1 00:00:20,166 --> 00:00:24,837 ‫- "ביכולתי להכריז כי…‬ ‫הדברים שנמצאים בגן עדן אמיתיים יותר -‬ 2 00:00:24,920 --> 00:00:28,716 ‫- מהדברים שנמצאים בעולם."‬ ‫עמנואל סווידנבורג -‬ 3 00:00:31,552 --> 00:00:34,055 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 4 00:02:00,349 --> 00:02:03,435 ‫- מבוסס על הרומן "כל הדברים נעלמים"‬ ‫מאת אליזבת ברנדג' -‬ 5 00:02:10,693 --> 00:02:14,363 ‫- חורף, 1980 -‬ 6 00:03:32,441 --> 00:03:35,110 ‫- האביב הקודם -‬ 7 00:03:35,694 --> 00:03:40,616 ‫"…היום יום הולדת לפראני"‬ 8 00:03:41,325 --> 00:03:44,203 ‫יש!‬ 9 00:03:44,286 --> 00:03:46,705 ‫יום הולדת שמח, פראני.‬ ‫-כל הכבוד, בנות.‬ 10 00:03:46,789 --> 00:03:48,791 ‫כמה אני אוהבת אותך, חמודה!‬ 11 00:03:48,874 --> 00:03:49,792 ‫בואו!‬ 12 00:03:50,292 --> 00:03:51,794 ‫אני הולכת להביא לכן עוגה.‬ 13 00:03:52,753 --> 00:03:54,338 ‫אני אביא יין.‬ ‫-טוב.‬ 14 00:03:54,838 --> 00:03:58,592 ‫אני אעשה את זה. ככה תוכלי לאכול לשם שינוי.‬ ‫-תודה.‬ 15 00:03:58,676 --> 00:04:02,429 ‫את כל כך רזה לאחרונה, שאת גורמת לנו,‬ ‫שאר האימהות, להיראות נורא.‬ 16 00:04:05,057 --> 00:04:06,433 ‫וואו!‬ ‫-טעימה, נכון?‬ 17 00:04:06,517 --> 00:04:07,351 ‫כן.‬ 18 00:04:08,560 --> 00:04:09,853 ‫מה קרה, אימא?‬ 19 00:04:09,937 --> 00:04:11,981 ‫חם. לאבא שלך נעצמות העיניים.‬ 20 00:04:12,064 --> 00:04:15,150 ‫אני בסדר.‬ ‫-לקח לנו ארבע שעות להגיע לפה מוורצ'סטר.‬ 21 00:04:15,234 --> 00:04:17,486 ‫אני יודעת. אני אלך להכין לכם קפה, טוב?‬ 22 00:04:21,365 --> 00:04:24,785 ‫אתה יכול להכין קנקן קפה?‬ ‫וגם צריך עוד בקבוק יין לבן.‬ 23 00:04:24,868 --> 00:04:27,746 ‫יין לבן, בסדר.‬ ‫אימא, את יכולה להכין את הקפה?‬ 24 00:04:27,830 --> 00:04:28,706 ‫אני כבר חוזרת.‬ 25 00:04:50,561 --> 00:04:53,981 ‫כולם להרים כוסות בבקשה. לחיי ד"ר ג'ורג'.‬ 26 00:04:54,064 --> 00:04:56,650 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 27 00:04:57,359 --> 00:04:58,319 ‫זה רשמי, נכון?‬ 28 00:04:58,902 --> 00:05:02,865 ‫כן, זה רשמית רשמי.‬ ‫-כן, אני כבר לא אשת דוקטורנט נטושה.‬ 29 00:05:04,074 --> 00:05:06,285 ‫ויש לי עוד חדשות טובות.‬ 30 00:05:07,036 --> 00:05:10,622 ‫האמת היא שבזכות התזה שלי,‬ ‫קיבלתי עבודה בצפון ניו יורק.‬ 31 00:05:10,706 --> 00:05:13,375 ‫וואו, זה היה מהיר.‬ ‫-היא בטח ממש טובה.‬ 32 00:05:13,459 --> 00:05:14,752 ‫עדיין לא קראתי אותה.‬ 33 00:05:14,835 --> 00:05:17,546 ‫ג'ורג' מאוד חשאי.‬ ‫-לא, אני פחדן.‬ 34 00:05:17,629 --> 00:05:20,049 ‫קתרין הייתה תלמידה מצטיינת‬ ‫באקדמיה לאומנות.‬ 35 00:05:20,632 --> 00:05:21,759 ‫אה, המשרה בבארד?‬ 36 00:05:23,010 --> 00:05:24,428 ‫לא, בסגינו.‬ 37 00:05:25,763 --> 00:05:28,307 ‫זה קולג' פרטי קטן בצפון המדינה.‬ 38 00:05:29,016 --> 00:05:33,228 ‫את בחורה עירונית עכשיו, שעובדת בעבודה‬ ‫שתמיד חלמת עליה. חשבת על זה לעומק?‬ 39 00:05:35,689 --> 00:05:38,859 ‫ג'ורג' מאוד רוצה את זה.‬ ‫הוא שונא את הקשיים שיש פה.‬ 40 00:05:38,942 --> 00:05:41,737 ‫המצב החמיר‬ ‫מאז שאבא שלו הפסיק לתמוך בו כלכלית.‬ 41 00:05:45,282 --> 00:05:47,868 ‫ולא היה לי מושג שהוא לוקח מהם כסף בכלל.‬ 42 00:05:48,369 --> 00:05:50,704 ‫מסתבר שהוא עשה את זה מאז שפראני נולדה.‬ 43 00:05:51,705 --> 00:05:53,248 ‫גם לעבור דירה זה יקר הרי.‬ 44 00:05:53,332 --> 00:05:57,169 ‫כן, אבל בצפון אפשר להשיג הרבה‬ ‫תמורת מעט כסף, ואומרים שממש יפה שם.‬ 45 00:05:57,252 --> 00:05:59,004 ‫כן, עברתי שם באוטו.‬ 46 00:06:00,297 --> 00:06:03,717 ‫עשירים עם סוסים שבאים לסופי שבוע‬ ‫והרבה תושבים כפריים בורים.‬ 47 00:06:04,468 --> 00:06:09,932 ‫אני יודעת, אבל ג'ורג' הקריב הרבה דברים‬ ‫בשבילי, אז לכל הפחות מגיע לו שאני אנסה.‬ 48 00:06:24,530 --> 00:06:25,364 ‫היי.‬ 49 00:06:25,989 --> 00:06:26,824 ‫היי.‬ 50 00:06:29,076 --> 00:06:31,328 ‫נראה לי שמצאתי לנו בית מושלם.‬ 51 00:07:09,032 --> 00:07:09,992 ‫הינה.‬ 52 00:07:11,160 --> 00:07:13,328 ‫המנעול הזה קצת בעייתי.‬ 53 00:07:13,829 --> 00:07:15,706 ‫וואו, הוא יפהפה.‬ 54 00:07:20,627 --> 00:07:21,628 ‫טוב.‬ 55 00:07:22,296 --> 00:07:26,133 ‫כמו שאמרתי לג'ורג' בשבוע שעבר,‬ ‫הוא נבנה בסוף המאה ה-19.‬ 56 00:07:27,342 --> 00:07:30,512 ‫אין ספק שצריך לעשות פה שיפוץ.‬ 57 00:07:30,596 --> 00:07:33,140 ‫כן, בהחלט לא יזיק לצבוע פה.‬ 58 00:07:33,223 --> 00:07:35,976 ‫כן, אבל תראי את המבנה. הוא מדהים!‬ 59 00:07:36,059 --> 00:07:38,812 ‫עם בתים עתיקים כאלה, צריך חזון אמיתי.‬ 60 00:07:39,563 --> 00:07:43,692 ‫טוב, אשתי היא מומחית לרסטורציה‬ ‫של יצירות אומנות, אז אנחנו בידיים טובות.‬ 61 00:07:43,775 --> 00:07:45,819 ‫למה שישאירו אותו פה?‬ 62 00:07:46,320 --> 00:07:47,905 ‫הוא יפהפה.‬ 63 00:07:49,281 --> 00:07:51,992 ‫זו תקופה קשה לכל הרפתנים.‬ 64 00:07:52,075 --> 00:07:54,495 ‫זה עסק לא פשוט בימינו.‬ 65 00:07:55,579 --> 00:07:56,830 ‫זה ממש עצוב.‬ 66 00:08:00,417 --> 00:08:01,627 ‫זה באמת עצוב.‬ 67 00:08:02,503 --> 00:08:03,545 ‫אנחנו נביא לפה שמחה.‬ 68 00:08:07,299 --> 00:08:09,134 ‫את לא רוצה לראות את השאר? בואי.‬ 69 00:08:10,135 --> 00:08:11,136 ‫תראה לי.‬ 70 00:08:11,637 --> 00:08:14,765 ‫תראה לי את הקומה העליונה, ג'ורג'.‬ ‫-טוב, הקומה העליונה.‬ 71 00:08:14,848 --> 00:08:15,891 ‫מה הגודל שלו?‬ 72 00:08:30,197 --> 00:08:31,949 ‫היי, אתה זוכר את זה?‬ 73 00:08:38,914 --> 00:08:40,999 ‫וואו, אתה חייב לראות את המקום הזה.‬ 74 00:08:42,501 --> 00:08:45,546 ‫פה, ככה. זה מדהים.‬ 75 00:09:12,906 --> 00:09:14,324 ‫היי, ג'ורג',‬ 76 00:09:14,408 --> 00:09:18,954 ‫רציתי לתלות מעל הפסנתר את ציורי הנוף‬ ‫הימיים הקטנים שלך, אבל אני לא מוצאת אותם.‬ 77 00:09:19,037 --> 00:09:23,208 ‫אוי, סליחה. הם ארוזים כדי שאקח אותם למשרד.‬ ‫-אוף, אני מתה עליהם.‬ 78 00:09:23,292 --> 00:09:26,169 ‫חשבתי שככה אפשר להציג מזכרת‬ ‫מהחיים הקודמים שלי.‬ 79 00:09:27,963 --> 00:09:31,174 ‫אולי הבית הזה יעורר בך השראה לחזור לצייר.‬ 80 00:09:32,342 --> 00:09:36,597 ‫לא, אני חושב שמאז התזה שלי הבנתי‬ ‫שיותר מתאים לי לעסוק בכתיבה.‬ 81 00:09:39,057 --> 00:09:42,060 ‫טוב, החתול או הבובה? מי מהם?‬ 82 00:09:49,192 --> 00:09:50,569 ‫נראה שהיא סוף סוף ישנה.‬ 83 00:09:53,071 --> 00:09:54,740 ‫אתה בלחץ לקראת מחר?‬ 84 00:09:57,451 --> 00:09:59,578 ‫לא. אני אמור להיות?‬ 85 00:10:00,287 --> 00:10:03,624 ‫זה נורמלי להיות לחוץ לפני היום הראשון.‬ 86 00:10:06,793 --> 00:10:09,546 ‫את מחפשת תירוץ כדי להרגיע אותי?‬ 87 00:10:09,630 --> 00:10:10,756 ‫אני צריכה תירוץ?‬ 88 00:10:11,840 --> 00:10:13,550 ‫איך אתה רוצה שאני ארגיע אותך?‬ 89 00:10:59,680 --> 00:11:00,722 ‫מה?‬ 90 00:11:00,806 --> 00:11:02,099 ‫מה זה הריח הזה?‬ 91 00:11:02,599 --> 00:11:05,977 ‫אתה מריח את זה?‬ ‫יש פה ריח של אדי פליטה של מכונית.‬ 92 00:11:07,312 --> 00:11:09,481 ‫נכון?‬ ‫-כן, נראה לי שאני מריח את זה.‬ 93 00:11:09,564 --> 00:11:11,024 ‫וזה מתחזק.‬ 94 00:11:14,152 --> 00:11:17,989 ‫נראה לך שרוחות רפאים משתמשות בנטול עופרת?‬ ‫-אני רצינית. די, ג'ורג'.‬ 95 00:11:33,714 --> 00:11:35,674 ‫אימא, אני מפחדת!‬ 96 00:11:35,757 --> 00:11:38,343 ‫הכול בסדר. בואי לפה.‬ ‫-אני מפחדת!‬ 97 00:11:38,427 --> 00:11:40,303 ‫תתכסי, חמודה. טוב.‬ 98 00:11:41,346 --> 00:11:42,222 ‫רגע, ברצינות?‬ 99 00:11:42,723 --> 00:11:45,684 ‫אימא, אני מפחדת. אני לא רוצה לישון שם.‬ 100 00:11:54,025 --> 00:11:55,694 ‫- קולג' סגינו, וילמס, ניו יורק -‬ 101 00:11:55,777 --> 00:11:57,195 ‫נהר הריין האמריקאי.‬ 102 00:11:57,696 --> 00:12:00,741 ‫איזה מקום חלומי לקמפוס.‬ 103 00:12:01,491 --> 00:12:03,243 ‫למען גילוי נאות, קלייר,‬ 104 00:12:03,326 --> 00:12:08,665 ‫העסקנו אותך בגלל הפרק שכתבת על ההשפעה‬ ‫של סווידנבורג על הציורים של ג'ורג' איננס.‬ 105 00:12:09,374 --> 00:12:14,463 ‫סווידנבורג, באמת?‬ ‫מעניין, זה החלק שהכי התקשיתי איתו בתזה.‬ 106 00:12:14,963 --> 00:12:15,922 ‫באיזה מובן?‬ 107 00:12:17,507 --> 00:12:21,303 ‫כנראה שאני קצת קלישאתי.‬ ‫הציניקן הניו יורקי.‬ 108 00:12:21,386 --> 00:12:25,390 ‫האופן… העובדה שצייר מבריק כמו איננס‬ 109 00:12:25,474 --> 00:12:30,020 ‫נשבה בקסמו של איזה מיסטיקן מהמאה ה-18‬ ‫עדיין תמוהה בעיניי.‬ 110 00:12:30,812 --> 00:12:32,272 ‫טוב, סווידנבורג…‬ 111 00:12:32,773 --> 00:12:35,650 ‫הוא לא היה סתם "איזה מיסטיקן".‬ 112 00:12:35,734 --> 00:12:39,196 ‫הוא הבין בחוכמה רבה שלכל דבר בעולם הטבעי‬ 113 00:12:39,696 --> 00:12:42,115 ‫יש מקבילה בעולם הרוחני.‬ 114 00:12:42,908 --> 00:12:45,786 ‫ואיננס צייר נופים על סמך ההבנה הזאת.‬ 115 00:12:45,869 --> 00:12:49,247 ‫אני מבין את זה.‬ ‫-אה, זה המשרד שלי, למקרה שתצטרך אותי.‬ 116 00:12:49,331 --> 00:12:50,624 ‫וואו, הוא מקסים.‬ 117 00:12:52,959 --> 00:12:57,714 ‫הבעיה שלי עם סווידנבורג היא שהוא תקשר‬ ‫עם מלאכים ורוחות רפאים,‬ 118 00:12:57,798 --> 00:13:01,635 ‫והילל את המוות כמעין מסע נפלא.‬ 119 00:13:01,718 --> 00:13:06,306 ‫כדאי שתדע שלסווידנבורג‬ ‫עדיין יש חסידים נאמנים באזור הזה,‬ 120 00:13:06,389 --> 00:13:07,682 ‫ושאני נמנה עימם.‬ 121 00:13:08,475 --> 00:13:11,728 ‫אנחנו אפילו עורכים סיאנסים לפעמים.‬ ‫אני אזמין אותך.‬ 122 00:13:13,605 --> 00:13:15,273 ‫אני אביא את אשתי.‬ 123 00:13:15,357 --> 00:13:18,235 ‫היא זו שמאמינה בדברים האלה במשפחה שלנו.‬ 124 00:13:20,237 --> 00:13:21,738 ‫הינה המשרד שלך.‬ 125 00:13:26,952 --> 00:13:27,911 ‫- "גן עדן, עולם הרוחות וגיהינום" -‬ 126 00:13:27,994 --> 00:13:30,121 ‫נראה שהמתנה שבחרתי לכבוד בואך פחות מתאימה.‬ 127 00:13:30,205 --> 00:13:31,748 ‫- "מדברים ששמענו וראינו"‬ ‫מאת עמנואל סווידנבורג -‬ 128 00:13:31,832 --> 00:13:34,501 ‫טוב, בקשר לציור שעל הכריכה אין שום ויכוח.‬ 129 00:13:35,001 --> 00:13:39,881 ‫"גיא צלמוות." אחד מהציורים המוצלחים ביותר‬ ‫של ג'ורג' איננס.‬ 130 00:13:39,965 --> 00:13:42,884 ‫טוב, עכשיו אתה נמצא‬ ‫בטריטוריה של איננס באופן רשמי.‬ 131 00:13:43,718 --> 00:13:46,221 ‫אל תתפלא אם תתחיל לאמץ את התפיסה שלו.‬ 132 00:13:48,849 --> 00:13:49,683 ‫תודה, פלויד.‬ 133 00:14:25,719 --> 00:14:26,887 ‫היי.‬ ‫-שלום.‬ 134 00:14:27,387 --> 00:14:30,015 ‫גברת קלייר, נכון?‬ ‫-כן, אפשר לעזור לכם?‬ 135 00:14:30,515 --> 00:14:31,975 ‫כן, גברתי.‬ 136 00:14:33,393 --> 00:14:36,313 ‫קוראים לי אדי לקס, וזה אחי הצעיר קול.‬ 137 00:14:37,105 --> 00:14:40,442 ‫רק רצינו להציג את עצמנו‬ ‫למקרה שאת צריכה עובדים.‬ 138 00:14:40,942 --> 00:14:42,986 ‫אנחנו עובדים בגננות, נגרות, שרברבות.‬ 139 00:14:43,653 --> 00:14:46,740 ‫ואם צריך לצבוע קירות,‬ ‫אנחנו לא פחות טובים מדה וינצ'י.‬ 140 00:14:47,741 --> 00:14:51,244 ‫החלק הכי טוב הוא שאנחנו ממש זולים.‬ ‫-אתם אוהבים את הגולה שלי?‬ 141 00:14:51,328 --> 00:14:54,247 ‫כן, היא יפה. רוצה שאני אלמד אותך לקלוע?‬ 142 00:14:55,206 --> 00:14:58,335 ‫שכחתי לציין שקול הוא השמרטף הכי טוב בעיר.‬ 143 00:14:58,418 --> 00:15:01,421 ‫כן, אני רואה. איפה אתם גרים?‬ 144 00:15:01,504 --> 00:15:02,505 ‫בעיר עם דוד שלנו.‬ 145 00:15:03,006 --> 00:15:05,508 ‫כן, יש לנו הרבה המלצות אם זה מה שאת צריכה.‬ 146 00:15:06,176 --> 00:15:07,928 ‫טוב. יש לכם כרטיס ביקור?‬ 147 00:15:08,511 --> 00:15:09,346 ‫כרטיס?‬ 148 00:15:11,222 --> 00:15:12,390 ‫אני אבדוק.‬ 149 00:15:12,474 --> 00:15:15,393 ‫אוי, השארתי את כרטיסי הביקור שלי בבית.‬ 150 00:15:17,270 --> 00:15:18,355 ‫יש לי עט.‬ 151 00:15:19,439 --> 00:15:21,107 ‫כדאי פשוט להעסיק אותם לדעתי.‬ 152 00:15:22,067 --> 00:15:26,112 ‫לא כדאי שנקבל עוד הצעת מחיר?‬ ‫יש עוד הרבה גננים בעיר.‬ 153 00:15:26,196 --> 00:15:29,491 ‫כבר עשיתי את זה, והם זולים בחצי בערך.‬ 154 00:15:32,327 --> 00:15:35,664 ‫קת, בבקשה אל תגידי לי שחזרת לאכול‬ ‫רק סלטים.‬ 155 00:15:35,747 --> 00:15:37,165 ‫אכלתי הרבה בצוהריים.‬ 156 00:15:37,666 --> 00:15:42,420 ‫מה עם שייק החלבונים שהרופא המליץ עליו?‬ ‫שמתי לב שלא שתית אותו היום בבוקר.‬ 157 00:15:43,046 --> 00:15:46,257 ‫אני שותה אותם בלילה עכשיו,‬ ‫כי ככה הם פחות מכבידים עליי.‬ 158 00:15:49,469 --> 00:15:52,889 ‫פראני, רוצה עוד אורז?‬ ‫-לא, אני רוצה לרכוב על סוס פוני.‬ 159 00:15:53,848 --> 00:15:55,725 ‫דיו, פוני!‬ ‫-זה מה שאני עושה.‬ 160 00:15:55,809 --> 00:15:59,980 ‫דיו, פוני!‬ ‫-את משליטה פה טרור.‬ 161 00:16:02,148 --> 00:16:04,985 ‫תראי, הינה עוד סוס פוני. טוב, את מוכנה?‬ 162 00:16:05,777 --> 00:16:07,696 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ ‫-סוס.‬ 163 00:16:13,827 --> 00:16:14,828 ‫אוי, אלוהים.‬ 164 00:16:15,578 --> 00:16:18,331 ‫את באה?‬ ‫-כן, כבר. אני צריכה לשטוף כלים.‬ 165 00:16:18,415 --> 00:16:20,417 ‫אתה יכול להעביר לי את הסיר, בבקשה?‬ 166 00:16:21,334 --> 00:16:23,336 ‫תודה. אני אעלה בקרוב.‬ ‫-טוב.‬ 167 00:16:23,420 --> 00:16:25,338 ‫אל תתעכבי יותר מדי. אני די עייף.‬ 168 00:16:31,845 --> 00:16:34,347 ‫- תנ"ך -‬ 169 00:17:02,125 --> 00:17:06,129 ‫- לזכרם -‬ 170 00:17:10,216 --> 00:17:12,594 ‫- תיעוד משפחתי -‬ 171 00:17:12,677 --> 00:17:17,891 ‫- פטירות -‬ 172 00:17:23,521 --> 00:17:27,484 ‫- ארורה -‬ 173 00:17:28,985 --> 00:17:29,944 ‫"ארורה."‬ 174 00:17:33,198 --> 00:17:34,032 ‫ג'ורג'.‬ 175 00:17:34,991 --> 00:17:36,618 ‫היי, ג'ורג'.‬ 176 00:17:38,870 --> 00:17:40,747 ‫אני ישן.‬ 177 00:19:19,804 --> 00:19:22,182 ‫- האגודה ההיסטורית, צ'וסן, ניו יורק -‬ 178 00:19:25,476 --> 00:19:27,103 ‫איפה?‬ ‫-שמונה.‬ 179 00:19:27,187 --> 00:19:29,689 ‫קילו וחצי זה הרבה.‬ ‫-לא, את חייבת לספר…‬ 180 00:19:29,772 --> 00:19:31,274 ‫אנחנו לא לבד.‬ ‫-היי.‬ 181 00:19:31,357 --> 00:19:33,193 ‫זו האגודה ההיסטורית?‬ 182 00:19:33,776 --> 00:19:35,153 ‫אכן כן.‬ 183 00:19:36,029 --> 00:19:40,742 ‫אני לא יודעת אם אתן מחפשות מתנדבים,‬ ‫אבל אני חדשה בעיר והייתי שמחה לפגוש אנשים,‬ 184 00:19:40,825 --> 00:19:43,411 ‫ואולי ללמוד קצת יותר על האזור.‬ 185 00:19:43,494 --> 00:19:45,371 ‫תכתבי את הפרטים שלך.‬ 186 00:19:46,623 --> 00:19:47,707 ‫טוב.‬ 187 00:19:47,790 --> 00:19:49,459 ‫נשלח לך לוח זמנים.‬ 188 00:19:49,959 --> 00:19:52,503 ‫וגם תהיתי,‬ 189 00:19:52,587 --> 00:19:56,799 ‫אם יש לכן מידע‬ ‫על חלק מהבתים העתיקים יותר באזור,‬ 190 00:19:56,883 --> 00:19:59,761 ‫כי בדיוק קניתי אחד מהם.‬ 191 00:20:03,014 --> 00:20:07,018 ‫למען האמת, תלויה פה תמונה של הבית שלך.‬ 192 00:20:07,101 --> 00:20:08,102 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 193 00:20:08,186 --> 00:20:09,729 ‫איפה?‬ ‫-בחדר השני.‬ 194 00:20:10,230 --> 00:20:14,150 ‫גם הזוג שבנה אותו מופיע בה.‬ ‫הבעלים המקוריים,‬ 195 00:20:14,234 --> 00:20:16,361 ‫הרבה לפני משפחת וייל.‬ 196 00:20:16,444 --> 00:20:18,905 ‫אני הולכת לראות. תודה.‬ 197 00:20:24,702 --> 00:20:26,371 ‫לא חשבתי על זה כבר הרבה זמן.‬ 198 00:20:28,498 --> 00:20:31,209 ‫- הכומר ג'ייקוב סמיט ואשתו, 1882 -‬ 199 00:20:38,174 --> 00:20:40,510 ‫- אילן היוחסין של משפחת סמיט -‬ 200 00:20:41,636 --> 00:20:44,931 ‫- ג'ייקוב סמיט 1859, נישא ל-,‬ ‫27.9.1877. ארורה -‬ 201 00:20:53,731 --> 00:20:56,067 ‫הוא לא נראה כמו חתול.‬ ‫-ברור שכן.‬ 202 00:20:56,150 --> 00:20:57,694 ‫אבל…‬ ‫-זה נקרא "חתול תעלול".‬ 203 00:20:57,777 --> 00:21:01,656 ‫האוזניים שלו ממש קטנות, והאף שלו וכל זה.‬ 204 00:21:01,739 --> 00:21:03,074 ‫יש לו אף רגיל.‬ 205 00:21:03,283 --> 00:21:04,117 ‫- קאראווג'ו -‬ 206 00:21:04,200 --> 00:21:05,326 ‫אבל הוא כל כך קטן!‬ 207 00:21:16,004 --> 00:21:17,088 ‫ידעת שהוא הרג מישהו?‬ 208 00:21:19,299 --> 00:21:20,800 ‫בגלל משחק טניס.‬ 209 00:21:22,010 --> 00:21:24,053 ‫מי?‬ ‫-קאראווג'ו.‬ 210 00:21:25,471 --> 00:21:29,851 ‫אה, זה לא מפתיע אותי. אנשים עושים‬ ‫כל מיני דברים איומים וחומקים מעונש.‬ 211 00:21:32,270 --> 00:21:34,689 ‫את מדברת מניסיון אישי?‬ 212 00:21:36,733 --> 00:21:39,986 ‫אז את לומדת אומנות? אני מלמד בסגינו.‬ 213 00:21:40,069 --> 00:21:45,408 ‫לא, מה פתאום. סתם חיפשתי רעיונות לטי שירט.‬ 214 00:21:45,491 --> 00:21:48,411 ‫אני בקטע של לימודי ספרות.‬ ‫-באיזו אוניברסיטה?‬ 215 00:21:49,203 --> 00:21:50,121 ‫קורנל.‬ 216 00:21:50,705 --> 00:21:52,790 ‫אה, זו חתיכת נסיעה ארוכה מפה.‬ 217 00:21:53,374 --> 00:21:58,046 ‫אני סתם לוקחת הפסקה קטנה. אני רוכבת‬ ‫לעשירים על הסוסים שלהם באורוות קרואו היל.‬ 218 00:21:58,129 --> 00:22:02,383 ‫כן, אני מכיר את המקום הזה. הוא‬ ‫ליד מועדון הטניס. אני משחק שם לפעמים.‬ 219 00:22:03,009 --> 00:22:06,804 ‫אז אני מקווה שאתה,‬ ‫בניגוד לקאראווג'ו, יודע להפסיד בכבוד.‬ 220 00:22:09,390 --> 00:22:10,308 ‫ג'ורג' קלייר.‬ 221 00:22:11,851 --> 00:22:13,019 ‫אה, כן.‬ 222 00:22:13,102 --> 00:22:15,104 ‫נכון, קלייר.‬ 223 00:22:15,188 --> 00:22:17,982 ‫כן, חבר שלי אדי הוא הגנן שלך.‬ 224 00:22:18,816 --> 00:22:20,693 ‫נראה לי שאשתך שכרה אותו.‬ 225 00:22:26,491 --> 00:22:27,700 ‫זו הבת שלך?‬ 226 00:22:28,785 --> 00:22:29,952 ‫כן, זו פראני.‬ 227 00:22:34,582 --> 00:22:37,335 ‫היי, פראני. איך הספר הזה?‬ 228 00:22:38,378 --> 00:22:39,837 ‫מה כתוב פה?‬ 229 00:22:40,588 --> 00:22:41,589 ‫תראי לי.‬ 230 00:22:42,465 --> 00:22:44,509 ‫טוב, כתוב…‬ 231 00:22:45,927 --> 00:22:47,220 ‫"אסור לו לבוא פה.‬ 232 00:22:47,303 --> 00:22:49,305 ‫אסור לו לבוא הינה.‬ 233 00:22:49,389 --> 00:22:52,809 ‫אסור לו לבוא לפה כשאימכם איננה."‬ 234 00:22:57,730 --> 00:22:59,107 ‫נעים להכיר אותך, פראני.‬ 235 00:23:05,363 --> 00:23:06,906 ‫טוב, את מוכנה ללכת?‬ 236 00:23:08,741 --> 00:23:13,788 ‫ג'ורג'?‬ 237 00:23:18,459 --> 00:23:21,003 ‫ג'ורג',‬ ‫אתה לא תאמין איזו תמונה ראיתי עכשיו.‬ 238 00:23:35,101 --> 00:23:38,938 ‫- סתיו -‬ 239 00:23:52,827 --> 00:23:55,121 ‫אתם רוצים ללכת לאגם?‬ ‫-כן!‬ 240 00:23:55,788 --> 00:23:57,165 ‫רוצים ללכת לשחות?‬ 241 00:23:58,124 --> 00:24:00,376 ‫קדימה, פראני. אני אתפוס אותך!‬ 242 00:24:00,960 --> 00:24:03,212 ‫אני אתפוס אותך ואזרוק אותך פנימה!‬ ‫-לא!‬ 243 00:24:04,464 --> 00:24:05,465 ‫היי, פראני.‬ 244 00:24:05,548 --> 00:24:08,259 ‫את רואה אותו שם?‬ ‫-תיזהרי מהצבים הנשכנים, טוב?‬ 245 00:24:08,342 --> 00:24:10,803 ‫בסדר? אוי, הוא תפס לי את הטוסיק!‬ 246 00:24:10,887 --> 00:24:14,557 ‫היי, לא אמרו שהקיץ נגמר באופן רשמי?‬ 247 00:24:14,640 --> 00:24:16,893 ‫לעונות פה יש חוקים משלהן.‬ 248 00:24:17,810 --> 00:24:19,645 ‫אין לדעת, מחר יכול לרדת שלג.‬ 249 00:24:21,397 --> 00:24:26,068 ‫טוב, הבאתי לכם לימונדה כדי שתוכלו להתקרר,‬ ‫אבל נראה שהקדמתם אותי.‬ 250 00:24:26,569 --> 00:24:28,946 ‫כדאי לך להיכנס. המים ממש נעימים.‬ 251 00:24:29,947 --> 00:24:30,907 ‫תאמין לי,‬ 252 00:24:32,200 --> 00:24:33,784 ‫שזה נראה מאוד מפתה.‬ 253 00:24:34,285 --> 00:24:35,912 ‫את יודעת מה אומרים על פיתויים.‬ 254 00:24:37,163 --> 00:24:39,290 ‫הדרך הכי קלה להיפטר מהם היא להיכנע.‬ 255 00:24:42,210 --> 00:24:44,128 ‫אז מה הדוד שלכם עושה למחייתו?‬ 256 00:24:44,712 --> 00:24:49,258 ‫הוא נוהג ברכב קבורה.‬ ‫-אני מניחה שצריך מישהו כזה בכל עיר.‬ 257 00:24:51,093 --> 00:24:52,595 ‫אפשר לשאול על ההורים שלך?‬ 258 00:24:55,765 --> 00:24:57,391 ‫שניהם מתו, בתאונת דרכים.‬ 259 00:24:58,809 --> 00:25:00,478 ‫אוי, אלוהים, אני ממש מצטערת.‬ 260 00:25:02,647 --> 00:25:05,733 ‫כן. כלומר, יש לזה יתרון אחד.‬ 261 00:25:06,692 --> 00:25:08,236 ‫זה גורם לילדים להתבגר מהר.‬ 262 00:25:11,364 --> 00:25:12,990 ‫אבל קול בכל זאת ילך לקולג'.‬ 263 00:25:13,824 --> 00:25:15,117 ‫ומה איתך?‬ 264 00:25:15,660 --> 00:25:17,703 ‫לא, זה לא ממש בשבילי.‬ 265 00:25:18,663 --> 00:25:20,540 ‫כלומר, רציתי ללמוד מוזיקה…‬ 266 00:25:21,040 --> 00:25:23,251 ‫באמת? על איזה כלי נגינה אתה מנגן?‬ 267 00:25:23,334 --> 00:25:28,464 ‫כל מיני. כרגע יש לי גיטרה ישנה.‬ ‫-יש לנו פסנתר בבית. בדיוק כיוונתי אותו.‬ 268 00:25:28,965 --> 00:25:32,468 ‫יהיה ממש נחמד אם מישהו‬ ‫שבאמת יודע לנגן ינגן עליו. אני גרועה.‬ 269 00:25:33,302 --> 00:25:36,138 ‫בסדר. תודה, גברת קלייר.‬ 270 00:25:36,222 --> 00:25:38,516 ‫קתרין. סליחה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 271 00:25:39,809 --> 00:25:40,768 ‫אתה תתרגל לזה.‬ 272 00:25:42,562 --> 00:25:44,689 ‫כן. בבקשה אל תספרו לו שאמרתי את זה.‬ 273 00:25:46,023 --> 00:25:46,857 ‫טוב.‬ 274 00:25:48,901 --> 00:25:50,945 ‫אז ציירי אסכולת נהר הדסון.‬ 275 00:25:51,028 --> 00:25:54,282 ‫נופים כממלכתה של הנשמה.‬ 276 00:25:54,365 --> 00:25:58,494 ‫אני חושב שאם תמשיכו לקרוא על הנושא,‬ ‫זה יהיה מאוד מתגמל בסוף. באמת.‬ 277 00:25:58,578 --> 00:26:00,496 ‫תמשיכו, טוב?‬ ‫-תודה רבה.‬ 278 00:26:00,580 --> 00:26:01,831 ‫אנחנו נמשיך.‬ ‫-ביי!‬ 279 00:26:01,914 --> 00:26:03,165 ‫ג'ורג' קלייר?‬ 280 00:26:03,249 --> 00:26:05,334 ‫כן, שלום. אפשר לעזור לך?‬ 281 00:26:05,418 --> 00:26:08,588 ‫ג'סטין סוקולוב. מרצה נלווה לאריגה.‬ 282 00:26:09,380 --> 00:26:12,633 ‫אתה משחק טניס עם בעלי, בראם.‬ ‫-בראם?‬ 283 00:26:13,134 --> 00:26:16,804 ‫אה, בראם, בטח.‬ ‫כן, הוא סיפר לי שאשתו מלמדת פה.‬ 284 00:26:17,597 --> 00:26:21,601 ‫שמעתי שכבר צברת לעצמך קהל מעריצים מושבע‬ ‫במחלקה שלנו.‬ 285 00:26:22,310 --> 00:26:23,978 ‫אז חשבתי… אה, זה המשרד שלך?‬ 286 00:26:24,645 --> 00:26:28,566 ‫חשבתי להזמין אותך ואת אשתך אלינו,‬ ‫כדי לראות על מה כל הבלגן.‬ 287 00:26:32,695 --> 00:26:33,863 ‫זה נשמע נהדר.‬ 288 00:26:34,780 --> 00:26:39,035 ‫וגם יהיה נחמד לאשתי לפגוש‬ ‫עוד כמה אנשים מסגינו, אז כן.‬ 289 00:26:39,785 --> 00:26:40,620 ‫מעולה.‬ 290 00:26:41,287 --> 00:26:44,457 ‫המספר שלכם רשום במזכירות,‬ ‫אז אני אתקשר לאשתך.‬ 291 00:26:44,540 --> 00:26:46,626 ‫מצוין.‬ ‫-ג'ורג' קלייר.‬ 292 00:26:47,835 --> 00:26:49,086 ‫וואו, אתה ציירת אותם?‬ 293 00:26:50,046 --> 00:26:51,505 ‫כן, לפני הרבה זמן.‬ 294 00:26:52,006 --> 00:26:54,675 ‫ויתרתי על יצירה אומנותית‬ ‫כדי להתמקד בתאוריה.‬ 295 00:26:54,759 --> 00:26:56,636 ‫הבנתי שאני לא באמת מספיק טוב.‬ 296 00:26:59,221 --> 00:27:04,894 ‫אני חולקת על דעתך. הציורים האלה מצוירים‬ ‫ביד בוטחת, והם… די מיוחדים.‬ 297 00:27:06,312 --> 00:27:10,608 ‫תודה. את צריכה לראות את העבודות של אשתי.‬ ‫היא האומנית האמיתית במשפחה שלנו.‬ 298 00:27:10,691 --> 00:27:14,445 ‫טוב, אני מצפה לזה.‬ ‫אני אהיה בקשר, ג'ורג' קלייר.‬ 299 00:27:24,830 --> 00:27:25,706 ‫מה קרה?‬ 300 00:27:25,790 --> 00:27:28,209 ‫הריח הזה. הוא מתחזק.‬ 301 00:27:28,918 --> 00:27:31,754 ‫כן, הבנתי מאיפה הוא מגיע.‬ ‫זה כי אנחנו מעל החנייה.‬ 302 00:27:32,254 --> 00:27:34,965 ‫אני אביא כמה מאווררים ואאוורר אותה בבוקר.‬ 303 00:27:37,301 --> 00:27:39,053 ‫אבל למה הריח בא והולך?‬ 304 00:27:39,136 --> 00:27:41,305 ‫קת, בבקשה תפסיקי עם כל הרוחות האלה.‬ 305 00:27:42,682 --> 00:27:45,935 ‫אני לא אתן לך להאיר‬ ‫את הבית הזה באור שלילי.‬ 306 00:29:02,386 --> 00:29:04,472 ‫אימא, איפה את?‬ 307 00:29:04,555 --> 00:29:06,974 ‫אימא, אני מפחדת! אימא!‬ 308 00:29:07,057 --> 00:29:10,311 ‫היי. מה קרה?‬ ‫-אלוהים אדירים, מה קרה לעזאזל? איפה היית?‬ 309 00:29:10,394 --> 00:29:13,689 ‫מה קרה? ספרי לי מה קרה.‬ ‫-ראיתי את האישה, אימא. אני מפחדת.‬ 310 00:29:13,773 --> 00:29:15,941 ‫זה בסדר. אל תדאגי.‬ 311 00:29:16,025 --> 00:29:18,152 ‫אימא פה, טוב? ואת יכולה לישון איתנו.‬ 312 00:29:18,235 --> 00:29:19,653 ‫שוב, קת?‬ 313 00:29:21,071 --> 00:29:24,241 ‫אם היינו קונים לה כדורי הרגעה‬ ‫כמו שרופא הילדים אמר,‬ 314 00:29:24,325 --> 00:29:25,701 ‫זה לא היה קורה כל הזמן.‬ 315 00:29:25,785 --> 00:29:30,456 ‫אמרתי לך כבר עשר פעמים שלא מוצא חן בעיניי‬ ‫לתת לה תרופות לא חיוניות.‬ 316 00:29:30,539 --> 00:29:31,749 ‫זה בגלל הבית הזה.‬ 317 00:29:32,583 --> 00:29:35,211 ‫אלוהים. תישנו אתן שם.‬ ‫אני אישן בחדר של פראני.‬ 318 00:29:38,130 --> 00:29:40,841 ‫היי.‬ ‫-אבא כועס עליי.‬ 319 00:29:40,925 --> 00:29:42,718 ‫לא, הוא לא.‬ 320 00:29:43,636 --> 00:29:45,679 ‫לא, מתוקה. לא עלייך.‬ 321 00:29:49,433 --> 00:29:50,851 ‫זו בטח הרגשה ממש טובה.‬ 322 00:29:52,061 --> 00:29:52,978 ‫כן, כנראה.‬ 323 00:29:58,150 --> 00:30:01,320 ‫נחש במי נתקלתי לפני כמה ימים?‬ ‫-במי?‬ 324 00:30:02,071 --> 00:30:04,949 ‫בבוס שלך, ג'ורג' קלייר.‬ 325 00:30:05,032 --> 00:30:06,700 ‫אה, כן?‬ ‫-כן.‬ 326 00:30:08,160 --> 00:30:12,206 ‫אפילו לא פגשתי אותו באופן רשמי עדיין.‬ ‫איך הוא?‬ 327 00:30:13,332 --> 00:30:15,209 ‫שקרן.‬ 328 00:30:15,292 --> 00:30:16,627 ‫רמאי.‬ 329 00:30:17,711 --> 00:30:19,004 ‫ואיך את יודעת את זה?‬ 330 00:30:20,965 --> 00:30:22,925 ‫כי אני נמשכת אליו.‬ 331 00:30:36,522 --> 00:30:37,940 ‫יוצאים לדרך!‬ 332 00:30:40,776 --> 00:30:42,862 ‫רוצה לראות את אדי חוטב עצים?‬ 333 00:30:42,945 --> 00:30:44,071 ‫כן!‬ 334 00:30:50,703 --> 00:30:51,537 ‫לחטוב.‬ 335 00:30:53,706 --> 00:30:54,582 ‫לחטוב.‬ 336 00:30:57,334 --> 00:30:58,168 ‫לחטוב.‬ 337 00:31:01,547 --> 00:31:07,845 ‫- "גן עדן, עולם הרוחות וגיהינום: מדברים‬ ‫ששמענו וראינו" מאת עמנואל סווידנבורג -‬ 338 00:31:22,693 --> 00:31:27,364 ‫"כולנו בכדור הארץ מקושרים לאלו הנמצאים‬ ‫בעולם הרוחני אשר היו כמונו.‬ 339 00:31:28,532 --> 00:31:30,868 ‫במובן מסוים, אנחנו והם מאוחדים."‬ 340 00:31:30,951 --> 00:31:31,994 ‫מאוחדים.‬ 341 00:31:36,749 --> 00:31:37,875 ‫מה את רוצה?‬ 342 00:31:52,306 --> 00:31:59,271 ‫- אורוות קרואו היל -‬ 343 00:32:38,727 --> 00:32:40,020 ‫מה אתה מחפש פה?‬ 344 00:32:43,649 --> 00:32:45,275 ‫אני לא ממש יודע.‬ 345 00:32:53,617 --> 00:32:55,869 ‫אתה חתיכת בן זונה יהיר, אה?‬ 346 00:33:28,527 --> 00:33:31,238 ‫אם אתה נכנס, תסגור את הדלת מאחוריך.‬ 347 00:33:34,992 --> 00:33:39,204 ‫לו יש חיי חברה בקולג', ואני מבודדת.‬ 348 00:33:39,705 --> 00:33:42,583 ‫קרה משהו. אני שומעת את זה בקול שלך.‬ 349 00:33:42,666 --> 00:33:43,625 ‫אני…‬ 350 00:33:46,045 --> 00:33:49,173 ‫אני רואה דברים לאחרונה.‬ 351 00:33:50,257 --> 00:33:52,634 ‫ואני מפחדת לספר על זה לג'ורג'.‬ 352 00:33:53,552 --> 00:33:55,804 ‫קתרין, את אוכלת?‬ 353 00:33:56,305 --> 00:34:02,144 ‫איך הכנסייה שם? התפללת בקשר לכל זה?‬ ‫נסי לזכור שהוא עשה את הדבר הנכון והתחתן…‬ 354 00:34:02,227 --> 00:34:06,023 ‫אני חייבת לנתק. תודה רבה על העידוד, אימא.‬ ‫אני אוהבת אותך.‬ 355 00:34:07,357 --> 00:34:08,734 ‫זו הייתה חתיכת ריצה.‬ 356 00:34:10,360 --> 00:34:14,031 ‫כן, אני מניח שרצתי די רחוק.‬ ‫לא ברור מה עבר עליי.‬ 357 00:34:15,074 --> 00:34:17,785 ‫ואז פרחי הבר האלה הסיחו את דעתי.‬ 358 00:34:20,329 --> 00:34:22,831 ‫תודה, אבל עכשיו אתה תאחר לשיעור.‬ 359 00:34:23,332 --> 00:34:25,709 ‫כן, אני יודע. כדאי שאזדרז.‬ 360 00:35:08,752 --> 00:35:09,795 ‫תראה מי בבית.‬ 361 00:35:11,964 --> 00:35:12,798 ‫היי.‬ 362 00:35:18,637 --> 00:35:20,264 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-רק שנייה.‬ 363 00:35:21,265 --> 00:35:22,724 ‫מר קלייר, נכון?‬ 364 00:35:23,517 --> 00:35:24,685 ‫טוב לפגוש אותך סוף סוף.‬ 365 00:35:24,768 --> 00:35:25,769 ‫אני אדי.‬ 366 00:35:25,853 --> 00:35:29,189 ‫אחי ואני עומדים למרוח שכבת…‬ ‫-אתם הבנים של משפחת וייל, לא?‬ 367 00:35:30,732 --> 00:35:33,193 ‫כבר לא קוראים לנו ככה, אדוני. שינינו ללקס.‬ 368 00:35:33,861 --> 00:35:35,237 ‫שם המשפחה של דוד שלנו.‬ 369 00:35:35,737 --> 00:35:38,574 ‫היי, תעשה לי טובה. אשתי לא יודעת שגרתם פה,‬ 370 00:35:39,324 --> 00:35:40,576 ‫או על מה שקרה.‬ 371 00:35:40,659 --> 00:35:42,786 ‫לדעתי עדיף שזה יישאר ככה.‬ 372 00:35:43,787 --> 00:35:45,873 ‫היא סובלת מחרדות ו…‬ 373 00:35:46,582 --> 00:35:49,251 ‫אם היא תגלה, היא לא תרצה שתהיו פה.‬ 374 00:35:51,920 --> 00:35:56,800 ‫בטח, מר קלייר.‬ ‫אחי ואני פה רק כדי לעבוד ביושר.‬ 375 00:35:57,384 --> 00:35:58,719 ‫תודה, אני מעריך את זה.‬ 376 00:36:02,222 --> 00:36:04,766 ‫זה קצת מוזר, לא?‬ 377 00:36:05,893 --> 00:36:07,853 ‫שאתם רוצים להיות פה בכלל.‬ 378 00:36:08,353 --> 00:36:10,981 ‫לטפל בבית הזה זה כבר הרגל בשבילנו.‬ 379 00:36:12,357 --> 00:36:13,192 ‫כן.‬ 380 00:36:15,777 --> 00:36:17,487 ‫הכרת את בעלך באקדמיה לאומנות?‬ 381 00:36:18,488 --> 00:36:20,240 ‫כן, למדנו ביחד בתואר הראשון.‬ 382 00:36:21,575 --> 00:36:22,576 ‫מגניב.‬ 383 00:36:26,622 --> 00:36:29,041 ‫ההורים שלך תמכו ברצון שלך ללמוד מוזיקה?‬ 384 00:36:29,875 --> 00:36:31,793 ‫כן, אימא שלי היא זו שלימדה אותי.‬ 385 00:36:32,669 --> 00:36:36,673 ‫אבל כשאבא שלי מצא את טופס ההרשמה שלי,‬ ‫הוא הכה אותי עם קרש.‬ 386 00:36:38,800 --> 00:36:40,093 ‫אתה רציני?‬ 387 00:36:40,177 --> 00:36:41,011 ‫כן.‬ 388 00:36:42,262 --> 00:36:44,348 ‫האמת היא שהוא די קרע לי את הצורה.‬ 389 00:36:48,560 --> 00:36:54,024 ‫טוב, אם תחליט להירשם שוב לאקדמיה למוזיקה,‬ ‫אני אישית אכתוב לך צ'ק בשביל דמי הרישום.‬ 390 00:36:57,611 --> 00:36:58,445 ‫וואו.‬ 391 00:37:00,697 --> 00:37:01,782 ‫זה ממש נראה כמוני.‬ 392 00:37:22,719 --> 00:37:23,845 ‫היי, ג'ורג'.‬ 393 00:37:24,346 --> 00:37:28,558 ‫אדי בדיוק מנגן בשבילי את השיר האהוב עליו‬ ‫של לואי ארמסטרונג.‬ 394 00:37:28,642 --> 00:37:31,186 ‫הוא נקרא… איך הוא נקרא?‬ ‫-"אתם עוד תתחרטו."‬ 395 00:37:31,270 --> 00:37:34,314 ‫אה, נכון. זה סיפור חיי.‬ 396 00:37:36,858 --> 00:37:38,193 ‫איזו הפתעה.‬ 397 00:37:39,278 --> 00:37:41,697 ‫אדי בדיוק אמר לי שהוא פה כדי לעבוד ביושר.‬ 398 00:37:41,780 --> 00:37:44,283 ‫לא ידעתי שזה כולל…‬ 399 00:37:44,908 --> 00:37:45,826 ‫בידור.‬ 400 00:37:46,952 --> 00:37:48,495 ‫סיימנו לצבוע, אדוני,‬ 401 00:37:48,578 --> 00:37:52,165 ‫וגברת קלייר ביקשה ממני לנגן משהו‬ ‫לפני שאני הולך.‬ 402 00:37:52,791 --> 00:37:54,751 ‫אז…‬ ‫-היי, אדי, שנייה.‬ 403 00:37:54,835 --> 00:37:57,963 ‫בחייך. בבקשה אל תפסיק בגללי.‬ 404 00:37:58,463 --> 00:38:01,425 ‫אפשר להגיד עליי הרבה דברים,‬ ‫אבל אני לא משבית שמחות.‬ 405 00:38:04,845 --> 00:38:09,933 ‫מי שלובש את המכנסיים בבית אמר את דברו,‬ ‫אז סיים את השיר המחורבן, אדי.‬ 406 00:38:11,435 --> 00:38:12,769 ‫כן, בבקשה.‬ 407 00:38:49,056 --> 00:38:50,515 ‫שיט.‬ 408 00:39:24,591 --> 00:39:25,801 ‫אלוהים אדירים.‬ 409 00:39:39,731 --> 00:39:40,565 ‫קתרין.‬ 410 00:40:37,164 --> 00:40:39,833 ‫- אורוות קרואו היל -‬ 411 00:40:40,417 --> 00:40:42,544 ‫אין לך מושג מה את עושה לי.‬ 412 00:40:44,045 --> 00:40:45,297 ‫אלוהים.‬ 413 00:40:47,007 --> 00:40:49,509 ‫בחיים לא עשיתי משהו כזה, את יודעת?‬ 414 00:40:58,143 --> 00:40:59,603 ‫היי, מה קרה?‬ 415 00:41:01,980 --> 00:41:05,192 ‫מה? אני סתם מדבר. חולק.‬ 416 00:41:05,859 --> 00:41:07,277 ‫מה הבעיה שלי, לעזאזל?‬ 417 00:41:07,360 --> 00:41:10,530 ‫למה אני כל הזמן עושה את זה?‬ ‫-היי, ויליס, אני רציני.‬ 418 00:41:10,614 --> 00:41:15,660 ‫יהיה נחמד להכיר אותך קצת יותר טוב.‬ ‫כמה פרטים שגרתיים, רגילים.‬ 419 00:41:15,744 --> 00:41:17,287 ‫זה לא סוג הקשר שיש בינינו.‬ 420 00:41:18,288 --> 00:41:19,706 ‫איי! מה לעזאזל?‬ 421 00:41:19,789 --> 00:41:22,626 ‫נראה לך שאני מזדיינת איתך‬ ‫כי הצלחת לעבוד עליי?‬ 422 00:41:22,709 --> 00:41:24,628 ‫הייתי מוקפת בבחורים כמוך כל חיי.‬ 423 00:41:25,670 --> 00:41:29,132 ‫על מה את מדברת לעזאזל?‬ ‫-אבא שלי התעשר מלהגן עליהם.‬ 424 00:41:29,216 --> 00:41:32,010 ‫גנבים, נוכלים, פסיכופתים.‬ 425 00:41:32,093 --> 00:41:36,056 ‫וכל אחד ואחד מהם התחמק מעונש,‬ ‫כי ככה העולם עובד כשאתה גבר.‬ 426 00:41:36,681 --> 00:41:39,768 ‫טוב, אני מבין‬ ‫שגברים הם די נוראיים בעינייך.‬ 427 00:41:39,851 --> 00:41:41,645 ‫הכול נוראי בעיניי.‬ 428 00:41:42,145 --> 00:41:43,688 ‫עכשיו קום, לעזאזל.‬ 429 00:41:43,772 --> 00:41:45,899 ‫נו באמת, ויליס.‬ ‫-לא.‬ 430 00:41:47,526 --> 00:41:48,610 ‫מבחינתי זה נגמר.‬ 431 00:41:49,236 --> 00:41:50,237 ‫ויליס!‬ 432 00:41:50,320 --> 00:41:51,446 ‫ויליס!‬ 433 00:42:00,163 --> 00:42:00,997 ‫ויליס!‬ 434 00:42:19,140 --> 00:42:20,767 ‫היי!‬ ‫-תעלול או ממתק?‬ 435 00:42:21,768 --> 00:42:23,853 ‫בוא תיכנסו.‬ ‫-שלום, אני קתרין.‬ 436 00:42:23,937 --> 00:42:25,730 ‫ברור.‬ 437 00:42:27,399 --> 00:42:28,483 ‫ג'ורג', היי.‬ 438 00:42:28,567 --> 00:42:29,985 ‫זה בשבילכם.‬ ‫-תודה.‬ 439 00:42:30,068 --> 00:42:32,445 ‫בראם, איפה אתה, מותק? משפחת קלייר הגיעה.‬ 440 00:42:32,529 --> 00:42:33,697 ‫וואו!‬ ‫-אני פה.‬ 441 00:42:33,780 --> 00:42:34,781 ‫זה מדהים.‬ ‫-אני פה.‬ 442 00:42:34,864 --> 00:42:36,116 ‫תודה.‬ ‫-שלום.‬ 443 00:42:36,199 --> 00:42:37,617 ‫אני קתרין.‬ ‫-היי, אני בראם.‬ 444 00:42:37,701 --> 00:42:39,953 ‫תודה שהזמנתם אותנו.‬ ‫-תראה מה הם הביאו.‬ 445 00:42:40,036 --> 00:42:41,705 ‫תודה, ג'ורג'. מה נשמע?‬ ‫-מצוין.‬ 446 00:42:41,788 --> 00:42:43,081 ‫תיכנסו.‬ ‫-ממש יפה פה.‬ 447 00:42:43,164 --> 00:42:44,916 ‫תודה.‬ ‫-אני מתה על יצירות האומנות שלכם.‬ 448 00:42:45,417 --> 00:42:49,170 ‫כן, אנחנו פשוט נהנים מהזמן שהוקצה לנו פה.‬ ‫-אה, זה בית שכור?‬ 449 00:42:49,254 --> 00:42:53,300 ‫לא. הוא מתכוון לזה שככה זה‬ ‫עם הבתים העתיקים האלה בעמק ההדסון.‬ 450 00:42:53,383 --> 00:42:56,136 ‫נראה לנו שאנחנו הבעלים,‬ ‫אבל אנחנו רק אנשי תחזוקה.‬ 451 00:42:56,219 --> 00:42:57,345 ‫הם קוברים את כולנו.‬ 452 00:42:57,929 --> 00:42:59,931 ‫אשתי חושבת שהבית שלנו רדוף רוחות.‬ 453 00:43:00,432 --> 00:43:01,516 ‫היא כנראה צודקת.‬ 454 00:43:02,225 --> 00:43:03,518 ‫הם כולם קצת רדופים.‬ 455 00:43:03,602 --> 00:43:05,854 ‫אחרי הכול, זו מולדתו של הפרש בלי הראש.‬ 456 00:43:06,354 --> 00:43:07,856 ‫תנו לי את המעילים שלכם.‬ 457 00:43:07,939 --> 00:43:11,776 ‫האמת היא, שכדאי שנצא החוצה‬ ‫לראות את האלפקות לפני שהן חוטפות תנומה.‬ 458 00:43:11,860 --> 00:43:13,445 ‫אה, נכון.‬ ‫-מפה.‬ 459 00:43:13,945 --> 00:43:15,905 ‫אתם תמותו על זה.‬ ‫-אלפקות חוטפות תנומה?‬ 460 00:43:17,073 --> 00:43:17,907 ‫תגיד, בראם,‬ 461 00:43:19,492 --> 00:43:21,786 ‫איפה קונים פה גראס כל כך איכותי?‬ 462 00:43:21,870 --> 00:43:24,122 ‫אני מגדל אותו.‬ ‫-מגניב.‬ 463 00:43:24,789 --> 00:43:28,501 ‫אתה יודע, עברתי לפה‬ ‫כדי לכתוב את הרומן האמריקאי הגדול, אבל…‬ 464 00:43:29,336 --> 00:43:32,547 ‫רוב הזמן שלי מוקדש לטיפול בגינה,‬ ‫אם אתה מבין את כוונתי.‬ 465 00:43:33,715 --> 00:43:35,550 ‫אני מתה על איך שסידרתם אותו. זה מדהים.‬ 466 00:43:35,634 --> 00:43:38,136 ‫תודה.‬ ‫-והיצירות שלך כל כך מיוחדות.‬ 467 00:43:38,219 --> 00:43:41,014 ‫תודה. זה יישמע קצת מוזר,‬ 468 00:43:41,097 --> 00:43:44,643 ‫אבל אריגה היא מעשה רוחני מבחינתי.‬ 469 00:43:44,726 --> 00:43:48,605 ‫כשאני עובדת, אני מתחברת למשהו קוסמי.‬ 470 00:43:48,688 --> 00:43:52,942 ‫אלה דפוסים, את מבינה? לפעמים אני מרגישה‬ ‫אשמה שאני לוקחת על זה קרדיט בכלל.‬ 471 00:43:53,026 --> 00:43:54,527 ‫למה? את לא צריכה.‬ 472 00:43:55,028 --> 00:43:57,113 ‫הייתי שמחה שתכיני משהו בשביל פראני.‬ 473 00:43:57,614 --> 00:44:00,617 ‫אני אשלם לך, מן הסתם.‬ ‫-מה פתאום. זה יהיה במחיר עלות.‬ 474 00:44:01,368 --> 00:44:06,414 ‫האמת היא שג'ורג' כבר ביקש ממני להכין צעיף‬ ‫לאימא שלו, אז אני פשוט אוסיף את זה להזמנה.‬ 475 00:44:06,498 --> 00:44:08,291 ‫טוב. וואו.‬ 476 00:44:10,210 --> 00:44:12,962 ‫יש לכם רק ילדה אחת?‬ ‫-כן.‬ 477 00:44:13,046 --> 00:44:16,466 ‫היא בת ארבע.‬ ‫מה איתך ועם בראם? יש לכם ילדים?‬ 478 00:44:17,509 --> 00:44:19,719 ‫לא.‬ 479 00:44:21,805 --> 00:44:25,225 ‫לבראם ולי היו רגשות מעורבים בקשר לזה‬ ‫במשך הרבה זמן,‬ 480 00:44:26,142 --> 00:44:28,895 ‫ואז אימא טבע קיבלה את ההחלטה הסופית.‬ 481 00:44:28,978 --> 00:44:30,647 ‫והיא קיבלה את ההחלטה הנכונה.‬ 482 00:44:31,398 --> 00:44:33,149 ‫הכול הסתדר כמו שצריך.‬ 483 00:44:35,068 --> 00:44:38,029 ‫גם לי היו רגשות מעורבים,‬ ‫אבל פתאום זה פשוט…‬ 484 00:44:38,780 --> 00:44:39,823 ‫קרה.‬ 485 00:44:40,323 --> 00:44:43,702 ‫ואז התחתנו,‬ ‫שגם בקשר לזה היו לי רגשות מעורבים.‬ 486 00:44:44,994 --> 00:44:50,792 ‫אפשר לומר שביסודי אני נערה קתולית מלאה‬ ‫ברגשות מעורבים, שפשוט יוצאת על ידי חובה.‬ 487 00:44:51,668 --> 00:44:52,502 ‫את יודעת,‬ 488 00:44:53,086 --> 00:44:55,213 ‫השנים הראשונות של הנישואים שלנו‬ 489 00:44:56,005 --> 00:45:00,009 ‫פשוט טסו בגלל התינוקת והלימודים.‬ 490 00:45:00,093 --> 00:45:03,972 ‫אנחנו בעצם עדיין מנסים למצוא רגע לנשום.‬ 491 00:45:08,017 --> 00:45:10,979 ‫את יודעת, אני חברה בקבוצה של נשים.‬ 492 00:45:11,062 --> 00:45:13,106 ‫זה מעין… מועדון אומנות כזה.‬ 493 00:45:13,189 --> 00:45:15,191 ‫אנחנו נפגשות פעם בחודש באולבני,‬ 494 00:45:15,275 --> 00:45:19,446 ‫ואפשר לפגוש שם כל כך הרבה נשים יצירתיות,‬ ‫קתרין.‬ 495 00:45:20,029 --> 00:45:21,489 ‫נראה לי שכדאי לך להצטרף.‬ 496 00:45:22,532 --> 00:45:26,327 ‫אני אשמח לעשות משהו כזה.‬ ‫אני לא מכירה פה אף אחד.‬ 497 00:45:26,411 --> 00:45:28,037 ‫עכשיו את כן.‬ 498 00:45:32,292 --> 00:45:36,921 ‫זה בטח כל כך נחמד לרשת הון,‬ 499 00:45:37,422 --> 00:45:40,550 ‫ואז לשבת כל היום ולא לכתוב ספר.‬ 500 00:45:42,135 --> 00:45:45,430 ‫אני מאוד מחבבת אותם. במיוחד אותה.‬ ‫היא כזאת מעניינת.‬ 501 00:45:47,140 --> 00:45:50,602 ‫היא כל כך חופשיה עם הזהות שלה והגוף שלה.‬ 502 00:45:51,603 --> 00:45:54,022 ‫היא בהחלט מסוגלת לתקוע הרבה לזניה.‬ 503 00:45:55,106 --> 00:45:57,984 ‫זה לא יפה להגיד כזה דבר.‬ ‫-נו באמת, אני צוחק.‬ 504 00:45:58,067 --> 00:45:59,068 ‫גם אני מחבב אותם.‬ 505 00:46:00,445 --> 00:46:03,364 ‫אני מחבב במיוחד…‬ 506 00:46:05,200 --> 00:46:06,201 ‫את הגראס של בראם.‬ 507 00:46:08,328 --> 00:46:11,039 ‫בטוח שאתה יכול לנהוג‬ ‫אחרי שעישנת כל כך הרבה?‬ 508 00:46:11,122 --> 00:46:11,956 ‫כן.‬ 509 00:46:12,707 --> 00:46:15,001 ‫אני בסדר. אני יותר מבסדר.‬ ‫-באמת?‬ 510 00:46:17,253 --> 00:46:18,296 ‫שימי לב.‬ 511 00:46:19,506 --> 00:46:21,049 ‫ג'ורג', תאט.‬ 512 00:46:21,841 --> 00:46:23,218 ‫היי, תאט, ג'ורג'.‬ ‫-באמת?‬ 513 00:46:23,301 --> 00:46:24,469 ‫ג'ורג', תאט!‬ ‫-באמת?‬ 514 00:46:24,552 --> 00:46:25,845 ‫תאט!‬ 515 00:46:26,471 --> 00:46:28,848 ‫די, ג'ורג'!‬ 516 00:46:30,850 --> 00:46:32,602 ‫אלוהים, מה לעזאזל אתה עושה?‬ 517 00:46:32,685 --> 00:46:35,396 ‫מה? אני סתם נהנה קצת.‬ 518 00:46:35,480 --> 00:46:37,941 ‫את זוכרת איך זה ליהנות, קת? זוכרת?‬ 519 00:46:38,024 --> 00:46:40,527 ‫זה לא מצחיק.‬ ‫-נו, באמת.‬ 520 00:46:41,903 --> 00:46:43,780 ‫נו באמת, קת.‬ 521 00:46:47,242 --> 00:46:48,201 ‫קתרין.‬ 522 00:46:48,284 --> 00:46:51,246 ‫קת, לאן את הולכת בכלל? נו, תחזרי למכונית.‬ 523 00:46:51,329 --> 00:46:53,122 ‫קת!‬ ‫-תוריד ממני את הידיים שלך!‬ 524 00:46:53,706 --> 00:46:56,167 ‫שנינו אנשים חכמים. היינו צריכים לדעת.‬ 525 00:46:56,251 --> 00:46:59,212 ‫לדעת מה?‬ ‫-לדעת שאני פה רק בשביל ה…‬ 526 00:46:59,295 --> 00:47:03,132 ‫הביוגרפיה הדמיונית שהמצאת בראש הדפוק שלך‬ ‫בשביל הכריכה של הספר שלך.‬ 527 00:47:03,216 --> 00:47:07,011 ‫המרצה הנשוי עם הבית בכפר.‬ 528 00:47:07,095 --> 00:47:08,763 ‫ויתרתי על הכול בשבילך!‬ 529 00:47:08,847 --> 00:47:12,767 ‫אוי, אלוהים,‬ ‫אני כל כך מצטער שהרסתי לשנינו את החיים!‬ 530 00:47:12,851 --> 00:47:15,937 ‫והחלק הכי גרוע הוא שזה כל מה שיש לי.‬ 531 00:47:16,020 --> 00:47:18,857 ‫קת, את יודעת מה יש לך? בכיינות של שיכורים.‬ 532 00:47:19,440 --> 00:47:21,818 ‫אסור לך לשתות אלכוהול.‬ 533 00:47:21,901 --> 00:47:24,404 ‫בייחוד כשאת לא אוכלת כלום, לעזאזל.‬ ‫-אלוהים.‬ 534 00:47:24,487 --> 00:47:30,827 ‫כל כך נמאס מזה שכולם חושבים שכל דבר שקורה‬ ‫בחיים הארורים שלי קורה כי אני לא אוכלת!‬ 535 00:47:30,910 --> 00:47:33,246 ‫בבקשה תחזרי למכונית המחורבנת.‬ 536 00:47:33,329 --> 00:47:34,497 ‫עוף ממני!‬ 537 00:47:35,164 --> 00:47:35,999 ‫לעזאזל!‬ 538 00:47:36,499 --> 00:47:38,459 ‫אוי, אלוהים. קת?‬ 539 00:47:40,211 --> 00:47:41,546 ‫אוי, אלוהים. קת, את…‬ 540 00:47:41,629 --> 00:47:44,924 ‫אני כל כך מצטער. זה היה… אני…‬ 541 00:47:53,141 --> 00:47:53,975 ‫קת?‬ 542 00:47:56,686 --> 00:47:57,687 ‫קת, את בסדר?‬ 543 00:48:13,745 --> 00:48:15,747 ‫קום, קול. אני אקפיץ אותך הביתה.‬ 544 00:48:40,438 --> 00:48:41,481 ‫היי, קת?‬ 545 00:48:44,359 --> 00:48:45,610 ‫לא התכוונתי לפגוע בך.‬ 546 00:48:50,740 --> 00:48:52,575 ‫אני בחיים לא אפגע בך.‬ 547 00:48:55,328 --> 00:48:57,580 ‫אבל אני גם…‬ 548 00:48:58,831 --> 00:49:02,251 ‫לא הייתי קשוב לצרכים שלך כבר הרבה זמן,‬ 549 00:49:04,003 --> 00:49:06,130 ‫ומגיעה לך התנצלות על זה.‬ 550 00:49:07,715 --> 00:49:08,883 ‫יותר מהתנצלות.‬ 551 00:49:11,135 --> 00:49:12,637 ‫מה שאני כן יודע…‬ 552 00:49:14,889 --> 00:49:16,140 ‫זה שאני אוהב אותך.‬ 553 00:49:18,142 --> 00:49:19,268 ‫מה זה היה?‬ 554 00:49:19,769 --> 00:49:21,354 ‫אלוהים אדירים, מה…‬ 555 00:49:22,188 --> 00:49:23,982 ‫הכול בסדר, מותק.‬ 556 00:49:24,565 --> 00:49:25,942 ‫כלום לא קרה. הכול בסדר.‬ 557 00:49:41,749 --> 00:49:43,042 ‫"אנחנו מביטות זו בזו,‬ 558 00:49:43,126 --> 00:49:45,461 ‫ואנחנו לא מתביישות.‬ 559 00:49:45,962 --> 00:49:49,924 ‫אני עוטה את פניהם של נישואים הגונים,‬ 560 00:49:50,425 --> 00:49:54,053 ‫ואת את פניה של אישה עצמאית.‬ 561 00:49:55,013 --> 00:49:58,433 ‫דבקנו זו בזו משני צידי הפער הזה."‬ 562 00:50:12,989 --> 00:50:15,408 ‫חזרת יותר מאוחר ממה שחשבתי.‬ ‫-באמת?‬ 563 00:50:16,826 --> 00:50:18,161 ‫אין כלום במקרר.‬ 564 00:50:18,995 --> 00:50:21,748 ‫אני יכול לצאת, להביא לנו אוכל.‬ 565 00:50:22,957 --> 00:50:23,958 ‫מה מתחשק לך?‬ 566 00:50:24,459 --> 00:50:26,127 ‫אכלתי עם ג'סטין.‬ 567 00:50:56,032 --> 00:50:57,408 ‫- המזח של קולג' סגינו -‬ 568 00:50:57,492 --> 00:51:00,036 ‫אוי, איזה מקום נהדר לפגישת עבודה, פלויד.‬ 569 00:51:00,119 --> 00:51:04,248 ‫כן. אני מפליג בה הרבה לבד,‬ ‫מה שנראה כמעשה אנוכי.‬ 570 00:51:05,666 --> 00:51:09,003 ‫גם אני הייתי מפליג קצת פעם.‬ ‫גדלתי ליד החוף בקונטיקט.‬ 571 00:51:09,087 --> 00:51:10,004 ‫אה, נכון.‬ 572 00:51:10,588 --> 00:51:11,798 ‫למשפחה שלך יש סירה?‬ 573 00:51:12,381 --> 00:51:15,218 ‫ירשתי את הסירה של בן דוד שלי.‬ ‫"האופק האבוד."‬ 574 00:51:17,386 --> 00:51:19,764 ‫הוא טבע בזמן שהוא הפליג עליה, למען האמת.‬ 575 00:51:19,847 --> 00:51:21,307 ‫אוי, איזה עצוב.‬ 576 00:51:22,475 --> 00:51:24,685 ‫כן. הוא היה רק בן 19.‬ 577 00:51:25,436 --> 00:51:27,105 ‫והוא כבר היה כל כך מתוחכם.‬ 578 00:51:28,231 --> 00:51:29,816 ‫אני זוכר שכשהוא מת,‬ 579 00:51:31,359 --> 00:51:35,196 ‫גנבתי את היומן שלו אחרי ההלוויה.‬ ‫קראתי אותו שוב ושוב.‬ 580 00:51:37,115 --> 00:51:43,663 ‫אני יודע שזה היה מעשה נוראי, אבל אני חושב‬ ‫שהייתי צריך מעין… חיבור אליו.‬ 581 00:51:45,289 --> 00:51:46,874 ‫למדת מזה משהו?‬ 582 00:51:48,209 --> 00:51:49,460 ‫כן, קצת.‬ 583 00:51:50,253 --> 00:51:52,505 ‫הוא היה הומוסקסואל, אומלל.‬ 584 00:51:53,297 --> 00:51:54,924 ‫אומן מיוסר טיפוסי.‬ 585 00:51:56,050 --> 00:51:58,010 ‫ואז כל החרדה הקיומית הזאת,‬ 586 00:51:58,094 --> 00:52:00,847 ‫נעלמה לעד ברגע מצער אחד.‬ 587 00:52:04,142 --> 00:52:05,977 ‫כולנו כל כך חסרי חשיבות, פלויד.‬ 588 00:52:07,895 --> 00:52:10,106 ‫סווידנבורג היה טוען אחרת.‬ 589 00:52:11,399 --> 00:52:13,943 ‫הוא היה אומר שהמוות הוא רק ההתחלה.‬ 590 00:52:15,945 --> 00:52:16,946 ‫קראת את הספר כבר?‬ 591 00:52:19,323 --> 00:52:20,867 ‫הוא בראש הרשימה שלי.‬ 592 00:52:27,748 --> 00:52:29,959 ‫תיכנס. קת!‬ 593 00:52:30,751 --> 00:52:31,669 ‫אני אסגור אותה.‬ 594 00:52:33,796 --> 00:52:38,050 ‫שלום.‬ ‫-קתרין, זה פלויד דבירס, ראש המחלקה שלנו.‬ 595 00:52:38,134 --> 00:52:40,386 ‫הוא גם לקח אותי להפלגה מדהימה היום.‬ 596 00:52:40,469 --> 00:52:41,762 ‫נעים מאוד לפגוש אותך.‬ 597 00:52:41,846 --> 00:52:45,558 ‫אז בתמורה הזמנתי אותו לבית שלנו,‬ ‫שזו עסקת חליפין מאוד לא הוגנת.‬ 598 00:52:45,641 --> 00:52:48,686 ‫שמעתי עליך דברים נפלאים.‬ ‫-גם אני עלייך.‬ 599 00:52:49,562 --> 00:52:50,605 ‫ג'ורג',‬ 600 00:52:50,688 --> 00:52:52,315 ‫אתה תכננת את זה?‬ 601 00:52:53,649 --> 00:52:54,483 ‫מה?‬ 602 00:52:55,568 --> 00:52:59,197 ‫אני… אני נשבע שבכלל לא סיפרתי לה שאתה בא.‬ 603 00:52:59,280 --> 00:53:02,200 ‫אתה רואה, ג'ורג'?‬ ‫אין כזה דבר צירופי מקרים.‬ 604 00:53:02,283 --> 00:53:05,953 ‫אני מצטערת.‬ ‫הציור משך אותי אז פשוט התחלתי לקרוא את זה.‬ 605 00:53:06,037 --> 00:53:07,580 ‫אין על מה להצטער.‬ 606 00:53:07,663 --> 00:53:09,373 ‫את יודעת מה זה, נכון?‬ 607 00:53:09,957 --> 00:53:10,958 ‫הציור שעל הכריכה?‬ 608 00:53:12,001 --> 00:53:15,254 ‫זו נשמה שעוברת לעולם הבא.‬ 609 00:53:15,338 --> 00:53:16,547 ‫באמת?‬ 610 00:53:16,631 --> 00:53:21,552 ‫הצייר היה מחסידיו של סווידנבורג,‬ ‫כך שהוא האמין שמוות מקביל ללידה,‬ 611 00:53:21,636 --> 00:53:22,470 ‫אבל גם נשגב.‬ 612 00:53:22,553 --> 00:53:24,680 ‫פלויד, תאמין לי,‬ 613 00:53:24,764 --> 00:53:29,268 ‫אתה לא רוצה להיכנס לכל זה עם אשתי.‬ 614 00:53:30,895 --> 00:53:33,231 ‫קת, תערכי לפלויד סיור בבקשה.‬ 615 00:53:33,314 --> 00:53:35,274 ‫אני הולך להכין לנו קוקטיילים.‬ 616 00:53:36,275 --> 00:53:37,985 ‫אפשר לערוך לך סיור?‬ 617 00:53:38,069 --> 00:53:39,779 ‫אני מצפה לזה בקוצר רוח.‬ ‫-יופי.‬ 618 00:53:41,572 --> 00:53:45,785 ‫הבת שלי כבר ישנה,‬ ‫אבל אנחנו יכולים להציץ לתוך החדר שלה.‬ 619 00:53:45,868 --> 00:53:48,871 ‫יש לנו ארבעה חדרי שינה,‬ ‫אבל אנחנו משתמשים רק בשניים.‬ 620 00:53:48,955 --> 00:53:51,457 ‫לזוגות צעירים אף פעם לא מזיקים‬ ‫עוד חדרי שי…‬ 621 00:53:53,751 --> 00:53:54,669 ‫אתה בסדר?‬ 622 00:53:59,131 --> 00:54:00,675 ‫אנחנו לא לבד, נכון?‬ 623 00:54:02,635 --> 00:54:03,719 ‫למה אתה מתכוון?‬ 624 00:54:05,930 --> 00:54:07,848 ‫אין לה כוונות רעות.‬ 625 00:54:08,683 --> 00:54:10,685 ‫יש סיבות לכך שהיא משתהה פה.‬ 626 00:54:14,397 --> 00:54:17,400 ‫ראיתי אותה, וגם הבת שלי ראתה אותה.‬ 627 00:54:18,651 --> 00:54:20,486 ‫זה מפני שהיא פה כדי לעזור לך.‬ 628 00:54:21,237 --> 00:54:22,989 ‫היא רוצה שתדעי את זה.‬ 629 00:54:23,781 --> 00:54:26,534 ‫בהתחלה מאוד פחדתי,‬ 630 00:54:26,617 --> 00:54:28,244 ‫מן הסתם, אבל עכשיו…‬ 631 00:54:30,288 --> 00:54:33,749 ‫בכל פעם שאני חשה אותה, אני מרגישה…‬ 632 00:54:35,626 --> 00:54:36,669 ‫נחמה.‬ 633 00:54:36,752 --> 00:54:40,631 ‫אני יודעת שזה לא הגיוני.‬ ‫-זה הגיוני לחלוטין.‬ 634 00:54:45,428 --> 00:54:50,641 ‫קוראים לה סמיט, אשתו של ג'ייקוב סמיט.‬ ‫הוא היה כומר מקומי.‬ 635 00:54:50,725 --> 00:54:54,312 ‫הם בנו את הבית הזה,‬ ‫וזה כל מה שאני מצליחה למצוא בספרייה.‬ 636 00:54:54,395 --> 00:54:56,605 ‫אני אברר קצת בקמפוס.‬ 637 00:54:56,689 --> 00:55:00,192 ‫ואסור לך לספר לג'ורג'. אסור שהוא ידע.‬ ‫הוא חושב שאני משוגעת.‬ 638 00:55:00,276 --> 00:55:01,652 ‫לא, מה פתאום.‬ 639 00:55:02,153 --> 00:55:06,490 ‫הוא פשוט מפחד. זה קורה‬ ‫להרבה גברים שנמצאים בשלב הזה בחיים.‬ 640 00:55:06,574 --> 00:55:09,410 ‫אבל נסי להיות סבלנית, קתרין.‬ 641 00:55:09,493 --> 00:55:12,413 ‫בעזרת אהבה,‬ ‫הוא יוכל להגיע לרמה הרוחנית שלך.‬ 642 00:55:13,706 --> 00:55:14,790 ‫ותני לנו…‬ 643 00:55:15,291 --> 00:55:17,918 ‫תני לנו לערוך פה סיאנס.‬ 644 00:55:18,711 --> 00:55:21,130 ‫עם או בלי ג'ורג'.‬ ‫-באמת?‬ 645 00:55:21,213 --> 00:55:24,133 ‫נוכל לגלות עוד קצת פרטים על הדיירת שלך.‬ 646 00:55:24,925 --> 00:55:26,344 ‫ביי, פלויד.‬ 647 00:55:26,427 --> 00:55:29,764 ‫לילה טוב ותודה על ערב נפלא.‬ 648 00:55:30,264 --> 00:55:31,265 ‫סע בזהירות.‬ 649 00:55:34,518 --> 00:55:38,272 ‫אלוהים, קת, הוא פשוט מת עלייך.‬ 650 00:55:38,356 --> 00:55:41,984 ‫בחיים לא ראיתי‬ ‫את פלויד מאיר פנים ככה למישהו.‬ 651 00:55:43,944 --> 00:55:47,031 ‫גם הייתם למעלה די הרבה זמן. הוא אמר משהו?‬ 652 00:55:48,908 --> 00:55:51,410 ‫על מה?‬ ‫-עליי.‬ 653 00:55:52,119 --> 00:55:53,079 ‫אה.‬ 654 00:55:55,122 --> 00:55:57,541 ‫הוא אמר שאתה מרצה יוצא מן הכלל.‬ 655 00:56:00,169 --> 00:56:03,422 ‫ואת אישה יוצאת מן הכלל,‬ 656 00:56:03,506 --> 00:56:05,383 ‫ואני מאוד מעריך את זה.‬ 657 00:56:09,637 --> 00:56:11,972 ‫אני חושב שלאירוח יש השפעה טובה עלינו.‬ 658 00:56:12,473 --> 00:56:14,016 ‫נכון? אנחנו זקוקים לזה.‬ 659 00:56:16,018 --> 00:56:20,981 ‫אני רוצה להזמין לפה את כל המחלקה שלי.‬ ‫לערוך מסיבה אמיתית. מה דעתך?‬ 660 00:56:23,651 --> 00:56:27,822 ‫אני חושב שמגיע לפראני‬ ‫שנמלא את הבית הזה באושר.‬ 661 00:56:29,490 --> 00:56:35,704 ‫אני לא מתנגדת, אני פשוט חושבת שאז נצטרך‬ ‫להזמין גם את התושבים המקומיים ואת השכנים.‬ 662 00:56:39,959 --> 00:56:41,961 ‫את השכנים? באמת?‬ 663 00:56:42,044 --> 00:56:45,589 ‫אני צריכה להרגיש שאני שייכת לקהילה הזאת,‬ ‫לא רק לקהילה שלך.‬ 664 00:56:49,135 --> 00:56:50,511 ‫טוב, בואי נעשה את זה.‬ 665 00:56:54,014 --> 00:56:56,350 ‫תסבירי לי שוב בבקשה למה אני מחזיק עוגה.‬ 666 00:56:57,726 --> 00:56:59,103 ‫אנחנו לא טובים במסיבות.‬ 667 00:56:59,603 --> 00:57:01,439 ‫דבר בשם עצמך.‬ ‫-זה מה שאני עושה.‬ 668 00:57:02,022 --> 00:57:04,233 ‫אף אחד לא רוצה להיות שיכור ליד השריף.‬ 669 00:57:10,281 --> 00:57:11,115 ‫עוד יין?‬ 670 00:57:15,536 --> 00:57:16,579 ‫היי. יין?‬ 671 00:57:17,079 --> 00:57:18,998 ‫קצת. רק…‬ 672 00:57:20,124 --> 00:57:21,250 ‫טוב, זה בסדר.‬ 673 00:57:22,126 --> 00:57:23,711 ‫היא חברה של בראם.‬ 674 00:57:24,211 --> 00:57:26,422 ‫גם היא כותבת.‬ 675 00:57:27,882 --> 00:57:31,635 ‫כן. שניהם כותבים רומנים… סליחה.‬ ‫שניהם כותבים רומנים כבר…‬ 676 00:57:31,719 --> 00:57:33,971 ‫התחלתי להרכיב משקפיים כשהייתי בן 13.‬ 677 00:57:34,054 --> 00:57:36,390 ‫אוי, תודה. תודה, אדוני הצעיר.‬ 678 00:57:36,474 --> 00:57:39,393 ‫כן. עשית עבודה מעולה עם הבית הזה.‬ 679 00:57:45,858 --> 00:57:48,944 ‫זו אשתי מיליסנט, אהבת חיי.‬ 680 00:57:49,028 --> 00:57:50,613 ‫כמה טוב לפגוש אותך.‬ 681 00:57:51,197 --> 00:57:53,616 ‫שמעתי שאולי נערוך מפגש בבית שלך.‬ 682 00:57:53,699 --> 00:57:55,201 ‫כן, מקווה שבקרוב. תודה.‬ 683 00:57:55,284 --> 00:57:58,120 ‫ג'ורג'? אני טרוויס, בעלה של מר.‬ 684 00:57:58,204 --> 00:58:01,290 ‫אה, טרוויס, נעים מאוד.‬ ‫-זו העוגה הכי טובה שלה.‬ 685 00:58:01,832 --> 00:58:04,502 ‫וואו, תודה. נשים אותה פה.‬ 686 00:58:04,585 --> 00:58:06,879 ‫טרוויס? בוא לפה. אתה חייב לשמוע את זה.‬ 687 00:58:06,962 --> 00:58:07,796 ‫טוב, מותק.‬ 688 00:58:09,924 --> 00:58:11,884 ‫אני כמעט אפיתי עוגה.‬ 689 00:58:13,093 --> 00:58:16,889 ‫בראם התעקש שיש משהו‬ ‫שאתה בטח קצת יותר… תעריך.‬ 690 00:58:20,434 --> 00:58:23,437 ‫מעולה. שנלך?‬ 691 00:58:23,938 --> 00:58:25,231 ‫כן, למה לא?‬ ‫-למה לא?‬ 692 00:58:25,731 --> 00:58:28,651 ‫הבית נראה מדהים, קתרין.‬ ‫-תודה.‬ 693 00:58:29,151 --> 00:58:31,111 ‫זה מהפך מוחלט.‬ 694 00:58:31,195 --> 00:58:34,740 ‫טוב, קצת צבע ממש עושה את ההבדל.‬ 695 00:58:36,700 --> 00:58:41,372 ‫ולראות את אדי וקול פה משמח אותי.‬ ‫כל כך יפה מצידך להזמין אותם לחזור.‬ 696 00:58:41,872 --> 00:58:42,706 ‫מה זאת אומרת?‬ 697 00:58:43,916 --> 00:58:45,334 ‫טוב, הם גדלו פה.‬ 698 00:58:47,962 --> 00:58:50,089 ‫ידעת את זה, לא?‬ 699 00:58:51,632 --> 00:58:53,384 ‫פשוט…‬ 700 00:58:53,884 --> 00:58:58,055 ‫סיפרתי לג'ורג' את כל הסיפור כשהראיתי לו‬ ‫את הבית בפעם הראשונה ו…‬ 701 00:58:58,138 --> 00:58:59,348 ‫איזה סיפור?‬ 702 00:59:01,267 --> 00:59:03,894 ‫הוא בטח לא רצה להדאיג אותך.‬ 703 00:59:04,603 --> 00:59:08,190 ‫אני הולכת למצוא את טרוויס.‬ ‫-לא. איזה סיפור, מר?‬ 704 00:59:11,277 --> 00:59:13,946 ‫הוא לא סיפר לך כלום על ההורים שלהם?‬ 705 00:59:15,573 --> 00:59:18,075 ‫טוב… פשוט…‬ 706 00:59:19,994 --> 00:59:23,163 ‫אלה היקרה הייתה חברה שלי, את יודעת, ו…‬ 707 00:59:24,248 --> 00:59:27,376 ‫לפעמים, אני לא מצליחה שלא לחשוב שהיא…‬ 708 00:59:28,627 --> 00:59:32,214 ‫שהיא חופשיה עכשיו,‬ ‫ואני יודעת שהוא סבל מקשיים כלכליים,‬ 709 00:59:32,298 --> 00:59:37,177 ‫אבל האיש הנוראי הזה היה אכזרי‬ ‫בדרכים שאי אפשר לתאר.‬ 710 00:59:37,261 --> 00:59:38,095 ‫מה קרה להם?‬ 711 00:59:39,221 --> 00:59:42,224 ‫קתרין, זה לא הזמן.‬ ‫אני לא רוצה להרוס לך את המסיבה.‬ 712 00:59:42,308 --> 00:59:43,225 ‫לא.‬ 713 00:59:44,476 --> 00:59:46,729 ‫מר, אני מתחננת. אני צריכה לדעת את זה.‬ 714 00:59:49,773 --> 00:59:50,608 ‫טוב.‬ 715 00:59:51,442 --> 00:59:53,319 ‫מה שאני שמעתי,‬ 716 00:59:54,570 --> 00:59:57,448 ‫זה שקלווין וייל‬ 717 00:59:57,948 --> 00:59:59,908 ‫נתן לאלה ולבנים, בלי שהם ידעו,‬ 718 01:00:00,618 --> 01:00:02,620 ‫כדורי הרגעה לילה אחד, ו…‬ 719 01:00:03,245 --> 01:00:04,872 ‫אחרי שהם ישנו עמוק, הוא…‬ 720 01:00:05,623 --> 01:00:09,543 ‫הוא יצא החוצה וירה בכל הפרות שלהם.‬ 721 01:00:09,627 --> 01:00:10,753 ‫אלוהים אדירים.‬ 722 01:00:12,254 --> 01:00:15,507 ‫ואז, כשהוא סיים, הוא נכנס לחנייה‬ 723 01:00:15,591 --> 01:00:18,260 ‫שמתחת לחדר השינה שלהם,‬ 724 01:00:18,761 --> 01:00:22,431 ‫הניע שני טנדרים וסגר את החלונות.‬ 725 01:00:22,514 --> 01:00:23,641 ‫האדים.‬ 726 01:00:24,141 --> 01:00:25,809 ‫אחרי זה הוא עלה למעלה ו…‬ 727 01:00:26,810 --> 01:00:29,396 ‫שכב במיטה עם אלה עד ש…‬ 728 01:00:29,480 --> 01:00:32,107 ‫אלוהים אדירים, עשיתי טעות.‬ ‫-הם לא התעוררו.‬ 729 01:00:32,191 --> 01:00:35,361 ‫טעיתי באישה. אני…‬ ‫-במה טעית?‬ 730 01:00:35,444 --> 01:00:39,948 ‫חברה שלך, אלה, היא פה, מר.‬ ‫-אלוהים אדירים. מאיפה השגת אותה?‬ 731 01:00:40,032 --> 01:00:43,369 ‫מה היא עושה אצלך?‬ ‫היא אף פעם לא הורידה את הטבעת הזאת.‬ 732 01:00:43,452 --> 01:00:48,290 ‫טוב, את יודעת מה? אני גרה בבית הזה‬ ‫כבר שלושה חודשים, ואף אחד לא אמר לי כלום.‬ 733 01:00:48,374 --> 01:00:51,710 ‫לא הדוור, לא אחד מהשכנים, לא הפקיד בבנק.‬ 734 01:00:51,794 --> 01:00:53,754 ‫אלוהים, אני כזאת טיפשה!‬ 735 01:00:53,837 --> 01:00:55,339 ‫לא, אל תיקחי את זה ככה.‬ 736 01:00:55,422 --> 01:00:58,467 ‫אלוהים אדירים!‬ ‫-קתרין, כולנו פה חקלאים.‬ 737 01:00:58,550 --> 01:01:02,596 ‫אנחנו לא נוהגים להתערב לאנשים‬ ‫בעניינים האישיים שלהם.‬ 738 01:01:02,680 --> 01:01:05,432 ‫הפכת את הבית הזה לכל כך חם ומזמין,‬ 739 01:01:05,516 --> 01:01:08,936 ‫וכולם עברו הלאה כל כך יפה.‬ ‫אני בטוחה שג'ורג' לא התכוון…‬ 740 01:01:09,019 --> 01:01:11,397 ‫לא, אל תבזבזי את הזמן שלך על ג'ורג', מר.‬ 741 01:01:13,857 --> 01:01:16,819 ‫ג'ורג' קלייר תמיד משיג בדיוק‬ ‫את מה שהוא רוצה.‬ 742 01:01:19,655 --> 01:01:22,074 ‫ג'סטין, ספרי לי משהו שאני לא יודע עלייך.‬ 743 01:01:23,867 --> 01:01:27,287 ‫אתה לא יודע עליי כלום.‬ 744 01:01:28,497 --> 01:01:29,415 ‫אני כן.‬ 745 01:01:31,291 --> 01:01:33,460 ‫אני יודע שאת אורגת‬ 746 01:01:34,253 --> 01:01:35,421 ‫בדים.‬ 747 01:01:38,340 --> 01:01:40,592 ‫ורעיונות.‬ 748 01:01:41,927 --> 01:01:44,471 ‫כמו הרעיונות שאת מכניסה‬ ‫לאשתי לראש לאחרונה.‬ 749 01:01:48,809 --> 01:01:49,643 ‫בסדר.‬ 750 01:01:51,520 --> 01:01:53,522 ‫הינה משהו שאתה לא יודע עליי.‬ 751 01:01:55,441 --> 01:02:00,571 ‫אני מתחילה לחשוד‬ ‫כשסטודנטים סוגדים למרצים שלהם.‬ 752 01:02:01,488 --> 01:02:03,198 ‫זה תמיד מוביל לצרות.‬ 753 01:02:04,742 --> 01:02:06,493 ‫זו הייתה עקיצה או עצה?‬ 754 01:02:06,577 --> 01:02:10,247 ‫לא, זו פשוט כנות.‬ ‫אתה יודע, כמו שכתוב בברית החדשה.‬ 755 01:02:10,330 --> 01:02:12,541 ‫"האמת תשחרר אתכם."‬ 756 01:02:13,834 --> 01:02:15,085 ‫אני לא בטוח בקשר לזה.‬ 757 01:02:15,586 --> 01:02:19,757 ‫אנשים לא באמת רוצים לדעת את האמת,‬ ‫ובהחלט לא רוצים להיות חופשיים.‬ 758 01:02:21,008 --> 01:02:22,134 ‫מה? מי אמר?‬ 759 01:02:22,718 --> 01:02:24,136 ‫"האיגלס", זוכרת?‬ 760 01:02:24,219 --> 01:02:25,846 ‫"הוטל קליפורניה."‬ 761 01:02:25,929 --> 01:02:29,475 ‫כן. כולנו בוחרים לעצמנו כלא.‬ 762 01:02:30,517 --> 01:02:32,811 ‫בואי, תני לי את הידיים שלך.‬ 763 01:02:34,021 --> 01:02:36,231 ‫מה?‬ ‫-אני אראה לך למה הם צודקים. בואי.‬ 764 01:02:36,315 --> 01:02:38,108 ‫אתה רוצה לקרוא לי בכף היד?‬ ‫-נו.‬ 765 01:02:47,284 --> 01:02:48,118 ‫טוב.‬ 766 01:02:49,787 --> 01:02:50,621 ‫עכשיו,‬ 767 01:02:52,039 --> 01:02:53,665 ‫נסי להשתחרר.‬ 768 01:03:06,595 --> 01:03:09,139 ‫טוב, די.‬ ‫אתה יכול לעזוב אותי עכשיו, ג'ורג'.‬ 769 01:03:09,640 --> 01:03:13,018 ‫אני יודע שאני יכול,‬ ‫אבל את בטוחה שאת באמת רוצה שאני אעזוב?‬ 770 01:03:14,311 --> 01:03:15,771 ‫אני מאוד בטוחה.‬ 771 01:03:20,484 --> 01:03:22,736 ‫ג'ורג', עכשיו אתה מכאיב לי.‬ 772 01:03:23,237 --> 01:03:24,071 ‫תעזוב אותי.‬ 773 01:03:27,324 --> 01:03:28,575 ‫מה…‬ 774 01:03:30,577 --> 01:03:32,454 ‫אלוהים אדירים, ג'ורג'.‬ 775 01:03:35,290 --> 01:03:37,167 ‫"הוטל קליפורניה", ג'סטין.‬ 776 01:03:38,210 --> 01:03:40,045 ‫"הוטל קליפורניה!"‬ 777 01:03:43,048 --> 01:03:44,132 ‫לילה טוב.‬ 778 01:03:44,758 --> 01:03:45,592 ‫סעו בזהירות.‬ 779 01:03:52,933 --> 01:03:53,767 ‫אז…‬ 780 01:03:54,935 --> 01:03:57,145 ‫זה היה מוצלח, לא?‬ 781 01:04:04,486 --> 01:04:06,655 ‫חברה שלך, ג'סטין, קצת משוגעת.‬ 782 01:04:07,155 --> 01:04:09,283 ‫היא מנסה לעשות לנו צרות או משהו כזה?‬ 783 01:04:10,158 --> 01:04:11,994 ‫לא, לא ראיתי את ג'סטין כל הערב,‬ 784 01:04:12,661 --> 01:04:14,538 ‫אבל מעניין שאתה שואל.‬ 785 01:04:19,626 --> 01:04:21,795 ‫את יודעת מה מעניין בעיניי?‬ 786 01:04:22,921 --> 01:04:27,134 ‫שהמסיבה הזאת הייתה אמורה לקרב בינינו,‬ 787 01:04:27,217 --> 01:04:29,094 ‫וברגע שכולם הולכים,‬ 788 01:04:29,595 --> 01:04:31,430 ‫את נסוגה ונהיית קרה.‬ 789 01:04:33,140 --> 01:04:35,851 ‫איך לא סיפרת לי על הבית הזה, ג'ורג'?‬ 790 01:04:38,770 --> 01:04:39,855 ‫אוי, אלוהים.‬ 791 01:04:44,610 --> 01:04:45,986 ‫פחדתי שזה יקרה.‬ 792 01:04:46,069 --> 01:04:48,322 ‫פחדת שאחד מהשקרים שלך ייחשף?‬ 793 01:04:49,197 --> 01:04:53,452 ‫לא שיקרתי לך, קת.‬ ‫ניסיתי לחסוך ממך משהו לא נעים.‬ 794 01:04:53,535 --> 01:04:56,622 ‫אני יכולה להתמודד עם דברים לא נעימים,‬ ‫טוב, ג'ורג'?‬ 795 01:04:56,705 --> 01:05:00,292 ‫עברתי לידה, זוכר?‬ ‫-ניסיתי להגן עלייך.‬ 796 01:05:00,375 --> 01:05:04,254 ‫תאמיני או לא,‬ ‫אבל דווקא רציתי שתהיי מאושרת פה.‬ 797 01:05:12,596 --> 01:05:14,097 ‫מה זה אמור להיות, לעזאזל?‬ 798 01:05:18,018 --> 01:05:19,811 ‫החשמל המזוין בבית הזה!‬ 799 01:05:25,442 --> 01:05:26,443 ‫מה ל…‬ 800 01:05:32,074 --> 01:05:33,533 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 801 01:05:43,126 --> 01:05:45,337 ‫הגיע הזמן שפראני תבקר את ההורים שלך.‬ 802 01:05:45,420 --> 01:05:47,422 ‫אתה יכול להישאר שם לשאר סוף השבוע.‬ 803 01:05:51,551 --> 01:05:54,096 ‫- הספרייה הציבורית של צ'וסן -‬ 804 01:06:03,146 --> 01:06:05,941 ‫- שני הרוגים בתקרית חנק חשודה -‬ 805 01:06:06,024 --> 01:06:07,442 ‫פלויד, זו קתרין.‬ 806 01:06:08,735 --> 01:06:09,569 ‫אני מוכנה.‬ 807 01:06:11,613 --> 01:06:14,574 ‫הינה היא. זו אלה וייל,‬ 808 01:06:15,993 --> 01:06:21,248 ‫וזו הכתבה שמצאתי על המוות שלה. אבל היא…‬ 809 01:06:22,207 --> 01:06:23,333 ‫מנסה ל…‬ 810 01:06:23,417 --> 01:06:26,086 ‫היא מנסה ליצור איתי קשר,‬ ‫ואני צריכה לדעת למה.‬ 811 01:06:26,169 --> 01:06:30,132 ‫את מתכוונת שהרוח היא הדיירת הקודמת‬ ‫של הבית שלך?‬ 812 01:06:30,215 --> 01:06:32,676 ‫כן. התבלבלתי קודם.‬ 813 01:06:32,759 --> 01:06:36,680 ‫טוב, במחקר שלי מצאתי משהו מאוד מעניין‬ ‫בקשר לבעלים המקוריים,‬ 814 01:06:37,264 --> 01:06:39,266 ‫בייחוד בשביל הקבוצה שלנו.‬ 815 01:06:40,225 --> 01:06:41,768 ‫מה? משפחת סמיט?‬ 816 01:06:42,269 --> 01:06:44,146 ‫אשתו של הכומר סמיט‬ 817 01:06:44,229 --> 01:06:47,190 ‫הייתה מחסידיו הראשונים של סווידנבורג.‬ 818 01:06:48,692 --> 01:06:51,528 ‫לרוע המזל, לא היו להם נישואים מאושרים.‬ 819 01:06:51,611 --> 01:06:54,322 ‫סמיט היה קלוויניסט מושבע,‬ 820 01:06:54,406 --> 01:06:58,201 ‫שמאוד התנגד לחיפושים הפילוסופיים של אשתו.‬ 821 01:06:58,285 --> 01:06:59,119 ‫"ארורה."‬ 822 01:06:59,202 --> 01:07:01,121 ‫היא מתה בביתם,‬ 823 01:07:01,204 --> 01:07:04,624 ‫בנסיבות מסתוריות למדי, כשהיא הייתה בת 26.‬ 824 01:07:04,708 --> 01:07:07,002 ‫הבית שלי מלא במוות.‬ 825 01:07:07,085 --> 01:07:09,921 ‫לא, אל תחשבי על זה ככה.‬ 826 01:07:10,005 --> 01:07:13,717 ‫אנחנו מקבלים באהבה בתים מיושבים, זו ברכה.‬ 827 01:07:14,551 --> 01:07:16,678 ‫אלה שערים שמחברים בין שני העולמות,‬ 828 01:07:16,762 --> 01:07:20,390 ‫עם מדריכים שמנחים אותנו כשמגיע תורנו.‬ 829 01:07:20,474 --> 01:07:22,726 ‫בדתות מסוימות הם נקראים מלאכים שומרים.‬ 830 01:07:22,809 --> 01:07:26,021 ‫אז אולי חברתנו החסידה של סווידנבורג פתחה‬ ‫את השער.‬ 831 01:07:26,104 --> 01:07:27,814 ‫אנחנו טובים בזה הרי.‬ 832 01:07:29,107 --> 01:07:33,111 ‫מפני שבעולם הבא אנחנו מגשימים‬ ‫את התכלית הגדולה ביותר שלנו.‬ 833 01:07:33,612 --> 01:07:36,907 ‫אתם אף פעם לא חושבים‬ ‫שהרוחות האלה עלולות להיות מרושעות?‬ 834 01:07:36,990 --> 01:07:41,161 ‫רוחות מרושעות יוצרות קשר‬ ‫רק עם אנשים מרושעים.‬ 835 01:07:41,244 --> 01:07:43,872 ‫ואנחנו ניתן בך אמון ונניח שאת לא אחת מהם.‬ 836 01:07:45,123 --> 01:07:46,374 ‫ותזכרי,‬ 837 01:07:46,458 --> 01:07:49,336 ‫רשע משגשג רק בבתים שבהם הוא רצוי.‬ 838 01:07:49,419 --> 01:07:51,046 ‫כי הטוב תמיד מנצח.‬ 839 01:07:51,922 --> 01:07:54,800 ‫תמיד. אם לא בעולם הזה, אז בעולם הבא.‬ 840 01:07:55,675 --> 01:07:56,593 ‫כדאי שנתחיל,‬ 841 01:07:57,094 --> 01:07:57,928 ‫נכון?‬ 842 01:07:59,304 --> 01:08:01,348 ‫שניתן לרוח, מי שהיא לא תהיה,‬ 843 01:08:02,432 --> 01:08:04,309 ‫לדבר בעד עצמה.‬ 844 01:08:59,614 --> 01:09:01,408 ‫כשהרשע יתגלה,‬ 845 01:09:02,367 --> 01:09:03,493 ‫היזהרו!‬ 846 01:09:04,452 --> 01:09:08,081 ‫היא מודיעה לנו שהיא פה,‬ ‫ואנחנו מקבלים אותה בברכה. נכון, קתרין?‬ 847 01:09:08,582 --> 01:09:10,333 ‫כן, אנחנו… אני מקבלת אותה.‬ 848 01:09:10,917 --> 01:09:12,294 ‫תחזרי לפה!‬ 849 01:09:12,377 --> 01:09:14,588 ‫לא!‬ ‫-אלה.‬ 850 01:09:15,922 --> 01:09:19,342 ‫מה קרה?‬ ‫-היא רוצה לעבור לפה, היא מנסה,‬ 851 01:09:19,426 --> 01:09:21,553 ‫אבל משהו, מישהו, עוצר בעדה.‬ 852 01:09:23,138 --> 01:09:24,347 ‫אתה חונק אותי!‬ 853 01:09:29,102 --> 01:09:29,936 ‫מה זה היה?‬ 854 01:09:30,520 --> 01:09:31,396 ‫אלוהים אדירים.‬ 855 01:09:45,452 --> 01:09:48,163 ‫אני חושש שיש בבית הזה רוח נוספת.‬ 856 01:09:49,956 --> 01:09:52,751 ‫ועד שאופייה של הרוח הזאת יתגלה,‬ 857 01:09:54,419 --> 01:09:57,214 ‫היזהרי ממי שנמצא סביבך, קתרין.‬ 858 01:10:01,218 --> 01:10:03,553 ‫אימא!‬ ‫-היי, חמודה, בואי לפה.‬ 859 01:10:03,637 --> 01:10:05,472 ‫נהנית בבית של סבתא וסבא?‬ 860 01:10:05,555 --> 01:10:08,600 ‫כן.‬ ‫-חיפשת צדפים בחוף?‬ 861 01:10:09,100 --> 01:10:11,770 ‫באמת? הם יפים?‬ ‫-כן!‬ 862 01:10:11,853 --> 01:10:16,149 ‫כולם להמשיך להתקדם, מהר.‬ ‫שלא ניתקע בפקקים בדרך לעיר.‬ 863 01:10:16,650 --> 01:10:18,485 ‫כמעט סיימנו, האוטובוס כמעט מלא.‬ 864 01:10:19,569 --> 01:10:21,529 ‫טומי, יופי. תודה שבא…‬ 865 01:10:22,989 --> 01:10:24,366 ‫ג'סטין.‬ ‫-ג'ורג'.‬ 866 01:10:25,200 --> 01:10:27,577 ‫לא ידעתי שאת מצטרפת אלינו.‬ 867 01:10:28,078 --> 01:10:30,205 ‫פלויד רצה שתהיה עוד מלווה.‬ 868 01:10:32,374 --> 01:10:33,208 ‫אני פה!‬ 869 01:10:34,584 --> 01:10:36,586 ‫יופי, קייטי. את האחרונה.‬ 870 01:10:40,298 --> 01:10:41,758 ‫לאן אנחנו הולכות?‬ 871 01:10:42,342 --> 01:10:44,427 ‫תיכנסי למכונית, חמודה. אני כבר באה.‬ 872 01:10:48,223 --> 01:10:49,224 ‫אדי!‬ 873 01:10:50,267 --> 01:10:52,185 ‫יש משהו שאני צריכה לתת לך ש…‬ 874 01:10:53,395 --> 01:10:56,690 ‫שמצאתי בבית לפני כמה זמן,‬ ‫לפני שגיליתי את האמת.‬ 875 01:11:01,236 --> 01:11:03,113 ‫היא קצת צמודה עליי.‬ 876 01:11:03,822 --> 01:11:06,658 ‫פשוט תשאירי אותה אצלך.‬ ‫-לא, היא שייכת לך ולקול.‬ 877 01:11:06,741 --> 01:11:08,702 ‫היא הייתה רוצה שהטבעת תהיה אצלכם.‬ 878 01:11:09,286 --> 01:11:10,287 ‫אני לא רוצה אותה.‬ 879 01:11:12,330 --> 01:11:14,416 ‫ראיתי שאת עונדת אותה כבר לפני שבועיים.‬ 880 01:11:19,087 --> 01:11:20,422 ‫זה פשוט נראה לי מתאים.‬ 881 01:11:23,258 --> 01:11:25,302 ‫את ואימא הייתן ממש מחבבות זו את זו.‬ 882 01:11:44,988 --> 01:11:46,531 ‫השלושה התחתונים לא באיחור.‬ 883 01:11:46,614 --> 01:11:50,452 ‫את זה שבאיחור מצאתי במכונית של בעלי,‬ ‫ואני יכולה לשלם את הקנס.‬ 884 01:11:50,535 --> 01:11:52,370 ‫הוא פשוט רשום על הכרטיס שלו.‬ 885 01:11:52,871 --> 01:11:55,749 ‫למען האמת, הספר הזה הושאל‬ ‫על ידי ויליס האוול.‬ 886 01:11:57,250 --> 01:11:58,960 ‫אה, איזה מוזר.‬ 887 01:12:00,879 --> 01:12:02,464 ‫זה לשני המינים, את יודעת.‬ 888 01:12:04,007 --> 01:12:06,801 ‫סליחה?‬ ‫-השם ויליס.‬ 889 01:12:07,594 --> 01:12:08,803 ‫היא יפה.‬ 890 01:12:09,304 --> 01:12:10,972 ‫היא באה לפה הרבה בסופי שבוע.‬ 891 01:12:11,056 --> 01:12:12,182 ‫הידידה של אבא.‬ 892 01:12:15,352 --> 01:12:17,729 ‫אל תדאגי. אני אבקש ממנה לשלם את הקנס.‬ 893 01:12:20,273 --> 01:12:22,400 ‫אני רוצה לפתוח חשבון חדש.‬ 894 01:12:23,777 --> 01:12:24,861 ‫כמובן, גברת קלייר.‬ 895 01:12:25,612 --> 01:12:29,574 ‫רק תמלאי את הטופס הזה.‬ 896 01:12:33,328 --> 01:12:35,997 ‫אם זה חשבון משותף,‬ ‫יהיה צורך בחתימה של ג'ורג'.‬ 897 01:12:36,081 --> 01:12:36,915 ‫זה לא.‬ 898 01:12:46,841 --> 01:12:48,802 ‫טוב, חברים. הגענו.‬ 899 01:13:04,025 --> 01:13:05,402 ‫ג'ורג' קלייר?‬ 900 01:13:06,903 --> 01:13:08,071 ‫אלוהים אדירים.‬ 901 01:13:09,697 --> 01:13:11,157 ‫ד"ר וורן, וואו.‬ 902 01:13:11,866 --> 01:13:13,201 ‫איזה צירוף מקרים מוזר.‬ 903 01:13:13,284 --> 01:13:14,494 ‫זה באמת מוזר.‬ 904 01:13:14,577 --> 01:13:17,414 ‫אמרו לי שעברת מפה לצמיתות.‬ 905 01:13:18,581 --> 01:13:21,751 ‫טוב, לא יכולתי שלא לחזור כדי לראות‬ ‫את התערוכה הזאת.‬ 906 01:13:21,835 --> 01:13:24,087 ‫אתה בטח זוכר עד כמה תומאס קול חשוב לי.‬ 907 01:13:24,170 --> 01:13:28,341 ‫כן, אני זוכר. חבל שהתזה שלך לא הייתה חשובה‬ ‫לך באותה מידה.‬ 908 01:13:30,176 --> 01:13:31,010 ‫סליחה.‬ 909 01:13:31,094 --> 01:13:31,928 ‫פרופסור קלייר,‬ 910 01:13:32,929 --> 01:13:36,433 ‫בציור השלישי של "מסע החיים",‬ ‫למה המלח נראה כל כך במצוקה?‬ 911 01:13:37,183 --> 01:13:40,145 ‫אה, השלישי נקרא "בגרות".‬ 912 01:13:40,645 --> 01:13:44,816 ‫קול האמין שזה השלב שבו אנחנו מאבדים‬ ‫את הביטחון של הנעורים.‬ 913 01:13:45,316 --> 01:13:49,112 ‫לכו להסתכל על הידיים של המלח.‬ ‫הן כבר לא נמצאות על מוט ההגה.‬ 914 01:13:52,031 --> 01:13:53,241 ‫תודה, פרופסור קלייר.‬ 915 01:13:57,162 --> 01:13:58,746 ‫אתה יודע, אני סקרן.‬ 916 01:13:59,831 --> 01:14:03,001 ‫איך קיבלת משרת הוראה בלי המלצה?‬ 917 01:14:03,626 --> 01:14:05,920 ‫אה, אני רק מורה מחליף.‬ 918 01:14:06,421 --> 01:14:09,382 ‫אחד מהמרצים יצא לחופשה‬ ‫כי היה לו מקרה חירום, ואני…‬ 919 01:14:10,258 --> 01:14:11,468 ‫פשוט עוזר להם.‬ 920 01:14:11,968 --> 01:14:15,805 ‫אז מוזר שהסטודנטים קוראים לך פרופסור.‬ 921 01:14:16,806 --> 01:14:18,141 ‫כן.‬ 922 01:14:19,309 --> 01:14:21,227 ‫כן, נכון. אני כל הזמן מתקן אותם.‬ 923 01:14:22,604 --> 01:14:24,898 ‫כן. נמאס לי כבר לתקן אותם.‬ 924 01:14:27,817 --> 01:14:28,735 ‫יום טוב, קלייר.‬ 925 01:14:33,531 --> 01:14:34,365 ‫מה…‬ 926 01:14:35,408 --> 01:14:36,659 ‫מה היה כל הסיפור הזה?‬ 927 01:14:38,119 --> 01:14:40,288 ‫אין לי מושג.‬ 928 01:14:43,833 --> 01:14:45,251 ‫נראה לי שדווקא יש לך.‬ 929 01:14:57,138 --> 01:14:59,516 ‫אני לא חושב שכדאי שתתראי עם ג'סטין יותר.‬ 930 01:15:04,395 --> 01:15:07,607 ‫שומעים עליה הרבה רכילות בסגינו.‬ 931 01:15:10,109 --> 01:15:11,402 ‫איזו רכילות, ג'ורג'?‬ 932 01:15:12,862 --> 01:15:15,156 ‫אומרים שהיא לסבית בארון.‬ 933 01:15:16,449 --> 01:15:18,284 ‫וזה ברור שהיא אובססיבית כלפייך.‬ 934 01:15:21,496 --> 01:15:23,623 ‫אני חושב שהיא…‬ 935 01:15:25,416 --> 01:15:28,086 ‫יוצרת בינינו בעיות בכוונה.‬ 936 01:15:37,554 --> 01:15:40,181 ‫פלויד, אתה בדרך הביתה לארוחת חג?‬ ‫-מה?‬ 937 01:15:41,099 --> 01:15:44,602 ‫אה, לא. עדיין לא. עדיין יש לי…‬ 938 01:15:44,686 --> 01:15:46,854 ‫עדיין יש לי עבודה לסיים.‬ ‫-קרה משהו?‬ 939 01:15:49,649 --> 01:15:50,650 ‫למען האמת,‬ 940 01:15:52,026 --> 01:15:54,737 ‫הבוקר התקשר אליי שלבי וורן,‬ 941 01:15:55,613 --> 01:15:57,156 ‫המנחה שלך מאוני' קולומביה.‬ 942 01:15:58,950 --> 01:16:03,121 ‫מכתב ההמלצה שלו,‬ ‫זה שהגשת עם המועמדות שלך למשרה,‬ 943 01:16:03,871 --> 01:16:05,707 ‫הוא טוען שהוא לא כתב אותו.‬ 944 01:16:07,875 --> 01:16:13,006 ‫לפי מה ששלבי זוכר, אתה ביקשת ממנו מכתב,‬ ‫אבל הוא אמר לך שהוא לא יכול לכתוב לך מכתב…‬ 945 01:16:13,089 --> 01:16:15,842 ‫עם מצפון נקי, כן.‬ ‫אני זוכר את השיחה הזאת היטב.‬ 946 01:16:15,925 --> 01:16:19,429 ‫זייפת אותו, נכון?‬ ‫-לא. אני…‬ 947 01:16:20,013 --> 01:16:23,141 ‫פלויד, כתבתי את המכתב שהגיע לי.‬ 948 01:16:24,809 --> 01:16:26,936 ‫אתה צריך להבין למה.‬ 949 01:16:29,856 --> 01:16:33,443 ‫כמו שאתה יודע, אני מחבב אותך,‬ ‫והסטודנטים שלך אוהבים אותך,‬ 950 01:16:33,526 --> 01:16:36,613 ‫אבל זו האשמה רצינית.‬ 951 01:16:36,696 --> 01:16:40,825 ‫אי אפשר לדחות את זה לאחרי החג?‬ ‫בבקשה, פלויד.‬ 952 01:16:42,493 --> 01:16:44,787 ‫אני מבין שניצבת בפניך דילמה. באמת.‬ 953 01:16:46,372 --> 01:16:50,084 ‫פלויד, כל המשפחה שלי באה לביקור.‬ 954 01:16:51,127 --> 01:16:52,920 ‫אני אמור להיות בבית עוד שעה.‬ 955 01:16:53,004 --> 01:16:57,175 ‫ממש מגיעה לי הזדמנות לשבת איתך‬ ‫ושתשמע את מה יש לי להגיד,‬ 956 01:16:57,800 --> 01:16:59,469 ‫גבר לגבר, טוב?‬ 957 01:17:00,678 --> 01:17:01,929 ‫חבר לחבר.‬ 958 01:17:04,098 --> 01:17:05,892 ‫אני אקבע לנו פגישה.‬ 959 01:17:13,858 --> 01:17:17,612 ‫אני יודע שכולכם חושבים‬ ‫שאודרי היא אישה רגועה ושמרנית,‬ 960 01:17:17,695 --> 01:17:20,615 ‫אבל בזמנה, היא הייתה פשוט פרועה לגמרי.‬ 961 01:17:20,698 --> 01:17:22,992 ‫אל תאמינו לאף מילה!‬ ‫-ואז נולד ג'ורג'.‬ 962 01:17:23,660 --> 01:17:27,955 ‫הוא כל הזמן הסתבך בצרות,‬ ‫ולכן היה לי שיער שיבה כבר בגיל 30.‬ 963 01:17:28,039 --> 01:17:28,873 ‫מספיק כבר.‬ 964 01:17:28,956 --> 01:17:33,336 ‫אבל מי שבאמת עשה צרות היה בן דוד אחד‬ ‫שג'ורג' העריץ.‬ 965 01:17:33,419 --> 01:17:35,213 ‫התברר שהוא היה חתיכת הומו.‬ 966 01:17:36,130 --> 01:17:39,717 ‫לא ברור מה היה יותר נורא בשביל ההורים שלו:‬ ‫שהוא טבע או שהוא היה הומוסקסואל.‬ 967 01:17:42,512 --> 01:17:45,431 ‫זו אמירה פשוט דוחה.‬ 968 01:17:48,142 --> 01:17:49,060 ‫היא צודקת, טום.‬ 969 01:17:50,853 --> 01:17:52,897 ‫מותו של הנרי היה טרגדיה משפחתית.‬ 970 01:17:54,107 --> 01:17:55,817 ‫הוא גם היה צעיר מאוד מוכשר.‬ 971 01:17:55,900 --> 01:18:00,571 ‫הנרי נהג לצייר ציורים מדהימים בצבעי מים.‬ ‫ציורים קטנטנים.‬ 972 01:18:01,864 --> 01:18:03,741 ‫ציורים של מה?‬ 973 01:18:04,242 --> 01:18:09,288 ‫של קו החוף, שלכים, מגדלורים.‬ ‫סתם דברים רגילים שרואים ליד הים.‬ 974 01:18:09,372 --> 01:18:11,165 ‫תרנגול ההודו מוכן, חברים.‬ 975 01:18:11,666 --> 01:18:15,253 ‫מה שהיה מיוחד בהם היה האופן‬ ‫שבו הוא הציג אותם.‬ 976 01:18:15,962 --> 01:18:19,674 ‫אפילו רצו להעלות תערוכה של היצירות שלו‬ ‫אחרי שהוא נפטר, אבל…‬ 977 01:18:21,384 --> 01:18:23,970 ‫כולן נעלמו, מסתבר.‬ 978 01:18:24,053 --> 01:18:26,055 ‫כמה חבל.‬ ‫-נכון.‬ 979 01:18:26,556 --> 01:18:27,890 ‫ההודו יצא טוב, ג'ורג'.‬ 980 01:18:27,974 --> 01:18:30,810 ‫תודה. תאכלו בבקשה. זה יתקרר.‬ 981 01:18:40,945 --> 01:18:41,988 ‫תסלחו לי לרגע.‬ 982 01:18:56,377 --> 01:18:58,171 ‫אז את שוב מתחילה עם זה?‬ 983 01:18:59,297 --> 01:19:01,257 ‫במקרה יש לי בחילה עכשיו, ג'ורג'.‬ 984 01:19:02,216 --> 01:19:04,051 ‫אני מקיאה את הנישואים שלי.‬ 985 01:19:05,094 --> 01:19:07,096 ‫עכשיו תעזוב אותי בשקט, לעזאזל.‬ 986 01:19:09,515 --> 01:19:10,349 ‫קתרין…‬ 987 01:19:12,602 --> 01:19:13,770 ‫מה לעזאזל?‬ 988 01:19:18,232 --> 01:19:20,610 ‫קת? קתרין?‬ 989 01:19:25,406 --> 01:19:26,240 ‫ג'ורג'?‬ 990 01:19:41,881 --> 01:19:42,715 ‫בבקשה.‬ 991 01:19:48,429 --> 01:19:49,263 ‫בבקשה.‬ 992 01:19:53,559 --> 01:19:55,520 ‫אף אחד לא מבין אותנו.‬ 993 01:19:58,523 --> 01:20:00,233 ‫אני פה כדי לעזור לך.‬ 994 01:20:06,656 --> 01:20:07,740 ‫ג'ורג'.‬ 995 01:20:09,659 --> 01:20:11,327 ‫שחרר את עצמך.‬ 996 01:20:13,788 --> 01:20:17,875 ‫- פגישה עם פלויד -‬ 997 01:20:36,435 --> 01:20:38,020 ‫איך היה בחג?‬ 998 01:21:10,761 --> 01:21:11,929 ‫שלום, פלויד.‬ 999 01:21:12,930 --> 01:21:13,764 ‫ג'ורג'.‬ 1000 01:21:14,765 --> 01:21:16,893 ‫חשבתי שנתראה רק מחר.‬ 1001 01:21:16,976 --> 01:21:19,812 ‫אז אתה מנצל את הימים החמים‬ ‫שהיו לנו לאחרונה?‬ 1002 01:21:20,354 --> 01:21:24,483 ‫כן, חשבתי לצאת לעוד הפלגה אחת אחרונה‬ ‫לפני שאני מאחסן אותה לחורף.‬ 1003 01:21:25,276 --> 01:21:26,903 ‫איזה מזל יש לך שיש לך אותה.‬ 1004 01:21:28,613 --> 01:21:33,910 ‫בפעם הקודמת שלקחת אותי לסיבוב,‬ ‫ממש נזכרתי עד כמה אני מתגעגע לשיט.‬ 1005 01:21:34,994 --> 01:21:35,912 ‫בייחוד כש…‬ 1006 01:21:36,495 --> 01:21:38,998 ‫כשאני קצת מדוכא.‬ 1007 01:21:40,875 --> 01:21:42,001 ‫אתה רוצה להצטרף?‬ 1008 01:21:42,084 --> 01:21:43,461 ‫לא, אני…‬ 1009 01:21:43,961 --> 01:21:46,756 ‫אני לא רוצה להפריע לך.‬ ‫-זה בסדר.‬ 1010 01:21:48,716 --> 01:21:51,010 ‫אנחנו יכולים לדבר גם בזמן שנשוט בנהר.‬ 1011 01:22:04,440 --> 01:22:05,566 ‫היי.‬ 1012 01:22:09,987 --> 01:22:11,072 ‫מה קרה? את בסדר?‬ 1013 01:22:20,790 --> 01:22:21,624 ‫המצב…‬ 1014 01:22:23,584 --> 01:22:26,170 ‫פשוט לא משהו.‬ 1015 01:22:32,218 --> 01:22:33,177 ‫זה בגללו,‬ 1016 01:22:33,761 --> 01:22:34,595 ‫נכון?‬ 1017 01:22:38,182 --> 01:22:39,684 ‫אני מכיר טוב אנשים כמוהו.‬ 1018 01:22:42,478 --> 01:22:43,646 ‫גדלתי עם מישהו כזה.‬ 1019 01:22:46,107 --> 01:22:50,945 ‫אם הייתה לי מישהי טובה כמוך,‬ ‫הייתי סוגד לה. אני נשבע באלוהים.‬ 1020 01:23:27,732 --> 01:23:30,401 ‫אני לא יכול לחכות לספר לך את האמת‬ 1021 01:23:31,986 --> 01:23:33,112 ‫על ה…‬ 1022 01:23:34,071 --> 01:23:37,199 ‫הבעיות שהיו לי עם שלבי בקולומביה.‬ 1023 01:23:38,367 --> 01:23:40,870 ‫תראה, זה סיפור מסובך, אבל,‬ 1024 01:23:41,829 --> 01:23:42,872 ‫בסופו של דבר,‬ 1025 01:23:44,040 --> 01:23:48,836 ‫נידו אותי,‬ ‫כי דיווחתי על התנהגות בלתי הולמת.‬ 1026 01:23:49,754 --> 01:23:52,339 ‫זו הייתה התנהגות מינית בלתי הולמת.‬ 1027 01:23:53,841 --> 01:23:57,803 ‫תראה, אני מוכן להקשיב, כי אכפת לי ממך,‬ 1028 01:23:57,887 --> 01:23:58,721 ‫אבל זיוף,‬ 1029 01:23:58,804 --> 01:24:00,473 ‫לא משנה מאיזו סיבה,‬ 1030 01:24:01,140 --> 01:24:01,974 ‫הוא פשע.‬ 1031 01:24:02,975 --> 01:24:06,062 ‫אני לא רוצה שהפגישה שלנו תתבסס‬ ‫על תואנות שווא.‬ 1032 01:24:07,938 --> 01:24:10,066 ‫אני לא אוכל להסתיר את זה לנצח.‬ 1033 01:24:10,149 --> 01:24:14,070 ‫אני מבין את זה,‬ ‫ותראה, אני מבין שניצבת בפניך דילמה, פלויד…‬ 1034 01:24:14,153 --> 01:24:14,987 ‫אז…‬ 1035 01:24:15,738 --> 01:24:19,617 ‫אז מחר, אני מתכוון לפנות עם זה‬ ‫למחלקת משאבי אנוש.‬ 1036 01:24:21,911 --> 01:24:23,579 ‫ושנינו יודעים לאן זה יוביל.‬ 1037 01:24:25,790 --> 01:24:27,958 ‫הם לא יסכימו שנמשיך להעסיק אותך.‬ 1038 01:24:34,507 --> 01:24:35,508 ‫אתה בסדר, ג'ורג'?‬ 1039 01:24:40,596 --> 01:24:41,430 ‫אל תדאג.‬ 1040 01:24:42,681 --> 01:24:44,558 ‫בסוף גם זה יעבור.‬ 1041 01:24:46,560 --> 01:24:47,394 ‫כן.‬ 1042 01:24:48,395 --> 01:24:50,147 ‫אני מבטיח לך שתשרוד את זה.‬ 1043 01:24:55,778 --> 01:24:57,488 ‫היי, קאל.‬ ‫-היי.‬ 1044 01:24:58,114 --> 01:24:59,907 ‫הזמנתי טייק אווי.‬ 1045 01:24:59,990 --> 01:25:00,825 ‫אני כבר חוזר.‬ 1046 01:25:14,088 --> 01:25:17,007 ‫סלחי לי. סליחה, פשוט תהיתי…‬ 1047 01:25:17,091 --> 01:25:18,759 ‫איפה קנית את הצעיף הזה?‬ 1048 01:25:20,344 --> 01:25:21,512 ‫אה, אממ…‬ 1049 01:25:23,722 --> 01:25:24,932 ‫קיבלתי אותו במתנה.‬ 1050 01:25:25,850 --> 01:25:26,684 ‫אה.‬ 1051 01:25:27,601 --> 01:25:29,186 ‫בבקשה, 6.57.‬ 1052 01:25:29,270 --> 01:25:31,230 ‫תודה. תחזיר לי רק שני דולר בבקשה.‬ 1053 01:25:53,627 --> 01:25:56,422 ‫אתה גם עובד עד מאוחר, ג'ורג'?‬ 1054 01:26:02,761 --> 01:26:03,721 ‫אלוהים ישמור.‬ 1055 01:26:04,722 --> 01:26:05,556 ‫תראה…‬ 1056 01:26:06,265 --> 01:26:07,433 ‫אתה ספוג במים.‬ 1057 01:26:08,475 --> 01:26:09,810 ‫מה לעזאזל, ג'סטין?‬ 1058 01:26:10,769 --> 01:26:12,855 ‫עכשיו את עוקבת אחריי באופן רשמי?‬ 1059 01:26:12,938 --> 01:26:14,523 ‫באופן רשמי? לא.‬ 1060 01:26:14,607 --> 01:26:17,568 ‫אז למה פתאום את צצה בכל מקום שאני נמצא בו?‬ 1061 01:26:18,360 --> 01:26:20,738 ‫כי קתרין מאוד חשובה לי.‬ 1062 01:26:21,447 --> 01:26:23,741 ‫כן, בהחלט הבהרת את זה.‬ 1063 01:26:25,492 --> 01:26:27,953 ‫אין לי מושג מה אני אמורה להבין מזה.‬ 1064 01:26:28,037 --> 01:26:30,039 ‫נראה לי שדווקא יש לך.‬ 1065 01:26:30,831 --> 01:26:32,082 ‫תגיד, ג'ורג',‬ 1066 01:26:32,958 --> 01:26:35,211 ‫מה אימא שלך חשבה‬ ‫על הצעיף שהכנתי לה?‬ 1067 01:26:37,630 --> 01:26:39,048 ‫אה, היא…‬ 1068 01:26:39,590 --> 01:26:41,926 ‫היא לא ממש אהבה אותו, למען האמת. היא…‬ 1069 01:26:42,635 --> 01:26:44,345 ‫היא אמרה שהוא נראה זול.‬ 1070 01:26:45,054 --> 01:26:47,556 ‫אז בגלל זה הוא הגיע לצוואר של מישהי אחרת.‬ 1071 01:26:50,017 --> 01:26:51,185 ‫לכי להזדיין.‬ 1072 01:26:51,268 --> 01:26:54,021 ‫ואתה רוצה להסביר לי מה קרה במטרופוליטן?‬ 1073 01:26:58,275 --> 01:27:02,321 ‫אם יש לך משהו להגיד לי, ג'סטין,‬ ‫פשוט תגידי.‬ 1074 01:27:06,700 --> 01:27:07,534 ‫אני עוד אגיד.‬ 1075 01:27:13,999 --> 01:27:19,088 ‫הממשלה אמרה היום שאין סיכוי שהיא תסכים‬ ‫לדרישות החדשות עבור שחרורם של בני הערובה.‬ 1076 01:27:19,171 --> 01:27:23,133 ‫לאחר מכן היא האשימה את האיראנים‬ ‫בכך שהם לא מטפלים בבני הערובה כראוי.‬ 1077 01:27:24,051 --> 01:27:27,930 ‫ממשלתו של קרטר הגבירה היום את הלחץ‬ ‫על הממשלה האיראנית‬ 1078 01:27:28,013 --> 01:27:29,556 ‫בכך שהאשימה את בני הערובה…‬ 1079 01:27:45,239 --> 01:27:46,240 ‫אלוהים אדירים.‬ 1080 01:27:47,283 --> 01:27:48,450 ‫מה אתה עושה?‬ 1081 01:27:55,332 --> 01:27:56,959 ‫חתיכת פסיכופת!‬ 1082 01:28:21,942 --> 01:28:23,360 ‫מה קרה לבגדים שלך?‬ 1083 01:28:25,529 --> 01:28:26,864 ‫הקאתי עליהם.‬ 1084 01:28:31,744 --> 01:28:33,203 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 1085 01:28:33,996 --> 01:28:35,539 ‫לא הלילה.‬ 1086 01:28:36,165 --> 01:28:37,291 ‫למה לא בדיוק?‬ 1087 01:28:37,374 --> 01:28:39,710 ‫לא שמעת מה אמרתי? אמרתי שהקאתי.‬ 1088 01:28:42,212 --> 01:28:45,049 ‫אז תישן פה למטה, אני לא רוצה להידבק ממך.‬ 1089 01:28:56,727 --> 01:28:58,395 ‫אם אתה באמת פה,‬ 1090 01:29:00,022 --> 01:29:01,315 ‫תן לי סימן.‬ 1091 01:29:14,536 --> 01:29:15,996 ‫אלוהים אדירים!‬ 1092 01:29:18,332 --> 01:29:19,750 ‫מה קרה לעזא…‬ 1093 01:29:34,807 --> 01:29:37,393 ‫תבקשי מהחבר שלך לתקן את החלון בבוקר.‬ 1094 01:30:25,858 --> 01:30:26,692 ‫קול.‬ 1095 01:30:26,775 --> 01:30:28,277 ‫היי, זה ג'ורג' קלייר.‬ 1096 01:30:29,445 --> 01:30:31,613 ‫יש לי מקרה חירום הבוקר.‬ 1097 01:30:31,697 --> 01:30:34,700 ‫תהיתי אם תוכל להגיע לפה קצת יותר מוקדם.‬ 1098 01:30:35,200 --> 01:30:36,285 ‫אפשר לעזור לך?‬ 1099 01:30:37,911 --> 01:30:39,830 ‫אני צריך את התרופה הזאת בזריזות.‬ 1100 01:30:40,914 --> 01:30:42,875 ‫זה בשביל ביעותי הלילה של הבת שלי.‬ 1101 01:30:54,928 --> 01:30:57,139 ‫הם אומרים שיכול להיות שהיא לא תתעורר.‬ 1102 01:30:57,764 --> 01:30:59,558 ‫הרופא אף פעם לא פגש את ג'סטין.‬ 1103 01:31:00,058 --> 01:31:02,561 ‫הוא לא יודע עד כמה היא חזקה, בראם.‬ 1104 01:31:07,274 --> 01:31:10,903 ‫…מחלקת החקלאות. ההכרזה הרשמית תגיע מחר.‬ 1105 01:31:11,403 --> 01:31:15,324 ‫ובנושא אחר, המשטרה זיהתה כי הגופה שנמשתה‬ ‫אתמול בלילה מנהר ההדסון‬ 1106 01:31:15,407 --> 01:31:19,036 ‫היא גופתו של מרצה בן 68 מסגינו‬ ‫בשם פלויד דבירס,‬ 1107 01:31:19,119 --> 01:31:21,663 ‫חבר קבוע בקהילת השיט של הדסון.‬ 1108 01:31:22,998 --> 01:31:23,916 ‫מה?‬ 1109 01:31:25,209 --> 01:31:28,504 ‫כן, כנראה שהוא יצא להפליג אתמול ו…‬ 1110 01:31:29,671 --> 01:31:32,424 ‫הם משערים שהוא סבל מהתקף לב ונפל למים.‬ 1111 01:31:34,259 --> 01:31:35,594 ‫אוי, אלוהים.‬ 1112 01:31:38,972 --> 01:31:39,806 ‫אלוהים אדירים.‬ 1113 01:31:39,890 --> 01:31:40,724 ‫כן.‬ 1114 01:31:42,351 --> 01:31:45,020 ‫אני יודע שנהייתם מאוד קרובים‬ ‫תוך זמן מאוד קצר,‬ 1115 01:31:46,188 --> 01:31:48,982 ‫אז אני אעדכן אותך בקשר לטקס שייערך לזכרו.‬ 1116 01:31:49,066 --> 01:31:49,900 ‫כן.‬ 1117 01:31:56,198 --> 01:32:00,494 ‫ו… אנחנו נצטרך יו"ר זמני.‬ 1118 01:32:00,577 --> 01:32:01,870 ‫השם שלך עלה,‬ 1119 01:32:01,954 --> 01:32:03,330 ‫אם אתה מסכים.‬ 1120 01:32:06,833 --> 01:32:08,126 ‫אוי, אלוהים. אממ…‬ 1121 01:32:11,129 --> 01:32:12,214 ‫כן.‬ 1122 01:32:13,924 --> 01:32:15,259 ‫כל מה שהמחלקה צריכה.‬ 1123 01:32:24,393 --> 01:32:27,271 ‫יש לי חדשות מאוד עצובות.‬ 1124 01:32:29,314 --> 01:32:31,358 ‫חלקכם אולי כבר שמעתם.‬ 1125 01:32:40,576 --> 01:32:42,369 ‫רגע. למה זה על המסך?‬ 1126 01:32:43,704 --> 01:32:45,247 ‫לא בחרתי את השקופית הזאת.‬ 1127 01:33:11,940 --> 01:33:12,899 ‫מה זה?‬ 1128 01:33:15,986 --> 01:33:17,070 ‫מי עשה את זה?‬ 1129 01:33:20,657 --> 01:33:21,867 ‫זה אמור להיות מצחיק?‬ 1130 01:33:26,288 --> 01:33:28,040 ‫מי עשה את זה?‬ 1131 01:33:30,876 --> 01:33:32,044 ‫מי עשה את זה?‬ 1132 01:33:33,879 --> 01:33:35,714 ‫מי לעזאזל אחראי לזה?!‬ 1133 01:33:39,968 --> 01:33:41,011 ‫טוב, על הזין שלי.‬ 1134 01:34:39,736 --> 01:34:40,862 ‫חזרת הביתה מוקדם.‬ 1135 01:34:41,363 --> 01:34:43,073 ‫ביטלת את השיעור שלך?‬ 1136 01:34:43,782 --> 01:34:45,283 ‫קרה משהו, קת?‬ 1137 01:34:48,453 --> 01:34:49,287 ‫למה?‬ 1138 01:34:49,871 --> 01:34:50,706 ‫כי…‬ 1139 01:34:51,665 --> 01:34:53,959 ‫שוב לא שתית את שייק החלבונים שלך.‬ 1140 01:34:55,627 --> 01:34:56,545 ‫תודה.‬ 1141 01:34:58,422 --> 01:34:59,631 ‫איפה קול?‬ 1142 01:35:01,967 --> 01:35:06,847 ‫הוא היה צריך ללכת,‬ ‫כי ביקשת שהוא יגיע כל כך מוקדם היום.‬ 1143 01:35:06,930 --> 01:35:08,223 ‫אה, נכון.‬ 1144 01:35:08,306 --> 01:35:09,808 ‫טוב, יופי. נוכל…‬ 1145 01:35:10,726 --> 01:35:12,978 ‫נוכל לשבת ולדבר, כמו שכל כך רצית.‬ 1146 01:35:13,812 --> 01:35:15,188 ‫לא נראה לי. לא הלילה.‬ 1147 01:35:15,272 --> 01:35:17,858 ‫למה לא הלילה? אמרת שזה מאוד חשוב.‬ 1148 01:35:17,941 --> 01:35:19,484 ‫אני כבר לא חושבת שזה חשוב.‬ 1149 01:35:27,117 --> 01:35:30,370 ‫מה עשית למעלה?‬ ‫-השכבתי את פראני לישון.‬ 1150 01:35:30,996 --> 01:35:33,707 ‫מה? אני לא יכול לתת לה נשיקת לילה טוב?‬ 1151 01:35:33,790 --> 01:35:35,792 ‫כן, היא הייתה מאוד עייפה, ג'ורג'.‬ 1152 01:35:45,385 --> 01:35:47,721 ‫אני חושב שאני אלך לנשק אותה בכל אופן.‬ 1153 01:35:47,804 --> 01:35:50,348 ‫לא, היא ישנה עמוק. ג'ורג', לא. היא…‬ 1154 01:35:53,935 --> 01:35:54,770 ‫ג'ורג'.‬ 1155 01:35:57,939 --> 01:35:58,815 ‫למה היא לבושה?‬ 1156 01:35:59,775 --> 01:36:01,318 ‫אמרתי לך. היא הייתה עייפה.‬ 1157 01:36:03,612 --> 01:36:06,031 ‫את יודעת, אמורה להיות קרה היום בלילה.‬ 1158 01:36:07,657 --> 01:36:09,326 ‫זה זמן גרוע לצאת לנסיעה.‬ 1159 01:36:12,329 --> 01:36:14,623 ‫היי, לאן את הולכת? היי!‬ 1160 01:36:15,957 --> 01:36:17,709 ‫אלוהים אדירים!‬ ‫-רדי למטה.‬ 1161 01:36:18,293 --> 01:36:21,379 ‫עוף ממני!‬ 1162 01:36:21,463 --> 01:36:23,965 ‫היי, קתרין!‬ 1163 01:36:32,808 --> 01:36:35,143 ‫מה את עושה? מה לעזאזל קורה פה?‬ 1164 01:36:38,188 --> 01:36:39,773 ‫עזוב אותי, ג'ורג'!‬ 1165 01:36:48,448 --> 01:36:50,033 ‫לאן נראה לך שאת הולכת?‬ 1166 01:36:50,116 --> 01:36:52,494 ‫עם הבת הארורה שלי!‬ 1167 01:36:52,577 --> 01:36:54,412 ‫הביתה!‬ ‫-זה הבית שלך, לעזאזל!‬ 1168 01:36:54,496 --> 01:36:56,748 ‫שום מקום שאתה נמצא בו הוא לא בית!‬ 1169 01:36:56,832 --> 01:36:57,916 ‫לעזאזל!‬ 1170 01:36:59,084 --> 01:37:00,210 ‫אני יודעת על פלויד!‬ 1171 01:37:01,336 --> 01:37:04,047 ‫הבגדים שלך היו ספוגים במים‬ ‫באותו לילה! וג'סטין?‬ 1172 01:37:04,130 --> 01:37:06,967 ‫שנאת אותה. אני יודעת שהיית מעורב בזה.‬ ‫אני מרגישה את זה.‬ 1173 01:37:07,050 --> 01:37:10,262 ‫ומה עם בן הדוד הזה שגנבת לו את הזהות?‬ 1174 01:37:10,345 --> 01:37:13,557 ‫באמת איבדת את דעתך, את יודעת את זה?‬ 1175 01:37:14,057 --> 01:37:17,018 ‫השתגעת לחלוטין!‬ 1176 01:37:17,519 --> 01:37:18,854 ‫לא, התפכחתי,‬ 1177 01:37:18,937 --> 01:37:22,399 ‫וזה יקרה גם לפראני‬ ‫כשהיא תגלה את האמת על אבא שלה.‬ 1178 01:37:23,108 --> 01:37:25,652 ‫את רוצה ללכת? לכי אם את רוצה.‬ 1179 01:37:26,570 --> 01:37:27,404 ‫לכי. קומי.‬ 1180 01:37:27,904 --> 01:37:34,035 ‫תשאירי את הבת שלך עם המפלצת הזאת שיצרת‬ ‫במוח הפרנואידי שלך שסובל מתת-תזונה.‬ 1181 01:38:07,652 --> 01:38:09,070 ‫אוי, אלוהים.‬ 1182 01:38:09,821 --> 01:38:10,739 ‫לא!‬ 1183 01:38:25,086 --> 01:38:27,255 ‫הצילו!‬ 1184 01:38:27,339 --> 01:38:29,925 ‫שמישהו יעזור לנו!‬ 1185 01:38:47,233 --> 01:38:48,234 ‫פראני!‬ 1186 01:38:53,406 --> 01:38:54,282 ‫פראני!‬ 1187 01:39:00,288 --> 01:39:01,706 ‫אלה, תעזרי לי.‬ 1188 01:39:15,804 --> 01:39:17,472 ‫גורל.‬ 1189 01:39:19,474 --> 01:39:20,308 ‫קתרין.‬ 1190 01:39:22,143 --> 01:39:23,895 ‫לאורך מסלולו של הגורל,‬ 1191 01:39:26,398 --> 01:39:28,608 ‫אני יכולה לאסוף אבנים חדות,‬ 1192 01:39:30,193 --> 01:39:32,612 ‫כדי שלא תחושי בכאבן.‬ 1193 01:39:36,074 --> 01:39:37,575 ‫אוי, אלוהים, פראני!‬ 1194 01:39:39,369 --> 01:39:40,620 ‫איפה הוא החביא אותך?‬ 1195 01:39:41,287 --> 01:39:43,081 ‫אבל רצונו החופשי של אדם…‬ 1196 01:39:45,208 --> 01:39:46,251 ‫הוא שלו בלבד.‬ 1197 01:39:50,088 --> 01:39:52,549 ‫המהות שלנו… מאוחדת.‬ 1198 01:39:52,632 --> 01:39:53,675 ‫חמודה?‬ 1199 01:39:58,013 --> 01:40:00,181 ‫הייתי מקריבה שוב את חיי‬ 1200 01:40:01,516 --> 01:40:03,685 ‫לו יכולתי לעצור את זה.‬ 1201 01:40:04,185 --> 01:40:05,562 ‫חמודה.‬ 1202 01:40:10,650 --> 01:40:11,484 ‫איפה…‬ 1203 01:40:25,915 --> 01:40:27,584 ‫רק דעי לך, קתרין.‬ 1204 01:40:29,044 --> 01:40:30,795 ‫כפי שהיא עזרה לי,‬ 1205 01:40:32,213 --> 01:40:34,424 ‫אני אעזור לך.‬ 1206 01:40:36,092 --> 01:40:36,926 ‫לא.‬ 1207 01:40:38,094 --> 01:40:39,804 ‫מספיק עם זה.‬ 1208 01:41:07,290 --> 01:41:08,124 ‫ג'ורג'.‬ 1209 01:41:16,424 --> 01:41:18,009 ‫ג'ורג'.‬ 1210 01:41:22,639 --> 01:41:24,140 ‫שחרר את עצמך.‬ 1211 01:41:28,144 --> 01:41:30,063 ‫מי שחובר לרשע‬ 1212 01:41:31,022 --> 01:41:31,940 ‫לעולם לא מנצח.‬ 1213 01:41:33,066 --> 01:41:34,526 ‫שוב!‬ 1214 01:42:12,856 --> 01:42:14,065 ‫גברת קלייר?‬ 1215 01:42:21,531 --> 01:42:22,365 ‫- קול -‬ 1216 01:42:31,416 --> 01:42:35,086 ‫קול, אשתי חולה, אז אל תפריע לה.‬ 1217 01:42:36,045 --> 01:42:40,717 ‫פראני צריכה לישון שנת צוהריים כרגיל.‬ ‫הבקבוק שלה מוכן במקרר.‬ 1218 01:42:41,217 --> 01:42:42,468 ‫תוודא שהיא שותה ממנו.‬ 1219 01:42:43,636 --> 01:42:45,889 ‫ברגע שהיא תירדם, אתה יכול ללכת.‬ 1220 01:42:59,694 --> 01:43:01,154 ‫ביי, גברת קלייר.‬ 1221 01:43:02,071 --> 01:43:03,239 ‫תרגישי טוב.‬ 1222 01:43:49,494 --> 01:43:50,453 ‫בית משפחת לוטון.‬ 1223 01:43:50,536 --> 01:43:51,829 ‫הלו, טרוויס?‬ 1224 01:43:52,413 --> 01:43:54,916 ‫זה סם פראט.‬ ‫-היי, סם. הכול בסדר?‬ 1225 01:43:54,999 --> 01:43:58,670 ‫האמת היא שיש לנו בעיה קטנה.‬ 1226 01:43:59,254 --> 01:44:01,673 ‫השכן שלי נמצא פה, המרצה מהקולג'.‬ 1227 01:44:02,882 --> 01:44:05,260 ‫מסתבר שמשהו קרה לאשתו.‬ 1228 01:44:45,300 --> 01:44:46,134 ‫זה…‬ 1229 01:45:31,637 --> 01:45:33,348 ‫זה הגרזן שלך, ג'ורג'?‬ 1230 01:45:36,392 --> 01:45:40,855 ‫קתרין קלייר בת ה-29 נמצאה בביתה, פה‬ ‫בצ'וסן שבניו יורק, לאחר שנרצחה באכזריות.‬ 1231 01:45:40,938 --> 01:45:44,275 ‫בעלה, מרצה בסגינו, מצא אותה…‬ 1232 01:45:44,359 --> 01:45:46,069 ‫ויליס.‬ 1233 01:45:46,152 --> 01:45:46,986 ‫אדי.‬ 1234 01:45:47,945 --> 01:45:48,780 ‫שמעת.‬ 1235 01:45:50,406 --> 01:45:52,784 ‫הייתי צריכה לעשות משהו.‬ ‫-טוב.‬ 1236 01:45:56,537 --> 01:45:57,955 ‫הינה זה בא.‬ 1237 01:45:59,207 --> 01:46:01,125 ‫תודה.‬ ‫-טוב, הינה זה.‬ 1238 01:46:14,931 --> 01:46:16,015 ‫מה תחושת הבטן שלך?‬ 1239 01:46:18,101 --> 01:46:19,477 ‫אין ספק שהוא נראה שבור.‬ 1240 01:46:20,144 --> 01:46:22,021 ‫שוד שהשתבש? באמת?‬ 1241 01:46:23,272 --> 01:46:24,774 ‫אימתנו את האליבי שלו.‬ 1242 01:46:24,857 --> 01:46:27,568 ‫בקולג' אומרים שהוא באמת לימד כל היום.‬ 1243 01:46:29,821 --> 01:46:32,949 ‫שאשחרר אותו ללילה? ההורים שלו בחוץ.‬ 1244 01:46:33,032 --> 01:46:36,160 ‫תעשה את זה. אני צריך לדבר עם עוד מישהו.‬ 1245 01:46:44,210 --> 01:46:45,044 ‫בוא.‬ 1246 01:46:52,051 --> 01:46:54,178 ‫הם לא יכולים להכריח אותנו לחזור מחר.‬ 1247 01:46:54,887 --> 01:46:58,641 ‫אתה לא מדבר עם אף אחד‬ ‫עד שנשכור עורך דין פלילי.‬ 1248 01:46:59,559 --> 01:47:00,393 ‫ממנהטן.‬ 1249 01:47:11,404 --> 01:47:15,032 ‫דבר ראשון על הבוקר,‬ ‫אנחנו עוזבים את החור הזה ונוסעים לקונטיקט.‬ 1250 01:47:19,787 --> 01:47:21,164 ‫ראית אותו מכה אותה פעם?‬ 1251 01:47:22,665 --> 01:47:23,499 ‫מאיים עליה?‬ 1252 01:47:25,001 --> 01:47:26,627 ‫לא, אני אף פעם…‬ 1253 01:47:28,463 --> 01:47:30,298 ‫היא פשוט אמרה לי שהיא שונאת אותו.‬ 1254 01:47:31,048 --> 01:47:33,050 ‫הרבה נשים שונאות את הבעלים שלהן.‬ 1255 01:47:33,885 --> 01:47:38,973 ‫הרבה בעלים שונאים את הנשים שלהם.‬ ‫זה לא אומר שהם היו תוקעים להן גרזן בבטן.‬ 1256 01:47:41,309 --> 01:47:44,520 ‫אתה יודע אם יש סיכוי שהוא בגד בה?‬ 1257 01:47:45,730 --> 01:47:49,609 ‫או שאולי היא בגדה בו?‬ ‫-אני רק יודע שהוא עשה את זה לעזאזל, טוב?‬ 1258 01:47:49,692 --> 01:47:52,778 ‫אני אומר לך שהוא עשה את זה.‬ ‫אתה מוכרח להאמין לי, טוב?‬ 1259 01:47:53,488 --> 01:47:56,282 ‫לא אמרתי שאני לא, אבל אתה לא נותן לי כלום.‬ 1260 01:47:58,534 --> 01:47:59,785 ‫לעזאזל עם זה!‬ 1261 01:48:04,957 --> 01:48:06,959 ‫אז האליבי שלו אמין?‬ 1262 01:48:07,043 --> 01:48:08,419 ‫הוא היה בעבודה כל היום.‬ 1263 01:48:08,961 --> 01:48:10,963 ‫הוא לקח את מחלקת האומנות לבר,‬ 1264 01:48:11,506 --> 01:48:13,174 ‫ואפילו הזמין שמרטף.‬ 1265 01:48:15,343 --> 01:48:20,014 ‫אבל אמרת שיכול להיות שהוא עשה את זה קודם.‬ ‫הפתולוג אישר את זה.‬ 1266 01:48:20,097 --> 01:48:22,225 ‫יכול להיות. קשה להוכיח את זה.‬ 1267 01:48:25,686 --> 01:48:26,646 ‫טביעות אצבעות?‬ 1268 01:48:27,230 --> 01:48:28,272 ‫יש טביעות אצבעות?‬ 1269 01:48:28,356 --> 01:48:29,941 ‫בכל מקום. הוא גר שם.‬ 1270 01:48:30,942 --> 01:48:32,944 ‫נחשי איזה עוד טביעות היו על הגרזן.‬ 1271 01:48:33,861 --> 01:48:34,779 ‫של אדי וייל.‬ 1272 01:48:34,862 --> 01:48:35,738 ‫לא.‬ 1273 01:48:36,614 --> 01:48:41,285 ‫זה לא אדי.‬ ‫לילד הזה יש את הנפש של האימא המסכנה שלו.‬ 1274 01:48:42,537 --> 01:48:47,291 ‫טרוויס, כל כך ברור שג'ורג' קלייר עשה‬ ‫את זה. אתה חייב לעצור אותו.‬ 1275 01:48:47,375 --> 01:48:48,209 ‫אני יודע.‬ 1276 01:48:49,168 --> 01:48:51,796 ‫אבל אני צריך שעוד מישהו יחבר בין הנקודות.‬ 1277 01:48:52,296 --> 01:48:53,506 ‫זה עלול לקחת זמן.‬ 1278 01:48:57,093 --> 01:48:59,595 ‫איפה הצדק למען הנשים שגרו בבית הזה?‬ 1279 01:49:13,359 --> 01:49:15,611 ‫מלאך שומר.‬ ‫-תתעוררי.‬ 1280 01:49:15,695 --> 01:49:17,697 ‫הטוב תמיד מנצח.‬ 1281 01:49:17,780 --> 01:49:19,865 ‫אם לא בעולם הזה, אז בעולם הבא.‬ 1282 01:49:19,949 --> 01:49:22,743 ‫פראני! שמישהו יעזור לנו!‬ 1283 01:49:24,620 --> 01:49:26,122 ‫ג'סטין, הגיע הזמן.‬ 1284 01:49:42,138 --> 01:49:43,055 ‫ג'ורג'?‬ 1285 01:49:45,558 --> 01:49:47,143 ‫היה לך טלפון בזמן שישנת.‬ 1286 01:49:52,690 --> 01:49:53,524 ‫עוד עיתונאי?‬ 1287 01:49:53,608 --> 01:49:54,650 ‫לא.‬ 1288 01:49:55,401 --> 01:49:57,528 ‫מישהי שטענה שהיא חברה שלך מפעם.‬ 1289 01:49:58,112 --> 01:50:00,865 ‫היא השאירה הודעה. מאוד מסתורית.‬ 1290 01:50:01,866 --> 01:50:02,908 ‫היא אמרה מה שמה?‬ 1291 01:50:03,909 --> 01:50:04,744 ‫כן.‬ 1292 01:50:06,621 --> 01:50:09,165 ‫סוקולוב. ג'סטין סוקולוב.‬ 1293 01:50:17,256 --> 01:50:18,090 ‫אני פשוט…‬ 1294 01:50:20,301 --> 01:50:22,303 ‫- היי, ג'ורג', זוכר אותי? -‬ 1295 01:50:22,386 --> 01:50:24,388 ‫- אני זוכרת הכול. ג'סטין סוקולוב -‬ 1296 01:50:32,146 --> 01:50:33,731 ‫הם גרמו לזה לקרות.‬ 1297 01:50:36,776 --> 01:50:38,611 ‫זו אשמתם.‬ 1298 01:50:44,950 --> 01:50:47,536 ‫הם תמיד ניסו למנוע ממך להצליח.‬ 1299 01:50:50,289 --> 01:50:51,916 ‫אנשים מקנאים בך.‬ 1300 01:50:53,959 --> 01:50:56,128 ‫לא מכירים בגדולה שלך.‬ 1301 01:50:58,172 --> 01:51:00,299 ‫סמוך על הדחפים שלך.‬ 1302 01:51:02,551 --> 01:51:03,386 ‫לך.‬ 1303 01:51:10,059 --> 01:51:12,228 ‫היי!‬ 1304 01:51:12,812 --> 01:51:14,480 ‫אני לא יכול לתת לך להפליג.‬ 1305 01:51:15,439 --> 01:51:18,401 ‫התשלומים עבור הסירה הזאת בפיגור.‬ ‫-אני יוצא רק לרגע.‬ 1306 01:51:18,484 --> 01:51:20,903 ‫לא, אני לא יכול לאפשר לך.‬ 1307 01:51:24,323 --> 01:51:26,117 ‫אני מאוד אודה לך, אדוני.‬ 1308 01:51:30,496 --> 01:51:31,872 ‫אתה יכול לעזור לי?‬ 1309 01:51:48,264 --> 01:51:52,393 ‫- "האופק האבוד" -‬ 1310 01:52:07,992 --> 01:52:10,494 ‫טרוויס.‬ ‫-אחר צוהריים טובים.‬ 1311 01:52:11,871 --> 01:52:13,873 ‫את מוכנה שנדבר?‬ ‫-כן.‬ 1312 01:52:42,276 --> 01:52:46,405 ‫שערי הגיהינום נראים רק לעיניהם של אלה‬ ‫שעומדים להיכנס אליו.‬ 1313 01:52:53,913 --> 01:52:58,459 ‫הרשעים, גם נענשים על ידי רשע.‬ 1314 01:53:03,047 --> 01:53:04,048 ‫ארור.‬ 1315 01:53:06,175 --> 01:53:07,551 ‫ארור.‬ 1316 01:53:13,474 --> 01:53:14,475 ‫ארור.‬ 1317 01:53:24,652 --> 01:53:25,861 ‫ארור.‬ 1318 01:53:32,618 --> 01:53:35,579 ‫עולם הרוחות אינו גן עדן או גיהינום.‬ 1319 01:53:36,413 --> 01:53:38,332 ‫אנחנו ניצבות בין השניים.‬ 1320 01:53:47,591 --> 01:53:49,134 ‫איבדנו את ילדינו.‬ 1321 01:53:51,262 --> 01:53:52,388 ‫בגללך,‬ 1322 01:53:53,430 --> 01:53:55,432 ‫רוחותינו מאוחדות.‬ 1323 01:53:59,645 --> 01:54:00,896 ‫בגללך,‬ 1324 01:54:01,397 --> 01:54:02,815 ‫כוחותינו גדלים‬ 1325 01:54:05,734 --> 01:54:07,194 ‫מטיפות זעירות‬ 1326 01:54:11,282 --> 01:54:13,367 ‫לים אין-סופי.‬ 1327 01:59:37,191 --> 01:59:42,196 ‫תרגום כתוביות: דנה עומר‬