015 01:18:21,342 --> 01:18:23,928 ‫‫اختفت فحسب، على ما يبدو.‬ 1016 01:18:24,011 --> 01:18:26,389 ‫‫- كم هذا مؤسف!‬ ‫‫- صحيح.‬ 1017 01:18:26,472 --> 01:18:28,891 ‫‫- أحسنت إعداد الديك الرومي يا "جورج".‬ ‫‫- شكرًا.‬ 1018 01:18:28,975 --> 01:18:31,018 ‫‫تفضلوا بتناول الطعام، سوف يبرد.‬ 1019 01:18:40,945 --> 01:18:41,988 ‫‫بعد إذنكم لحظة.‬ 1020 01:18:56,335 --> 01:18:58,671 ‫‫إذًا هل ستبدئين كل ذلك مجددًا؟‬ 1021 01:18:59,255 --> 01:19:01,257 ‫‫أنا أتقيأ يا "جورج".‬ 1022 01:19:02,175 --> 01:19:04,051 ‫‫أتخلّص من زواجي.‬ 1023 01:19:05,094 --> 01:19:07,096 ‫‫والآن دعني وشأني بحق السماء.‬ 1024 01:19:09,390 --> 01:19:10,391 ‫‫"كاثرين"…‬ 1025 01:19:12,268 --> 01:19:13,186 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1026 01:19:18,191 --> 01:19:20,610 ‫‫"كاث"؟ "كاثرين"؟‬ 1027 01:19:25,406 --> 01:19:26,407 ‫‫"جورج"؟‬ 1028 01:19:41,881 --> 01:19:42,965 ‫‫أرجوك.‬ 1029 01:19:48,346 --> 01:19:49,430 ‫‫أرجوك.‬ 1030 01:19:53,476 --> 01:19:55,520 ‫‫لا أحد يفهمنا.‬ 1031 01:19:58,231 --> 01:20:00,233 ‫‫أنا هنا لأجلك.‬ 1032 01:20:06,823 --> 01:20:07,907 ‫‫"جورج".‬ 1033 01:20:09,617 --> 01:20:11,327 ‫‫حرر نفسك.‬ 1034 01:20:13,788 --> 01:20:17,875 ‫‫"مقابلة (فلويد)"‬ 1035 01:20:36,394 --> 01:20:38,020 ‫‫كيف كانت إجازتك؟‬ 1036 01:21:10,720 --> 01:21:11,929 ‫‫مرحبًا يا "فلويد".‬ 1037 01:21:12,889 --> 01:21:13,931 ‫‫"جورج".‬ 1038 01:21:14,682 --> 01:21:16,893 ‫‫لم أتوقع رؤيتك حتى الغد.‬ 1039 01:21:16,976 --> 01:21:20,229 ‫‫تستغل الجو الدافئ الذي ننعم به، صحيح؟‬ 1040 01:21:20,313 --> 01:21:24,483 ‫‫أجل، فكرت في الإبحار لمرة أخيرة‬ ‫‫قبل تخزينه في الشتاء.‬ 1041 01:21:25,276 --> 01:21:27,069 ‫‫كم أنت محظوظ به.‬ 1042 01:21:28,571 --> 01:21:30,740 ‫‫الجولة الأخيرة التي اصطحبتني بها،‬ 1043 01:21:30,823 --> 01:21:33,910 ‫‫ذكرتني حقًا كم أفتقد الإبحار.‬ 1044 01:21:35,036 --> 01:21:35,912 ‫‫خاصةً عندما…‬ 1045 01:21:36,495 --> 01:21:38,998 ‫‫أشعر بالإحباط.‬ 1046 01:21:40,875 --> 01:21:42,001 ‫‫هل تريد الانضمام إليّ؟‬ 1047 01:21:42,084 --> 01:21:43,878 ‫‫لا، إنني…‬ 1048 01:21:43,961 --> 01:21:46,756 ‫‫- لا أريد التطفل.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 1049 01:21:48,633 --> 01:21:50,676 ‫‫النهر مكان مناسب لنتحدث معًا.‬ 1050 01:22:04,148 --> 01:22:04,982 ‫‫مرحبًا.‬ 1051 01:22:09,987 --> 01:22:11,489 ‫‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 1052 01:22:20,748 --> 01:22:21,582 ‫‫الأمور…‬ 1053 01:22:23,584 --> 01:22:26,295 ‫‫ليست بخير.‬ 1054 01:22:32,176 --> 01:22:34,303 ‫‫هو السبب، أليس كذلك؟‬ 1055 01:22:38,224 --> 01:22:39,767 ‫‫أعرف هذا النوع جيدًا.‬ 1056 01:22:42,520 --> 01:22:43,521 ‫‫لقد ترعرعت مع ذلك.‬ 1057 01:22:46,065 --> 01:22:50,945 ‫‫لو كان برفقتي امرأة رائعة مثلك،‬ ‫‫لقبّلت الأرض التي تمشي عليها، أقسم بالله.‬ 1058 01:23:27,690 --> 01:23:30,818 ‫‫أنا متشوق لأخبرك بالحقيقة‬ 1059 01:23:31,986 --> 01:23:33,279 ‫‫عن…‬ 1060 01:23:34,071 --> 01:23:37,199 ‫‫المشاكل التي واجهتها في جامعة "كولومبيا"‬ ‫‫مع "شيلبي".‬ 1061 01:23:38,325 --> 01:23:40,870 ‫‫أنصت، إنها قصة معقدة، لكن،‬ 1062 01:23:41,829 --> 01:23:42,872 ‫‫بشكل أساسي،‬ 1063 01:23:44,040 --> 01:23:45,708 ‫‫لقد نُبذت‬ 1064 01:23:47,334 --> 01:23:48,836 ‫‫للإبلاغ عن سوء سلوك.‬ 1065 01:23:49,712 --> 01:23:52,339 ‫‫كان سوء سلوك جنسي.‬ 1066 01:23:53,799 --> 01:23:57,762 ‫‫أنصت، أنا على استعداد للاستماع،‬ ‫‫لأنني أهتم بسلامتك،‬ 1067 01:23:57,845 --> 01:23:58,721 ‫‫لكن التزوير،‬ 1068 01:23:58,804 --> 01:24:00,473 ‫‫بغض النظر عن السبب،‬ 1069 01:24:01,098 --> 01:24:02,391 ‫‫هو جريمة.‬ 1070 01:24:02,975 --> 01:24:06,062 ‫‫لا أريد أن نلتقي‬ ‫‫بناءً على ادعاءات كاذبة هنا.‬ 1071 01:24:07,897 --> 01:24:10,066 ‫‫لا يمكنني إخفاء هذا الأمر إلى الأبد.‬ 1072 01:24:10,149 --> 01:24:13,986 ‫‫أفهم ذلك، وأنصت، إنني أقدّر مأزقك…‬ 1073 01:24:14,070 --> 01:24:14,987 ‫‫لذا…‬ 1074 01:24:15,780 --> 01:24:19,617 ‫‫لذا غدًا،‬ ‫‫أخطط لعرض الوضع على قسم الموارد البشرية.‬ 1075 01:24:21,869 --> 01:24:23,579 ‫‫وكلانا يعرف النتيجة.‬ 1076 01:24:25,748 --> 01:24:28,167 ‫‫لن يسمحوا لك بالبقاء في طاقم التدريس.‬ 1077 01:24:34,507 --> 01:24:35,841 ‫‫هل أنت بخير يا "جورج"؟‬ 1078 01:24:40,554 --> 01:24:41,597 ‫‫لا بأس.‬ 1079 01:24:42,681 --> 01:24:44,558 ‫‫كل شيء سيمر.‬ 1080 01:24:46,393 --> 01:24:47,394 ‫‫أجل.‬ 1081 01:24:48,354 --> 01:24:50,564 ‫‫أعدك بأنك ستتخطى هذا.‬ 1082 01:24:55,778 --> 01:24:57,446 ‫‫- مرحبًا يا "كال".‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1083 01:24:58,114 --> 01:24:59,907 ‫‫لقد طلبت طعامًا خارجيًا.‬ 1084 01:24:59,990 --> 01:25:01,075 ‫‫سأعود على الفور.‬ 1085 01:25:14,088 --> 01:25:16,215 ‫‫المعذرة، آسفة، أتساءل فقط…‬ 1086 01:25:17,007 --> 01:25:18,759 ‫‫من أين اشتريت هذا الوشاح؟‬ 1087 01:25:23,681 --> 01:25:24,932 ‫‫كان هدية.‬ 1088 01:25:27,476 --> 01:25:31,105 ‫‫- ‬‫تفضلي، الحساب 6.57 دولار.‬ ‫‫- ‬‫شكرًا لك، أعد لي دولارين فقط من فضلك.‬ 1089 01:25:53,627 --> 01:25:56,422 ‫‫هل تسهر‬ ‫‫لوقت متأخر من الليل أيضًا يا "جورج"؟‬ 1090 01:26:02,803 --> 01:26:03,929 ‫‫يا إلهي.‬ 1091 01:26:04,680 --> 01:26:05,681 ‫‫انظر.‬ 1092 01:26:06,265 --> 01:26:07,433 ‫‫أنت مبتل جدًا.‬ 1093 01:26:08,434 --> 01:26:09,810 ‫‫ما الأمر يا "جاستين"؟‬ 1094 01:26:10,728 --> 01:26:12,855 ‫‫هل تطاردينني رسميًا الآن؟‬ 1095 01:26:12,938 --> 01:26:14,481 ‫‫رسميًا؟ لا.‬ 1096 01:26:14,565 --> 01:26:17,568 ‫‫إذًا لم أصبحت فجأة أجدك‬ ‫‫في كل مكان أذهب إليه؟‬ 1097 01:26:18,319 --> 01:26:20,738 ‫‫لأنني أهتم حقًا لأمر "كاثرين".‬ 1098 01:26:21,405 --> 01:26:23,741 ‫‫أجل، لقد جعلت ذلك واضحًا للغاية.‬ 1099 01:26:25,451 --> 01:26:27,953 ‫‫لا أعرف ما الذي ترمي إليه.‬ 1100 01:26:28,037 --> 01:26:30,164 ‫‫بل أظن أنك تعرفين.‬ 1101 01:26:30,831 --> 01:26:35,211 ‫‫أخبرني يا "جورج"،‬ ‫‫هل أحبت والدتك ذلك الوشاح الذي صنعته لها؟‬ 1102 01:26:37,588 --> 01:26:38,881 ‫‫أجل، هي…‬ 1103 01:26:39,548 --> 01:26:41,926 ‫‫لم تهتم به في الواقع.‬ 1104 01:26:42,635 --> 01:26:44,345 ‫‫قالت إنه يبدو رخيصًا.‬ 1105 01:26:44,970 --> 01:26:47,389 ‫‫هذا يفسر سبب وجوده على عنق آخر إذًا.‬ 1106 01:26:49,975 --> 01:26:51,143 ‫‫تبًا لك.‬ 1107 01:26:51,227 --> 01:26:54,021 ‫‫وهل تريد شرح ما حدث في متحف الفنون؟‬ 1108 01:26:58,234 --> 01:27:02,321 ‫‫إن كنت تريدين قول شيء لي يا "جاستين"،‬ ‫‫فعليك قوله على الفور.‬ 1109 01:27:06,659 --> 01:27:07,743 ‫‫سأفعل.‬ 1110 01:27:13,999 --> 01:27:17,544 ‫‫قالت الحكومة إنه من المستحيل‬ ‫‫أن تلبي المطالب الجديدة‬ 1111 01:27:17,628 --> 01:27:19,088 ‫‫لإطلاق سراح الرهائن.‬ 1112 01:27:19,171 --> 01:27:22,883 ‫‫ثم اتهمت الإيرانيين‬ ‫‫بعدم الاعتناء بالرهائن.‬ 1113 01:27:24,009 --> 01:27:27,888 ‫‫عززت إدارة "كارتر" ضغطها‬ ‫‫على الحكومة الإيرانية‬ 1114 01:27:27,972 --> 01:27:29,974 ‫‫من خلال اتهام الرهائن…‬ 1115 01:27:45,197 --> 01:27:46,365 ‫‫يا إلهي.‬ 1116 01:27:47,241 --> 01:27:48,450 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 1117 01:27:55,291 --> 01:27:56,959 ‫‫مختل لعين!‬ 1118 01:28:21,942 --> 01:28:23,360 ‫‫ماذا حدث لملابسك؟‬ 1119 01:28:25,487 --> 01:28:26,864 ‫‫لقد تقيأت عليها.‬ 1120 01:28:31,702 --> 01:28:33,203 ‫‫أنا وأنت علينا التحدث.‬ 1121 01:28:33,954 --> 01:28:35,456 ‫‫ليس الليلة.‬ 1122 01:28:36,081 --> 01:28:37,291 ‫‫ولم هذا؟‬ 1123 01:28:37,374 --> 01:28:39,710 ‫‫ألم تسمعيني؟ قلت إنني قد تقيأت.‬ 1124 01:28:42,171 --> 01:28:45,215 ‫‫نم هنا إذًا، لا أريد أن أصاب بأي شيء لديك.‬ 1125 01:28:56,685 --> 01:28:58,395 ‫‫إن كنت هنا حقًا،‬ 1126 01:28:59,980 --> 01:29:01,565 ‫‫فأريني إشارة.‬ 1127 01:29:14,536 --> 01:29:15,996 ‫‫يا إلهي!‬ 1128 01:29:18,290 --> 01:29:19,750 ‫‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 1129 01:29:34,807 --> 01:29:37,601 ‫‫اطلبي من حبيبك أن يصلح النافذة في الصباح.‬ 1130 01:30:25,858 --> 01:30:26,692 ‫‫"كول".‬ 1131 01:30:26,775 --> 01:30:28,235 ‫‫مرحبًا، أنا "جورج كلير".‬ 1132 01:30:29,445 --> 01:30:31,530 ‫‫لديّ حالة طارئة هذا الصباح.‬ 1133 01:30:31,613 --> 01:30:34,700 ‫‫كنت أتساءل إن أمكنك القدوم إلى هنا مبكرًا.‬ 1134 01:30:35,242 --> 01:30:36,577 ‫‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 1135 01:30:37,995 --> 01:30:39,204 ‫‫أريد هذا الدواء سريعًا.‬ 1136 01:30:40,914 --> 01:30:42,875 ‫‫إنه من أجل نوبات هلع ابنتي الليلية.‬ 1137 01:30:54,845 --> 01:30:57,139 ‫‫يقولون إنها قد لا تتعافى أبدًا من هذا.‬ 1138 01:30:57,848 --> 01:30:59,975 ‫‫لم يقابل الطبيب "جاستين" قط.‬ 1139 01:31:00,058 --> 01:31:02,936 ‫‫إنه لا يعرف قوة شخصيتها يا "برام".‬ 1140 01:31:07,232 --> 01:31:11,320 ‫‫وزارة الزراعة، سيظهر الإعلان الرسمي غدًا.‬ 1141 01:31:11,403 --> 01:31:15,282 ‫‫في أخبار أخرى، حددت الشرطة الجثة‬ ‫‫التي سُحبت من نهر "هدسون" ليلة أمس‬ 1142 01:31:15,365 --> 01:31:19,077 ‫‫على أنه الأستاذ في كلية "ساغيناو"‬ ‫‫البالغ من العمر 68 عامًا، "فلويد ديبيرز"،‬ 1143 01:31:19,161 --> 01:31:21,663 ‫‫والذي اعتاد الإبحار في نهر "هدسون".‬ 1144 01:31:22,998 --> 01:31:23,916 ‫‫ماذا؟‬ 1145 01:31:25,125 --> 01:31:28,504 ‫‫أجل، أظن أنه ذهب للإبحار بالأمس و…‬ 1146 01:31:29,671 --> 01:31:32,841 ‫‫افترضوا أنه أُصيب بنوبة قلبية‬ ‫‫وسقط من فوق القارب.‬ 1147 01:31:34,218 --> 01:31:35,594 ‫‫يا إلهي.‬ 1148 01:31:38,764 --> 01:31:39,806 ‫‫رباه!‬ 1149 01:31:39,890 --> 01:31:40,724 ‫‫أجل.‬ 1150 01:31:42,392 --> 01:31:45,020 ‫‫أعرف أنكما أصبحتما مقربين جدًا بسرعة،‬ 1151 01:31:46,146 --> 01:31:48,982 ‫‫لذا سأطلعك على ما يخص مراسم التأبين.‬ 1152 01:31:49,066 --> 01:31:50,108 ‫‫حسنًا.‬ 1153 01:31:56,156 --> 01:32:00,452 ‫‫وسنحتاج إلى رئيس قسم مؤقت.‬ 1154 01:32:00,536 --> 01:32:01,870 ‫‫لقد ذُكر اسمك،‬ 1155 01:32:01,954 --> 01:32:03,330 ‫‫إن كنت ترغب في ذلك.‬ 1156 01:32:06,833 --> 01:32:08,126 ‫‫يا إلهي.‬ 1157 01:32:11,088 --> 01:32:12,214 ‫‫أجل.‬ 1158 01:32:13,882 --> 01:32:15,676 ‫‫سأفعل أي شيء يحتاج إليه القسم.‬ 1159 01:32:24,309 --> 01:32:27,271 ‫‫لديّ بعض الأخبار المحزنة لكم.‬ 1160 01:32:29,273 --> 01:32:31,358 ‫‫ربما قد علم بعضكم بالفعل.‬ 1161 01:32:40,450 --> 01:32:42,369 ‫‫مهلًا، لم عُرضت هذه؟‬ 1162 01:32:43,620 --> 01:32:45,247 ‫‫لم أختر هذه الصفحة.‬ 1163 01:33:11,898 --> 01:33:13,025 ‫‫ما هذا؟‬ 1164 01:33:15,944 --> 01:33:17,279 ‫‫من فعل هذا؟‬ 1165 01:33:20,699 --> 01:33:21,742 ‫‫هل هذه مزحة؟‬ 1166 01:33:26,288 --> 01:33:28,040 ‫‫من فعل هذا؟‬ 1167 01:33:30,876 --> 01:33:32,210 ‫‫من فعل هذا؟‬ 1168 01:33:33,879 --> 01:33:36,089 ‫‫من المسؤول عن هذا بحق السماء؟‬ 1169 01:33:39,968 --> 01:33:41,136 ‫‫تبًا لهذا.‬ 1170 01:34:39,695 --> 01:34:40,779 ‫‫عدت إلى المنزل مبكرًا.‬ 1171 01:34:41,363 --> 01:34:43,073 ‫‫هل ألغيت صفك؟‬ 1172 01:34:43,699 --> 01:34:45,283 ‫‫هل هناك خطب ما يا "كاث"؟‬ 1173 01:34:47,953 --> 01:34:48,870 ‫‫لماذا؟‬ 1174 01:34:49,788 --> 01:34:50,872 ‫‫لقد…‬ 1175 01:34:51,665 --> 01:34:53,959 ‫‫فوّت احتساء مخفوقك مجددًا.‬ 1176 01:34:55,627 --> 01:34:56,545 ‫‫شكرًا لك.‬ 1177 01:34:58,380 --> 01:34:59,631 ‫‫أين "كول"؟‬ 1178 01:35:01,883 --> 01:35:03,552 ‫‫تعين عليه أن يغادر‬ 1179 01:35:03,635 --> 01:35:07,347 ‫‫- ‬‫لأنك جعلته يأتي مبكرًا جدًا اليوم.‬ ‫‫- ‬‫صحيح.‬ 1180 01:35:08,306 --> 01:35:12,978 ‫‫هذا جيد، يمكننا أن نجلس‬ ‫‫ونجري تلك المحادثة التي كنت ترغبين بها.‬ 1181 01:35:13,729 --> 01:35:15,188 ‫‫لا أظن ذلك، ليس الليلة.‬ 1182 01:35:15,272 --> 01:35:17,858 ‫‫لم ليس الليلة؟ قلت إن الأمر مهم للغاية.‬ 1183 01:35:17,941 --> 01:35:19,359 ‫‫لا أظن ذلك بعد الآن.‬ 1184 01:35:27,033 --> 01:35:30,370 ‫‫- ماذا كنت تفعلين في الأعلى؟‬ ‫‫- كنت أضع "فراني" في الفراش.‬ 1185 01:35:30,996 --> 01:35:33,707 ‫‫ماذا؟ ألا يمكنني أن أعطيها قبلة قبل النوم؟‬ 1186 01:35:33,790 --> 01:35:35,792 ‫‫أجل، كانت متعبة جدًا يا "جورج".‬ 1187 01:35:45,343 --> 01:35:47,137 ‫‫أعتقد أنني سأعطيها قبلة على أي حال.‬ 1188 01:35:47,804 --> 01:35:50,348 ‫‫لا، لقد نامت بعمق يا "جورج"، إنها… ‬ 1189 01:35:53,935 --> 01:35:54,853 ‫‫جورج".‬ 1190 01:35:57,773 --> 01:35:58,815 ‫‫لماذا ترتدي ملابسها؟‬ 1191 01:35:59,775 --> 01:36:01,151 ‫‫أخبرتك، كانت متعبة.‬ 1192 01:36:03,612 --> 01:36:06,031 ‫‫إنهم يتوقعون تساقط الجليد بشدة الليلة.‬ 1193 01:36:07,574 --> 01:36:09,326 ‫‫إنه وقت مريع للسفر.‬ 1194 01:36:12,287 --> 01:36:14,039 ‫‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1195 01:36:15,874 --> 01:36:17,709 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- انزلي إلى الأسفل.‬ 1196 01:36:18,293 --> 01:36:21,379 ‫‫ابتعد عني!‬ 1197 01:36:21,463 --> 01:36:22,464 ‫‫يا "كاثرين".‬ 1198 01:36:23,089 --> 01:36:23,965 ‫‫"كاثرين"!‬ 1199 01:36:32,766 --> 01:36:35,143 ‫‫ماذا تفعلين؟ ما هذا بحق السماء؟‬ 1200 01:36:38,230 --> 01:36:39,773 ‫‫اتركني يا "جورج"!‬ 1201 01:36:48,448 --> 01:36:52,494 ‫‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟ مع ابنتي؟‬ 1202 01:36:52,577 --> 01:36:54,412 ‫‫- إلى المنزل!‬ ‫‫- هذا هو منزلك!‬ 1203 01:36:54,496 --> 01:36:56,748 ‫‫ما من مكان يُسمى منزلًا وأنت به يا "جورج".‬ 1204 01:36:56,832 --> 01:36:57,916 ‫‫تبًا!‬ 1205 01:36:59,084 --> 01:37:00,210 ‫‫أعرف بشأن "فلويد"!‬ 1206 01:37:01,253 --> 01:37:03,922 ‫‫ملابسك كانت مبللة تلك الليلة! و"جاستين"؟‬ 1207 01:37:04,005 --> 01:37:06,967 ‫‫لقد كرهتها، أعلم أنك متورط في الأمر،‬ ‫‫أعرف ذلك في قرارة نفسي.‬ 1208 01:37:07,050 --> 01:37:10,262 ‫‫وماذا عن ابن عمك الذي سرقت هويته؟‬ 1209 01:37:10,345 --> 01:37:13,890 ‫‫لقد فقدت عقلك حقًا، أتعرفين ذلك؟‬ 1210 01:37:13,974 --> 01:37:16,935 ‫‫لقد تماديت كثيرًا!‬ 1211 01:37:17,519 --> 01:37:18,812 ‫‫لا، لقد استيقظت.‬ 1212 01:37:18,895 --> 01:37:22,399 ‫‫وكذلك "فراني" عندما تعرف حقيقة والدها.‬ 1213 01:37:23,066 --> 01:37:25,652 ‫‫هل تريدين الرحيل؟ ارحلي، إن أردت.‬ 1214 01:37:26,486 --> 01:37:30,615 ‫‫هيا، انهضي، اتركي ابنتك‬ ‫‫مع هذا الوحش الذي استحضرته‬ 1215 01:37:30,699 --> 01:37:34,035 ‫‫في دماغك المصاب بجنون الارتياب‬ ‫‫والمحروم من الطعام.‬ 1216 01:38:07,652 --> 01:38:09,070 ‫‫يا إلهي.‬ 1217 01:38:09,821 --> 01:38:10,739 ‫‫لا!‬ 1218 01:38:25,086 --> 01:38:27,339 ‫‫النجدة!‬ 1219 01:38:27,422 --> 01:38:29,925 ‫‫ليساعدنا أحد!‬ 1220 01:38:47,150 --> 01:38:48,234 ‫‫"فراني"!‬ 1221 01:38:53,323 --> 01:38:54,282 ‫‫"فراني"!‬ 1222 01:39:00,205 --> 01:39:01,706 ‫‫"إيلا"، ساعديني.‬ 1223 01:39:15,804 --> 01:39:17,472 ‫‫إنه القدر.‬ 1224 01:39:19,432 --> 01:39:20,308 ‫‫"كاثرين".‬ 1225 01:39:22,018 --> 01:39:23,895 ‫‫على درب القدر،‬ 1226 01:39:26,314 --> 01:39:28,733 ‫‫يمكنني جمع الحجارة الحادة‬ 1227 01:39:30,235 --> 01:39:32,612 ‫‫حتى لا تشعري بألمها.‬ 1228 01:39:36,032 --> 01:39:37,575 ‫‫يا إلهي، "فراني"!‬ 1229 01:39:39,285 --> 01:39:40,620 ‫‫أين وضعك؟‬ 1230 01:39:41,246 --> 01:39:43,081 ‫‫لكن الإرادة الحرة لشخص آخر… ‬ 1231 01:39:45,083 --> 01:39:46,251 ‫‫تخصه وحده.‬ 1232 01:39:50,088 --> 01:39:52,590 ‫‫لقد اتحد… جوهرنا.‬ 1233 01:39:52,674 --> 01:39:53,675 ‫‫صغيرتي؟‬ 1234 01:39:57,887 --> 01:40:00,181 ‫‫سأضحي بحياتي مجددًا‬ 1235 01:40:01,516 --> 01:40:04,102 ‫‫من أجل القدرة على إيقاف هذا.‬ 1236 01:40:04,185 --> 01:40:05,562 ‫‫صغيرتي.‬ 1237 01:40:10,608 --> 01:40:11,776 ‫‫أين…‬ 1238 01:40:25,957 --> 01:40:27,709 ‫‫اعلمي فحسب يا "كاثرين".‬ 1239 01:40:28,960 --> 01:40:30,795 ‫‫كما كانت هي موجودة إلى جانبي،‬ 1240 01:40:32,172 --> 01:40:34,466 ‫‫فسأكون موجودة إلى جانبك.‬ 1241 01:40:36,134 --> 01:40:37,010 ‫‫لا.‬ 1242 01:40:38,344 --> 01:40:39,804 ‫‫توقف عن ذلك.‬ 1243 01:41:07,290 --> 01:41:08,249 ‫‫"جورج".‬ 1244 01:41:16,341 --> 01:41:18,009 ‫‫"جورج".‬ 1245 01:41:22,639 --> 01:41:24,140 ‫‫حرر نفسك.‬ 1246 01:41:28,144 --> 01:41:30,063 ‫‫أولئك الذين يتواصلون مع الشر‬ 1247 01:41:31,022 --> 01:41:31,940 ‫‫لا يفوزون أبدًا.‬ 1248 01:41:33,566 --> 01:41:34,526 ‫‫مجددًا!‬ 1249 01:42:12,856 --> 01:42:14,065 ‫‫سيدة "كلير"؟‬ 1250 01:42:21,614 --> 01:42:22,657 ‫‫"(كول)"‬ 1251 01:42:31,416 --> 01:42:35,086 ‫‫"كول"، زوجتي مريضة، لذا لا تزعجها.‬ 1252 01:42:35,920 --> 01:42:37,964 ‫‫ينبغي أن تأخذ "فراني" قيلولتها المعتادة.‬ 1253 01:42:38,631 --> 01:42:40,508 ‫‫كوبها مُحضّر في الثلاجة.‬ 1254 01:42:41,217 --> 01:42:42,760 ‫‫احرص على أن تشربه.‬ 1255 01:42:43,595 --> 01:42:46,055 ‫‫يمكنك المغادرة حالما تنام.‬ 1256 01:42:59,652 --> 01:43:01,154 ‫‫إلى اللقاء يا سيدة "كلير".‬ 1257 01:43:02,113 --> 01:43:03,239 ‫‫أتمنى لك الشفاء.‬ 1258 01:43:49,494 --> 01:43:50,453 ‫‫منزل آل "لوتون".‬ 1259 01:43:50,536 --> 01:43:51,829 ‫‫أجل، مرحبًا يا "ترافيس".‬ 1260 01:43:52,372 --> 01:43:54,916 ‫‫- أنا "سام برات".‬ ‫‫- مرحبًا يا "سام"، هل كل شيء بخير؟‬ 1261 01:43:54,999 --> 01:43:58,670 ‫‫في الواقع، لدينا مشكلة.‬ 1262 01:43:59,254 --> 01:44:01,673 ‫‫جاري هنا، الأستاذ الجامعي.‬ 1263 01:44:02,257 --> 01:44:05,260 ‫‫على ما يبدو، حدث شيء لزوجته.‬ 1264 01:44:45,258 --> 01:44:46,301 ‫‫إنها…‬ 1265 01:45:31,679 --> 01:45:33,348 ‫‫هل هذا فأسك يا "جورج"؟‬ 1266 01:45:36,392 --> 01:45:38,770 ‫‫وُجدت "كاثرين كلير" البالغة 29 عامًا‬ ‫‫مقتولة بوحشية‬ 1267 01:45:38,853 --> 01:45:40,855 ‫‫في منزلها الريفي في "تشوزين"، "نيويورك".‬ 1268 01:45:40,938 --> 01:45:44,275 ‫‫اكتشفها زوجها، الأستاذ في كلية "ساغيناو"…‬ 1269 01:45:44,359 --> 01:45:46,069 ‫‫"ويليس".‬ 1270 01:45:46,152 --> 01:45:47,320 ‫‫"إيدي".‬ 1271 01:45:47,904 --> 01:45:49,030 ‫‫لقد سمعت الخبر.‬ 1272 01:45:50,448 --> 01:45:52,784 ‫‫- كان ينبغي أن أفعل شيئًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1273 01:45:56,537 --> 01:45:57,955 ‫‫ها هو آت.‬ 1274 01:45:59,832 --> 01:46:01,125 ‫‫حسنًا، ها نحن ذا.‬ 1275 01:46:14,889 --> 01:46:16,015 ‫‫ما الذي يخبرك به حدسك؟‬ 1276 01:46:18,101 --> 01:46:19,936 ‫‫يبدو مُحطمًا بالتأكيد.‬ 1277 01:46:20,019 --> 01:46:22,021 ‫‫هل هي عملية سرقة سارت بشكل سيئ؟ حقًا؟ ‬ 1278 01:46:23,231 --> 01:46:24,774 ‫‫إن حجة الغياب صحيحة.‬ 1279 01:46:24,857 --> 01:46:27,568 ‫‫تقول الكلية إنه كان يعلّم طوال اليوم.‬ 1280 01:46:29,862 --> 01:46:32,990 ‫‫هل أتركه يذهب الليلة؟ والداه هنا.‬ 1281 01:46:33,074 --> 01:46:36,160 ‫‫افعلها، هناك شخص آخر أريد التحدث إليه.‬ 1282 01:46:44,210 --> 01:46:45,211 ‫‫هيا.‬ 1283 01:46:52,009 --> 01:46:54,053 ‫‫لا يمكنهم إجبارنا على العودة غدًا.‬ 1284 01:46:54,846 --> 01:46:58,766 ‫‫لن تتحدث مع أحد حتى نعيّن محاميًا جنائيًا.‬ 1285 01:46:59,517 --> 01:47:00,852 ‫‫من "مانهاتن".‬ 1286 01:47:11,404 --> 01:47:15,158 ‫‫في الصباح الباكر، سنترك هذا المكان البائس‬ ‫‫ونذهب إلى "كونيتيكت".‬ 1287 01:47:19,787 --> 01:47:21,122 ‫‫هل رأيته يضربها من قبل؟‬ 1288 01:47:22,665 --> 01:47:23,541 ‫‫أو يهددها؟‬ 1289 01:47:24,959 --> 01:47:26,627 ‫‫لا، لم أره قط…‬ 1290 01:47:28,504 --> 01:47:30,298 ‫‫أخبرتني فقط أنها تكرهه.‬ 1291 01:47:31,007 --> 01:47:33,050 ‫‫الكثير من الزوجات يكرهن أزواجهن.‬ 1292 01:47:33,843 --> 01:47:35,803 ‫‫والكثير من الأزواج يكرهون زوجاتهم.‬ 1293 01:47:35,887 --> 01:47:38,973 ‫‫هذا لا يعني ‬‫شق بطنها بفأس‬‫.‬ 1294 01:47:41,267 --> 01:47:44,520 ‫‫هل تعرف إن كان ربما يخونها؟‬ 1295 01:47:45,688 --> 01:47:49,567 ‫‫- أو ربما كانت تخونه.‬ ‫‫- أعلم أنه الفاعل فحسب، مفهوم يا "ترافيس"؟‬ 1296 01:47:49,650 --> 01:47:52,778 ‫‫أؤكد لك أنه الفاعل،‬‫ ‬‫عليك أن تصدقني، حسنًا؟‬ 1297 01:47:53,446 --> 01:47:56,782 ‫‫لم أقل قط إنني لا أصدقك يا بني،‬ ‫‫لكنك لا تمدني بدليل لأستند عليه.‬ 1298 01:47:58,576 --> 01:47:59,785 ‫‫تبًا يا رجل!‬ 1299 01:48:04,999 --> 01:48:06,918 ‫‫إذًا فإن لديه حجة غياب قوية؟‬ 1300 01:48:07,001 --> 01:48:08,794 ‫‫كان في العمل طوال اليوم.‬ 1301 01:48:08,878 --> 01:48:11,380 ‫‫أخرج قسم الفنون وأحضر لهم المشاريب،‬ 1302 01:48:11,464 --> 01:48:13,424 ‫‫حتى أنه طلب قدوم جليس الأطفال.‬ 1303 01:48:15,343 --> 01:48:17,428 ‫‫لكنك قلت إنه كان بوسعه فعلها سابقًا.‬ 1304 01:48:18,179 --> 01:48:20,014 ‫‫أكد الطبيب الشرعي ذلك.‬ 1305 01:48:20,097 --> 01:48:22,225 ‫‫ربما، من الصعب إثبات ذلك.‬ 1306 01:48:25,686 --> 01:48:28,189 ‫‫بصمات الأصابع؟ هل هناك أي بصمات؟‬ 1307 01:48:28,272 --> 01:48:29,941 ‫‫في كل مكان، إنه منزله.‬ 1308 01:48:30,816 --> 01:48:32,944 ‫‫احزري من الآخر‬‫ ‬‫الذي توجد بصماته على الفأس.‬ 1309 01:48:33,819 --> 01:48:34,779 ‫‫"إيدي فيل".‬ 1310 01:48:34,862 --> 01:48:35,738 ‫‫لا.‬ 1311 01:48:36,572 --> 01:48:37,782 ‫‫ليس "إيدي".‬ 1312 01:48:39,158 --> 01:48:41,285 ‫‫يتمتع ذلك الفتى بروح أمه المسكينة.‬ 1313 01:48:42,495 --> 01:48:45,831 ‫‫"ترافيس"،‬‫ ‬‫من الواضح جدًا‬ ‫‫أن "جورج كلير" فعل هذا.‬ 1314 01:48:45,915 --> 01:48:48,209 ‫‫- يجب أن تقبض عليه.‬ ‫‫- أعلم.‬ 1315 01:48:49,126 --> 01:48:52,171 ‫‫لكنني أحتاج إلى شخص آخر‬ ‫‫لربط النقاط ببعضها البعض.‬ 1316 01:48:52,255 --> 01:48:53,297 ‫‫قد يستغرق ذلك وقتًا.‬ 1317 01:48:57,093 --> 01:48:59,929 ‫‫أين العدالة لنساء ذلك المنزل؟‬ 1318 01:49:13,359 --> 01:49:15,611 ‫‫- الملاك الحارس.‬ ‫‫- استيقظي.‬ 1319 01:49:15,695 --> 01:49:17,613 ‫‫الخير ينتصر دائمًا.‬ 1320 01:49:17,697 --> 01:49:19,865 ‫‫إن لم يكن في هذا العالم، ففي الآخرة.‬ 1321 01:49:19,949 --> 01:49:22,451 ‫‫"فراني"! ليساعدنا أحد!‬ 1322 01:49:24,620 --> 01:49:26,122 ‫‫"جاستين"، حان الوقت.‬ 1323 01:49:42,096 --> 01:49:43,055 ‫‫"جورج"؟‬ 1324 01:49:45,433 --> 01:49:47,143 ‫‫هناك من اتصل أثناء نومك.‬ 1325 01:49:52,732 --> 01:49:54,650 ‫‫- صحفي آخر؟‬ ‫‫- لا.‬ 1326 01:49:55,401 --> 01:49:57,528 ‫‫إنها تدّعي أنها صديقة قديمة.‬ 1327 01:49:58,112 --> 01:50:00,865 ‫‫لقد تركت رسالة، إنها مبهمة جدًا.‬ 1328 01:50:01,824 --> 01:50:02,908 ‫‫هل عرفت اسمها؟‬ 1329 01:50:03,784 --> 01:50:04,619 ‫‫أجل.‬ 1330 01:50:06,579 --> 01:50:09,165 ‫‫"سوكولوف"، "جاستين سوكولوف".‬ 1331 01:50:17,298 --> 01:50:18,716 ‫‫سوف…‬ 1332 01:50:20,301 --> 01:50:22,053 ‫‫"مرحبًا يا (جورج)، هل تتذكرني؟‬ 1333 01:50:22,136 --> 01:50:24,388 ‫‫أتذكر كل شيء، (جاستين سوكولوف)."‬ 1334 01:50:32,104 --> 01:50:33,898 ‫‫لقد تسببوا في هذا.‬ 1335 01:50:36,734 --> 01:50:38,611 ‫‫إنها غلطتهم.‬ 1336 01:50:44,950 --> 01:50:47,536 ‫‫لطالما حاولوا إعاقتك.‬ 1337 01:50:50,289 --> 01:50:51,916 ‫‫أنت محسود.‬ 1338 01:50:53,918 --> 01:50:56,128 ‫‫وغير معترف به.‬ 1339 01:50:58,172 --> 01:51:00,299 ‫‫ثق في دوافعك.‬ 1340 01:51:02,551 --> 01:51:03,636 ‫‫اذهب.‬ 1341 01:51:12,812 --> 01:51:13,896 ‫‫لن أسمح لك بالإبحار.‬ 1342 01:51:15,314 --> 01:51:18,401 ‫‫- القارب رسومه متأخر‬‫ة‬‫.‬ ‫‫- سأ‬‫بحر‬‫ للقليل من الوقت.‬ 1343 01:51:18,484 --> 01:51:20,903 ‫‫لا، لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.‬ 1344 01:51:24,407 --> 01:51:26,534 ‫‫سأقدّر لك ذلك حقًا يا سيدي.‬ 1345 01:51:30,454 --> 01:51:32,081 ‫‫هل تمانع في مساعدتي؟‬ 1346 01:51:48,264 --> 01:51:52,393 ‫‫"(الأفق المفقود)"‬ 1347 01:52:07,992 --> 01:52:08,826 ‫‫"ترافيس".‬ 1348 01:52:09,660 --> 01:52:10,911 ‫‫مساء الخير.‬ 1349 01:52:11,829 --> 01:52:13,873 ‫‫- هل مستعدة للحديث؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1350 01:52:42,276 --> 01:52:46,405 ‫‫أبواب الجحيم لا تُرى‬ ‫‫إلا لمن هم على وشك الدخول إليها.‬ 1351 01:52:53,913 --> 01:52:55,998 ‫‫من هو شرير‬ 1352 01:52:56,081 --> 01:52:58,459 ‫‫يُعتبر بمثابة عقاب للشر أيضًا.‬ 1353 01:53:03,088 --> 01:53:04,048 ‫‫ملعون.‬ 1354 01:53:06,175 --> 01:53:07,551 ‫‫ملعون.‬ 1355 01:53:13,474 --> 01:53:14,475 ‫‫ملعون.‬ 1356 01:53:24,652 --> 01:53:25,861 ‫‫ملعون.‬ 1357 01:53:32,618 --> 01:53:35,579 ‫‫عالم الأرواح ليس الجنة أو الجحيم.‬ 1358 01:53:36,539 --> 01:53:38,332 ‫‫نحن نقع بين الجانبين.‬ 1359 01:53:47,550 --> 01:53:49,134 ‫‫لقد فقدنا أطفالنا.‬ 1360 01:53:51,220 --> 01:53:52,805 ‫‫بسببكم،‬ 1361 01:53:53,430 --> 01:53:55,432 ‫‫اتحدت أرواحنا.‬ 1362 01:53:59,645 --> 01:54:01,272 ‫‫بسببكم،‬ 1363 01:54:01,355 --> 01:54:03,148 ‫‫تنمو قوانا‬ 1364 01:54:05,734 --> 01:54:07,403 ‫‫من قطرات صغيرة‬ 1365 01:54:11,240 --> 01:54:13,367 ‫‫إلى بحر لا ينتهي.‬ 1366 01:59:37,191 --> 01:59:42,196 ‫‫ترجمة "إسراء عيد"‬