1 00:00:20,166 --> 00:00:25,337 "Ciò che è certo è che le cose del cielo sono più reali 2 00:00:25,421 --> 00:00:28,716 di quelle che esistono al mondo." 3 00:00:31,552 --> 00:00:34,055 NETFLIX PRESENTA 4 00:02:00,307 --> 00:02:03,561 BASATO SU "L'APPARENZA DELLE COSE" DI ELIZABETH BRUNDAGE 5 00:02:10,693 --> 00:02:14,613 INVERNO, 1980 6 00:03:32,441 --> 00:03:35,110 LA PRIMAVERA PRECEDENTE 7 00:03:35,694 --> 00:03:40,241 Tanti auguri a te 8 00:03:44,286 --> 00:03:46,664 - Buon compleanno, Franny. - Bravissime. 9 00:03:46,747 --> 00:03:48,791 Ti voglio tanto bene, piccolina! 10 00:03:48,874 --> 00:03:50,167 Andiamo! 11 00:03:50,251 --> 00:03:51,919 Ora vi porto la torta. 12 00:03:52,753 --> 00:03:54,713 - Prendo del vino. - Ok. 13 00:03:54,797 --> 00:03:57,383 Ci penso io, così mangi qualcosa anche tu. 14 00:03:57,466 --> 00:03:58,509 Grazie. 15 00:03:58,592 --> 00:04:02,096 Ultimamente sei così magra che fai sfigurare le altre mamme. 16 00:04:05,641 --> 00:04:07,142 - È buona, vero? - Sì. 17 00:04:08,477 --> 00:04:11,939 - Cosa c’è, mamma? - Fa caldo. Papà è molto assonnato. 18 00:04:12,022 --> 00:04:15,109 - Sto bene. - Sono 4 ore di viaggio fino a Worcester. 19 00:04:15,192 --> 00:04:17,152 Lo so. Vi preparo un caffè. 20 00:04:21,282 --> 00:04:24,868 Faresti il caffè? E serve un'altra bottiglia di vino bianco. 21 00:04:24,952 --> 00:04:27,705 - Ok. Mamma, puoi fare tu il caffè? - Sì, caro. 22 00:04:27,788 --> 00:04:29,123 Torno subito. 23 00:04:50,561 --> 00:04:52,146 Levate tutti i bicchieri. 24 00:04:52,855 --> 00:04:53,981 Al dottor George. 25 00:04:54,064 --> 00:04:56,817 - Cin cin! - Salute! 26 00:04:57,359 --> 00:05:00,863 - È ufficiale, vero? - Sì, è ufficialmente ufficiale. 27 00:05:00,946 --> 00:05:03,282 Non sono più una vedova di dottorato. 28 00:05:04,033 --> 00:05:06,243 E le buone notizie non sono finite. 29 00:05:06,952 --> 00:05:10,622 La mia tesi mi ha fatto avere un lavoro fuori città, a nord. 30 00:05:10,706 --> 00:05:13,375 - Che velocità. - Dev'essere eccellente. 31 00:05:13,459 --> 00:05:14,793 Non l'ho ancora letta. 32 00:05:14,877 --> 00:05:17,671 - George è molto riservato. - Sono un cacasotto. 33 00:05:17,755 --> 00:05:20,049 Catherine era la prima della classe. 34 00:05:20,632 --> 00:05:24,428 - Ti hanno preso al Bard? - No, al Saginaw. 35 00:05:25,721 --> 00:05:28,307 È un piccolo college privato a nord. 36 00:05:29,016 --> 00:05:31,894 Sei una donna di città e hai il lavoro dei tuoi sogni. 37 00:05:31,977 --> 00:05:33,187 Ci hai pensato bene? 38 00:05:35,689 --> 00:05:38,817 George ci tiene molto. Odia le difficoltà della città, 39 00:05:38,901 --> 00:05:41,737 soprattutto ora che gli hanno tagliato i viveri. 40 00:05:45,199 --> 00:05:47,868 E io nemmeno sapevo che gli dessero dei soldi. 41 00:05:48,410 --> 00:05:51,121 Pare lo facciano dalla nascita di Franny. 42 00:05:51,705 --> 00:05:55,834 - Anche il trasloco è costoso. - Ma lì si trovano case grandi con poco. 43 00:05:55,918 --> 00:05:59,296 - E dovrebbe essere un bel posto. - Sì, ci sono passata. 44 00:06:00,297 --> 00:06:03,717 E pieno di ricchi cavallerizzi da week-end e di bifolchi a tempo pieno. 45 00:06:04,426 --> 00:06:07,638 Lo so, ma George ha fatto dei grossi sacrifici, per me. 46 00:06:07,721 --> 00:06:10,057 Dovrei almeno provarci, glielo devo. 47 00:06:24,488 --> 00:06:25,364 Ehi. 48 00:06:25,948 --> 00:06:26,907 Ciao. 49 00:06:29,034 --> 00:06:31,328 Ho trovato la casa perfetta per noi. 50 00:07:08,991 --> 00:07:10,492 - Eccoci qua. - Bene. 51 00:07:11,118 --> 00:07:13,620 La serratura è un po' difettosa. 52 00:07:13,704 --> 00:07:15,622 Wow, è bellissima. 53 00:07:20,586 --> 00:07:24,089 Ok. Come ho detto a George la settimana scorsa, 54 00:07:24,173 --> 00:07:26,091 è della fine del 1800. 55 00:07:27,259 --> 00:07:30,471 C'è sicuramente qualche lavoretto da fare. 56 00:07:30,554 --> 00:07:33,098 Sì, una mano di pittura non farebbe male. 57 00:07:33,182 --> 00:07:35,809 Sì, ma guarda che struttura. È incredibile! 58 00:07:35,893 --> 00:07:38,812 Bisogna sapere bene cosa farci, con un posto così. 59 00:07:39,605 --> 00:07:43,650 Mia moglie è una restauratrice d'arte, quindi siamo in buone mani. 60 00:07:43,734 --> 00:07:46,195 Perché mai qualcuno lo lascerebbe qui? 61 00:07:46,278 --> 00:07:47,905 È un pianoforte bellissimo. 62 00:07:49,156 --> 00:07:51,992 È un brutto periodo per i produttori caseari. 63 00:07:52,075 --> 00:07:54,495 Di questi tempi, è un settore difficile. 64 00:07:55,537 --> 00:07:56,955 Che tristezza. 65 00:08:00,375 --> 00:08:03,545 - Decisamente. - Noi porteremo felicità. 66 00:08:07,216 --> 00:08:09,134 Vuoi vedere il resto? Andiamo. 67 00:08:10,135 --> 00:08:11,553 Mostramelo tu. 68 00:08:11,637 --> 00:08:14,681 - Fammi vedere il piano superiore. - Ok, andiamo. 69 00:08:14,765 --> 00:08:15,807 Quant'è grande? 70 00:08:30,197 --> 00:08:31,907 Ehi, te lo ricordi? 71 00:08:38,956 --> 00:08:40,999 Devi proprio vedere questo posto. 72 00:08:42,417 --> 00:08:45,546 Ecco, proprio qui, così. È fantastico. 73 00:09:12,906 --> 00:09:14,366 Ehi, George, 74 00:09:14,449 --> 00:09:18,954 volevo appendere i tuoi dipinti marini sopra il piano, ma non li trovo. 75 00:09:19,037 --> 00:09:21,748 Oh, scusa. Volevo metterli in ufficio. 76 00:09:21,832 --> 00:09:23,083 Ma io li adoro. 77 00:09:23,166 --> 00:09:26,587 Un cimelio della mia vita precedente potrebbe fare colpo. 78 00:09:27,838 --> 00:09:31,133 Forse questa casa ti ispirerà a ricominciare a dipingere. 79 00:09:32,301 --> 00:09:36,597 Non credo. Dopo la mia tesi mi sento più uno scrittore. 80 00:09:39,016 --> 00:09:42,477 Ok, il gatto o la bambola? Quale? 81 00:09:49,192 --> 00:09:50,986 Si è addormentata, finalmente. 82 00:09:53,030 --> 00:09:54,656 Sei agitato per domani? 83 00:09:57,367 --> 00:09:59,536 No. Dovrei esserlo? 84 00:10:00,245 --> 00:10:03,624 È normale avere un po' di stress per il primo giorno. 85 00:10:06,752 --> 00:10:09,546 Stai cercando un motivo per alleviare lo stress? 86 00:10:09,630 --> 00:10:10,881 Mi serve un motivo? 87 00:10:11,798 --> 00:10:13,800 Come posso aiutarti ad alleviarlo? 88 00:10:59,638 --> 00:11:01,932 - Che c'è? - Cos'è questo odore? 89 00:11:02,557 --> 00:11:05,977 Lo senti? Sembra puzza di gas di scarico. 90 00:11:07,270 --> 00:11:09,439 - Vero? - Sì, credo di sì. 91 00:11:09,523 --> 00:11:11,191 E sta diventando più forte. 92 00:11:14,027 --> 00:11:16,279 Pensi che i fantasmi usino la benzina? 93 00:11:16,363 --> 00:11:17,989 Dico davvero. Smettila. 94 00:11:33,630 --> 00:11:36,174 - Mamma, ho paura! - Va tutto bene, tesoro. 95 00:11:36,883 --> 00:11:38,301 - Vieni qui. - Ho paura! 96 00:11:38,385 --> 00:11:40,220 Dai, mettiti sotto le coperte. 97 00:11:41,346 --> 00:11:42,639 Aspetta, davvero? 98 00:11:42,723 --> 00:11:45,726 Mamma, ho paura. Non voglio dormire lì dentro. 99 00:11:55,736 --> 00:11:57,612 È la Gola del Reno d'America. 100 00:11:57,696 --> 00:12:00,741 Una location da sogno, per un campus. 101 00:12:01,450 --> 00:12:03,118 Sarò sincero, Claire. 102 00:12:03,201 --> 00:12:07,456 È stato il tuo capitolo sull'influenza di Swedenborg sull'arte di Inness 103 00:12:07,539 --> 00:12:08,665 a portarti qui. 104 00:12:09,541 --> 00:12:14,337 Swedenborg? Davvero? Curioso. È il capitolo che mi ha dato più problemi. 105 00:12:14,921 --> 00:12:16,006 Come mai? 106 00:12:17,507 --> 00:12:21,303 Credo di essere un cliché, il classico cinico newyorkese. 107 00:12:21,386 --> 00:12:25,348 Ancora mi perplime come un pittore geniale come Inness 108 00:12:25,432 --> 00:12:29,936 potesse essere affascinato da un mistico del 18esimo secolo. 109 00:12:30,771 --> 00:12:32,022 Beh, Swedenborg… 110 00:12:32,689 --> 00:12:35,650 non era un mistico qualunque. 111 00:12:35,734 --> 00:12:39,070 Aveva capito molto bene che tutto, nel mondo naturale, 112 00:12:39,654 --> 00:12:42,115 ha una controparte nel regno spirituale. 113 00:12:42,824 --> 00:12:45,786 E Inness dipinse i suoi paesaggi pensando a questo. 114 00:12:45,869 --> 00:12:49,247 - Sì, chiaro. - Ecco il mio ufficio, per ogni evenienza. 115 00:12:49,331 --> 00:12:50,582 Wow, che bello. 116 00:12:52,918 --> 00:12:57,672 Il mio problema con Swedenborg è il suo comunicare con angeli e fantasmi 117 00:12:57,756 --> 00:13:01,635 e il glorificare la morte come un importante rito di passaggio. 118 00:13:01,718 --> 00:13:04,930 Dovresti sapere che Swedenborg ha ancora molti seguaci, 119 00:13:05,013 --> 00:13:07,682 in questa zona. Me compreso. 120 00:13:08,433 --> 00:13:11,728 Organizziamo anche delle sedute spiritiche. Ti inviterò. 121 00:13:13,563 --> 00:13:15,190 Porterò mia moglie. 122 00:13:15,273 --> 00:13:18,235 È lei la vera credente della famiglia. 123 00:13:20,153 --> 00:13:21,988 Ecco, questo è il tuo ufficio. 124 00:13:27,494 --> 00:13:30,080 Ho sbagliato regalo di benvenuto. 125 00:13:31,414 --> 00:13:34,918 Sulla copertina non ho niente da dire. 126 00:13:35,001 --> 00:13:37,420 La Valle dell'Ombra della Morte. 127 00:13:37,504 --> 00:13:39,881 Uno dei migliori dipinti di Inness. 128 00:13:39,965 --> 00:13:43,051 Beh, ora sei ufficialmente nel mondo di Inness. 129 00:13:43,552 --> 00:13:46,680 Non sorprenderti se inizi a vedere le cose a modo suo. 130 00:13:48,682 --> 00:13:49,766 Grazie, Floyd. 131 00:14:25,719 --> 00:14:27,304 - Ciao. - Salve. 132 00:14:27,387 --> 00:14:29,973 - È la sig.ra Claire? - Sì. Posso aiutarvi? 133 00:14:30,515 --> 00:14:31,975 Sì, signora. 134 00:14:33,351 --> 00:14:36,479 Mi chiamo Eddie Lucks e lui è Cole, il mio fratellino. 135 00:14:37,063 --> 00:14:40,859 Volevamo presentarci, nel caso abbiate bisogno di manodopera. 136 00:14:40,942 --> 00:14:43,570 Facciamo giardinaggio, falegnameria e lavori idraulici. 137 00:14:43,653 --> 00:14:47,157 E in quanto a pittura siamo praticamente dei Leonardo. 138 00:14:47,782 --> 00:14:49,993 E, soprattutto, siamo economici. 139 00:14:50,076 --> 00:14:51,244 Ti piace la mia biglia? 140 00:14:51,328 --> 00:14:54,122 Sì, che bella. Ti faccio vedere come lanciarla? 141 00:14:55,123 --> 00:14:58,335 Ah, e Cole è il miglior baby-sitter della città. 142 00:14:58,418 --> 00:15:01,421 Sì, lo vedo. Dove vivete? 143 00:15:01,504 --> 00:15:02,923 In città con nostro zio. 144 00:15:03,006 --> 00:15:05,258 Abbiamo molte referenze, se le vuole. 145 00:15:05,926 --> 00:15:07,928 Ok. Hai un biglietto da visita? 146 00:15:08,011 --> 00:15:09,346 Un biglietto? 147 00:15:11,056 --> 00:15:12,390 Aspetti che controllo. 148 00:15:13,350 --> 00:15:15,268 L'ho lasciato a casa. 149 00:15:17,187 --> 00:15:18,313 Ma ho una penna. 150 00:15:19,481 --> 00:15:20,899 Dovremmo assumerli. 151 00:15:21,983 --> 00:15:26,029 Qui è pieno di tuttofare. Non dovremmo chiedere altri preventivi? 152 00:15:26,112 --> 00:15:29,491 Già fatto, e i ragazzi ci costano la metà. 153 00:15:32,285 --> 00:15:35,622 Non dirmi che sei tornata a mangiare solo insalata. 154 00:15:35,705 --> 00:15:37,499 Ho mangiato molto a pranzo. 155 00:15:37,582 --> 00:15:40,210 E i frullati proteici consigliati dal medico? 156 00:15:40,835 --> 00:15:42,420 Stamani l'hai dimenticato. 157 00:15:42,963 --> 00:15:46,174 Li bevo di notte perché così li digerisco meglio. 158 00:15:49,344 --> 00:15:52,973 - Franny, vuoi ancora riso? - No, voglio andare a cavalluccio. 159 00:15:53,848 --> 00:15:57,227 - Va', cavalluccio! Forza! - Sto andando! 160 00:15:57,310 --> 00:15:59,980 Così mi terrorizzi. 161 00:16:01,940 --> 00:16:03,984 Guarda, c'è un altro cavalluccio. 162 00:16:04,067 --> 00:16:05,068 Sei pronta? 163 00:16:05,735 --> 00:16:07,696 - Uno, due, tre. - Cavalluccio! 164 00:16:13,785 --> 00:16:14,828 Oddio. 165 00:16:15,495 --> 00:16:18,289 - Vieni? - Tra un attimo. Devo lavare i piatti. 166 00:16:18,373 --> 00:16:20,083 Mi passeresti quella pentola? 167 00:16:21,334 --> 00:16:23,336 - Grazie. Arrivo subito. - Ok. 168 00:16:23,420 --> 00:16:25,338 Non tardare. Sono molto stanco. 169 00:16:31,720 --> 00:16:34,347 BIBBIA 170 00:17:02,125 --> 00:17:06,129 RICORDO 171 00:17:10,216 --> 00:17:12,594 REGISTRO DI FAMIGLIA 172 00:17:12,677 --> 00:17:15,055 DECESSI 173 00:17:24,355 --> 00:17:27,484 DANNATI. 174 00:17:28,902 --> 00:17:30,111 "Dannati." 175 00:17:33,114 --> 00:17:34,115 George. 176 00:17:34,908 --> 00:17:36,618 Ehi, George. 177 00:17:38,661 --> 00:17:40,580 Sto dormendo. 178 00:19:20,054 --> 00:19:22,182 ASSOCIAZIONE STORICA CHOSEN, NEW YORK 179 00:19:25,476 --> 00:19:27,103 - Dove? - Quattro. 180 00:19:27,187 --> 00:19:29,647 - Un chilo e mezzo è tanto. - Ma no, devi… 181 00:19:29,731 --> 00:19:30,773 C'è qualcuno. 182 00:19:30,857 --> 00:19:33,193 Salve. Siete dell'associazione storica? 183 00:19:33,735 --> 00:19:34,944 Ebbene sì. 184 00:19:36,029 --> 00:19:38,031 Non so se vi servano volontari, 185 00:19:38,114 --> 00:19:40,742 ma sono nuova e mi piacerebbe conoscere gente 186 00:19:40,825 --> 00:19:43,411 e saperne di più su questa zona. 187 00:19:43,494 --> 00:19:45,371 Scriva i suoi recapiti. 188 00:19:46,581 --> 00:19:47,624 Ok. 189 00:19:47,707 --> 00:19:49,792 Le manderemo un programma. 190 00:19:49,876 --> 00:19:52,503 E poi, ero curiosa di sapere 191 00:19:52,587 --> 00:19:56,758 se aveste informazioni sulle case più antiche del posto, 192 00:19:56,841 --> 00:19:59,761 dato che ne ho appena comprata una. 193 00:20:02,972 --> 00:20:07,018 In realtà, qui c'è appesa una foto della sua casa. 194 00:20:07,101 --> 00:20:08,603 - Davvero? Dove? - Sì. 195 00:20:08,686 --> 00:20:12,190 Nell'altra stanza. C'è anche la coppia che l'ha costruita. 196 00:20:12,273 --> 00:20:16,319 I proprietari originali, molto prima della famiglia Vayle. 197 00:20:16,402 --> 00:20:18,905 Vado a dare un'occhiata. Grazie. 198 00:20:28,498 --> 00:20:31,209 REVERENDO JACOB SMIT E MOGLIE, 1882 199 00:20:38,174 --> 00:20:40,510 ALBERO GENEALOGICO DELLA FAMIGLIA SMIT 200 00:20:42,345 --> 00:20:44,931 JACOB SMIT - M. - 27 SETTEMBRE 1877 DANNATO. 201 00:20:53,231 --> 00:20:56,109 - Non sembra un gatto. - Invece sì. 202 00:20:56,192 --> 00:20:59,570 - È Il gatto col cappello. - Ha le orecchie tanto piccole. 203 00:20:59,654 --> 00:21:03,074 - E anche il naso e cose così. - Ha un naso normale. 204 00:21:03,866 --> 00:21:05,326 Ma è tanto piccolo! 205 00:21:16,004 --> 00:21:17,088 Uccise un uomo. 206 00:21:19,215 --> 00:21:20,800 Per una partita di tennis. 207 00:21:21,926 --> 00:21:24,053 - Chi? - Caravaggio. 208 00:21:25,471 --> 00:21:27,432 Beh, non mi sorprende. 209 00:21:27,515 --> 00:21:30,268 La gente la fa franca per molte cose orribili. 210 00:21:32,228 --> 00:21:34,689 Parli per esperienza personale? 211 00:21:36,691 --> 00:21:39,986 Studi arte? Io insegno al Saginaw. 212 00:21:40,069 --> 00:21:42,697 Oddio, no. Stavo solo cercando… 213 00:21:43,698 --> 00:21:45,408 delle idee per una maglietta. 214 00:21:45,491 --> 00:21:48,411 - Studio letteratura. - E dove? 215 00:21:49,120 --> 00:21:50,121 Al Cornell. 216 00:21:50,997 --> 00:21:52,790 Non è proprio dietro l'angolo. 217 00:21:53,374 --> 00:21:54,792 Mi sono presa una pausa. 218 00:21:55,376 --> 00:21:58,046 Lavoro per i ricchi alle Scuderie Crow Hill. 219 00:21:58,129 --> 00:22:02,216 Conosco quel posto. È vicino al tennis club. A volte ci gioco. 220 00:22:03,009 --> 00:22:06,804 Beh, spero che tu sappia perdere, a differenza di Caravaggio. 221 00:22:09,223 --> 00:22:10,224 George Claire. 222 00:22:11,809 --> 00:22:13,019 Ma certo. 223 00:22:13,102 --> 00:22:15,104 Sei Claire, ovvio. 224 00:22:15,188 --> 00:22:17,982 Il mio amico Eddie ti cura il giardino. 225 00:22:18,733 --> 00:22:20,693 Credo l'abbia assunto tua moglie. 226 00:22:26,407 --> 00:22:27,700 Lei è tua figlia? 227 00:22:28,743 --> 00:22:29,827 Sì, è Franny. 228 00:22:34,540 --> 00:22:35,666 Ciao, Franny. 229 00:22:36,501 --> 00:22:37,627 Com'è quel libro? 230 00:22:38,336 --> 00:22:39,587 Cosa c'è scritto? 231 00:22:40,546 --> 00:22:41,714 Fammi vedere. 232 00:22:42,423 --> 00:22:44,342 Ok, c'è scritto… 233 00:22:45,885 --> 00:22:49,305 "Non dovrebbe essere qui Non dovrebbe stare qui con te 234 00:22:49,389 --> 00:22:52,809 Non dovrebbe essere qui Quando la mamma non c'è" 235 00:22:57,605 --> 00:22:59,107 È stato bello conoscerti. 236 00:23:05,363 --> 00:23:06,781 Ok, andiamo? 237 00:23:08,699 --> 00:23:09,700 George? 238 00:23:12,787 --> 00:23:13,788 George? 239 00:23:18,459 --> 00:23:21,003 Non crederai alla foto che ho visto. 240 00:23:35,101 --> 00:23:38,938 AUTUNNO 241 00:23:52,827 --> 00:23:55,121 - Volete andare allo stagno? Sì? - Sì! 242 00:23:55,705 --> 00:23:56,873 Volete nuotare? 243 00:23:58,124 --> 00:24:00,376 Andiamo, Franny. Ora ti prendo! 244 00:24:00,960 --> 00:24:03,212 - Ti butto dentro! - No! 245 00:24:04,422 --> 00:24:08,259 Franny, sta' attenta alle tartarughe azzannatrici. 246 00:24:08,342 --> 00:24:10,761 Ok? Cavolo, mi hanno morso il sedere! 247 00:24:10,845 --> 00:24:14,557 Non avevano detto che l'estate è ufficialmente finita? 248 00:24:14,640 --> 00:24:16,893 Qui le stagioni hanno regole tutte loro. 249 00:24:17,768 --> 00:24:19,604 Magari domani nevicherà. 250 00:24:21,355 --> 00:24:24,025 Vi ho portato delle limonate per rinfrescarvi, 251 00:24:24,108 --> 00:24:26,027 ma ci avete già pensato da soli. 252 00:24:26,569 --> 00:24:29,363 Dovrebbe entrare anche lei. L'acqua è splendida. 253 00:24:29,447 --> 00:24:30,907 Oh, credimi. 254 00:24:32,116 --> 00:24:35,912 - Sono molto tentata. - Sa cosa dicono della tentazione? 255 00:24:37,079 --> 00:24:39,081 Che la cosa più facile è cedervi. 256 00:24:42,126 --> 00:24:44,128 Che lavoro fa vostro zio? 257 00:24:44,712 --> 00:24:46,589 L'autista del carro funebre. 258 00:24:47,423 --> 00:24:49,258 Beh, a ogni città ne serve uno. 259 00:24:51,093 --> 00:24:52,595 E i vostri genitori? 260 00:24:55,681 --> 00:24:57,975 Morti entrambi in un incidente d'auto. 261 00:24:58,809 --> 00:25:00,478 Oddio, mi dispiace tanto. 262 00:25:02,647 --> 00:25:08,027 Sì, beh, un lato positivo c'è: è una cosa che ti fa crescere in fretta. 263 00:25:11,322 --> 00:25:12,990 Ma Cole potrebbe andare al college. 264 00:25:13,741 --> 00:25:14,951 E che mi dici di te? 265 00:25:15,576 --> 00:25:17,703 Quella roba non fa per me. 266 00:25:18,663 --> 00:25:20,915 Cioè, volevo studiare musica, ma… 267 00:25:20,998 --> 00:25:23,209 Davvero? Quali strumenti sai suonare? 268 00:25:23,292 --> 00:25:26,254 Tutti quanti. Ora ho una chitarra malconcia. 269 00:25:26,337 --> 00:25:28,798 Noi abbiamo un piano appena accordato. 270 00:25:28,881 --> 00:25:32,176 Sarebbe bello che lo suonasse uno bravo. Io sono pessima. 271 00:25:33,261 --> 00:25:36,055 Va bene. Beh, grazie, sig.ra Claire. 272 00:25:36,138 --> 00:25:38,432 - Catherine. Scusa. - Tranquillo. 273 00:25:39,767 --> 00:25:41,185 Ti ci abituerai. 274 00:25:42,478 --> 00:25:44,689 Non ditegli che l'ho detto. 275 00:25:46,023 --> 00:25:46,857 Ok, allora. 276 00:25:48,818 --> 00:25:50,945 I pittori della Hudson River School. 277 00:25:51,028 --> 00:25:54,198 Intendevano i paesaggi come regno dell'anima. 278 00:25:54,282 --> 00:25:58,452 Se continuate a leggere di quest'argomento lo troverete gratificante. 279 00:25:58,536 --> 00:26:00,288 - Continuate, ok? - Grazie. 280 00:26:00,371 --> 00:26:01,789 - Sarà fatto. - Arrivederci! 281 00:26:01,872 --> 00:26:03,124 George Claire? 282 00:26:03,207 --> 00:26:05,293 Sì. Salve. Posso aiutarla? 283 00:26:05,376 --> 00:26:08,629 Justine Sokolov, professoressa di tessitura a contratto. 284 00:26:09,338 --> 00:26:11,799 Giochi a tennis con mio marito Bram. 285 00:26:11,882 --> 00:26:13,009 Bram? 286 00:26:13,092 --> 00:26:16,679 Ma certo, Bram. Sì. Mi ha detto che sua moglie insegna qui. 287 00:26:17,555 --> 00:26:22,268 Pare che tu abbia già un seguito da setta, nel nostro dipartimento. 288 00:26:22,351 --> 00:26:23,853 Quindi… È il tuo ufficio? 289 00:26:24,562 --> 00:26:28,608 Pensavo di invitare te e tua moglie per capirne il perché. 290 00:26:32,653 --> 00:26:33,904 L'idea mi piace. Sì. 291 00:26:34,739 --> 00:26:39,035 Sarebbe bello che anche mia moglie conoscesse altre persone del Saginaw. 292 00:26:39,744 --> 00:26:44,415 Ottimo. Ho il vostro numero in registro, quindi chiamerò la tua signora. 293 00:26:44,498 --> 00:26:46,626 - Fantastico. - George Claire. 294 00:26:47,752 --> 00:26:49,086 Li hai dipinti tu? 295 00:26:50,046 --> 00:26:51,339 Sì, tanto tempo fa. 296 00:26:52,006 --> 00:26:54,675 Ho rinunciato alla pratica per la teoria. 297 00:26:54,759 --> 00:26:56,636 Non ero abbastanza bravo. 298 00:26:59,096 --> 00:27:00,222 Non sono d'accordo. 299 00:27:00,723 --> 00:27:04,894 Sono stati eseguiti con sicurezza e sono molto particolari. 300 00:27:06,270 --> 00:27:10,608 Grazie. Dovresti vedere cosa fa mia moglie, è lei la vera artista. 301 00:27:10,691 --> 00:27:12,193 Ok, non vedo l'ora. 302 00:27:12,985 --> 00:27:14,612 Ci si sente, George Claire. 303 00:27:24,747 --> 00:27:28,209 - Che c'è? - È quell'odore. Sta diventando più forte. 304 00:27:28,918 --> 00:27:31,629 Ah, sì, è perché siamo sopra il garage. 305 00:27:32,213 --> 00:27:34,840 Domattina lo faccio arieggiare un po'. 306 00:27:37,259 --> 00:27:41,305 - Ma perché va e viene? - Smettila con questa storia dei fantasmi. 307 00:27:42,598 --> 00:27:45,935 Non ti permetterò di portare negatività in questa casa. 308 00:29:02,386 --> 00:29:04,472 Mamma, dove sei? 309 00:29:04,555 --> 00:29:06,056 Mamma, ho tanta paura! 310 00:29:06,140 --> 00:29:07,475 - Mamma! - Ehi, eccomi! 311 00:29:07,975 --> 00:29:10,352 - Cos'è successo? - Che succede? Dov'eri? 312 00:29:10,436 --> 00:29:13,689 - Dimmi cos'è successo. - Ho visto la signora. Ho paura. 313 00:29:13,773 --> 00:29:18,152 Va tutto bene. Non preoccuparti. Mamma è qui e puoi dormire con noi. 314 00:29:18,235 --> 00:29:19,653 Cath, di nuovo? 315 00:29:20,905 --> 00:29:24,074 Se le dessimo dei sedativi, come ha detto il pediatra, 316 00:29:24,158 --> 00:29:25,701 questo non accadrebbe più. 317 00:29:25,785 --> 00:29:30,414 Ti ho detto dieci volte che non mi va di darle farmaci superflui. 318 00:29:30,498 --> 00:29:31,749 È questa casa. 319 00:29:32,500 --> 00:29:35,294 Allora voi dormite qui e io in camera di Franny. 320 00:29:37,296 --> 00:29:38,589 Ehi. 321 00:29:39,089 --> 00:29:40,841 Papà è arrabbiato con me. 322 00:29:40,925 --> 00:29:42,885 No, non è vero. 323 00:29:43,594 --> 00:29:45,763 No, tesoro. Non è arrabbiato con te. 324 00:29:49,308 --> 00:29:50,851 Dovrebbe farti sentire bene. 325 00:29:52,019 --> 00:29:53,395 Immagino di sì. 326 00:29:58,150 --> 00:30:01,362 - Sai chi ho incontrato l'altro giorno? - Chi? 327 00:30:02,029 --> 00:30:04,949 Il tuo capo, George Claire. 328 00:30:05,032 --> 00:30:06,700 - Ah, sì? - Già. 329 00:30:08,077 --> 00:30:10,079 Io non l'ho ancora conosciuto. 330 00:30:11,205 --> 00:30:12,206 Com'è? 331 00:30:13,249 --> 00:30:16,627 Disonesto. E falso. 332 00:30:17,586 --> 00:30:19,004 E tu come fai a saperlo? 333 00:30:20,881 --> 00:30:23,050 Perché l'ho trovato attraente. 334 00:30:36,605 --> 00:30:37,940 Si parte! 335 00:30:40,734 --> 00:30:42,862 Vuoi vedere Eddie tagliare la legna? 336 00:30:42,945 --> 00:30:44,071 Sì! 337 00:30:50,744 --> 00:30:51,954 Chop. 338 00:30:53,664 --> 00:30:54,665 Chop. 339 00:30:57,209 --> 00:30:58,210 Chop. 340 00:31:01,547 --> 00:31:07,845 CIELO E INFERNO 341 00:31:22,693 --> 00:31:24,737 "Tutti noi in Terra siamo connessi 342 00:31:24,820 --> 00:31:27,781 a coloro nel mondo spirituale che erano come noi. 343 00:31:28,490 --> 00:31:30,868 In un certo senso, siamo uniti a loro." 344 00:31:30,951 --> 00:31:32,119 Uniti. 345 00:31:36,665 --> 00:31:37,875 Cosa vuoi? 346 00:31:52,306 --> 00:31:59,271 SCUDERIE CROW HILL 347 00:32:38,686 --> 00:32:40,437 Cosa sei venuto a fare qui? 348 00:32:43,607 --> 00:32:45,234 Non ne sono sicuro. 349 00:32:53,492 --> 00:32:55,869 Sei proprio uno stronzo presuntuoso, eh? 350 00:33:28,527 --> 00:33:31,238 Se pensi di entrare, poi chiudi la porta. 351 00:33:34,992 --> 00:33:39,496 Lui ha una vita sociale, in quel college, mentre io sono isolata. 352 00:33:39,580 --> 00:33:42,541 C'è qualcosa che non va. Lo capisco dalla tua voce. 353 00:33:42,624 --> 00:33:43,751 Ecco… 354 00:33:46,003 --> 00:33:49,089 Ho iniziato a vedere delle cose. 355 00:33:50,215 --> 00:33:52,718 E ho paura di parlarne a George. 356 00:33:53,552 --> 00:33:55,679 Catherine, stai mangiando? 357 00:33:56,263 --> 00:33:59,266 Com'è la chiesa lassù? Hai pregato per questa cosa? 358 00:34:00,059 --> 00:34:02,144 Ricorda: è stato nobile a sposarti… 359 00:34:02,227 --> 00:34:06,023 Devo andare, mamma. Grazie del discorsetto, ti voglio bene. 360 00:34:07,316 --> 00:34:08,734 Alla faccia della corsa. 361 00:34:10,194 --> 00:34:14,031 Sì, mi sono allontanato parecchio. Non so cosa mi sia preso. 362 00:34:15,032 --> 00:34:17,785 E poi ho visto questi fiori selvatici. 363 00:34:20,204 --> 00:34:22,748 Grazie, ma ora farai tardi alla lezione. 364 00:34:23,332 --> 00:34:25,709 Sì, lo so. Devo darmi una mossa. 365 00:35:08,710 --> 00:35:09,878 Guarda chi c'è. 366 00:35:11,880 --> 00:35:12,881 Ehi. 367 00:35:18,387 --> 00:35:20,222 - Ma che fai? - Torno subito. 368 00:35:21,223 --> 00:35:22,724 È il sig. Claire, giusto? 369 00:35:23,559 --> 00:35:25,769 Finalmente la conosco. Io sono Eddie. 370 00:35:25,853 --> 00:35:29,189 - Io e mio fratello stiamo per… - Siete i Vayle, giusto? 371 00:35:30,774 --> 00:35:33,193 Non più, signore. Ora ci chiamiamo Lucks. 372 00:35:33,902 --> 00:35:35,529 Come nostro zio. 373 00:35:35,612 --> 00:35:38,574 Fammi un favore. Mia moglie non sa che vivevate qui 374 00:35:38,657 --> 00:35:40,576 né cosa è successo. 375 00:35:40,659 --> 00:35:42,744 Sarebbe meglio se rimanesse così. 376 00:35:43,745 --> 00:35:45,873 È una donna ansiosa. 377 00:35:46,540 --> 00:35:49,251 Non vi vorrebbe qui in giro, se lo scoprisse. 378 00:35:51,837 --> 00:35:53,172 Ma certo, sig. Claire. 379 00:35:55,174 --> 00:35:56,800 Noi siamo qui per lavorare. 380 00:35:57,384 --> 00:35:58,552 Grazie, davvero. 381 00:36:02,222 --> 00:36:04,766 È un po' strano, no? 382 00:36:05,851 --> 00:36:07,686 Che vogliate stare qui, dico. 383 00:36:08,270 --> 00:36:10,981 Prenderci cura di questa casa ci viene naturale. 384 00:36:12,357 --> 00:36:13,192 Ma certo. 385 00:36:15,736 --> 00:36:20,240 - Hai conosciuto tuo marito al college? - Sì, studiavamo entrambi arte. 386 00:36:21,533 --> 00:36:22,534 Fico. 387 00:36:26,580 --> 00:36:29,041 I tuoi approvavano che studiassi musica? 388 00:36:29,833 --> 00:36:31,627 Sì, fu mia madre a insegnarmi. 389 00:36:32,461 --> 00:36:36,673 Ma quando mio padre trovò la domanda per il college, mi prese a legnate. 390 00:36:38,759 --> 00:36:40,093 Dici sul serio? 391 00:36:40,177 --> 00:36:41,178 Sì. 392 00:36:42,221 --> 00:36:44,306 Mi pestò proprio a sangue. 393 00:36:48,477 --> 00:36:54,107 Se deciderai di rifare domanda, comunque, ti staccherò personalmente un assegno. 394 00:36:57,527 --> 00:36:58,445 Caspita. 395 00:37:00,697 --> 00:37:01,782 Sono proprio io. 396 00:37:22,678 --> 00:37:23,762 Ehi, George. 397 00:37:24,263 --> 00:37:28,517 Eddie mi stava suonando il suo brano preferito di Louis Armstrong. 398 00:37:28,600 --> 00:37:31,311 - Come s'intitola? - "Someday You'll Be Sorry." 399 00:37:31,395 --> 00:37:34,439 Ah, sì. Una storia di rimpianti, come la mia. 400 00:37:36,817 --> 00:37:38,068 Ma che sorpresa. 401 00:37:39,194 --> 00:37:41,697 Eddie ha detto di essere qui per lavorare. 402 00:37:41,780 --> 00:37:45,826 Non avevo capito che ciò comprendesse l'intrattenimento. 403 00:37:46,785 --> 00:37:48,495 Abbiamo finito di tinteggiare 404 00:37:48,578 --> 00:37:52,249 e sua moglie mi ha chiesto di suonare qualcosa prima di andare. 405 00:37:52,791 --> 00:37:55,669 - Beh, allora… - Dai, Eddie, aspetta. 406 00:37:55,752 --> 00:37:58,380 Ti prego, non smettere per colpa mia. 407 00:37:58,463 --> 00:38:01,258 Sono molte cose, ma non un guastafeste. 408 00:38:04,761 --> 00:38:06,471 Il padrone ha parlato, 409 00:38:07,431 --> 00:38:09,933 quindi finisci pure la canzone, Eddie. 410 00:38:11,310 --> 00:38:12,769 Sì, dai, finiscila. 411 00:38:49,014 --> 00:38:50,515 Merda. 412 00:39:24,591 --> 00:39:25,801 Oddio. 413 00:39:39,689 --> 00:39:40,565 Catherine. 414 00:40:37,164 --> 00:40:39,833 SCUDERIE CROW HILL 415 00:40:40,417 --> 00:40:42,544 Non hai idea di che effetto mi fai. 416 00:40:43,962 --> 00:40:45,213 Dio mio! 417 00:40:46,923 --> 00:40:49,342 Non ho mai fatto niente del genere. 418 00:40:58,059 --> 00:40:59,603 Ehi, che succede? 419 00:41:01,897 --> 00:41:03,607 Che c'è? Era tanto per dire. 420 00:41:04,232 --> 00:41:07,277 - Per parlare un po'. - Cosa cazzo ho che non va? 421 00:41:07,360 --> 00:41:10,530 - Perché continuo a farlo? - Willis, dico sul serio. 422 00:41:10,614 --> 00:41:15,619 Mi piacerebbe conoscerti un po' meglio e sapere le classiche cose… 423 00:41:15,702 --> 00:41:17,120 Non è questo il punto. 424 00:41:18,205 --> 00:41:19,706 Ahi! Ma che cazzo fai? 425 00:41:19,789 --> 00:41:22,501 Credi di avermi fregata solo perché scopiamo? 426 00:41:22,584 --> 00:41:25,045 Ho a che fare con tipi come te da sempre. 427 00:41:25,587 --> 00:41:29,132 - Ma che dici? - Mio padre si è arricchito difendendoli. 428 00:41:29,216 --> 00:41:32,010 Ladri, truffatori, psicopatici. 429 00:41:32,093 --> 00:41:36,097 E l'hanno fatta tutti franca, perché per gli uomini il mondo va così. 430 00:41:36,723 --> 00:41:39,726 Chiaramente hai delle idee orribili sugli uomini. 431 00:41:39,809 --> 00:41:41,520 Le ho su ogni cosa. 432 00:41:42,145 --> 00:41:43,688 Ora levati dal cazzo. 433 00:41:43,772 --> 00:41:45,899 - E dai, Willis. - No. 434 00:41:47,442 --> 00:41:48,443 È finita. 435 00:41:49,194 --> 00:41:51,404 Willis! 436 00:42:00,121 --> 00:42:00,997 Willis! 437 00:42:19,057 --> 00:42:20,892 - Ciao! - Dolcetto o scherzetto? 438 00:42:21,726 --> 00:42:23,812 - Entrate. - Ciao, sono Catherine. 439 00:42:23,895 --> 00:42:25,730 Ma certo. 440 00:42:27,315 --> 00:42:28,441 - Ciao. - Ciao. 441 00:42:28,525 --> 00:42:29,943 - Per te. - Grazie. 442 00:42:30,026 --> 00:42:32,445 Amore, dove sei? Sono arrivati i Claire. 443 00:42:32,529 --> 00:42:34,781 - Wow, che bella casa. - Eccomi qui. 444 00:42:34,864 --> 00:42:36,116 - Grazie. - Ciao. 445 00:42:36,199 --> 00:42:37,576 - Catherine. - Bram. 446 00:42:37,659 --> 00:42:39,953 - Grazie dell'invito. - Guarda cos'hanno portato! 447 00:42:40,036 --> 00:42:41,705 - Grazie. Come stai? - Bene. 448 00:42:41,788 --> 00:42:44,749 Avete una bella casa. Adoro le vostre opere d'arte. 449 00:42:44,833 --> 00:42:48,336 Ci godiamo la permanenza finché dura. 450 00:42:48,420 --> 00:42:49,879 - Siete in affitto? - No. 451 00:42:49,963 --> 00:42:54,259 Intende che pensiamo di possedere queste vecchie case della Hudson Valley, 452 00:42:54,342 --> 00:42:56,052 ma siamo solo dei custodi. 453 00:42:56,136 --> 00:42:57,929 Loro ci sopravvivranno. 454 00:42:58,013 --> 00:43:00,307 Lei pensa che la nostra sia infestata. 455 00:43:00,390 --> 00:43:03,518 Probabilmente ha ragione. Tutte lo sono. 456 00:43:03,602 --> 00:43:06,229 Siamo nello stato dei Cavalieri senza testa. 457 00:43:06,313 --> 00:43:07,772 Datemi i cappotti. 458 00:43:07,856 --> 00:43:11,776 No, dovremmo andare a vedere gli alpaca prima del loro pisolino. 459 00:43:11,860 --> 00:43:12,944 - Oh, sì. - Già. 460 00:43:13,028 --> 00:43:15,905 - Di qua. Vi piacerà. - Un pisolino? Gli alpaca? 461 00:43:16,990 --> 00:43:17,907 Dimmi, Bram. 462 00:43:19,451 --> 00:43:21,745 Dove si compra erba di questa qualità? 463 00:43:21,828 --> 00:43:24,122 - La coltivo io. - Che bello. 464 00:43:24,748 --> 00:43:28,460 Sai, sono venuto qui per scrivere un best seller senza tempo, 465 00:43:29,252 --> 00:43:32,922 ma passo gran parte del tempo a curare il mio giardino, capito? 466 00:43:33,715 --> 00:43:36,051 - Adoro l'atelier. È pazzesco. - Grazie. 467 00:43:36,134 --> 00:43:39,387 - E i tuoi lavori sono davvero unici. - Grazie! 468 00:43:39,471 --> 00:43:44,601 Sembrerà strano, ma tessere è una cosa spirituale, per me. 469 00:43:44,684 --> 00:43:48,563 Quando lavoro, attingo a qualcosa di cosmico. 470 00:43:48,647 --> 00:43:52,942 Per le fantasie, dico. A volte, mi sento in colpa a prendermene il merito. 471 00:43:53,026 --> 00:43:56,988 Perché? Non dovresti. Vorrei che facessi qualcosa per Franny. 472 00:43:57,572 --> 00:44:00,533 - Ti pago. - Ma figurati, compra solo il materiale. 473 00:44:01,242 --> 00:44:04,621 In realtà, George ha già chiesto una sciarpa per la madre. 474 00:44:04,704 --> 00:44:08,291 - Faccio un'aggiunta a quell'ordine. - D'accordo. Wow. 475 00:44:10,168 --> 00:44:14,130 - Avete solo una figlia? - Sì. Ha quattro anni. 476 00:44:14,839 --> 00:44:16,466 Tu e Bram avete figli? 477 00:44:17,467 --> 00:44:19,719 No. 478 00:44:21,805 --> 00:44:25,225 Per un po' siamo stati combattuti al riguardo, 479 00:44:26,101 --> 00:44:28,895 poi Madre Natura ha preso la decisione finale. 480 00:44:28,978 --> 00:44:30,563 Ed era quella giusta. 481 00:44:31,314 --> 00:44:33,149 È andato tutto alla perfezione. 482 00:44:35,026 --> 00:44:38,029 Anch'io ero combattuta, ma poi, all'improvviso… 483 00:44:38,780 --> 00:44:40,198 è successo. 484 00:44:40,281 --> 00:44:43,702 E poi ci siamo sposati, altra cosa per cui ero combattuta. 485 00:44:44,911 --> 00:44:47,997 Diciamo che sono una cattolica eternamente combattuta 486 00:44:48,081 --> 00:44:50,792 che fa tutto diligentemente, ma senza crederci. 487 00:44:51,626 --> 00:44:55,171 Sai, i primi anni del nostro matrimonio 488 00:44:56,005 --> 00:45:00,009 sono stati completamente offuscati dalla bambina e dagli studi. 489 00:45:00,093 --> 00:45:03,972 Stiamo ancora cercando di riprendere fiato. 490 00:45:08,017 --> 00:45:10,937 Sai, frequento un gruppo di sole donne. 491 00:45:11,020 --> 00:45:13,106 È una specie di circolo artistico. 492 00:45:13,189 --> 00:45:15,775 Ci incontriamo una volta al mese ad Albany 493 00:45:15,859 --> 00:45:19,446 e ci sono tante donne creative da conoscere, Catherine. 494 00:45:20,029 --> 00:45:21,906 Dovresti venire con me. 495 00:45:22,532 --> 00:45:26,327 Mi piacerebbe molto. Non conosco nessuno quassù. 496 00:45:26,411 --> 00:45:27,912 Beh, adesso sì. 497 00:45:32,250 --> 00:45:36,755 Deve essere davvero bello ereditare una fortuna 498 00:45:37,380 --> 00:45:40,592 e passare tutto il giorno a non scrivere un libro. 499 00:45:42,051 --> 00:45:45,555 Mi piacciono molto, soprattutto lei. È davvero interessante. 500 00:45:47,140 --> 00:45:50,602 È molto libera e a suo agio col suo corpo. 501 00:45:51,561 --> 00:45:54,105 Di certo sa spazzolare un piatto di lasagne. 502 00:45:55,064 --> 00:45:57,942 - Che cattiveria. - Dai, sto scherzando. 503 00:45:58,026 --> 00:45:59,402 Piacciono anche a me. 504 00:46:00,403 --> 00:46:04,282 E, soprattutto, mi piace… 505 00:46:05,158 --> 00:46:06,576 l'erba di Bram. 506 00:46:08,161 --> 00:46:10,955 Sicuro di poter guidare, dopo aver fumato tanto? 507 00:46:11,039 --> 00:46:11,956 Sì. 508 00:46:12,582 --> 00:46:15,001 - Sto bene. Benissimo, anzi. - Davvero? 509 00:46:17,212 --> 00:46:18,213 Guarda qua. 510 00:46:19,506 --> 00:46:21,758 George, rallenta. Ehi! 511 00:46:21,841 --> 00:46:24,469 - Rallenta, ho detto. - Dai, fai sul serio? 512 00:46:24,552 --> 00:46:25,845 Rallenta! 513 00:46:26,429 --> 00:46:28,848 Smettila, George! 514 00:46:30,850 --> 00:46:32,602 Dio mio, ma che ti è preso? 515 00:46:32,685 --> 00:46:35,396 Che c'è? Mi sto solo divertendo. 516 00:46:35,480 --> 00:46:39,067 - Ti ricordi come ci si sente? - Non è divertente. 517 00:46:39,692 --> 00:46:40,527 Dai, su. 518 00:46:41,778 --> 00:46:43,780 E dai, Cath. 519 00:46:47,242 --> 00:46:49,452 Catherine, dove stai andando? 520 00:46:49,536 --> 00:46:51,246 Forza, torna in macchina. 521 00:46:51,329 --> 00:46:53,540 - Cath! - Toglimi le mani di dosso! 522 00:46:53,623 --> 00:46:55,291 Siamo persone intelligenti. 523 00:46:55,375 --> 00:46:57,460 - Avrei dovuto saperlo. - Cosa? 524 00:46:57,544 --> 00:47:01,047 Che sono qui solo per la biografia immaginaria 525 00:47:01,130 --> 00:47:03,091 da copertina che hai in testa. 526 00:47:03,174 --> 00:47:06,970 Il professore con la mogliettina e la casa di campagna. 527 00:47:07,053 --> 00:47:08,763 Ho rinunciato a tutto per te! 528 00:47:08,847 --> 00:47:12,767 Dio, mi dispiace tanto di aver rovinato entrambe le nostre vite! 529 00:47:12,851 --> 00:47:15,937 E la cosa peggiore è che non ho altro. 530 00:47:16,020 --> 00:47:18,857 Sai cos'è che hai? Una sbornia triste. 531 00:47:18,940 --> 00:47:21,818 Tu non dovresti bere alcolici, 532 00:47:21,901 --> 00:47:24,404 soprattutto perché non mangi un cazzo! 533 00:47:24,487 --> 00:47:29,200 Cazzo, sono stufa che, nella mia vita, diate tutti la colpa di tutto 534 00:47:29,284 --> 00:47:30,743 al fatto che non mangio! 535 00:47:30,827 --> 00:47:33,246 Ti prego, torna in quella cazzo di auto! 536 00:47:33,329 --> 00:47:34,664 Lasciami stare! 537 00:47:35,206 --> 00:47:36,416 Cazzo! 538 00:47:36,499 --> 00:47:38,459 Oh, mio Dio. Cath. 539 00:47:40,211 --> 00:47:41,504 Oh, mio Dio. 540 00:47:41,588 --> 00:47:43,756 Mi dispiace tanto, non… 541 00:47:43,840 --> 00:47:44,924 Ti ho… 542 00:47:53,016 --> 00:47:54,017 Cath? 543 00:47:56,603 --> 00:47:57,687 Stai bene? 544 00:48:13,661 --> 00:48:15,747 Alzati, Cole. Ti accompagno a casa. 545 00:48:40,396 --> 00:48:41,439 Ehi, Cath? 546 00:48:44,317 --> 00:48:45,902 Non volevo farti del male. 547 00:48:50,740 --> 00:48:52,575 Non ti farei mai del male. 548 00:48:55,286 --> 00:48:57,580 Ma è anche vero… 549 00:48:58,790 --> 00:49:02,377 che è parecchio che non penso alle tue esigenze. 550 00:49:04,003 --> 00:49:06,130 So di doverti delle scuse. 551 00:49:07,632 --> 00:49:08,883 Anzi, molto di più. 552 00:49:11,135 --> 00:49:12,512 Ma una cosa è certa. 553 00:49:14,764 --> 00:49:16,140 E cioè che ti amo. 554 00:49:17,809 --> 00:49:21,354 - Cos'è stato? - Oh, Cristo santo. Cos'è successo? 555 00:49:22,146 --> 00:49:23,982 Va tutto bene, piccolina. 556 00:49:24,065 --> 00:49:26,067 Non è successo niente, tranquilla. 557 00:49:41,749 --> 00:49:43,042 "Ci guardiamo 558 00:49:43,126 --> 00:49:45,837 e non ci vergogniamo. 559 00:49:45,920 --> 00:49:50,341 Io indosso la maschera di un matrimonio vero, 560 00:49:50,425 --> 00:49:54,053 tu quella della donna indipendente. 561 00:49:55,096 --> 00:49:58,433 E colmando lo spazio tra di noi, ci siamo unite." 562 00:50:12,989 --> 00:50:15,616 - Credevo arrivassi prima. È tardi. - Ah, sì? 563 00:50:16,826 --> 00:50:18,244 In frigo non c'è niente. 564 00:50:18,953 --> 00:50:21,748 Potrei uscire a prenderci qualcosa da mangiare. 565 00:50:22,915 --> 00:50:26,294 - Cosa ne pensi? - Ho mangiato con Justine. 566 00:50:57,325 --> 00:51:00,036 Che bel posto per una riunione di facoltà. 567 00:51:00,119 --> 00:51:04,373 Già. Esco spesso da solo in barca, e sembra una cosa egoista da fare. 568 00:51:05,583 --> 00:51:09,087 Anch'io andavo in barca. Vivevo sulla costa del Connecticut. 569 00:51:09,170 --> 00:51:11,798 Ah, giusto. La tua famiglia ha una barca? 570 00:51:12,381 --> 00:51:15,384 Ho ereditato quella di mio cugino, la Lost Horizon. 571 00:51:17,470 --> 00:51:19,722 Lui annegò durante un'uscita in vela. 572 00:51:19,806 --> 00:51:21,307 Che tristezza. 573 00:51:22,433 --> 00:51:24,685 Già. Aveva solo 19 anni. 574 00:51:25,394 --> 00:51:27,105 Ed era già molto sofisticato. 575 00:51:28,231 --> 00:51:29,816 Ricordo quando morì. 576 00:51:31,275 --> 00:51:35,279 Dopo il funerale, rubai il suo diario e lo lessi più e più volte. 577 00:51:37,073 --> 00:51:43,663 So che è una cosa orribile, ma avevo bisogno di sentirmi legato a lui. 578 00:51:45,206 --> 00:51:46,874 E ne imparasti qualcosa? 579 00:51:48,126 --> 00:51:49,418 Sì, qualcosina. 580 00:51:50,211 --> 00:51:52,505 Era gay e infelice. 581 00:51:53,214 --> 00:51:54,924 Il tipico artista tormentato. 582 00:51:55,967 --> 00:52:00,847 E poi, basta un tragico momento e tutta l'angoscia svanisce per sempre. 583 00:52:04,058 --> 00:52:06,060 Siamo tutti irrilevanti, Floyd. 584 00:52:07,854 --> 00:52:10,523 Swedenborg direbbe il contrario. 585 00:52:11,357 --> 00:52:14,068 Sosteneva che la morte fosse solo l'inizio. 586 00:52:15,820 --> 00:52:17,238 Hai già letto il libro? 587 00:52:19,323 --> 00:52:20,825 È in cima alla mia lista. 588 00:52:27,665 --> 00:52:29,917 Entra pure. Cath! 589 00:52:30,668 --> 00:52:31,836 Dammi la giacca. 590 00:52:33,754 --> 00:52:34,797 Salve. 591 00:52:34,881 --> 00:52:38,050 Ti presento Floyd DeBeers, il capo del dipartimento. 592 00:52:38,134 --> 00:52:41,762 - Mi ha portato in barca, una meraviglia. - Molto lieta. 593 00:52:41,846 --> 00:52:45,516 L'ho invitato qui per ricambiare, anche se non è paragonabile. 594 00:52:45,600 --> 00:52:48,686 - Ho sentito cose meravigliose su di te. - Anch'io. 595 00:52:49,520 --> 00:52:50,605 George. 596 00:52:50,688 --> 00:52:52,356 Dimmi, era tutto calcolato? 597 00:52:53,608 --> 00:52:54,525 Cosa? 598 00:52:55,568 --> 00:52:59,197 Giuro su Dio che non le ho detto che venivi. 599 00:52:59,280 --> 00:53:02,200 Visto? Le coincidenze non esistono. 600 00:53:02,283 --> 00:53:05,953 Mi dispiace. La copertina mi attirava e ho iniziato a leggerlo. 601 00:53:06,037 --> 00:53:07,538 Non dispiacerti. 602 00:53:07,622 --> 00:53:10,666 Sai che cos'è quella raffigurata in copertina, sì? 603 00:53:11,918 --> 00:53:15,254 È un'anima che si dirige verso l'aldilà. 604 00:53:15,338 --> 00:53:18,424 - Davvero? - Il pittore era un seguace di Swedenborg. 605 00:53:18,507 --> 00:53:22,470 Perciò credeva che la morte fosse parallela alla nascita, ma divina. 606 00:53:22,553 --> 00:53:24,680 Floyd, credimi. 607 00:53:24,764 --> 00:53:29,268 Non ti conviene iniziare mia moglie a quel genere di cose. 608 00:53:30,770 --> 00:53:33,189 Gli faresti fare il giro della casa? 609 00:53:33,272 --> 00:53:35,274 Io ci preparo dei cocktail. 610 00:53:36,275 --> 00:53:38,027 Ti va di vedere la casa? 611 00:53:38,110 --> 00:53:40,196 - Non vedo l'ora. - Perfetto. 612 00:53:41,530 --> 00:53:45,785 Mia figlia dorme già, ma possiamo sbirciare nella sua camera. 613 00:53:45,868 --> 00:53:48,788 Abbiamo quattro camere, ma ne usiamo solo due. 614 00:53:48,871 --> 00:53:51,415 Una giovane coppia non ha mai troppi letti… 615 00:53:53,709 --> 00:53:54,710 Tutto bene? 616 00:53:59,131 --> 00:54:00,675 Non siamo soli, vero? 617 00:54:02,593 --> 00:54:03,636 Che significa? 618 00:54:05,972 --> 00:54:07,848 Non intende farvi del male. 619 00:54:08,641 --> 00:54:10,977 Ha i suoi motivi per essere ancora qui. 620 00:54:14,397 --> 00:54:15,398 L'ho vista. 621 00:54:16,357 --> 00:54:17,525 E anche mia figlia. 622 00:54:18,609 --> 00:54:20,486 Perché è qui per te. 623 00:54:21,195 --> 00:54:23,072 Vuole che tu lo sappia. 624 00:54:23,739 --> 00:54:28,244 All'inizio ero terrorizzata, ovviamente, ma ora… 625 00:54:30,246 --> 00:54:33,749 ogni volta che la percepisco, provo una specie… 626 00:54:35,584 --> 00:54:36,669 di conforto. 627 00:54:36,752 --> 00:54:40,631 - So che non ha alcun senso. - Eccome se ne ha. 628 00:54:45,386 --> 00:54:47,513 È la moglie di Jacob Smit. 629 00:54:47,596 --> 00:54:50,558 Lui era un reverendo locale. 630 00:54:50,641 --> 00:54:54,312 E costruirono questa casa. Non ho trovato altro, in biblioteca. 631 00:54:54,395 --> 00:54:56,605 Faccio qualche ricerca al campus. 632 00:54:56,689 --> 00:55:00,192 Non dirlo a George. Non deve saperlo. Pensa che sia pazza. 633 00:55:00,276 --> 00:55:03,404 No, certo che no. Ha solo paura, sai. 634 00:55:04,071 --> 00:55:06,449 Capita spesso agli uomini della sua età. 635 00:55:06,532 --> 00:55:09,368 Ma cerca di essere paziente, Catherine. 636 00:55:09,452 --> 00:55:12,413 Grazie all'amore può raggiungerti spiritualmente. 637 00:55:13,456 --> 00:55:17,918 E, intanto, permettici di organizzare una seduta spiritica qui. 638 00:55:18,711 --> 00:55:21,047 - Con o senza George. - Davvero? 639 00:55:21,130 --> 00:55:24,133 Possiamo scoprire qualcosa sulla vostra coinquilina. 640 00:55:24,884 --> 00:55:26,302 Ciao, Floyd. 641 00:55:26,385 --> 00:55:29,764 Buonanotte, e grazie per la splendida serata. 642 00:55:30,264 --> 00:55:31,307 Va' piano. 643 00:55:34,518 --> 00:55:38,230 Mio Dio, Cath, ti ha proprio adorata. 644 00:55:38,314 --> 00:55:41,984 Non ho mai visto Floyd entusiasmarsi tanto per qualcuno. 645 00:55:43,903 --> 00:55:47,031 Siete stati di sopra per un po'. Ha detto qualcosa? 646 00:55:48,783 --> 00:55:49,617 Su cosa? 647 00:55:49,700 --> 00:55:51,410 Su di me, magari? 648 00:55:55,081 --> 00:55:57,458 Ha detto che sei un docente eccezionale. 649 00:56:00,127 --> 00:56:05,299 E tu sei una moglie eccezionale, il che significa davvero molto, per me. 650 00:56:09,637 --> 00:56:12,348 Credo che avere compagnia ci abbia fatto bene. 651 00:56:12,431 --> 00:56:14,016 Vero? Ne abbiamo bisogno. 652 00:56:16,018 --> 00:56:20,981 Vorrei invitare tutto il dipartimento per una festa. Che ne pensi? 653 00:56:23,609 --> 00:56:27,822 Dovremmo rendere questo posto una casa felice. Lo dobbiamo a Franny. 654 00:56:29,448 --> 00:56:33,577 Non sono contraria, ma allora dovremmo invitare 655 00:56:33,661 --> 00:56:35,788 anche la gente del posto e i vicini. 656 00:56:39,917 --> 00:56:41,877 I vicini? Dici sul serio? 657 00:56:41,961 --> 00:56:46,006 Devo sentirmi parte di questa comunità, e non solo della tua. 658 00:56:49,093 --> 00:56:50,511 Ok, andata. 659 00:56:53,514 --> 00:56:56,600 Ti prego, ricordami perché ho in mano un ciambellone. 660 00:56:57,768 --> 00:57:00,813 - Non siamo gente da festa. - Parla per te. 661 00:57:00,896 --> 00:57:04,400 Infatti. Chi vuole lo sceriffo in giro quando ci si ubriaca? 662 00:57:10,281 --> 00:57:11,365 Dell'altro vino? 663 00:57:15,411 --> 00:57:16,954 Salve. Dell'altro vino? 664 00:57:17,037 --> 00:57:18,998 Un po', giusto un goccio. 665 00:57:20,040 --> 00:57:21,208 Ok, così. 666 00:57:22,126 --> 00:57:26,422 È un'amica di Bram. Anche lei sta scrivendo un libro. 667 00:57:27,798 --> 00:57:31,510 Sì. Hanno scritto entrambi dei romanzi. Scusa. Sì, dei romanzi. 668 00:57:31,594 --> 00:57:34,096 Porto gli occhiali da quando avevo 13 anni. 669 00:57:34,180 --> 00:57:36,348 Grazie mille, giovanotto. 670 00:57:36,432 --> 00:57:39,393 Basta così. Avete fatto un gran lavoro con la casa. 671 00:57:45,774 --> 00:57:48,944 Ti presento mia moglie Millicent, il mio grande amore. 672 00:57:49,028 --> 00:57:50,613 È un vero piacere. 673 00:57:50,696 --> 00:57:53,616 È vero che faremo una seduta in questa casa? 674 00:57:53,699 --> 00:57:55,201 Sì, spero presto. Grazie. 675 00:57:55,284 --> 00:57:58,078 George? Lui è Travis, il marito di Mare. 676 00:57:58,162 --> 00:58:00,956 - Che piacere! - Questa è la sua torta migliore. 677 00:58:02,291 --> 00:58:04,460 Grazie. La metto qui. 678 00:58:04,543 --> 00:58:07,713 - Vieni qui, Travis. Questa devi sentirla. - Sì, cara. 679 00:58:09,882 --> 00:58:12,051 Anch'io volevo fare una torta. 680 00:58:13,052 --> 00:58:17,014 Ma Bram ha insistito a dire che questa l'avresti apprezzata di più. 681 00:58:20,434 --> 00:58:21,769 Fantastico. 682 00:58:22,645 --> 00:58:23,812 Ce la fumiamo? 683 00:58:23,896 --> 00:58:25,606 - Sì. Perché no? - Infatti. 684 00:58:25,689 --> 00:58:29,068 - Questo posto è meraviglioso, Catherine. - Grazie. 685 00:58:29,151 --> 00:58:31,111 Sembra un'altra casa. 686 00:58:31,195 --> 00:58:34,740 Beh, basta una mano di pittura a fare miracoli. 687 00:58:36,617 --> 00:58:39,370 E mi fa bene al cuore vedere qui Eddie e Cole. 688 00:58:39,453 --> 00:58:42,706 - Sei un angelo a farli stare qui. - Che vuoi dire? 689 00:58:43,832 --> 00:58:45,251 Beh, sono cresciuti qui. 690 00:58:47,920 --> 00:58:50,089 Lo sapevi, vero? 691 00:58:51,632 --> 00:58:57,972 È che ho raccontato la storia a George quando gli ho mostrato la casa, e… 692 00:58:58,055 --> 00:58:59,306 Quale storia? 693 00:59:00,766 --> 00:59:03,894 Immagino che non volesse turbarti. 694 00:59:04,520 --> 00:59:08,190 - Vado a cercare Travis. - No. Quale storia, Mare? 695 00:59:11,277 --> 00:59:14,363 Non ti ha detto niente dei loro genitori? 696 00:59:15,489 --> 00:59:18,200 Beh, è solo che… 697 00:59:19,868 --> 00:59:23,163 la povera Ella era una mia amica, e… 698 00:59:24,164 --> 00:59:27,334 a volte non posso fare a meno di credere che ora… 699 00:59:28,502 --> 00:59:29,420 lei sia libera. 700 00:59:29,503 --> 00:59:32,172 E so che aveva dei problemi finanziari, 701 00:59:32,256 --> 00:59:37,011 ma quell'uomo orribile era crudele in modi davvero inimmaginabili. 702 00:59:37,094 --> 00:59:38,095 Cos'è successo? 703 00:59:39,221 --> 00:59:42,224 Non è il momento. Non voglio rovinarti la festa. 704 00:59:42,308 --> 00:59:43,225 No. 705 00:59:44,435 --> 00:59:46,729 Mare, ti supplico. Devo saperlo. 706 00:59:49,773 --> 00:59:50,608 E va bene. 707 00:59:51,442 --> 00:59:53,319 Da quel che ho sentito io, 708 00:59:54,570 --> 00:59:59,908 Calvin Vayle diede un sedativo a Ella e ai ragazzi, 709 01:00:00,576 --> 01:00:01,660 una sera, 710 01:00:01,744 --> 01:00:04,872 e mentre erano privi di sensi, lui… 711 01:00:05,623 --> 01:00:09,501 uscì di casa e sparò a tutte le mucche che possedevano. 712 01:00:09,585 --> 01:00:10,753 Oh, mio Dio. 713 01:00:12,212 --> 01:00:18,010 E poi, quando ebbe finito, andò nel garage sotto la camera da letto 714 01:00:18,677 --> 01:00:22,431 accese due pick-up e chiuse le finestre. 715 01:00:22,514 --> 01:00:24,016 Le esalazioni. 716 01:00:24,099 --> 01:00:25,809 Poi tornò di sopra 717 01:00:26,810 --> 01:00:29,396 e si sdraiò a letto con Ella finché… 718 01:00:29,480 --> 01:00:32,107 - Mi sbagliavo. - …non si sono più svegliati. 719 01:00:32,191 --> 01:00:33,567 Avevo sbagliato moglie. 720 01:00:34,610 --> 01:00:37,821 - Che vuoi dire? - La tua amica Ella è qui, Mare. 721 01:00:37,905 --> 01:00:39,907 Oh, mio Dio. Dove l'hai preso? 722 01:00:39,990 --> 01:00:43,369 E perché lo indossi tu? Lei non se lo toglieva mai. 723 01:00:43,452 --> 01:00:46,497 Sai che c'è? Abito in questa casa da tre mesi. 724 01:00:46,580 --> 01:00:51,669 E nessuno mi aveva detto niente. Né il postino, né un vicino o il bancario. 725 01:00:51,752 --> 01:00:55,297 - Dio mio, sono proprio una stupida! - No, non è così. 726 01:00:55,381 --> 01:00:58,467 - Oh, mio Dio! - Catherine, siamo gente di campagna. 727 01:00:58,550 --> 01:01:02,513 Non siamo abituati a immischiarci negli affari altrui. 728 01:01:02,596 --> 01:01:05,432 Hai reso questa casa accogliente e invitante. 729 01:01:05,516 --> 01:01:08,936 Tutti l'hanno superata bene. Di certo George non intendeva… 730 01:01:09,019 --> 01:01:11,397 È inutile che provi a difenderlo, Mare. 731 01:01:13,857 --> 01:01:16,819 George Claire ottiene sempre ciò che vuole. 732 01:01:19,613 --> 01:01:22,282 Justine, dimmi qualcosa di te che non so. 733 01:01:23,867 --> 01:01:27,287 Tu non sai proprio niente di me. 734 01:01:28,455 --> 01:01:29,581 Sì, invece. 735 01:01:31,208 --> 01:01:35,379 So che sei una tessitrice di tessuti. 736 01:01:38,298 --> 01:01:40,592 E anche di idee. 737 01:01:41,802 --> 01:01:44,471 Come quelle che hai messo in testa a Cath. 738 01:01:48,767 --> 01:01:49,852 Ok. 739 01:01:51,437 --> 01:01:53,605 Beh, ecco una cosa che non sai. 740 01:01:55,399 --> 01:02:00,571 Mi insospettisco quando gli studenti adorano i professori. 741 01:02:01,405 --> 01:02:03,031 Va sempre a finire male. 742 01:02:04,658 --> 01:02:06,452 È una critica o un consiglio? 743 01:02:06,535 --> 01:02:10,247 È solo onestà. È come dice la Bibbia: 744 01:02:10,330 --> 01:02:12,750 "La verità vi farà liberi". 745 01:02:13,709 --> 01:02:14,918 Non saprei. 746 01:02:15,502 --> 01:02:19,757 La gente non vuole la verità e non vuole essere liberata. 747 01:02:20,966 --> 01:02:22,134 E chi l'ha detto? 748 01:02:22,217 --> 01:02:25,846 Gli Eagles, ricordi? In "Hotel California". 749 01:02:25,929 --> 01:02:29,475 Eh, già. Tutti noi ci scegliamo la nostra prigione. 750 01:02:30,476 --> 01:02:32,811 Avanti, dammi le mani. 751 01:02:34,021 --> 01:02:36,190 Ti mostrerò perché hanno ragione. 752 01:02:36,273 --> 01:02:38,400 - Vuoi leggermi la mano? - Dai, su. 753 01:02:47,284 --> 01:02:48,285 Ok. 754 01:02:49,703 --> 01:02:50,704 Ora… 755 01:02:52,039 --> 01:02:53,624 prova a liberarti. 756 01:03:06,553 --> 01:03:09,556 Ok, può bastare. Puoi lasciarmi andare, George. 757 01:03:09,640 --> 01:03:13,018 Lo so, ma sei sicura di volerlo davvero? 758 01:03:14,186 --> 01:03:15,187 Sicurissima. 759 01:03:20,484 --> 01:03:22,736 George, mi stai facendo male. 760 01:03:23,237 --> 01:03:24,071 Lasciami! 761 01:03:27,282 --> 01:03:28,534 Che c'è? 762 01:03:30,494 --> 01:03:32,246 Cristo santo, George. 763 01:03:35,249 --> 01:03:37,167 Hotel California, Justine. 764 01:03:38,210 --> 01:03:40,045 Hotel California! 765 01:03:43,048 --> 01:03:45,634 Buonanotte. Andate piano. 766 01:03:52,891 --> 01:03:53,892 Beh, 767 01:03:54,935 --> 01:03:57,145 è stato un successo, no? 768 01:04:04,403 --> 01:04:09,324 La tua amica Justine è un po' svitata. Pensi che voglia creare problemi? 769 01:04:10,117 --> 01:04:14,746 Non ho visto Justine per tutta la sera, ma è curioso che tu me lo chieda. 770 01:04:19,501 --> 01:04:21,920 Sai cosa trovo curioso io? 771 01:04:22,880 --> 01:04:27,050 Che questa festa avrebbe dovuto farci riavvicinare 772 01:04:27,134 --> 01:04:31,430 e invece, appena se ne vanno tutti, tu ti richiudi in te e diventi fredda. 773 01:04:33,098 --> 01:04:35,851 Come hai potuto non parlarmi di questa casa? 774 01:04:38,729 --> 01:04:39,730 Cristo. 775 01:04:44,526 --> 01:04:48,322 - Temevo che sarebbe successo. - Che avrei scoperto la tua bugia? 776 01:04:49,156 --> 01:04:53,452 Non volevo mentirti, ma risparmiarti una cosa sgradevole. 777 01:04:53,535 --> 01:04:58,165 So sopportare le cose sgradevoli, ok? Ho affrontato il parto, ricordi? 778 01:04:58,248 --> 01:05:00,250 Cercavo di proteggerti. 779 01:05:00,334 --> 01:05:04,254 Che tu ci creda o no, volevo solo che tu fossi felice, qui. 780 01:05:12,596 --> 01:05:13,972 Cosa cazzo succede? 781 01:05:18,018 --> 01:05:19,811 Che elettricità del cazzo! 782 01:05:24,942 --> 01:05:26,026 Ma che… 783 01:05:32,074 --> 01:05:33,659 Che cazzo sta succedendo? 784 01:05:43,043 --> 01:05:47,547 Franny non vede i tuoi da molto tempo. Puoi passare il resto del week-end lì. 785 01:05:51,551 --> 01:05:54,096 BIBLIOTECA CIVICA DI CHOSEN 786 01:06:03,021 --> 01:06:05,899 DUE DECESSI PER UN'ASFISSIA SOSPETTA 787 01:06:05,983 --> 01:06:07,442 Floyd, sono Catherine. 788 01:06:08,610 --> 01:06:09,820 Sono pronta. 789 01:06:11,613 --> 01:06:14,533 Questa è lei, Ella Vayle. 790 01:06:15,993 --> 01:06:20,247 E questo è l'articolo che ho trovato sulla sua morte. 791 01:06:20,330 --> 01:06:23,333 Ma sta cercando di… 792 01:06:23,417 --> 01:06:26,086 Mi sta contattando, e devo sapere perché. 793 01:06:26,169 --> 01:06:30,090 Vuoi dire che lo spirito è dell'ultima inquilina della tua casa? 794 01:06:30,173 --> 01:06:32,676 Sì, prima mi ero sbagliata. 795 01:06:32,759 --> 01:06:36,680 Beh, io ho scoperto cose interessanti sui proprietari originali, 796 01:06:37,222 --> 01:06:39,224 soprattutto per questo gruppo. 797 01:06:40,142 --> 01:06:41,601 Cosa? Sugli Smit? 798 01:06:42,269 --> 01:06:47,190 La moglie del reverendo Smit era una prima seguace di Swedenborg. 799 01:06:48,692 --> 01:06:51,528 Purtroppo, il loro non era un matrimonio felice. 800 01:06:51,611 --> 01:06:54,322 Smit era un rigido calvinista 801 01:06:54,406 --> 01:06:58,160 che non approvava l'esplorazione filosofica di sua moglie. 802 01:06:58,243 --> 01:06:59,077 "Dannata." 803 01:06:59,161 --> 01:07:01,121 Morì nella loro casa 804 01:07:01,204 --> 01:07:04,624 in circostanze alquanto misteriose a soli 26 anni. 805 01:07:04,708 --> 01:07:07,002 Questa casa è piena di morte. 806 01:07:07,085 --> 01:07:09,880 Oh, no. Non pensarla in questo modo. 807 01:07:09,963 --> 01:07:13,717 Accogliamo le case ancora abitate come una benedizione. 808 01:07:14,468 --> 01:07:16,511 Come portali tra i due regni 809 01:07:16,595 --> 01:07:20,390 con delle guide che ci accompagneranno quando sarà la nostra ora. 810 01:07:20,474 --> 01:07:22,726 In certe religioni si chiamano angeli custodi. 811 01:07:22,809 --> 01:07:26,021 Forse fu questa svedenborghiana ad aprire il portale. 812 01:07:26,104 --> 01:07:27,814 Siamo molto bravi a farlo. 813 01:07:29,107 --> 01:07:33,028 Perché è nell'aldilà che raggiungiamo il nostro fine ultimo. 814 01:07:33,528 --> 01:07:36,907 Non vedete mai questi spiriti come potenzialmente malvagi? 815 01:07:36,990 --> 01:07:41,161 Uno spirito malvagio entrerà in contatto solo con un essere malvagio. 816 01:07:41,244 --> 01:07:43,997 E noi confidiamo che tu non lo sia. 817 01:07:45,082 --> 01:07:49,836 E ricorda che il male prospera solo nella casa in cui è il benvenuto. 818 01:07:49,920 --> 01:07:51,838 Perché il bene trionfa sempre. 819 01:07:51,922 --> 01:07:54,758 Se non in questa vita, nella prossima. 820 01:07:55,634 --> 01:07:57,010 Cominciamo, allora. 821 01:07:57,094 --> 01:07:58,095 D'accordo? 822 01:07:59,221 --> 01:08:01,348 Lasciate che sia questo spirito 823 01:08:02,390 --> 01:08:04,392 a parlare per sé. 824 01:08:59,614 --> 01:09:01,533 Ora che il male viene alla luce, 825 01:09:02,325 --> 01:09:03,618 state attenti! 826 01:09:04,327 --> 01:09:08,081 Sta manifestando la sua presenza. E noi l'accogliamo, vero? 827 01:09:08,165 --> 01:09:10,333 Sì, noi… Io ti accolgo. 828 01:09:10,917 --> 01:09:12,794 - Torna qui! - No! 829 01:09:12,878 --> 01:09:14,588 - No! - Ella! 830 01:09:15,881 --> 01:09:19,301 - Che succede? - Sta cercando di venire da noi. 831 01:09:19,384 --> 01:09:21,970 Ma qualcosa, qualcuno, anzi, la ostacola. 832 01:09:23,054 --> 01:09:24,347 Mi stai soffocando! 833 01:09:28,977 --> 01:09:29,936 Cos'è stato? 834 01:09:30,020 --> 01:09:31,646 Oh, mio Dio. 835 01:09:45,410 --> 01:09:48,205 Temo che questa casa ospiti un altro spirito. 836 01:09:49,915 --> 01:09:52,876 E finché quello spirito non rivelerà la sua natura, 837 01:09:54,336 --> 01:09:57,214 sta' attenta a chi ti circonda, Catherine. 838 01:10:01,134 --> 01:10:03,595 - Mamma! - Ciao, piccolina. Vieni qui. 839 01:10:03,678 --> 01:10:05,472 Ti sei divertita dai nonni? 840 01:10:05,555 --> 01:10:08,516 - Sì. - Hai cercato le conchiglie in spiaggia? 841 01:10:09,100 --> 01:10:11,728 - Davvero? Ne hai trovate di belle? - Sì! 842 01:10:11,811 --> 01:10:16,524 Sbrigatevi, forza. Non vogliamo restare imbottigliati nel traffico. 843 01:10:16,608 --> 01:10:18,235 Ok, ci siamo quasi tutti. 844 01:10:19,611 --> 01:10:21,488 Bene, Tommy, grazie di… 845 01:10:22,948 --> 01:10:24,366 - Justine. - George. 846 01:10:25,158 --> 01:10:27,452 Non sapevo che ti unissi a noi. 847 01:10:27,994 --> 01:10:30,330 Floyd voleva un secondo accompagnatore. 848 01:10:32,332 --> 01:10:33,333 Eccomi! 849 01:10:34,542 --> 01:10:36,544 Giusto, Katie. Mancavi solo tu. 850 01:10:40,257 --> 01:10:41,174 Dove andiamo? 851 01:10:42,300 --> 01:10:44,386 Tu sali in auto. Io arrivo subito. 852 01:10:48,223 --> 01:10:49,224 Eddie! 853 01:10:50,183 --> 01:10:52,185 Devo darti una cosa che ho trovato 854 01:10:53,353 --> 01:10:56,690 in casa un po' di tempo fa, prima di sapere la verità. 855 01:11:00,986 --> 01:11:03,113 A me sta un po' stretto. 856 01:11:03,738 --> 01:11:06,616 - Lascia stare. - No, appartiene a te e Cole. 857 01:11:06,700 --> 01:11:08,535 Lei vorrebbe che lo aveste voi. 858 01:11:09,286 --> 01:11:10,287 Non lo voglio. 859 01:11:12,330 --> 01:11:14,833 Te l'ho visto addosso qualche settimana fa. 860 01:11:19,087 --> 01:11:20,380 Sembrava giusto così. 861 01:11:23,258 --> 01:11:25,260 Tu e la mamma vi sareste piaciute. 862 01:11:44,988 --> 01:11:49,367 Per questi 3 sono ancora in tempo. Quello scaduto ce l'aveva mio marito. 863 01:11:49,451 --> 01:11:50,452 Pagherò la multa. 864 01:11:50,535 --> 01:11:52,746 Solo che il prestito è a nome suo. 865 01:11:52,829 --> 01:11:55,749 In realtà, questo è a nome Willis Howell. 866 01:11:57,959 --> 01:11:58,960 Che strano. 867 01:12:00,795 --> 01:12:01,880 È unisex. 868 01:12:03,798 --> 01:12:04,674 Come, prego? 869 01:12:04,758 --> 01:12:06,801 Il nome Willis. 870 01:12:07,594 --> 01:12:10,972 È molto carina. Viene qui spesso, nei week-end. 871 01:12:11,056 --> 01:12:12,182 È l'amica di papà. 872 01:12:15,310 --> 01:12:17,645 Tranquilla, la farò pagare a lei. 873 01:12:20,231 --> 01:12:22,400 Vorrei aprire un nuovo conto. 874 01:12:23,735 --> 01:12:24,986 Certo, sig.ra Claire. 875 01:12:25,570 --> 01:12:29,366 Devo solo chiederle di compilare questo modulo. 876 01:12:33,328 --> 01:12:35,955 Servirà la firma di George, se è cointestato. 877 01:12:36,039 --> 01:12:36,956 Non lo è. 878 01:12:46,800 --> 01:12:48,802 Ok, ragazzi. Siamo arrivati. 879 01:13:03,942 --> 01:13:05,276 George Claire? 880 01:13:06,861 --> 01:13:08,071 Santo cielo. 881 01:13:09,656 --> 01:13:10,907 Dr. Warren. 882 01:13:11,825 --> 01:13:13,201 Che strana coincidenza. 883 01:13:13,284 --> 01:13:17,414 Eccome. Mi avevano detto che si era trasferito per sempre. 884 01:13:18,498 --> 01:13:21,793 Beh, non ho resistito a tornare per questa mostra. 885 01:13:21,876 --> 01:13:25,296 - Ricorda la mia passione per Thomas Cole? - Sì. 886 01:13:25,380 --> 01:13:28,341 Vorrei ne avesse avuta altrettanta per la sua tesi. 887 01:13:30,135 --> 01:13:31,928 Mi scusi, professor Claire. 888 01:13:32,804 --> 01:13:36,433 Nel terzo dipinto del Viaggio della Vita perché il marinaio è così sconvolto? 889 01:13:37,183 --> 01:13:40,395 Il terzo si intitola Maturità. 890 01:13:40,478 --> 01:13:45,150 È la fase della vita in cui, secondo Cole, perdiamo la sicurezza della gioventù. 891 01:13:45,233 --> 01:13:49,112 Osservate bene le mani del marinaio. Non sono più sul timone. 892 01:13:51,948 --> 01:13:53,074 Grazie, professore. 893 01:13:56,578 --> 01:13:58,329 Devo dire che sono curioso. 894 01:13:59,706 --> 01:14:03,001 Come ha ottenuto una cattedra senza una raccomandazione? 895 01:14:03,543 --> 01:14:06,296 Beh, sono solo un supplente. 896 01:14:06,379 --> 01:14:09,674 Uno dei professori ha preso un congedo d'emergenza, così… 897 01:14:10,216 --> 01:14:11,885 sono subentrato io. 898 01:14:11,968 --> 01:14:15,805 È curioso, però, che gli studenti la chiamino "professore". 899 01:14:16,764 --> 01:14:18,099 Sì, è vero. 900 01:14:19,267 --> 01:14:21,227 Già. Continuo a correggerli. 901 01:14:22,520 --> 01:14:24,898 Mi stanco, a forza di correggerli. 902 01:14:27,734 --> 01:14:28,943 Arrivederci, Claire. 903 01:14:33,448 --> 01:14:36,701 Ma che cosa voleva dire? 904 01:14:38,077 --> 01:14:40,288 Sì, beh, non ne ho idea. 905 01:14:43,750 --> 01:14:45,168 Io credo di sì. 906 01:14:57,138 --> 01:14:59,516 Non dovresti più frequentare Justine. 907 01:15:04,395 --> 01:15:07,607 Girano molte voci su di lei, al Saginaw. 908 01:15:10,026 --> 01:15:11,694 Che tipo di voci, George? 909 01:15:12,820 --> 01:15:15,281 Pare che sia una lesbica non dichiarata. 910 01:15:16,407 --> 01:15:18,535 Ed è chiaramente ossessionata da te. 911 01:15:21,412 --> 01:15:23,706 Credo che voglia… 912 01:15:25,291 --> 01:15:28,002 creare deliberatamente dei problemi tra di noi. 913 01:15:37,470 --> 01:15:40,223 - Floyd, torni a casa per le vacanze? - Cosa? 914 01:15:41,057 --> 01:15:42,892 Oh, no. Non ancora. 915 01:15:42,976 --> 01:15:46,854 - Ho ancora del lavoro da fare. - Qualcosa non va? 916 01:15:49,607 --> 01:15:50,650 In realtà, 917 01:15:51,985 --> 01:15:54,737 stamani mi ha contattato Shelby Warren, 918 01:15:55,530 --> 01:15:57,198 il tuo tutor della Columbia. 919 01:15:58,950 --> 01:16:03,121 La lettera di raccomandazione che hai presentato con la tua domanda, 920 01:16:03,788 --> 01:16:05,915 beh, dice di non averla mai scritta. 921 01:16:07,834 --> 01:16:13,006 Shelby ricorda che tu gliel'hai chiesto, ma che ti ha detto di non poterlo fare. 922 01:16:13,089 --> 01:16:15,842 Sono in buona fede. Ricordo bene com'è andata. 923 01:16:15,925 --> 01:16:19,429 - L'hai falsificata, vero? - No, io… 924 01:16:20,054 --> 01:16:23,141 Floyd, ho scritto la lettera che meritavo. 925 01:16:24,809 --> 01:16:27,061 Devi capirne il motivo. 926 01:16:29,772 --> 01:16:31,983 Come sai, sono molto affezionato a te 927 01:16:32,066 --> 01:16:36,571 e sei popolare tra i tuoi studenti, ma questa è un'accusa grave. 928 01:16:36,654 --> 01:16:40,825 Possiamo riparlarne dopo le vacanze? Ti prego, Floyd. 929 01:16:42,201 --> 01:16:44,787 Comprendo il tuo dilemma, davvero. 930 01:16:46,414 --> 01:16:50,084 Floyd, tutta la mia famiglia è venuta quassù. 931 01:16:51,002 --> 01:16:52,920 Dovrei essere a casa tra un'ora. 932 01:16:53,004 --> 01:16:58,593 Merito davvero la possibilità di farmi ascoltare, da uomo a uomo. 933 01:17:00,595 --> 01:17:01,763 In amicizia. 934 01:17:04,057 --> 01:17:05,642 Fisserò un appuntamento. 935 01:17:13,733 --> 01:17:17,570 So che pensate che Audrey sia un'anima tranquilla e conservatrice, 936 01:17:17,654 --> 01:17:20,531 ma a quei tempi era assolutamente selvaggia. 937 01:17:20,615 --> 01:17:22,950 - Non credetegli! - E poi arrivò George. 938 01:17:23,618 --> 01:17:27,955 Si metteva sempre nei guai, perciò mi vennero i capelli grigi a 30 anni. 939 01:17:28,039 --> 01:17:28,873 Ma smettila! 940 01:17:28,956 --> 01:17:30,541 Il vero guastafeste, però, 941 01:17:30,625 --> 01:17:35,213 era un cugino che George idolatrava e che si rivelò essere un gran finocchio. 942 01:17:36,172 --> 01:17:39,592 Non so cosa sia stato peggio per i suoi, che sia annegato o che fosse gay. 943 01:17:42,512 --> 01:17:45,431 È una cosa davvero ripugnante da dire. 944 01:17:48,142 --> 01:17:49,227 Ha ragione, Tom. 945 01:17:50,770 --> 01:17:52,980 La morte di Henry fu una tragedia. 946 01:17:54,065 --> 01:17:55,817 Era un giovane di talento. 947 01:17:55,900 --> 01:18:00,571 Dipingeva degli splendidi acquerelli, dei piccoli quadretti. 948 01:18:01,781 --> 01:18:03,574 E cosa raffiguravano? 949 01:18:04,200 --> 01:18:09,288 La costa, i falchi pescatori, i fari. Classici soggetti marini. 950 01:18:09,372 --> 01:18:11,207 È arrivato il tacchino, gente. 951 01:18:11,749 --> 01:18:15,169 A essere unico era il modo in cui li raffigurava. 952 01:18:15,878 --> 01:18:19,674 Volevano allestire una mostra dei suoi lavori, dopo la sua morte, 953 01:18:21,342 --> 01:18:23,928 ma scomparvero tutti, a quanto pare. 954 01:18:24,011 --> 01:18:25,972 - Che peccato. - Eccome. 955 01:18:26,472 --> 01:18:28,891 - Il tacchino è ottimo, George. - Grazie. 956 01:18:28,975 --> 01:18:31,894 Mangiate, altrimenti si raffredda. Sembra ottimo. 957 01:18:40,945 --> 01:18:41,988 Scusate. 958 01:18:56,335 --> 01:18:58,212 Ci risiamo, quindi? 959 01:18:59,213 --> 01:19:01,132 Sto male, George. 960 01:19:02,133 --> 01:19:04,051 Sto vomitando il mio matrimonio. 961 01:19:05,094 --> 01:19:07,096 Ora lasciami in pace, cazzo. 962 01:19:09,390 --> 01:19:10,391 Catherine… 963 01:19:12,351 --> 01:19:13,186 Ma che cazzo… 964 01:19:18,191 --> 01:19:20,610 Cath. Catherine? 965 01:19:25,364 --> 01:19:26,365 George? 966 01:19:41,839 --> 01:19:42,840 Ti prego. 967 01:19:48,346 --> 01:19:49,430 Ti prego. 968 01:19:53,476 --> 01:19:55,645 Nessuno ci capisce. 969 01:19:58,231 --> 01:20:00,233 Sono qui per te. 970 01:20:06,823 --> 01:20:07,907 George. 971 01:20:09,617 --> 01:20:11,327 Liberati. 972 01:20:13,788 --> 01:20:17,875 APPUNTAMENTO CON FLOYD 973 01:20:36,394 --> 01:20:38,062 Come sono andate le vacanze? 974 01:21:10,720 --> 01:21:11,929 Ciao, Floyd. 975 01:21:12,847 --> 01:21:13,890 George. 976 01:21:14,724 --> 01:21:16,893 Pensavo ci saremmo visti domani. 977 01:21:16,976 --> 01:21:20,229 Approfitti di questo bel calduccio? 978 01:21:20,313 --> 01:21:24,483 Sì, pensavo di fare un ultimo giro prima di metterla via per l'inverno. 979 01:21:25,276 --> 01:21:26,944 Sei fortunato ad averla. 980 01:21:28,571 --> 01:21:33,910 L'ultimo giro che mi hai fatto fare mi ha ricordato quanto mi manca la vela. 981 01:21:34,952 --> 01:21:35,912 Soprattutto… 982 01:21:36,495 --> 01:21:39,081 quando mi sento un po' giù. 983 01:21:40,875 --> 01:21:42,001 Vuoi venire? 984 01:21:42,084 --> 01:21:43,878 Oh, no, io… 985 01:21:43,961 --> 01:21:46,756 - Non voglio autoinvitarmi. - Tranquillo. 986 01:21:48,549 --> 01:21:50,801 Possiamo discutere anche in barca. 987 01:22:04,148 --> 01:22:04,982 Ehi. 988 01:22:09,946 --> 01:22:11,364 Che succede? Stai bene? 989 01:22:20,706 --> 01:22:21,707 Diciamo… 990 01:22:23,542 --> 01:22:26,295 che le cose non vanno alla grande. 991 01:22:32,134 --> 01:22:34,303 È per lui, vero? 992 01:22:38,182 --> 01:22:39,892 Conosco gli uomini come lui. 993 01:22:42,478 --> 01:22:43,646 Ci sono cresciuto. 994 01:22:45,982 --> 01:22:50,945 Se avessi una donna come te, bacerei la terra su cui cammini, lo giuro su Dio. 995 01:23:27,690 --> 01:23:30,818 Sono impaziente di dirti la verità 996 01:23:31,944 --> 01:23:33,070 riguardo i… 997 01:23:34,071 --> 01:23:37,199 problemi che ho avuto alla Columbia con Shelby. 998 01:23:38,325 --> 01:23:40,870 Senti, è una questione complicata, ma… 999 01:23:41,829 --> 01:23:42,872 in pratica, 1000 01:23:43,998 --> 01:23:45,666 mi hanno messo al bando 1001 01:23:47,334 --> 01:23:48,836 per aver denunciato 1002 01:23:49,712 --> 01:23:52,214 una molestia sessuale. 1003 01:23:53,758 --> 01:23:57,762 Sono disposto ad ascoltarti perché mi importa del tuo benessere, 1004 01:23:57,845 --> 01:24:00,556 ma la falsificazione, a prescindere dal motivo, 1005 01:24:01,140 --> 01:24:02,391 è un crimine. 1006 01:24:02,975 --> 01:24:06,312 E non voglio che il nostro rapporto si basi sull'inganno. 1007 01:24:07,813 --> 01:24:10,066 Non posso tenerlo nascosto per sempre. 1008 01:24:10,149 --> 01:24:13,986 Lo capisco, e comprendo il tuo dilemma… 1009 01:24:14,070 --> 01:24:14,987 Quindi… 1010 01:24:15,738 --> 01:24:19,617 domani intendo riportare la questione alle Risorse Umane. 1011 01:24:21,827 --> 01:24:23,662 E sappiamo entrambi come andrà. 1012 01:24:25,664 --> 01:24:28,084 Non ti permetteranno di rimanere. 1013 01:24:34,423 --> 01:24:35,674 Stai bene, George? 1014 01:24:40,513 --> 01:24:41,514 Coraggio. 1015 01:24:42,598 --> 01:24:44,475 Passerà anche questa. 1016 01:24:46,393 --> 01:24:47,394 Ma certo. 1017 01:24:48,354 --> 01:24:50,564 Ti prometto che la supererai. 1018 01:24:55,653 --> 01:24:57,530 - Ehi, Cal. - Ciao. 1019 01:24:58,072 --> 01:25:00,866 - Devo ritirare il mio pranzo. - Torno subito. 1020 01:25:14,088 --> 01:25:16,215 Scusa, posso chiederti… 1021 01:25:16,966 --> 01:25:18,759 dove hai preso quella sciarpa? 1022 01:25:23,681 --> 01:25:24,932 È un regalo. 1023 01:25:27,560 --> 01:25:31,147 - Ecco a te, sono 6,57 $. - Grazie. Dammi solo 2 $ di resto. 1024 01:25:53,627 --> 01:25:56,422 Anche tu fai le nottate al lavoro, George? 1025 01:26:02,720 --> 01:26:03,762 Cristo. 1026 01:26:04,680 --> 01:26:07,433 Guardati. Sei bagnato fradicio. 1027 01:26:08,434 --> 01:26:09,810 Che cazzo fai, Justine? 1028 01:26:10,728 --> 01:26:12,855 Mi stai ufficialmente perseguitando? 1029 01:26:12,938 --> 01:26:14,481 Ufficialmente? No. 1030 01:26:14,565 --> 01:26:17,568 Allora perché spunti all'improvviso ovunque mi giri? 1031 01:26:18,319 --> 01:26:20,738 Perché tengo molto a Catherine. 1032 01:26:21,405 --> 01:26:23,741 L'hai fatto capire molto chiaramente. 1033 01:26:25,451 --> 01:26:27,953 Non sono sicura di come dovrei prenderla. 1034 01:26:28,037 --> 01:26:29,914 Io credo di sì. 1035 01:26:30,831 --> 01:26:35,211 Dimmi, George, a tua madre piace la sciarpa che le ho fatto? 1036 01:26:37,546 --> 01:26:38,839 Sì, ecco… 1037 01:26:39,548 --> 01:26:41,926 non è che le sia piaciuta molto. 1038 01:26:42,635 --> 01:26:44,345 L'ha trovata dozzinale. 1039 01:26:44,970 --> 01:26:47,598 Perciò è finita al collo di una ragazzina? 1040 01:26:49,975 --> 01:26:51,101 Ma vaffanculo. 1041 01:26:51,185 --> 01:26:54,104 Hai intenzione di spiegarmi cos'è successo al Met? 1042 01:26:58,234 --> 01:27:02,238 Se hai qualcosa da dirmi, Justine, sputa il rospo e basta. 1043 01:27:06,617 --> 01:27:07,618 Lo farò. 1044 01:27:13,999 --> 01:27:19,004 Il governo ha declinato le nuove richieste per il rilascio degli ostaggi, 1045 01:27:19,088 --> 01:27:22,883 poi ha accusato gli iraniani di non prendersi cura degli stessi. 1046 01:27:24,009 --> 01:27:27,888 L'amministrazione Carter ha aumentato la pressione sull'Iran 1047 01:27:27,972 --> 01:27:29,974 accusando gli ostaggi… 1048 01:27:45,197 --> 01:27:46,198 Oddio. 1049 01:27:47,116 --> 01:27:48,450 Ma che fai? 1050 01:27:55,249 --> 01:27:56,959 Brutto psicopatico del cazzo! 1051 01:28:21,859 --> 01:28:23,360 Cos'è successo ai tuoi vestiti? 1052 01:28:25,446 --> 01:28:26,822 Ci ho vomitato sopra. 1053 01:28:31,702 --> 01:28:33,203 Dobbiamo parlare. 1054 01:28:33,912 --> 01:28:35,539 Non stasera, no. 1055 01:28:36,123 --> 01:28:37,291 E perché mai? 1056 01:28:37,374 --> 01:28:39,710 Non mi hai sentito? Sto male. 1057 01:28:42,171 --> 01:28:45,090 Dormi quaggiù, allora. Non voglio che mi contagi. 1058 01:28:56,685 --> 01:28:58,395 Se sei davvero qui… 1059 01:28:59,938 --> 01:29:01,190 dammi un segno. 1060 01:29:14,536 --> 01:29:15,996 Oh, mio Dio! 1061 01:29:18,207 --> 01:29:19,750 Ma che cazzo succede? 1062 01:29:34,765 --> 01:29:37,309 Domattina falla aggiustare al tuo ragazzo. 1063 01:30:25,858 --> 01:30:26,692 Cole. 1064 01:30:26,775 --> 01:30:28,402 Ciao, sono George Claire. 1065 01:30:29,445 --> 01:30:31,530 Senti, ho un'emergenza. 1066 01:30:31,613 --> 01:30:34,533 Potresti venire qui un po' prima? 1067 01:30:35,200 --> 01:30:36,285 Posso aiutarla? 1068 01:30:37,953 --> 01:30:39,788 Mi serve urgentemente questo. 1069 01:30:40,914 --> 01:30:42,875 È per il panico notturno di mia figlia. 1070 01:30:54,803 --> 01:30:57,139 Dicono che potrebbe non svegliarsi più. 1071 01:30:57,806 --> 01:31:02,603 Perché non conoscono Justine e non sanno quanto sia forte, Bram. 1072 01:31:07,107 --> 01:31:11,320 …il Dipartimento dell'Agricoltura. L'annuncio ufficiale arriverà domani. 1073 01:31:11,403 --> 01:31:15,365 La polizia ha identificato il corpo rinvenuto ieri sera nell'Hudson. 1074 01:31:15,449 --> 01:31:18,744 È Floyd DeBeers, 68 anni, professore al College Saginaw, 1075 01:31:18,827 --> 01:31:21,663 un'istituzione della comunità velica dell'Hudson. 1076 01:31:22,998 --> 01:31:23,916 Cosa? 1077 01:31:25,125 --> 01:31:28,504 Sì, immagino che ieri sia uscito in barca e… 1078 01:31:29,630 --> 01:31:32,841 Probabilmente ha avuto un infarto ed è caduto in acqua. 1079 01:31:34,218 --> 01:31:35,594 Oh, mio Dio. 1080 01:31:38,764 --> 01:31:39,806 Cristo santo. 1081 01:31:39,890 --> 01:31:40,891 Già. 1082 01:31:42,392 --> 01:31:45,020 So che avevate legato molto e in fretta, 1083 01:31:46,146 --> 01:31:48,982 quindi ti farò sapere del funerale. 1084 01:31:49,066 --> 01:31:50,067 Ok. 1085 01:31:56,156 --> 01:32:00,452 Tra l'altro, ci servirà un capo di dipartimento ad interim. 1086 01:32:00,536 --> 01:32:03,497 È stato fatto il tuo nome, nel caso t'interessasse. 1087 01:32:06,833 --> 01:32:07,834 Oddio. 1088 01:32:11,046 --> 01:32:12,172 Ma certo. 1089 01:32:13,840 --> 01:32:15,133 Farò quel che serve. 1090 01:32:24,309 --> 01:32:27,271 Devo darvi una notizia molto triste. 1091 01:32:29,273 --> 01:32:31,358 Alcuni di voi l'avranno già saputo. 1092 01:32:40,450 --> 01:32:42,327 Perché c'è questa diapositiva? 1093 01:32:43,620 --> 01:32:45,247 Io non ho scelto questa. 1094 01:33:11,815 --> 01:33:12,899 Che succede? 1095 01:33:15,944 --> 01:33:17,154 Chi è stato? 1096 01:33:20,407 --> 01:33:21,908 Cos'è, uno scherzo? 1097 01:33:26,246 --> 01:33:28,123 Chi è stato? Allora? 1098 01:33:30,876 --> 01:33:32,127 Chi è stato? 1099 01:33:33,879 --> 01:33:35,839 Chi cazzo è il responsabile? 1100 01:33:39,926 --> 01:33:41,011 Beh, vaffanculo. 1101 01:34:39,653 --> 01:34:40,779 Sei tornato presto. 1102 01:34:41,363 --> 01:34:43,073 Hai annullato la lezione? 1103 01:34:43,699 --> 01:34:45,283 Qualcosa non va? 1104 01:34:48,453 --> 01:34:49,705 Perché? 1105 01:34:49,788 --> 01:34:50,872 Beh, hai… 1106 01:34:51,623 --> 01:34:54,126 dimenticato di nuovo il frullato proteico. 1107 01:34:55,544 --> 01:34:56,545 Grazie. 1108 01:34:58,380 --> 01:34:59,631 Dov'è Cole? 1109 01:35:01,883 --> 01:35:06,847 È dovuto andare via perché l'hai fatto venire molto presto. 1110 01:35:06,930 --> 01:35:08,223 Giusto. 1111 01:35:08,306 --> 01:35:09,808 Beh, meglio così. 1112 01:35:10,600 --> 01:35:12,978 Possiamo sederci e parlare, come volevi. 1113 01:35:13,729 --> 01:35:15,188 Non stasera, no. 1114 01:35:15,272 --> 01:35:17,858 Perché no? Non era estremamente importante? 1115 01:35:17,941 --> 01:35:19,526 Non credo che lo sia più. 1116 01:35:27,033 --> 01:35:30,370 - Cosa facevi di sopra? - Stavo mettendo a letto Franny. 1117 01:35:30,996 --> 01:35:33,707 Non posso darle il bacio della buonanotte? 1118 01:35:33,790 --> 01:35:35,792 Era molto stanca, George. 1119 01:35:45,302 --> 01:35:47,137 Beh, vado a darglielo comunque. 1120 01:35:47,763 --> 01:35:50,348 No, George. È già crollata. Non… 1121 01:35:53,852 --> 01:35:54,853 George. 1122 01:35:57,814 --> 01:35:58,815 Perché è vestita? 1123 01:35:59,775 --> 01:36:01,318 Te l'ho detto. Era stanca. 1124 01:36:03,528 --> 01:36:06,156 Pare che stanotte ci sarà una bella gelata. 1125 01:36:07,532 --> 01:36:09,326 Non è l'ideale per viaggiare. 1126 01:36:12,245 --> 01:36:14,623 Ehi, dove vai? Ehi! 1127 01:36:15,874 --> 01:36:17,709 - Cristo! - Scendi. 1128 01:36:18,293 --> 01:36:19,711 Lasciami… 1129 01:36:20,337 --> 01:36:22,464 - Lasciami stare! - Ehi, Catherine! 1130 01:36:23,048 --> 01:36:24,049 Catherine! 1131 01:36:32,766 --> 01:36:35,143 Ma che diavolo stai facendo? Eh? 1132 01:36:38,104 --> 01:36:39,648 Lasciami, George! 1133 01:36:48,448 --> 01:36:50,033 Dove credi di andare? Eh? 1134 01:36:50,116 --> 01:36:53,036 - E con mia figlia, cazzo! - A casa! 1135 01:36:53,119 --> 01:36:56,748 - È questa casa tua, cazzo! - Con te, nessun posto è casa! 1136 01:36:56,832 --> 01:36:57,916 Cazzo! 1137 01:36:59,084 --> 01:37:00,210 So di Floyd! 1138 01:37:01,211 --> 01:37:04,631 I tuoi vestiti erano fradici quella sera! E odiavi Justine! 1139 01:37:04,714 --> 01:37:06,967 Me lo sentivo che c'entravi qualcosa. 1140 01:37:07,050 --> 01:37:10,262 E il cugino a cui hai rubato l'identità? 1141 01:37:10,345 --> 01:37:13,890 Hai davvero perso la testa, te ne rendi conto? 1142 01:37:13,974 --> 01:37:18,812 - Hai davvero superato il limite! - No. Ho solo aperto gli occhi. 1143 01:37:18,895 --> 01:37:22,399 E lo farà anche Franny, quando saprà chi è suo padre. 1144 01:37:23,066 --> 01:37:25,652 Vuoi andartene? Vai pure, se vuoi. 1145 01:37:26,486 --> 01:37:30,615 Vai. Alzati. Lascia tua figlia con questo mostro che hai evocato 1146 01:37:30,699 --> 01:37:34,035 nel tuo cervello paranoico in carenza di cibo! 1147 01:38:07,652 --> 01:38:09,070 Oh, mio Dio. 1148 01:38:09,779 --> 01:38:10,780 No! 1149 01:38:25,086 --> 01:38:27,339 Aiuto! 1150 01:38:27,422 --> 01:38:29,799 Qualcuno ci aiuti! 1151 01:38:47,150 --> 01:38:48,234 Franny! 1152 01:38:53,239 --> 01:38:54,282 Franny! 1153 01:39:00,205 --> 01:39:01,623 Ella, aiutami. 1154 01:39:15,762 --> 01:39:17,263 Il destino. 1155 01:39:19,391 --> 01:39:20,308 Catherine. 1156 01:39:22,018 --> 01:39:23,895 Sulla via del destino, 1157 01:39:26,314 --> 01:39:28,733 raccoglierò le pietre appuntite, 1158 01:39:30,235 --> 01:39:32,612 così non ti faranno del male. 1159 01:39:36,032 --> 01:39:37,575 Oh, mio Dio. Franny! 1160 01:39:39,285 --> 01:39:40,620 Dove ti ha portata? 1161 01:39:41,246 --> 01:39:43,289 Ma il libero arbitrio di un altro… 1162 01:39:45,083 --> 01:39:46,251 è solo suo. 1163 01:39:50,088 --> 01:39:52,590 La nostra essenza… diventa una cosa sola. 1164 01:39:52,674 --> 01:39:53,675 Piccolina? 1165 01:39:57,887 --> 01:40:00,181 Darei di nuovo la mia vita 1166 01:40:01,516 --> 01:40:04,102 pur di fermare tutto questo. 1167 01:40:04,769 --> 01:40:07,188 Piccolina. 1168 01:40:10,567 --> 01:40:11,568 Dov'è… 1169 01:40:25,832 --> 01:40:27,709 Sappi questo, Catherine: 1170 01:40:28,960 --> 01:40:30,879 così come lei c'è stata per me, 1171 01:40:32,172 --> 01:40:34,466 io sono qui per te. 1172 01:40:36,009 --> 01:40:37,010 No. 1173 01:40:38,344 --> 01:40:39,804 Basta. 1174 01:41:02,827 --> 01:41:04,662 Basta. Smettila. 1175 01:41:07,165 --> 01:41:08,249 George. 1176 01:41:16,341 --> 01:41:17,550 George. 1177 01:41:22,555 --> 01:41:24,057 Liberati. 1178 01:41:28,144 --> 01:41:30,063 Coloro che sguazzano nel male, 1179 01:41:30,939 --> 01:41:31,940 non vincono mai. 1180 01:41:33,525 --> 01:41:34,526 Ancora! 1181 01:42:12,814 --> 01:42:14,065 Sig.ra Claire? 1182 01:42:31,374 --> 01:42:35,128 Cole, mia moglie è malata, quindi non disturbarla. 1183 01:42:35,920 --> 01:42:38,047 Franny deve fare il solito pisolino. 1184 01:42:38,631 --> 01:42:42,594 Ho riempito la sua tazza, è in frigo. Assicurati che beva tutto. 1185 01:42:43,595 --> 01:42:46,055 Sentiti libero di andartene quando dorme. 1186 01:42:59,652 --> 01:43:01,279 Arrivederci, sig.ra Claire. 1187 01:43:02,113 --> 01:43:03,239 Si rimetta. 1188 01:43:49,494 --> 01:43:50,453 Casa Laughton. 1189 01:43:50,536 --> 01:43:51,913 Sì. Ciao, Travis. 1190 01:43:52,413 --> 01:43:54,916 - Sono Sam Pratt. - Ciao, Sam. Tutto bene? 1191 01:43:54,999 --> 01:43:58,670 Sì. Beh, in realtà è successa una cosa. 1192 01:43:59,254 --> 01:44:01,673 C'è qui il mio vicino, il professore. 1193 01:44:02,257 --> 01:44:05,260 A quanto pare, è successo qualcosa a sua moglie. 1194 01:44:45,258 --> 01:44:46,259 È… 1195 01:45:31,637 --> 01:45:33,431 Quella è la tua ascia, George? 1196 01:45:36,392 --> 01:45:39,187 La 29enne Catherine Claire è stata trovata brutalmente uccisa 1197 01:45:39,270 --> 01:45:40,855 nella sua casa di Chosen. 1198 01:45:40,938 --> 01:45:44,275 L'ha trovata il marito, professore al College Saginaw… 1199 01:45:44,359 --> 01:45:46,069 Willis. 1200 01:45:46,152 --> 01:45:47,153 Eddie. 1201 01:45:47,904 --> 01:45:48,905 L'hai saputo. 1202 01:45:50,406 --> 01:45:52,909 - Avrei dovuto fare qualcosa. - Tranquilla. 1203 01:45:56,537 --> 01:45:57,789 Adesso cade. 1204 01:45:59,207 --> 01:46:01,125 - Grazie. - Ecco qui. 1205 01:46:14,889 --> 01:46:16,057 Cosa ne pensi? 1206 01:46:18,017 --> 01:46:19,435 Beh, sembra sconvolto. 1207 01:46:20,019 --> 01:46:22,105 Una rapina finita male? Seriamente? 1208 01:46:23,231 --> 01:46:27,402 Il suo alibi è stato confermato. Ha avuto lezioni tutto il giorno. 1209 01:46:29,862 --> 01:46:32,990 Lo lascio andare, per ora? Ci sono i genitori. 1210 01:46:33,074 --> 01:46:36,160 Fai pure. Devo parlare con un'altra persona. 1211 01:46:44,168 --> 01:46:45,169 Vieni. 1212 01:46:51,968 --> 01:46:54,220 Non possono costringerci a tornare. 1213 01:46:54,846 --> 01:46:58,641 Non parlerai con nessuno finché non avremo un avvocato penalista. 1214 01:46:59,517 --> 01:47:00,852 Di Manhattan. 1215 01:47:11,320 --> 01:47:15,241 Domattina lasciamo questo posto sperduto e torniamo in Connecticut. 1216 01:47:19,787 --> 01:47:21,414 L'hai mai visto picchiarla? 1217 01:47:22,582 --> 01:47:23,666 Minacciarla? 1218 01:47:24,959 --> 01:47:26,627 No, non l'ho mai… 1219 01:47:28,504 --> 01:47:30,298 Ma lei mi ha detto di odiarlo. 1220 01:47:31,007 --> 01:47:35,803 Molte mogli odiano i loro mariti. E molti mariti odiano le loro mogli. 1221 01:47:35,887 --> 01:47:38,806 Ciò non giustifica un'ascia conficcata nel ventre. 1222 01:47:41,267 --> 01:47:44,520 Sai per caso se lui la tradiva? 1223 01:47:45,688 --> 01:47:49,567 - O forse lo tradiva lei. - So solo che è stato lui, cazzo! 1224 01:47:49,650 --> 01:47:52,778 Ti assicuro che è stato lui. Devi credermi, ok? 1225 01:47:53,404 --> 01:47:56,532 Non dico di non crederti, ma non mi stai dando prove. 1226 01:47:58,493 --> 01:47:59,785 Ma vaffanculo! 1227 01:48:04,957 --> 01:48:08,836 - Quindi il suo alibi regge? - È stato al lavoro tutto il giorno. 1228 01:48:08,920 --> 01:48:13,257 Ha portato i colleghi a bere qualcosa e ha fatto venire il baby-sitter. 1229 01:48:15,301 --> 01:48:17,303 Ma avrebbe potuto farlo prima. 1230 01:48:18,179 --> 01:48:22,433 - Il coroner l'ha confermato. - Può darsi, ma è difficile da dimostrare. 1231 01:48:25,686 --> 01:48:29,941 - E le impronte? Le sue ci sono? - Ovunque. Viveva lì. 1232 01:48:30,858 --> 01:48:32,944 Ma sull'ascia ci sono anche quelle… 1233 01:48:33,778 --> 01:48:34,779 di Eddie Vayle. 1234 01:48:34,862 --> 01:48:35,905 No. 1235 01:48:36,572 --> 01:48:37,573 Non Eddie. 1236 01:48:39,158 --> 01:48:41,285 È buono quanto la sua povera madre. 1237 01:48:42,495 --> 01:48:45,831 Travis, è ovvio che è stato George Claire. 1238 01:48:45,915 --> 01:48:48,209 - Devi arrestarlo. - Lo so. 1239 01:48:49,126 --> 01:48:52,171 Ma ho bisogno che un'altra persona unisca i puntini. 1240 01:48:52,255 --> 01:48:53,923 Potrebbe volerci del tempo. 1241 01:48:56,968 --> 01:48:59,679 Le donne di quella casa avranno mai giustizia? 1242 01:49:13,359 --> 01:49:15,611 - Angelo custode. - Svegliati. 1243 01:49:15,695 --> 01:49:17,113 Il bene trionfa sempre. 1244 01:49:17,196 --> 01:49:19,865 Se non in questa vita, nella prossima. 1245 01:49:19,949 --> 01:49:22,743 Franny! Qualcuno ci aiuti! 1246 01:49:24,620 --> 01:49:26,122 Justine, è il momento. 1247 01:49:42,096 --> 01:49:43,097 George? 1248 01:49:45,433 --> 01:49:47,143 Ti hanno cercato, mentre dormivi. 1249 01:49:52,732 --> 01:49:54,775 - Un altro giornalista? - No. 1250 01:49:55,401 --> 01:49:57,361 Dice di essere una vecchia amica. 1251 01:49:58,112 --> 01:50:00,865 Ha lasciato un messaggio molto criptico. 1252 01:50:01,824 --> 01:50:04,452 - Ti ha detto il suo nome? - Sì. 1253 01:50:06,579 --> 01:50:09,165 Sokolov. Justine Sokolov. 1254 01:50:17,256 --> 01:50:18,257 Beh, io… 1255 01:50:20,301 --> 01:50:24,388 CIAO, GEORGE. TI RICORDI DI ME? IO RICORDO TUTTO. JUSTINE SOKOLOV 1256 01:50:32,104 --> 01:50:33,898 Ti hanno costretto loro. 1257 01:50:36,651 --> 01:50:39,070 È colpa loro. 1258 01:50:44,950 --> 01:50:47,536 Hanno sempre cercato di frenarti. 1259 01:50:50,289 --> 01:50:51,916 Ti invidiano. 1260 01:50:53,918 --> 01:50:56,253 Non ti apprezzano. 1261 01:50:58,089 --> 01:51:00,299 Abbi fiducia nei tuoi impulsi. 1262 01:51:02,551 --> 01:51:03,552 Va'. 1263 01:51:09,558 --> 01:51:10,559 Ehi! 1264 01:51:11,560 --> 01:51:13,896 Dico a lei! Non può farci un giro. 1265 01:51:15,314 --> 01:51:18,401 - L'ormeggio non è stato pagato. - Tornerò presto. 1266 01:51:18,484 --> 01:51:20,736 No, non posso lasciarglielo fare. 1267 01:51:24,323 --> 01:51:25,991 Le sarei molto grato. 1268 01:51:30,413 --> 01:51:31,914 Le spiace darmi una mano? 1269 01:52:07,950 --> 01:52:08,951 Travis. 1270 01:52:09,577 --> 01:52:10,911 Buon pomeriggio. 1271 01:52:11,746 --> 01:52:13,956 - Ti va di fare due chiacchiere? - Sì. 1272 01:52:33,476 --> 01:52:34,602 Torturate. 1273 01:52:42,276 --> 01:52:46,405 Le porte dell'Inferno appaiono solo a chi sta per attraversarle. 1274 01:52:53,913 --> 01:52:57,875 Colui che incarna il male è destinato a essere punito. 1275 01:53:03,047 --> 01:53:04,048 Dannato. 1276 01:53:06,175 --> 01:53:07,384 Dannato. 1277 01:53:13,474 --> 01:53:14,558 Dannato. 1278 01:53:19,855 --> 01:53:23,526 Coloro che sguazzano nel male, 1279 01:53:23,609 --> 01:53:24,568 non vincono mai. 1280 01:53:24,652 --> 01:53:26,654 Dannato. 1281 01:53:32,409 --> 01:53:35,538 Il mondo degli spiriti non è il Paradiso o l'Inferno, 1282 01:53:36,247 --> 01:53:38,123 ma una specie di limbo. 1283 01:53:47,466 --> 01:53:49,176 Abbiamo perso i nostri figli. 1284 01:53:51,220 --> 01:53:52,805 A causa vostra, 1285 01:53:53,430 --> 01:53:55,516 siamo unite nello spirito. 1286 01:53:59,562 --> 01:54:03,148 A causa vostra, i nostri poteri crescono 1287 01:54:05,734 --> 01:54:07,403 da piccole gocce 1288 01:54:11,240 --> 01:54:13,492 fino a diventare un mare infinito. 1289 01:59:37,191 --> 01:59:42,196 Sottotitoli: Andrea Guarino