1 00:00:20,166 --> 00:00:24,837 ‎"TÔI CÓ THỂ TUYÊN BỐ THẾ NÀY… ‎NHỮNG THỨ Ở TRÊN THIÊN ĐÀNG CÒN THẬT HƠN 2 00:00:24,920 --> 00:00:28,716 ‎NHỮNG THỨ Ở DƯỚI HẠ GIỚI". ‎EMANUEL SWEDENBORG 3 00:00:31,552 --> 00:00:34,055 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:02:00,307 --> 00:02:02,393 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎MỌI THỨ NGỪNG XUẤT HIỆN 5 00:02:02,476 --> 00:02:03,811 ‎CỦA ELIZABETH BRUNDAGE 6 00:02:10,693 --> 00:02:14,363 ‎MÙA ĐÔNG NĂM 1980 7 00:03:32,441 --> 00:03:35,110 ‎MÙA XUÂN TRƯỚC ĐÓ 8 00:03:35,194 --> 00:03:40,491 ‎Hát với nhau lời chúc mừng 9 00:03:44,203 --> 00:03:46,747 ‎- Mừng sinh nhật Franny. ‎- Giỏi lắm các con. 10 00:03:46,830 --> 00:03:48,791 ‎Mẹ yêu con nhiều lắm, cưng à! 11 00:03:48,874 --> 00:03:49,792 ‎Đi nào! 12 00:03:50,292 --> 00:03:52,002 ‎Mẹ lấy bánh cho mấy đứa nhé. 13 00:03:52,753 --> 00:03:54,338 ‎- Anh rót rượu nhé. ‎- Vâng. 14 00:03:54,838 --> 00:03:57,424 ‎Để tôi cắt cho. ‎Thế cô mới có thời gian ăn. 15 00:03:57,508 --> 00:03:58,550 ‎Cảm ơn cô. 16 00:03:58,634 --> 00:04:02,179 ‎Dạo này nhìn cô gầy quá, ‎làm xấu mặt các bà mẹ tụi tôi đấy. 17 00:04:05,641 --> 00:04:07,142 ‎- Ngon đấy chứ? ‎- Ừ. 18 00:04:08,519 --> 00:04:09,478 ‎Sao thế mẹ? 19 00:04:09,979 --> 00:04:11,981 ‎Nóng quá. Bố con không mở mắt nổi. 20 00:04:12,064 --> 00:04:15,109 ‎- Tôi có sao đâu. ‎- Mất bốn giờ đi từ Worcester mà. 21 00:04:15,192 --> 00:04:17,444 ‎Con biết. Để con pha cà phê cho bố mẹ. 22 00:04:21,323 --> 00:04:24,827 ‎Anh pha một ấm cà phê nhé? ‎Ta cần một chai vang trắng nữa. 23 00:04:24,910 --> 00:04:28,706 ‎- Vang trắng, rồi. Mẹ pha cà phê nhé? ‎- Em quay lại ngay. 24 00:04:50,561 --> 00:04:53,981 ‎Cả nhà ơi, ta cùng nâng cốc nhé. ‎Mừng Tiến sĩ George. 25 00:04:54,064 --> 00:04:55,566 ‎Nhất trí! 26 00:04:57,359 --> 00:05:00,904 ‎- Chính thức rồi đấy nhỉ? ‎- Ừ, chính thức là chính thức rồi. 27 00:05:00,988 --> 00:05:06,285 ‎- Ừ, tôi hết là bà góa của Tiến sĩ rồi. ‎- Và tôi còn vài tin vui nữa đây. 28 00:05:07,036 --> 00:05:10,622 ‎Luận văn thật ra đã giúp tôi ‎được nhận việc ở phía Bắc bang. 29 00:05:10,706 --> 00:05:13,375 ‎- Chà, lẹ ghê ta. ‎- Chắc phải xuất sắc lắm. 30 00:05:13,459 --> 00:05:15,836 ‎Tôi chưa đọc nữa. George thích giấu lắm. 31 00:05:15,919 --> 00:05:20,049 ‎Đâu, tại tôi nhát. Catherine đứng đầu lớp ‎ở trường mỹ thuật mà. 32 00:05:20,632 --> 00:05:24,428 ‎- Này, việc đó ở Bard à? ‎- Không, ở Saginaw. 33 00:05:25,763 --> 00:05:28,515 ‎Đó là một đại học tư nhỏ ở phía Bắc bang. 34 00:05:29,016 --> 00:05:33,187 ‎Cô đang là cô gái ở thành phố lớn ‎với công việc mơ ước. Nghĩ kỹ chưa? 35 00:05:35,689 --> 00:05:38,442 ‎George muốn lắm. ‎Anh ấy ghét sự vất vả nơi đây. 36 00:05:38,942 --> 00:05:41,737 ‎Tình hình tệ hơn ‎từ khi bố anh ấy thôi chu cấp. 37 00:05:45,282 --> 00:05:47,910 ‎Tôi còn chả biết anh ấy nhận tiền từ họ. 38 00:05:48,410 --> 00:05:51,121 ‎Có vẻ chuyện đó bắt đầu ‎từ khi Franny ra đời. 39 00:05:51,705 --> 00:05:53,248 ‎Chuyển nhà cũng tốn lắm. 40 00:05:53,332 --> 00:05:55,584 ‎Ừ, nhưng ít tiền ở đó ‎vẫn có được nhiều hơn. 41 00:05:55,667 --> 00:05:59,171 ‎- Với lại thấy bảo đẹp lắm. ‎- Ừ, tôi từng lái xe qua đó rồi. 42 00:06:00,381 --> 00:06:03,717 ‎Đám trọc phú đua ngựa cuối tuần ‎và đám quê mùa quanh năm. 43 00:06:04,468 --> 00:06:07,554 ‎Tôi biết, nhưng George ‎đã hy sinh rất nhiều vì tôi 44 00:06:07,638 --> 00:06:10,182 ‎nên tôi nợ anh ấy, ‎chí ít tôi cũng phải thử. 45 00:06:24,530 --> 00:06:25,364 ‎Anh à. 46 00:06:25,989 --> 00:06:26,824 ‎Chào em. 47 00:06:29,076 --> 00:06:31,912 ‎Chắc anh tìm ra ‎căn nhà hoàn hảo cho ta rồi. 48 00:07:09,032 --> 00:07:09,867 ‎Đây rồi. 49 00:07:11,160 --> 00:07:13,287 ‎Cái ổ khóa này hơi kẹt một tí. 50 00:07:13,787 --> 00:07:15,706 ‎Chà, đẹp ghê. 51 00:07:20,627 --> 00:07:21,628 ‎Được rồi. 52 00:07:22,296 --> 00:07:26,550 ‎Như tôi bảo George tuần trước đó, ‎căn nhà này xây từ cuối thế kỷ 19. 53 00:07:27,342 --> 00:07:30,471 ‎Chắc chắn là phải tu sửa nhiều. 54 00:07:30,554 --> 00:07:33,098 ‎Ừ, chắc chắn là cần sơn lại. 55 00:07:33,182 --> 00:07:35,934 ‎Ừ, nhưng nhìn kết cấu này đi. Tuyệt chưa! 56 00:07:36,018 --> 00:07:38,812 ‎Với căn nhà cũ thế này, ‎trí tưởng tượng phải phong phú. 57 00:07:39,605 --> 00:07:43,650 ‎Ừ, vợ tôi là chuyên gia phục chế tranh ‎lành nghề nên tụi tôi lo được. 58 00:07:43,734 --> 00:07:47,905 ‎Sao lại có người bỏ cây đàn này ở lại đây? ‎Nó đẹp thế này cơ mà. 59 00:07:49,281 --> 00:07:54,536 ‎Nông dân chăn nuôi lấy sữa ở khắp nơi ‎đang khó khăn. Dạo này làm ăn vất vả lắm. 60 00:07:55,621 --> 00:07:56,830 ‎Buồn ghê. 61 00:08:00,459 --> 00:08:03,545 ‎- Buồn thật. ‎- Tụi tôi sẽ làm nó vui lên. 62 00:08:07,299 --> 00:08:11,136 ‎- Em muốn xem nốt nhà phải không? Đi nào. ‎- Cho em xem đi. 63 00:08:11,637 --> 00:08:14,723 ‎- Cho em xem trên tầng đi, George. ‎- Nào, trên tầng. 64 00:08:14,806 --> 00:08:15,933 ‎Nó rộng cỡ nào vậy? 65 00:08:30,197 --> 00:08:31,949 ‎Này, anh nhớ cái này không? 66 00:08:38,914 --> 00:08:40,999 ‎Chà, anh phải xem nơi này đi. 67 00:08:42,543 --> 00:08:45,546 ‎Đây, như thế này này. Thật tuyệt vời! 68 00:09:12,906 --> 00:09:14,366 ‎George này, 69 00:09:14,449 --> 00:09:18,954 ‎em định đặt mấy bức vẽ biển nhỏ của anh ‎lên trên cây piano mà không thấy đâu. 70 00:09:19,037 --> 00:09:21,748 ‎À, xin lỗi. ‎Anh đóng gói đem lên văn phòng rồi. 71 00:09:21,832 --> 00:09:23,208 ‎Ơ, em thích mấy bức đó. 72 00:09:23,292 --> 00:09:26,587 ‎Anh nghĩ để đó họ sẽ biết phần nào ‎về cuộc sống trước kia của anh. Úi! 73 00:09:27,879 --> 00:09:31,174 ‎Có khi căn nhà này ‎sẽ làm anh có cảm hứng vẽ trở lại. 74 00:09:32,342 --> 00:09:36,597 ‎Không, anh nghĩ từ sau bài luận, ‎thật ra anh thấy anh giống nhà văn hơn. 75 00:09:39,057 --> 00:09:42,060 ‎Nào, con mèo hay con búp bê? Con nào nào? 76 00:09:49,276 --> 00:09:50,986 ‎Em nghĩ con bé ngủ rồi đấy. 77 00:09:53,071 --> 00:09:54,906 ‎Anh căng thẳng về ngày mai chứ? 78 00:09:57,409 --> 00:09:59,578 ‎Không. Anh có nên căng thẳng không? 79 00:10:00,287 --> 00:10:03,915 ‎Bồn chồn vì buổi đầu là ‎phản ứng bình thường của con người. 80 00:10:06,793 --> 00:10:09,546 ‎Em đang kiếm cớ ‎giải tỏa căng thẳng cho anh à? 81 00:10:09,630 --> 00:10:13,634 ‎Em mà cần cớ á? Anh muốn em ‎giải tỏa căng thẳng cho anh kiểu gì nào? 82 00:10:59,680 --> 00:11:01,890 ‎- Sao thế? ‎- Mùi gì thế nhỉ? 83 00:11:02,599 --> 00:11:05,977 ‎Anh ngửi thấy không? ‎Như mùi khí thải ô tô ấy. 84 00:11:07,312 --> 00:11:09,481 ‎- Nhỉ? ‎- Ừ, chắc anh cũng ngửi thấy. 85 00:11:09,564 --> 00:11:11,066 ‎Mà mùi ngày càng rõ hơn. 86 00:11:14,111 --> 00:11:16,279 ‎Em nghĩ ma có dùng ‎xăng không chì cao cấp không? 87 00:11:16,363 --> 00:11:17,989 ‎Thật đó, George. Thôi đi. 88 00:11:33,672 --> 00:11:35,507 ‎Mẹ ơi, con sợ! 89 00:11:35,590 --> 00:11:38,385 ‎- Không sao đâu con. Lại đây. ‎- Con sợ! 90 00:11:38,468 --> 00:11:40,429 ‎Chui vào đây, bé cưng. Được rồi. 91 00:11:41,346 --> 00:11:42,639 ‎Khoan, thật ấy hả? 92 00:11:42,723 --> 00:11:45,726 ‎Mẹ ơi, con sợ lắm. ‎Con không muốn ngủ trong đó đâu. 93 00:11:53,734 --> 00:11:55,694 ‎ĐẠI HỌC SAGINAW ‎WILLEMS, NEW YORK 94 00:11:55,736 --> 00:11:57,070 ‎Rhine của nước Mỹ. 95 00:11:57,696 --> 00:12:00,991 ‎Đúng là khung cảnh trong mơ ‎cho một khuôn viên trường. 96 00:12:01,491 --> 00:12:03,201 ‎Bật mí hẳn này, Claire. 97 00:12:03,285 --> 00:12:05,287 ‎Chương cậu viết về cách Swedenborg 98 00:12:05,370 --> 00:12:08,665 ‎ảnh hưởng lên tranh George Inness ‎đã đem cậu tới đây đấy. 99 00:12:09,499 --> 00:12:12,002 ‎Swedenborg, thật sao? Hay thật. 100 00:12:12,085 --> 00:12:14,463 ‎Chương làm tôi vật vã nhất bài luận đấy. 101 00:12:14,963 --> 00:12:15,797 ‎Sao lại thế? 102 00:12:17,507 --> 00:12:21,303 ‎Chắc là do tôi hơi khuôn sáo, ‎hay hoài nghi kiểu New York. 103 00:12:21,386 --> 00:12:25,348 ‎Rằng… Việc làm thế nào ‎mà một họa sĩ xuất chúng như Inness 104 00:12:25,432 --> 00:12:30,270 ‎lại tin dăm ba cái chuyện bí ẩn thế kỷ 18 ‎vẫn làm tôi thấy khó hiểu. 105 00:12:30,771 --> 00:12:32,105 ‎Ừ, Swedenborg ấy mà… 106 00:12:32,773 --> 00:12:35,233 ‎Ông ấy đâu chỉ là dăm ba chuyện bí ẩn. 107 00:12:35,734 --> 00:12:39,154 ‎Ông ấy thấu hiểu ‎rằng mọi thứ trong thế giới tự nhiên 108 00:12:39,696 --> 00:12:42,115 ‎đều có một bản đối chiếu ở cõi tâm linh. 109 00:12:42,866 --> 00:12:45,786 ‎Và Inness đã vẽ tranh phong cảnh ‎với suy nghĩ đó. 110 00:12:45,869 --> 00:12:48,830 ‎- Tôi hiểu. ‎- À, văn phòng tôi đây nếu cậu cần tìm. 111 00:12:49,331 --> 00:12:50,624 ‎Chà, đẹp thật. 112 00:12:52,918 --> 00:12:57,714 ‎Khúc mắc của tôi với Swedenborg là ở việc ‎ông ấy giao tiếp với thiên thần, ma quỷ. 113 00:12:57,798 --> 00:13:01,635 ‎Ông ấy tôn vinh cái chết ‎như một lối chuyển tiếp kỳ vĩ. 114 00:13:01,718 --> 00:13:06,306 ‎Cậu nên biết Swedenborg vẫn có ‎những người hết lòng ủng hộ ở vùng này, 115 00:13:06,389 --> 00:13:07,766 ‎trong đó có cả tôi đấy. 116 00:13:08,475 --> 00:13:12,020 ‎Đôi khi tụi tôi còn tổ chức ‎các buổi gọi hồn. Tôi sẽ mời cậu. 117 00:13:13,563 --> 00:13:15,190 ‎Ồ, tôi sẽ đưa vợ tôi theo. 118 00:13:15,273 --> 00:13:18,235 ‎Trong nhà tôi, ‎cô ấy mới là tín đồ đích thực. 119 00:13:20,195 --> 00:13:21,780 ‎Văn phòng của cậu đây này. 120 00:13:27,494 --> 00:13:30,080 ‎Chắc là tôi chọn nhầm quà chào mừng rồi. 121 00:13:31,456 --> 00:13:34,459 ‎Ờ, cái tranh bìa này ‎thì không vấn đề gì này. 122 00:13:35,001 --> 00:13:37,003 ‎Thung lũng Bóng tối của Cái chết. 123 00:13:37,504 --> 00:13:39,881 ‎Đỉnh cao của George Inness đây. 124 00:13:39,965 --> 00:13:43,134 ‎Ừ, cậu chính thức bước vào ‎lãnh địa của Inness rồi đó. 125 00:13:43,718 --> 00:13:46,513 ‎Bắt đầu nhìn nhận mọi thứ giống ông ấy ‎thì đừng bất ngờ. 126 00:13:48,807 --> 00:13:49,683 ‎Cảm ơn, Floyd. 127 00:14:25,719 --> 00:14:26,887 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 128 00:14:27,387 --> 00:14:30,015 ‎- Chị Claire nhỉ? ‎- Ừ, cậu cần giúp gì à? 129 00:14:30,515 --> 00:14:31,975 ‎Vâng, thưa chị. 130 00:14:33,393 --> 00:14:36,479 ‎Tôi tên là Eddie Lucks, ‎còn đây là Cole, em trai tôi. 131 00:14:37,105 --> 00:14:40,358 ‎Tụi tôi muốn sang tự giới thiệu, ‎phòng khi chị cần giúp. 132 00:14:40,442 --> 00:14:42,986 ‎Tụi tôi làm vườn, mộc, sửa ống nước. 133 00:14:43,737 --> 00:14:46,740 ‎Còn về vẽ tranh ‎thì tụi tôi như Leonardo đời thường. 134 00:14:47,782 --> 00:14:51,244 ‎- Cái hay nhất là tụi tôi lấy cực rẻ. ‎- Như bi của cháu ạ? 135 00:14:51,328 --> 00:14:54,247 ‎Ừ, đẹp đấy. ‎Muốn anh chỉ cho cách bắn không? 136 00:14:55,165 --> 00:14:58,335 ‎Tôi quên nói, ‎Cole là đứa trông trẻ giỏi nhất khu này. 137 00:14:58,418 --> 00:15:02,505 ‎- Ừ, nhìn là biết. Hai cậu ở đâu? ‎- Trong thị trấn với chú tụi cháu ạ. 138 00:15:03,006 --> 00:15:05,425 ‎Chị cần thì nhiều người chứng nhận lắm. 139 00:15:06,134 --> 00:15:09,429 ‎- Được rồi. Cậu có danh thiếp không? ‎- Danh thiếp à? 140 00:15:11,181 --> 00:15:12,390 ‎Để tôi xem nào. 141 00:15:12,474 --> 00:15:15,477 ‎Ồ, tôi để quên danh thiếp ở nhà mất rồi. 142 00:15:17,228 --> 00:15:18,355 ‎Tôi có bút đây. 143 00:15:19,522 --> 00:15:20,941 ‎Chắc thuê chúng luôn đi. 144 00:15:22,067 --> 00:15:26,071 ‎Nên xin thêm báo giá không? ‎Thị trấn có nhiều người làm vườn mà. 145 00:15:26,154 --> 00:15:29,491 ‎Em tìm rồi, ‎nhưng chúng rẻ chắc bằng một nửa. 146 00:15:32,327 --> 00:15:35,622 ‎Làm ơn đừng bảo ‎em lại quay lại kiểu chỉ ăn xa-lát nhé. 147 00:15:35,705 --> 00:15:37,165 ‎Trưa nay em ăn no quá. 148 00:15:37,666 --> 00:15:42,545 ‎Thế món sinh tố protein bác sĩ khuyên uống ‎thì sao? Sáng nay anh thấy em bỏ uống. 149 00:15:43,046 --> 00:15:46,383 ‎Giờ em uống buổi tối cho bụng dễ tiêu hơn. 150 00:15:49,469 --> 00:15:52,889 ‎- Ăn cơm nữa không, Franny? ‎- Không, con muốn cưỡi ngựa cơ. 151 00:15:53,848 --> 00:15:55,767 ‎- Ngựa ơi, chạy đi! ‎- Đang nè. 152 00:15:55,850 --> 00:15:57,227 ‎Ngựa ơi, chạy đi! 153 00:15:57,310 --> 00:15:59,854 ‎- Con làm bố sợ đấy. ‎- Ngựa ơi, chạy đi! 154 00:15:59,938 --> 00:16:03,483 ‎Bám chặt vào vì ngựa con ‎có vẻ sẽ nhảy chụm bốn vó đấy. 155 00:16:03,566 --> 00:16:05,110 ‎Nào, sẵn sàng chưa? 156 00:16:05,777 --> 00:16:07,696 ‎- Một, hai, ba. ‎- Ngựa ơi. 157 00:16:13,827 --> 00:16:14,828 ‎Trời đất ơi. 158 00:16:15,578 --> 00:16:18,164 ‎- Em lên chứ? ‎- Có, đợi chút. Em rửa bát đã. 159 00:16:18,248 --> 00:16:20,333 ‎À, anh lấy hộ em cái nồi kia với? 160 00:16:21,334 --> 00:16:23,336 ‎- Cảm ơn anh. Em lên ngay. ‎- Ừ. 161 00:16:23,420 --> 00:16:25,422 ‎Đừng lâu quá nhé. Anh hơi mệt rồi. 162 00:17:02,125 --> 00:17:06,129 ‎HỒI TƯỞNG 163 00:17:10,216 --> 00:17:12,594 ‎BIÊN SỬ GIA ĐÌNH 164 00:17:12,677 --> 00:17:17,891 ‎NHỮNG NGƯỜI ĐÃ QUA ĐỜI 165 00:17:23,521 --> 00:17:27,484 ‎BỊ NGUYỀN RỦA 166 00:17:28,943 --> 00:17:30,028 ‎"Bị nguyền rủa". 167 00:17:33,198 --> 00:17:34,032 ‎George. 168 00:17:34,991 --> 00:17:36,618 ‎George ơi. 169 00:17:39,829 --> 00:17:40,663 ‎Anh ngủ rồi. 170 00:19:19,762 --> 00:19:22,182 ‎HIỆP HỘI LỊCH SỬ ‎CHOSEN, NY 171 00:19:25,476 --> 00:19:27,103 ‎- Ở đâu cơ? ‎- Tám ấy. 172 00:19:27,187 --> 00:19:29,647 ‎- Một cân rưỡi là nhiều lắm. ‎- Không, phải nói… 173 00:19:29,731 --> 00:19:30,773 ‎Có khách. 174 00:19:30,857 --> 00:19:33,193 ‎Chào. Là Hiệp hội Lịch sử phải không ạ? 175 00:19:33,776 --> 00:19:34,903 ‎Đúng rồi. 176 00:19:36,029 --> 00:19:38,072 ‎Chưa rõ Hiệp hội ‎có cần tình nguyện viên không 177 00:19:38,156 --> 00:19:40,742 ‎nhưng tôi mới đến ‎nên muốn gặp gỡ mọi người 178 00:19:40,825 --> 00:19:43,411 ‎và có thể là hiểu thêm về khu vực này. 179 00:19:43,494 --> 00:19:45,371 ‎Ghi lại thông tin của cô đi. 180 00:19:46,623 --> 00:19:47,707 ‎Vâng. 181 00:19:47,790 --> 00:19:49,459 ‎Tụi tôi sẽ gửi lịch cho cô. 182 00:19:49,959 --> 00:19:52,503 ‎Với lại, tôi còn băn khoăn 183 00:19:52,587 --> 00:19:56,758 ‎liệu hai bà có thông tin ‎về vài căn nhà lâu năm trong khu vực không 184 00:19:56,841 --> 00:19:59,761 ‎vì tôi mới mua một căn. 185 00:20:01,137 --> 00:20:01,971 ‎Ồ! 186 00:20:03,014 --> 00:20:07,018 ‎Thật ra tụi tôi đang treo ‎một bức ảnh chụp căn nhà của cô đấy. 187 00:20:07,101 --> 00:20:08,603 ‎- Thật ạ? Ở đâu cơ? ‎- Ừ. 188 00:20:08,686 --> 00:20:12,190 ‎Ở phòng kia đấy. Trong ảnh ‎có cả cặp vợ chồng đã xây nó. 189 00:20:12,273 --> 00:20:14,108 ‎Cặp vợ chồng đầu tiên ấy, 190 00:20:14,192 --> 00:20:16,361 ‎trước thời gia đình Vayle lâu lắm. 191 00:20:16,444 --> 00:20:18,905 ‎Tôi sẽ đi xem thử. Cảm ơn bà. 192 00:20:28,498 --> 00:20:31,209 ‎ĐỨC CHA JACOB SMIT VÀ VỢ, NĂM 1882 193 00:20:38,174 --> 00:20:40,843 ‎PHẢ HỆ NHÀ SMIT 194 00:20:41,344 --> 00:20:44,931 ‎JACOB SMIT - M. - 27 THÁNG CHÍN NĂM 1877 ‎BỊ NGUYỀN RỦA 195 00:20:53,231 --> 00:20:56,150 ‎- Trông nó chẳng giống mèo gì cả. ‎- Giống mà. 196 00:20:56,234 --> 00:20:59,612 ‎- Nhưng tai nó bé tẹo. ‎- Truyện tên là ‎Chú mèo đội Mũ‎ mà. 197 00:20:59,696 --> 00:21:03,074 ‎- Cả mũi nó với mấy thứ khác nữa. ‎- Mũi nó bình thường mà. 198 00:21:03,908 --> 00:21:05,326 ‎Nhưng nó bé tẹo! 199 00:21:16,087 --> 00:21:17,088 ‎Ông ta giết người đấy? 200 00:21:19,257 --> 00:21:20,800 ‎Vì một trận quần vợt. 201 00:21:21,968 --> 00:21:24,053 ‎- Ai cơ? ‎- Caravaggio. 202 00:21:25,513 --> 00:21:29,851 ‎À, không bất ngờ lắm. Nhiều người ‎làm đủ thứ kinh khủng mà thoát hết. 203 00:21:32,270 --> 00:21:34,689 ‎Cô nói dựa trên kinh nghiệm cá nhân à? 204 00:21:36,733 --> 00:21:39,986 ‎Vậy cô đang học về nghệ thuật hả? ‎Tôi dạy ở Saginaw đấy. 205 00:21:40,069 --> 00:21:41,863 ‎Ôi, Chúa ơi. Không phải. 206 00:21:41,946 --> 00:21:45,408 ‎Tôi chỉ đang tìm ‎ý tưởng làm áo phông thôi. 207 00:21:45,491 --> 00:21:48,411 ‎- Ở trường tôi chỉ học văn học. ‎- Trường nào thế? 208 00:21:49,203 --> 00:21:50,121 ‎Cornell. 209 00:21:50,204 --> 00:21:52,790 ‎Chà, đi xa ghê nhỉ. 210 00:21:53,374 --> 00:21:58,046 ‎Tôi đang nghỉ một thời gian. Chăn ngựa ‎cho đám nhà giàu ở Trại ngựa Crow Hill. 211 00:21:58,129 --> 00:21:59,339 ‎Ừ, tôi biết chỗ đó. 212 00:21:59,422 --> 00:22:02,508 ‎Ngay cạnh câu lạc bộ quần vợt. ‎Thỉnh thoảng tôi có chơi ở đó. 213 00:22:03,009 --> 00:22:06,804 ‎Thôi thì, mong là ‎anh không cay cú ăn thua như Caravaggio. 214 00:22:09,349 --> 00:22:10,308 ‎George Claire. 215 00:22:11,851 --> 00:22:13,019 ‎Phải rồi. 216 00:22:13,102 --> 00:22:15,146 ‎Phải rồi. Claire. 217 00:22:15,229 --> 00:22:18,149 ‎Ừ, Eddie bạn tôi dọn sân vườn cho nhà anh. 218 00:22:18,816 --> 00:22:20,693 ‎Vợ anh thuê anh ấy thì phải. 219 00:22:26,449 --> 00:22:27,617 ‎Con gái anh đấy à? 220 00:22:28,785 --> 00:22:30,370 ‎Phải, con bé là Franny. 221 00:22:34,582 --> 00:22:37,335 ‎Chào, Franny. ‎Cháu thấy cuốn này hay không? 222 00:22:38,378 --> 00:22:39,754 ‎Câu này viết gì đây ạ? 223 00:22:40,588 --> 00:22:41,589 ‎Đưa cô xem nào. 224 00:22:42,423 --> 00:22:44,509 ‎Xem nào, nó viết là: 225 00:22:45,927 --> 00:22:49,347 ‎"Ông ta không nên ở đây. ‎Ông ta không nên quanh quẩn ở đây. 226 00:22:49,430 --> 00:22:52,809 ‎Ông ta không nên ở đây ‎khi mẹ con đang đi vắng". 227 00:22:57,563 --> 00:22:59,107 ‎Gặp cháu thật vui, Franny. 228 00:23:05,363 --> 00:23:06,989 ‎Được rồi, sẵn sàng đi chưa? 229 00:23:08,741 --> 00:23:09,575 ‎George? 230 00:23:12,829 --> 00:23:13,788 ‎George? 231 00:23:18,501 --> 00:23:21,003 ‎Anh sẽ không tin bức ảnh em vừa thấy đâu. 232 00:23:35,101 --> 00:23:38,938 ‎MÙA THU 233 00:23:52,827 --> 00:23:55,121 ‎- Hai đứa muốn ra hồ không? ‎- Có ạ. 234 00:23:55,705 --> 00:23:57,165 ‎Cháu muốn đi bơi không? 235 00:23:58,124 --> 00:24:00,376 ‎Mau lên, Franny. Anh bắt em bây giờ! 236 00:24:00,960 --> 00:24:03,212 ‎- Anh quẳng em xuống hồ nhé! ‎- Không! 237 00:24:04,422 --> 00:24:08,259 ‎Ê Franny, coi chừng bị tụi rùa đớp nhé? 238 00:24:08,342 --> 00:24:10,803 ‎Nhé? Không, mông chú! Nó đớp mông chú! 239 00:24:10,887 --> 00:24:14,557 ‎Này, người ta bảo ‎mùa hè chính thức khép lại rồi mà nhỉ? 240 00:24:14,640 --> 00:24:19,645 ‎Ở đây mùa kéo dài tới khi chúng muốn. ‎Biết đâu được? Có khi mai lại có tuyết. 241 00:24:21,397 --> 00:24:26,068 ‎Chà, tôi đem ít nước chanh để mấy chú cháu ‎hạ nhiệt mà xem ra tôi chậm quá rồi. 242 00:24:26,569 --> 00:24:29,363 ‎Chị nên xuống đi. Nước thích lắm đấy. 243 00:24:29,447 --> 00:24:30,907 ‎Tin tôi đi, 244 00:24:32,200 --> 00:24:33,868 ‎trông cám dỗ lắm. 245 00:24:34,368 --> 00:24:39,165 ‎Chị biết họ nói gì về sự cám dỗ mà. ‎Cách dập tắt dễ nhất là để nó khuất phục. 246 00:24:42,210 --> 00:24:44,128 ‎Thế chú cậu làm nghề gì? 247 00:24:44,712 --> 00:24:49,258 ‎- Chú ấy lái xe tang. ‎- Chắc thị trấn nào cũng cần có một người. 248 00:24:51,177 --> 00:24:52,595 ‎Tôi hỏi về bố mẹ cậu được chứ? 249 00:24:55,765 --> 00:24:57,975 ‎Họ mất cả rồi. Tai nạn xe hơi. 250 00:24:58,809 --> 00:25:00,478 ‎Chúa ơi, tôi rất tiếc. 251 00:25:02,647 --> 00:25:08,027 ‎Ừ, nhưng ý tôi là, cũng có một điểm sáng. ‎Việc đó khiến một đứa trẻ lớn nhanh hơn. 252 00:25:11,447 --> 00:25:15,034 ‎- Cole khả năng cao là sẽ đỗ đại học. ‎- Thế cậu thì sao? 253 00:25:15,618 --> 00:25:17,703 ‎Vụ đó không hợp với tôi cho lắm. 254 00:25:18,663 --> 00:25:22,833 ‎- Ý tôi là, tôi từng muốn học về nhạc… ‎- Thật à? Cậu chơi nhạc cụ gì? 255 00:25:23,334 --> 00:25:26,254 ‎Đủ loại. ‎Tôi đang có một cây guitar cũ mèm. 256 00:25:26,337 --> 00:25:28,422 ‎Tụi tôi có một cây piano. ‎Tôi mới chỉnh phím. 257 00:25:28,923 --> 00:25:32,426 ‎Nếu có người biết chơi thì hay biết mấy. ‎Chứ tôi chơi dở ẹc. 258 00:25:33,302 --> 00:25:36,097 ‎Được rồi. Thôi, cảm ơn chị Claire nhé. 259 00:25:36,180 --> 00:25:38,516 ‎- Catherine. Tôi xin lỗi. ‎- Không sao. 260 00:25:39,809 --> 00:25:40,768 ‎Cậu sẽ quen mà. 261 00:25:42,562 --> 00:25:44,689 ‎Ừ, đừng mách ông ấy là tôi bảo thế. 262 00:25:46,023 --> 00:25:46,857 ‎Được rồi. 263 00:25:48,859 --> 00:25:54,282 ‎Vậy, các họa sĩ Trường phái Hudson River. ‎Phong cảnh là lãnh địa của tâm hồn. 264 00:25:54,365 --> 00:25:58,077 ‎Tôi nghĩ nếu cứ tìm hiểu kỹ chủ đề, ‎các em sẽ thấy rất bổ ích. 265 00:25:58,578 --> 00:26:00,413 ‎- Cố gắng nhé? ‎- Cảm ơn nhiều ạ. 266 00:26:00,496 --> 00:26:01,789 ‎- Tụi em nhớ. ‎- Chào! 267 00:26:01,872 --> 00:26:05,293 ‎- George Claire à? ‎- Vâng. Chào chị. Chị cần gì nhỉ? 268 00:26:05,376 --> 00:26:08,588 ‎Justine Sokolov. Trợ giảng môn dệt. 269 00:26:09,380 --> 00:26:12,592 ‎- Cậu chơi quần vợt với Bram, chồng tôi. ‎- Bram à? 270 00:26:13,092 --> 00:26:16,804 ‎À, Bram, đúng rồi. Vâng. ‎Anh ấy có nói là vợ anh ấy dạy ở đây. 271 00:26:17,597 --> 00:26:21,851 ‎Thấy bảo chưa gì cậu đã có một lượng ‎người hâm mộ cuồng nhiệt ở khoa ta. 272 00:26:22,351 --> 00:26:24,103 ‎Nên tôi… Văn phòng cậu đây à? 273 00:26:24,645 --> 00:26:28,816 ‎Tôi định mời cậu và vợ cậu qua nhà chơi ‎để xem có gì mà ghê gớm thế. 274 00:26:32,695 --> 00:26:34,113 ‎Nghe hay đấy. 275 00:26:34,739 --> 00:26:39,035 ‎Ừm, vợ tôi được gặp thêm vài đồng nghiệp ‎ở Saginaw cũng tốt, nên là, vâng. 276 00:26:39,785 --> 00:26:44,457 ‎Tuyệt. Tôi có số cậu trong sổ đăng ký rồi ‎nên tôi sẽ điện cho bà xã cậu nhé. 277 00:26:44,540 --> 00:26:46,542 ‎- Tuyệt đấy. ‎- George Claire. 278 00:26:47,835 --> 00:26:51,505 ‎- Chà, cậu vẽ mấy bức này đấy à? ‎- Phải, cũng từ lâu rồi. 279 00:26:52,006 --> 00:26:54,675 ‎Tôi bỏ hết món mỹ thuật ‎để tập trung vào học thuyết rồi. 280 00:26:54,759 --> 00:26:57,219 ‎Tôi nhận ra là tôi không thực sự đủ giỏi. 281 00:26:59,221 --> 00:27:00,222 ‎Tôi phản đối đấy. 282 00:27:00,723 --> 00:27:04,894 ‎Nét vẽ trong mấy bức này cực kỳ tự tin ‎và chúng khá là độc đáo. 283 00:27:06,312 --> 00:27:10,608 ‎Cảm ơn. Chị nên xem tranh của vợ tôi. ‎Cô ấy là họa sĩ thực thụ trong nhà. 284 00:27:10,691 --> 00:27:14,487 ‎Được, tôi rất muốn xem. ‎Tôi liên lạc sau nhé, George Claire. 285 00:27:24,830 --> 00:27:28,209 ‎- Sao thế em? ‎- Cái mùi đó. Nó ngày càng rõ. 286 00:27:28,959 --> 00:27:31,754 ‎Ờ, anh hiểu rồi. ‎Tại phòng ta ở trên ga-ra đó. 287 00:27:32,254 --> 00:27:34,965 ‎Để sáng mai anh lấy quạt bật cho bay mùi. 288 00:27:37,301 --> 00:27:41,305 ‎- Nhưng sao lúc có lúc không? ‎- Cath, đừng nói chuyện ma quỷ nữa mà. 289 00:27:42,682 --> 00:27:45,935 ‎Anh không để em nghĩ xấu căn nhà này đâu. 290 00:29:02,344 --> 00:29:04,472 ‎Mẹ ơi, mẹ đâu rồi? 291 00:29:04,555 --> 00:29:07,558 ‎- Mẹ ơi, con sợ! ‎- Đây. 292 00:29:08,058 --> 00:29:10,269 ‎- Sao thế? ‎- Chúa ơi, cái quái gì thế? 293 00:29:10,352 --> 00:29:13,689 ‎- Sao thế? Nói mẹ nghe đi. ‎- Con thấy cái bà đó. Con sợ. 294 00:29:13,773 --> 00:29:18,152 ‎Không sao đâu. Con đừng lo. ‎Có mẹ đây rồi, con qua ngủ với bố mẹ đi. 295 00:29:18,235 --> 00:29:19,653 ‎Cath, lại nữa à? 296 00:29:21,030 --> 00:29:25,701 ‎Ta mà xin đơn thuốc an thần cho con bé ‎như bác sĩ nhi dặn, việc này đã dừng lại. 297 00:29:25,785 --> 00:29:30,414 ‎Em bảo chục lần rồi, em thấy không ổn ‎khi cho nó uống thuốc không cần thiết. 298 00:29:30,498 --> 00:29:31,707 ‎Là tại căn nhà đấy. 299 00:29:32,541 --> 00:29:35,252 ‎Hai mẹ con ngủ trong này. ‎Anh qua phòng Franny. 300 00:29:39,131 --> 00:29:40,841 ‎Bố giận con ạ. 301 00:29:40,925 --> 00:29:45,805 ‎Không, không phải đâu con. ‎Không, cưng à. Không phải giận con đâu. 302 00:29:49,391 --> 00:29:50,851 ‎Hẳn phải thấy tuyệt lắm. 303 00:29:52,019 --> 00:29:52,978 ‎Ừ, chắc thế. 304 00:29:58,150 --> 00:30:01,278 ‎- Đố biết hôm nọ em gặp ai đấy? ‎- Ai? 305 00:30:02,071 --> 00:30:04,949 ‎Ông chủ của anh, George Claire. 306 00:30:05,032 --> 00:30:06,700 ‎- Thế á? ‎- Ờ. 307 00:30:08,160 --> 00:30:12,206 ‎Anh còn chưa chính thức gặp anh ấy cơ. ‎Anh ấy thế nào? 308 00:30:13,290 --> 00:30:15,209 ‎Không trung thực. 309 00:30:15,292 --> 00:30:16,627 ‎Dối trá. 310 00:30:17,711 --> 00:30:19,004 ‎Sao em biết được? 311 00:30:20,923 --> 00:30:22,925 ‎Vì em thấy anh ta hấp dẫn. 312 00:30:36,647 --> 00:30:37,940 ‎Bắt đầu nè! 313 00:30:40,776 --> 00:30:42,862 ‎Em muốn xem chú Eddie bổ củi không? 314 00:30:42,945 --> 00:30:44,071 ‎Có ạ! 315 00:30:50,703 --> 00:30:51,537 ‎Bổ. 316 00:30:53,706 --> 00:30:54,582 ‎Bổ. 317 00:30:57,209 --> 00:30:58,043 ‎Bổ. 318 00:31:01,547 --> 00:31:07,845 ‎THIÊN ĐÀNG VÀ THẾ GIỚI ‎CỦA NHỮNG LINH HỒN VÀ ĐỊA NGỤC 319 00:31:22,776 --> 00:31:27,573 ‎"Con người ở Trái đất đều có liên hệ ‎với những cá thể giống ta ở giới tâm linh. 320 00:31:28,574 --> 00:31:30,868 ‎Ta và họ là một, theo nghĩa nào đó". 321 00:31:30,951 --> 00:31:32,119 ‎Là một. 322 00:31:36,707 --> 00:31:37,833 ‎Bà muốn gì? 323 00:31:52,306 --> 00:31:59,271 ‎TRẠI NGỰA CROW HILL 324 00:32:38,727 --> 00:32:40,437 ‎Anh định tìm cái gì ở đây? 325 00:32:43,649 --> 00:32:45,275 ‎Tôi thật sự chẳng biết nữa. 326 00:32:53,575 --> 00:32:55,828 ‎Anh đúng là thằng khốn tự phụ, nhỉ? 327 00:33:28,569 --> 00:33:31,238 ‎Anh mà vào thì nhớ đóng cửa lại đấy. 328 00:33:34,992 --> 00:33:39,621 ‎Anh ấy có đời sống giao du ‎ở ngôi trường đó, còn con thì bị cô lập. 329 00:33:39,705 --> 00:33:42,541 ‎Có chuyện gì hả. ‎Nghe giọng con là mẹ biết. 330 00:33:42,624 --> 00:33:43,500 ‎Con… 331 00:33:46,003 --> 00:33:49,256 ‎Con bắt đầu bị hoang tưởng. 332 00:33:50,257 --> 00:33:52,634 ‎Nhưng con không dám kể với George. 333 00:33:53,594 --> 00:33:55,804 ‎Catherine, con có ăn uống đủ không? 334 00:33:56,305 --> 00:33:59,558 ‎Ở đó nhà thờ thế nào? ‎Con cầu nguyện về chuyện này chưa? 335 00:34:00,142 --> 00:34:02,227 ‎Cố nhớ nó làm đúng ra sao khi cưới… 336 00:34:02,311 --> 00:34:06,023 ‎Con phải cúp máy đây. Cảm ơn mẹ nhiều ‎vì đã động viên. Yêu mẹ. 337 00:34:07,357 --> 00:34:08,734 ‎Đi chạy lâu thế anh. 338 00:34:10,319 --> 00:34:14,031 ‎Ừ, chắc anh chạy hơi xa. ‎Chẳng hiểu anh đã nghĩ đi đâu nữa. 339 00:34:15,074 --> 00:34:17,785 ‎Xong anh bị mấy bông hoa dại này ‎làm phân tâm. 340 00:34:20,329 --> 00:34:22,831 ‎Cảm ơn, nhưng anh trễ giờ lên lớp rồi đấy. 341 00:34:23,332 --> 00:34:25,751 ‎Ừ, anh biết. Anh nên khẩn trương đi thôi. 342 00:35:08,752 --> 00:35:09,586 ‎Xem ai về kìa. 343 00:35:11,964 --> 00:35:12,798 ‎Chào. 344 00:35:18,595 --> 00:35:22,307 ‎- Khoan, anh làm gì đấy? ‎- Đợi chút. Anh Claire nhỉ? 345 00:35:23,642 --> 00:35:25,769 ‎Mãi mới gặp anh, hân hạnh. Eddie. 346 00:35:25,853 --> 00:35:29,189 ‎- Anh em tôi đang chuẩn bị… ‎- Hai cậu nhà Vayle hả? 347 00:35:30,816 --> 00:35:35,237 ‎Hồi trước thôi, thưa anh. Giờ tụi tôi ‎họ Lucks. Lấy họ của chú tôi rồi. 348 00:35:35,737 --> 00:35:40,159 ‎Giúp tôi một việc. Vợ tôi không biết ‎nhà cậu từng ở đây và đã có chuyện gì. 349 00:35:40,659 --> 00:35:42,744 ‎Theo tôi ta cứ để vậy sẽ tốt hơn. 350 00:35:43,954 --> 00:35:45,873 ‎Cô ấy hay lo lắng lắm nên 351 00:35:46,582 --> 00:35:49,251 ‎nếu biết là cô ấy ‎sẽ không muốn cậu ở đây nữa. 352 00:35:51,920 --> 00:35:53,255 ‎Được thôi, anh Claire. 353 00:35:55,299 --> 00:35:58,802 ‎- Anh em tôi tới làm ăn thật sự mà. ‎- Cảm ơn. Rất cảm kích. 354 00:36:02,264 --> 00:36:04,766 ‎Nhưng có vẻ hơi kỳ nhỉ? 355 00:36:05,893 --> 00:36:07,811 ‎Là cậu còn muốn quay lại đây ấy? 356 00:36:08,312 --> 00:36:10,981 ‎À, tụi tôi quá quen ‎chăm sóc căn nhà này rồi. 357 00:36:12,357 --> 00:36:13,192 ‎Phải rồi. 358 00:36:15,861 --> 00:36:20,240 ‎- Chị gặp chồng ở trường mỹ thuật à? ‎- Ừ, tụi tôi học chung hồi đại học. 359 00:36:21,575 --> 00:36:22,492 ‎Hay đấy. 360 00:36:26,622 --> 00:36:29,041 ‎Bố mẹ cậu có ủng hộ cậu học nhạc không? 361 00:36:29,917 --> 00:36:31,752 ‎Có, mẹ tôi là người đã dạy tôi. 362 00:36:32,628 --> 00:36:36,673 ‎Nhưng lúc thấy đơn đăng ký, ‎bố đã cầm thanh gỗ hai nhân bốn đánh tôi. 363 00:36:38,800 --> 00:36:40,093 ‎Cậu nói thật đấy à? 364 00:36:40,177 --> 00:36:41,011 ‎Ừ. 365 00:36:42,262 --> 00:36:44,348 ‎Ông ấy đập tôi máu me be bét. 366 00:36:48,560 --> 00:36:51,146 ‎Nếu cậu định nộp lại đơn vào trường nhạc, 367 00:36:51,230 --> 00:36:54,191 ‎đích thân tôi sẽ viết xác nhận ‎cho đơn của cậu. 368 00:36:57,569 --> 00:36:58,403 ‎Chà. 369 00:37:00,739 --> 00:37:01,782 ‎Chị vẽ giống đấy. 370 00:37:22,719 --> 00:37:23,762 ‎Chào George. 371 00:37:24,263 --> 00:37:28,558 ‎Eddie đang đàn bài của Louis Armstrong ‎mà cậu ấy thích nhất cho em nghe. 372 00:37:28,642 --> 00:37:31,228 ‎- Nó tên gì nhỉ? ‎- "Sẽ Có Ngày Em Ân Hận". 373 00:37:31,311 --> 00:37:34,314 ‎À ừ. Đó đúng là câu chuyện đời tôi đấy. 374 00:37:36,858 --> 00:37:41,697 ‎Ngạc nhiên ghê. Hồi sáng Eddie mới bảo anh ‎là cậu ấy tới để làm ăn thật sự. 375 00:37:41,780 --> 00:37:45,826 ‎Anh không ngờ ‎còn có cả mua vui trong đó nữa. 376 00:37:46,994 --> 00:37:52,207 ‎Trước đấy tụi tôi vẽ tranh ạ, xong ‎chị Claire bảo tôi đàn một bài rồi hãy về. 377 00:37:52,791 --> 00:37:54,751 ‎- Nên là… ‎- Ấy, Eddie. 378 00:37:54,835 --> 00:37:58,046 ‎Thôi nào, đừng. Đừng vì tôi mà ngừng chơi. 379 00:37:58,547 --> 00:38:01,550 ‎Tôi có nhiều biệt danh lắm ‎nhưng chưa bị kêu là phá đám đâu. 380 00:38:04,803 --> 00:38:09,933 ‎Người đàn ông của gia đình lên tiếng rồi, ‎nên chơi cho hết cái bài khỉ gió đó đi. 381 00:38:11,435 --> 00:38:12,769 ‎Ừ, cậu chơi đi. 382 00:38:49,056 --> 00:38:50,515 ‎Chết tiệt. 383 00:39:24,674 --> 00:39:25,801 ‎Chúa ơi. 384 00:39:39,731 --> 00:39:40,565 ‎Catherine. 385 00:40:37,164 --> 00:40:39,833 ‎TRẠI NGỰA CROW HILL 386 00:40:40,417 --> 00:40:42,544 ‎Em không biết em đã làm gì anh đâu. 387 00:40:43,962 --> 00:40:49,426 ‎Chúa ơi. Anh chưa từng làm chuyện gì ‎giống thế này cả, em hiểu không? 388 00:40:58,101 --> 00:40:59,603 ‎Này, sao thế? 389 00:41:01,980 --> 00:41:03,482 ‎Sao? Anh tâm sự thôi mà. 390 00:41:04,274 --> 00:41:07,277 ‎- Chia sẻ thôi. ‎- Tôi bị cái quái gì thế này? 391 00:41:07,360 --> 00:41:10,489 ‎- Sao tôi cứ làm chuyện này? ‎- Willis, nói thật mà. 392 00:41:10,572 --> 00:41:12,699 ‎Hiểu em hơn một chút sẽ vui hơn. 393 00:41:12,782 --> 00:41:15,619 ‎Mấy chuyện bình thường, tầm phào thôi. 394 00:41:15,702 --> 00:41:19,706 ‎- Không phải là về chuyện đó. ‎- Cái quái gì thế? 395 00:41:19,789 --> 00:41:24,711 ‎Anh nghĩ vì tôi ngủ với anh nên tôi ‎bị anh lừa? Đời tôi gặp đầy người như anh. 396 00:41:25,670 --> 00:41:29,174 ‎- Em nói cái gì thế? ‎- Bố tôi giàu sụ nhờ biện hộ cho chúng. 397 00:41:29,257 --> 00:41:32,010 ‎Lũ trộm cắp, lũ lừa đảo, lũ tâm thần. 398 00:41:32,093 --> 00:41:36,139 ‎Và chúng đều thoát được vì ‎thế giới của đám đàn ông diễn ra như thế. 399 00:41:36,723 --> 00:41:39,726 ‎Rồi, anh thấy ‎em có vài định kiến tồi tệ về đàn ông. 400 00:41:39,809 --> 00:41:43,688 ‎Tôi có định kiến tồi tệ về mọi thứ cơ. ‎Giờ thì đứng lên đi. 401 00:41:43,772 --> 00:41:45,899 ‎- Thôi nào, Willis. ‎- Không. 402 00:41:47,484 --> 00:41:50,237 ‎- Tôi chán chuyện này rồi. ‎- Willis! 403 00:41:50,320 --> 00:41:51,404 ‎Willis! 404 00:42:00,163 --> 00:42:00,997 ‎Willis! 405 00:42:19,099 --> 00:42:21,101 ‎- Xin chào! ‎- Cho kẹo hay bị ghẹo? 406 00:42:21,810 --> 00:42:23,853 ‎- Vào đi. ‎- Chào, tôi là Catherine. 407 00:42:23,937 --> 00:42:25,814 ‎Dĩ nhiên là cô rồi. 408 00:42:27,357 --> 00:42:28,191 ‎Chào George. 409 00:42:28,275 --> 00:42:29,985 ‎- Chào, tặng chị. ‎- Cảm ơn. 410 00:42:30,068 --> 00:42:33,029 ‎- Bram, anh đâu rồi? Nhà Claire đến rồi. ‎- Ôi, chà! 411 00:42:33,113 --> 00:42:34,781 ‎- Anh đây. ‎- Chà! Đẹp ghê. 412 00:42:34,864 --> 00:42:36,116 ‎- Cảm ơn cậu. ‎- Chào. 413 00:42:36,199 --> 00:42:37,534 ‎- Catherine ạ. ‎- Bram. 414 00:42:37,617 --> 00:42:39,619 ‎- Cảm ơn đã mời tụi tôi. ‎- Xem họ tặng này. 415 00:42:39,703 --> 00:42:41,705 ‎- Cảm ơn George. Ổn chứ? ‎- Rất ổn. 416 00:42:41,788 --> 00:42:43,081 ‎Nhà đẹp thật đấy. 417 00:42:43,164 --> 00:42:44,791 ‎- Cảm ơn. ‎- Mấy tác phẩm tuyệt quá. 418 00:42:44,874 --> 00:42:48,253 ‎Ừ, tụi tôi cũng đang cố tận hưởng ‎chừng nào còn ở đây. 419 00:42:48,336 --> 00:42:50,422 ‎- Anh chị thuê à? ‎- À không. 420 00:42:50,505 --> 00:42:54,134 ‎Ý anh ấy là mấy căn nhà cổ ‎ở Hudson Valley. Ta nghĩ ta là chủ 421 00:42:54,217 --> 00:42:55,552 ‎mà ta chỉ là người trông nom. 422 00:42:55,635 --> 00:42:57,345 ‎Ừ, chúng đều sống lâu hơn ta. 423 00:42:57,929 --> 00:43:00,307 ‎Vợ tôi nghĩ nhà tụi tôi bị ám đấy. 424 00:43:00,390 --> 00:43:03,602 ‎Có khi cô ấy đúng đấy. ‎Chúng đều phần nào đó bị ám mà. 425 00:43:03,685 --> 00:43:07,814 ‎- Ta đang ở quê của Kỵ sĩ Không đầu mà. ‎- À, đưa tôi treo áo khoác cho. 426 00:43:07,897 --> 00:43:11,776 ‎Mà này, ta nên ra ngoài xem đám anpaca ‎trước khi chúng ngủ đi. 427 00:43:11,860 --> 00:43:13,486 ‎- À, ừ. ‎- Đi theo tôi. 428 00:43:14,029 --> 00:43:15,905 ‎- Sẽ mê đấy. ‎- Anpaca ngủ ư? 429 00:43:17,073 --> 00:43:21,745 ‎Nói tôi nghe, Bram. ‎Ở đây mua đâu được cỏ ngon thế? 430 00:43:21,828 --> 00:43:24,122 ‎- Tôi trồng đấy. ‎- Đỉnh. 431 00:43:24,789 --> 00:43:28,460 ‎Ừm, tôi tới đây để viết một cuốn ‎Tiểu thuyết Mỹ Vĩ đại, mà… 432 00:43:29,294 --> 00:43:32,714 ‎tôi lại bỏ gần hết thì giờ đi làm vườn, ‎nếu cậu hiểu ý tôi. 433 00:43:33,214 --> 00:43:35,550 ‎Tôi thích cách chị bài trí. Tuyệt thật. 434 00:43:35,634 --> 00:43:38,136 ‎- Cảm ơn. ‎- Công việc của chị rất độc đáo. 435 00:43:38,219 --> 00:43:41,014 ‎Cảm ơn cô. Nghe sẽ hơi lạ một tí 436 00:43:41,097 --> 00:43:44,643 ‎nhưng với tôi ấy mà, ‎dệt là công việc thuộc về tâm linh. 437 00:43:44,726 --> 00:43:48,605 ‎Khi tôi làm việc, tôi như chìm vào ‎một không gian vô cùng lớn. 438 00:43:48,688 --> 00:43:52,901 ‎Là các hoa văn, cô hiểu chứ? ‎Có lúc tôi còn thấy tội lỗi khi được khen. 439 00:43:52,984 --> 00:43:57,155 ‎Sao thế? Có gì đâu. Tôi muốn ‎được chị làm cho cái gì đó tặng Franny. 440 00:43:57,656 --> 00:44:00,617 ‎- Dĩ nhiên tôi sẽ gửi tiền. ‎- Vớ vẩn. Lấy tiền vật liệu thôi. 441 00:44:01,368 --> 00:44:04,579 ‎Thật ra là George có nhờ tôi ‎đan khăn cho mẹ cậu ấy rồi 442 00:44:04,663 --> 00:44:06,414 ‎nên tôi chỉ thêm vào đơn đó. 443 00:44:06,498 --> 00:44:08,291 ‎Vâng. Chà. 444 00:44:10,210 --> 00:44:12,962 ‎- Cô cậu có một con thôi hả? ‎- Vâng. 445 00:44:13,046 --> 00:44:16,466 ‎Bốn tuổi rồi. Chị và Bram thì sao? ‎Hai người có con không? 446 00:44:17,467 --> 00:44:19,719 ‎Không. 447 00:44:21,805 --> 00:44:25,225 ‎Bram và tôi đã mâu thuẫn về chuyện đó ‎suốt một thời gian, 448 00:44:26,101 --> 00:44:28,895 ‎rồi Mẹ Thiên nhiên ‎đưa ra quyết định cuối cùng. 449 00:44:28,978 --> 00:44:30,647 ‎Và bà ấy đã quyết định đúng. 450 00:44:31,356 --> 00:44:33,149 ‎Tất cả đều diễn ra ổn thỏa. 451 00:44:35,068 --> 00:44:38,029 ‎Tụi tôi cũng mâu thuẫn, ‎nhưng chuyện đó cứ thế… 452 00:44:38,780 --> 00:44:43,702 ‎Nó cứ thế đến thôi. Rồi tụi tôi lấy nhau, ‎tôi cũng bị mâu thuẫn về chuyện đó. 453 00:44:44,994 --> 00:44:47,747 ‎Chắc có thể nói trong tâm, ‎tôi là cô gái Công giáo mâu thuẫn, 454 00:44:48,248 --> 00:44:50,792 ‎chỉ đang ngoan ngoãn ‎làm mọi thứ cho có lệ. 455 00:44:51,626 --> 00:44:52,544 ‎Chị biết không, 456 00:44:53,086 --> 00:44:55,296 ‎mấy năm đầu tiên tụi tôi lấy nhau 457 00:44:56,005 --> 00:45:00,009 ‎bị che phủ hoàn toàn ‎bởi chuyện con bé và chuyện trường học. 458 00:45:00,093 --> 00:45:04,097 ‎Thậm chí ở đây rồi, thực chất ‎tụi tôi vẫn đang phải cố gắng tĩnh tâm. 459 00:45:08,017 --> 00:45:10,979 ‎Cô biết không, ‎tôi có tham gia một nhóm hội phụ nữ. 460 00:45:11,062 --> 00:45:15,191 ‎Nó kiểu… Câu lạc bộ Nghệ thuật. ‎Mỗi tháng tụi tôi họp một lần ở Albany 461 00:45:15,275 --> 00:45:19,446 ‎và cô có thể gặp rất nhiều phụ nữ sáng tạo ‎ở đó đấy, Catherine. 462 00:45:20,071 --> 00:45:21,906 ‎Tôi nghĩ là cô nên đi với tôi. 463 00:45:22,532 --> 00:45:26,327 ‎Tôi rất muốn làm một việc như thế. ‎Ở đây tôi có quen ai đâu. 464 00:45:26,411 --> 00:45:28,037 ‎À, giờ thì có rồi đấy. 465 00:45:32,292 --> 00:45:36,921 ‎Chắc phải sướng lắm nhỉ, ‎được thừa hưởng cả một gia tài như thế 466 00:45:37,422 --> 00:45:40,550 ‎xong nguyên cả ngày ‎chẳng bỏ thì giờ ra viết sách. 467 00:45:42,093 --> 00:45:45,430 ‎Em mến họ lắm, nhất là chị ấy. ‎Chị ấy có vẻ rất thú vị. 468 00:45:47,140 --> 00:45:50,602 ‎Chị ấy quá tự do tự tại ‎với bản thân và cơ thể của chị ấy. 469 00:45:51,561 --> 00:45:54,063 ‎Công nhận chị ta nốc ‎lasagna‎ giỏi thật. 470 00:45:55,148 --> 00:45:57,984 ‎- Anh nói gì thô lỗ vậy. ‎- Thôi nào, anh đùa mà. 471 00:45:58,067 --> 00:45:59,277 ‎Anh cũng khoái họ. 472 00:46:00,445 --> 00:46:03,364 ‎Anh đặc biệt khoái… 473 00:46:05,200 --> 00:46:06,326 ‎cỏ của Bram. 474 00:46:08,286 --> 00:46:10,955 ‎Anh có chắc là anh ổn ‎khi hút nhiều thế rồi lái xe không? 475 00:46:11,039 --> 00:46:11,873 ‎Chắc. 476 00:46:12,624 --> 00:46:15,001 ‎- Anh ổn mà. Còn hơn cả ổn. ‎- Thật không? 477 00:46:17,253 --> 00:46:18,171 ‎Nhìn nhé. 478 00:46:19,506 --> 00:46:21,049 ‎George, chậm lại đi. 479 00:46:21,841 --> 00:46:24,469 ‎- Này, chậm lại đi, George. ‎- Thật á? 480 00:46:24,552 --> 00:46:25,845 ‎Đi chậm lại! 481 00:46:27,222 --> 00:46:28,973 ‎George, thôi đi! 482 00:46:30,850 --> 00:46:34,979 ‎- Chúa ơi, anh làm cái quái gì thế? ‎- Sao? Anh chỉ đùa tí thôi mà. 483 00:46:35,480 --> 00:46:37,941 ‎Em quên cảm giác hồi xưa rồi à, Cath? 484 00:46:38,024 --> 00:46:40,527 ‎- Này, không vui đâu. ‎- Thôi nào. 485 00:46:41,861 --> 00:46:43,780 ‎Ôi, thôi nào, Cath. 486 00:46:47,242 --> 00:46:49,536 ‎Catherine, em đi đâu đấy? 487 00:46:49,619 --> 00:46:51,246 ‎Thôi nào, quay lại xe đi. 488 00:46:51,329 --> 00:46:53,122 ‎- Cath! ‎- Bỏ tay ra khỏi tôi! 489 00:46:53,706 --> 00:46:55,375 ‎Tôi và anh đều khôn ngoan. 490 00:46:55,458 --> 00:46:57,460 ‎- Lẽ ra ta phải biết. ‎- Biết gì? 491 00:46:57,544 --> 00:47:01,172 ‎Tôi chỉ ở đây để cho vào ‎mục tiểu sử tưởng tượng trên bìa sách 492 00:47:01,256 --> 00:47:03,132 ‎mà anh nghĩ ra trong đầu anh. 493 00:47:03,216 --> 00:47:07,011 ‎Gã giảng viên ‎có cô vợ và một căn nhà ở miền quê. 494 00:47:07,095 --> 00:47:08,763 ‎Tôi đã từ bỏ hết vì anh đấy! 495 00:47:08,847 --> 00:47:12,767 ‎Chúa ơi, tôi xin lỗi ‎vì tôi lỡ hủy hoại đời của cả hai ta nhé! 496 00:47:12,851 --> 00:47:15,937 ‎Và cái tệ nhất là ‎đây là tất cả những gì tôi có. 497 00:47:16,020 --> 00:47:18,857 ‎Biết cô còn gì không? ‎Còn trò say xỉn khóc lóc. 498 00:47:18,940 --> 00:47:21,860 ‎Cô là người không nên nốc rượu, 499 00:47:21,943 --> 00:47:24,404 ‎nhất là khi cô chẳng chịu ăn cái quái gì. 500 00:47:24,487 --> 00:47:27,991 ‎Ôi, Chúa ơi. Tôi phát ngán ‎việc ai cũng kết tội mọi thứ 501 00:47:28,074 --> 00:47:30,827 ‎trong đời tôi cho việc tôi không chịu ăn! 502 00:47:30,910 --> 00:47:34,539 ‎- Tôi xin cô đấy, quay lại xe giùm tôi đi. ‎- Bỏ tôi ra! 503 00:47:35,164 --> 00:47:35,999 ‎Chết tiệt! 504 00:47:36,499 --> 00:47:38,459 ‎Ôi Chúa ơi. Cath? 505 00:47:40,253 --> 00:47:43,756 ‎Ôi Chúa ơi. Cath, anh rất xin lỗi. Em có… 506 00:47:43,840 --> 00:47:44,924 ‎Có phải anh… 507 00:47:53,099 --> 00:47:53,933 ‎Cath? 508 00:47:56,644 --> 00:47:57,687 ‎Em có sao không? 509 00:48:13,703 --> 00:48:15,747 ‎Nào, Cole. Dậy đi. Tôi sẽ đưa cậu về. 510 00:48:40,438 --> 00:48:41,356 ‎Cath à? 511 00:48:44,359 --> 00:48:45,902 ‎Anh không cố ý làm em đau. 512 00:48:50,782 --> 00:48:52,700 ‎Anh sẽ không bao giờ làm em đau. 513 00:48:55,328 --> 00:48:57,580 ‎Nhưng anh cũng… 514 00:48:58,831 --> 00:49:02,460 ‎Lâu rồi anh không đủ nhạy cảm ‎để nhận ra những nhu cầu của em. 515 00:49:04,045 --> 00:49:08,883 ‎Nên vì thế, anh nợ em một lời xin lỗi. ‎Còn hơn cả một lời xin lỗi. 516 00:49:10,635 --> 00:49:12,470 ‎Có điều này anh biết… 517 00:49:14,889 --> 00:49:16,140 ‎đấy là anh yêu em. 518 00:49:18,059 --> 00:49:21,354 ‎- Cái gì thế? ‎- Chúa ơi. Trời đất. Cái gì thế? 519 00:49:22,271 --> 00:49:23,982 ‎Không sao đâu, cưng. 520 00:49:24,065 --> 00:49:27,068 ‎Không có chuyện gì đâu. Không sao đâu. 521 00:49:41,749 --> 00:49:45,461 ‎"Ta nhìn nhau, và ta không thấy mặc cảm. 522 00:49:45,962 --> 00:49:49,924 ‎Tôi mang gương mặt ‎của một cuộc hôn nhân đúng mực, 523 00:49:50,425 --> 00:49:54,053 ‎còn cô mang khuôn mặt ‎của một người phụ nữ độc lập. 524 00:49:55,138 --> 00:49:58,433 ‎Ta rẽ lối giữa khoảng không đó ‎mà đến với nhau". 525 00:50:13,072 --> 00:50:15,408 ‎- Em về muộn hơn anh tưởng. ‎- Thế à? 526 00:50:16,826 --> 00:50:18,119 ‎Tủ lạnh chả còn gì. 527 00:50:18,995 --> 00:50:21,748 ‎Để anh ra ngoài mua gì về rồi mình ăn nhé. 528 00:50:22,915 --> 00:50:26,377 ‎- Em muốn ăn gì? ‎- Em ăn với Justine rồi. 529 00:50:56,032 --> 00:50:57,867 ‎BẾN TÀU ĐẠI HỌC SAGINAW 530 00:50:57,950 --> 00:51:00,078 ‎Bối cảnh tuyệt đẹp ‎cho một buổi họp khoa, Floyd. 531 00:51:00,161 --> 00:51:04,332 ‎Ừ. Tôi hay ra khơi một mình lắm, ‎nhưng thế có vẻ hơi ích kỷ. 532 00:51:05,666 --> 00:51:09,003 ‎Trước tôi cũng có chèo thuyền một chút. ‎Lớn lên ở bờ biển Connecticut mà. 533 00:51:09,087 --> 00:51:11,798 ‎À, ừ nhỉ. Nhà cậu có thuyền hả? 534 00:51:12,381 --> 00:51:15,384 ‎Tôi hưởng lại của anh họ. ‎Tên là Chân trời Đã khuất. 535 00:51:17,470 --> 00:51:21,307 ‎- Anh ấy chết đuối lúc chèo thuyền. ‎- Ôi, đáng buồn thật. 536 00:51:22,475 --> 00:51:24,685 ‎Ừ, mới 19 tuổi. 537 00:51:25,436 --> 00:51:27,105 ‎Mà đã rất sành sỏi rồi. 538 00:51:28,231 --> 00:51:29,899 ‎Tôi vẫn nhớ hồi anh ấy mất. 539 00:51:31,359 --> 00:51:35,446 ‎Sau đám tang, tôi đã lấy trộm ‎cuốn nhật ký của anh ấy. Đọc đi đọc lại. 540 00:51:37,115 --> 00:51:39,242 ‎Tôi biết làm thế là sai 541 00:51:39,325 --> 00:51:43,663 ‎nhưng chắc là tôi cần, ‎kiểu như… một mối liên kết. 542 00:51:45,289 --> 00:51:49,293 ‎- Cậu có biết được gì từ nó không? ‎- Có, một chút. 543 00:51:50,253 --> 00:51:54,924 ‎Anh ấy đồng tính, sống không hạnh phúc. ‎Kiểu một nghệ sĩ bị đọa đày điển hình. 544 00:51:56,008 --> 00:52:01,055 ‎Rồi mọi sự hối tiếc đó, một khoảnh khắc ‎không may là biến mất vĩnh viễn. 545 00:52:04,100 --> 00:52:06,102 ‎Ta đều quá đỗi nhỏ bé, Floyd nhỉ. 546 00:52:07,854 --> 00:52:10,523 ‎Swedenborg lại nghĩ khác đấy. 547 00:52:11,399 --> 00:52:14,026 ‎Ông ấy bảo ‎cái chết chỉ là sự khởi đầu thôi. 548 00:52:15,945 --> 00:52:17,238 ‎Cậu đọc cuốn đó chưa? 549 00:52:19,323 --> 00:52:21,033 ‎Có thời gian là tôi đọc ngay. 550 00:52:27,707 --> 00:52:30,042 ‎Vào đi. Cath ơi! 551 00:52:30,710 --> 00:52:32,003 ‎Để tôi đóng cửa. 552 00:52:33,796 --> 00:52:34,797 ‎Xin chào. 553 00:52:34,881 --> 00:52:38,050 ‎Catherine, đây là ‎thầy Floyd DeBeers, trưởng khoa anh. 554 00:52:38,134 --> 00:52:40,261 ‎Ông ấy đã cho anh ‎chuyến đi thuyền tuyệt vời. 555 00:52:40,344 --> 00:52:41,179 ‎Hân hạnh. 556 00:52:41,262 --> 00:52:45,474 ‎Đổi lại, anh mời ông ấy qua nhà mình, ‎một thương vụ không cân cho lắm. 557 00:52:45,558 --> 00:52:48,644 ‎- Tôi nghe nhiều điều tốt về ông lắm. ‎- Tôi cũng vậy. 558 00:52:49,562 --> 00:52:52,315 ‎George, cậu sắp đặt trước đấy à? 559 00:52:53,608 --> 00:52:54,442 ‎Gì cơ? 560 00:52:55,610 --> 00:52:59,197 ‎Đó… Tôi thề có Chúa, ‎tôi còn không báo cô ấy là có ông tới. 561 00:52:59,280 --> 00:53:02,200 ‎Thấy chưa, George? ‎Chẳng có sự trùng hợp nào hết. 562 00:53:02,283 --> 00:53:05,912 ‎Em xin lỗi. Em thấy cái bìa sách đẹp ‎nên cứ thế cầm lên đọc. 563 00:53:05,995 --> 00:53:07,580 ‎Có gì mà phải xin lỗi. 564 00:53:07,663 --> 00:53:10,666 ‎Cô biết đây là gì chứ? ‎Bức tranh bìa này ấy? 565 00:53:11,959 --> 00:53:15,254 ‎Nó vẽ một linh hồn ‎đang chuyển sang kiếp sau đấy. 566 00:53:15,338 --> 00:53:16,547 ‎Thật ạ? 567 00:53:16,631 --> 00:53:18,424 ‎Họa sĩ này học theo Swedenborg 568 00:53:18,507 --> 00:53:22,470 ‎nên ông ấy tin cái chết song hành ‎với sự sống, mà ở tầm siêu phàm. 569 00:53:22,553 --> 00:53:24,680 ‎Floyd, tin tôi đi. 570 00:53:24,764 --> 00:53:29,268 ‎Ông không muốn làm vợ tôi ‎bắt đầu mở miệng về ba cái thứ đó đâu. 571 00:53:30,895 --> 00:53:33,522 ‎Cath à, em dẫn Floyd đi xem nhà nhé. 572 00:53:33,606 --> 00:53:35,399 ‎Anh sẽ đi pha mấy ly cocktail. 573 00:53:36,359 --> 00:53:38,069 ‎Tôi dẫn ông xem một vòng nhé? 574 00:53:38,152 --> 00:53:39,695 ‎- Tôi háo hức lắm. ‎- Tuyệt. 575 00:53:41,530 --> 00:53:45,826 ‎Con gái tôi ngủ rồi ‎nhưng ta ngó vào phòng con bé cũng được. 576 00:53:45,910 --> 00:53:48,829 ‎Nhà tôi có bốn phòng ngủ ‎nhưng chỉ dùng hai phòng. 577 00:53:48,913 --> 00:53:51,457 ‎Một đôi vợ chồng trẻ ‎chẳng bao giờ dư phòng… 578 00:53:53,751 --> 00:53:54,669 ‎Ông ổn chứ? 579 00:53:59,131 --> 00:54:03,719 ‎- Không chỉ có mình ta, phải không? ‎- Ý ông là sao? 580 00:54:05,972 --> 00:54:10,685 ‎Bà ấy không có ý xấu gì đâu. ‎Bà ấy có lý do nên mới vương vấn lại đây. 581 00:54:14,355 --> 00:54:17,400 ‎Tôi trông thấy bà ấy rồi, ‎con gái tôi cũng thế. 582 00:54:18,651 --> 00:54:20,486 ‎Lý do bà ấy ở đây là vì cô đấy. 583 00:54:21,195 --> 00:54:22,989 ‎Bà ấy muốn cô biết điều đó. 584 00:54:23,781 --> 00:54:26,117 ‎Lúc đầu tôi sợ lắm, 585 00:54:26,659 --> 00:54:28,244 ‎dĩ nhiên rồi, nhưng giờ… 586 00:54:30,288 --> 00:54:33,874 ‎mỗi lần tôi cảm nhận được bà ấy, ‎tôi lại thấy… 587 00:54:35,584 --> 00:54:36,669 ‎an lòng. 588 00:54:36,752 --> 00:54:40,631 ‎- Tôi biết là nghe phi lý hết sức. ‎- Nghe vô cùng có lý ấy chứ. 589 00:54:45,428 --> 00:54:47,513 ‎Bà ấy họ Smit, vợ của Jacob Smit. 590 00:54:47,596 --> 00:54:50,599 ‎Ông ấy từng là một mục sư địa phương. 591 00:54:50,683 --> 00:54:54,312 ‎Họ xây căn nhà này, ‎nhưng tôi chỉ tìm được có vậy ở thư viện. 592 00:54:54,395 --> 00:54:56,605 ‎Để tôi tìm hiểu ở khuôn viên trường. 593 00:54:56,689 --> 00:55:00,192 ‎Đừng kể George. Đừng để anh ấy biết. ‎Anh ấy nghĩ tôi điên. 594 00:55:00,276 --> 00:55:03,612 ‎Ừ, dĩ nhiên là không rồi. ‎Cậu ấy sợ đó thôi, cô biết đấy. 595 00:55:04,113 --> 00:55:06,449 ‎Đàn ông ở giai đoạn đó của đời hay thế. 596 00:55:06,532 --> 00:55:09,410 ‎Nhưng hãy cố gắng kiên nhẫn nhé, ‎Catherine. 597 00:55:09,493 --> 00:55:12,413 ‎Cậu ấy sẽ hiểu cô ‎về mặt tâm linh, nhờ tình yêu. 598 00:55:13,706 --> 00:55:15,207 ‎Và hãy để tụi tôi… 599 00:55:15,291 --> 00:55:18,002 ‎Để tụi tôi tổ chức một buổi gọi hồn ở đây. 600 00:55:18,711 --> 00:55:21,130 ‎- Dù có George hay không. ‎- Thật ạ? 601 00:55:21,213 --> 00:55:24,342 ‎Ta có thể biết thêm chút ‎về người bạn cùng nhà của cô. 602 00:55:24,925 --> 00:55:26,344 ‎Chào, Floyd. 603 00:55:26,427 --> 00:55:29,764 ‎Chúc ngủ ngon ‎và cảm ơn vì một buổi tối tuyệt vời nhé. 604 00:55:30,264 --> 00:55:31,390 ‎Lái xe cẩn thận đó. 605 00:55:34,518 --> 00:55:38,230 ‎Chúa ơi, Cath, ‎ông ấy mến em hết biết luôn. 606 00:55:38,314 --> 00:55:41,984 ‎Anh chưa thấy Floyd ‎gặp ai mà phấn khởi như thế bao giờ. 607 00:55:43,944 --> 00:55:47,031 ‎Mà hai người ở trên nhà khá lâu. ‎Ông ấy đã nói gì à? 608 00:55:48,908 --> 00:55:51,410 ‎- Về chuyện gì cơ? ‎- Về anh chẳng hạn? 609 00:55:55,164 --> 00:55:57,958 ‎Ông ấy bảo anh là một giảng viên xuất sắc. 610 00:56:00,169 --> 00:56:03,422 ‎Còn em là một người vợ tuyệt vời, 611 00:56:03,506 --> 00:56:05,383 ‎điều đó có ý nghĩa với anh lắm. 612 00:56:09,637 --> 00:56:14,016 ‎Anh thấy có khách đến chơi có vẻ tốt ‎cho ta đấy. Đúng chứ? Ta cần điều này. 613 00:56:16,018 --> 00:56:20,981 ‎Anh muốn mời cả khoa anh tới chơi. ‎Một bữa tiệc thực sự. Em thấy sao? 614 00:56:23,609 --> 00:56:27,822 ‎Anh nghĩ ta nợ Franny việc ‎biến nơi này thành một căn nhà hạnh phúc. 615 00:56:29,490 --> 00:56:33,244 ‎Em không phản đối. Chỉ là em nghĩ ‎nếu vậy, ta sẽ phải mời thêm 616 00:56:33,744 --> 00:56:35,788 ‎cả dân địa phương và hàng xóm nữa. 617 00:56:39,959 --> 00:56:41,961 ‎Hàng xóm? Thật á? 618 00:56:42,044 --> 00:56:45,589 ‎Em cần thấy em thuộc về cộng đồng này, ‎chứ không chỉ của anh. 619 00:56:49,093 --> 00:56:50,511 ‎Ừ, vậy ta làm thôi. 620 00:56:53,514 --> 00:56:56,600 ‎Nhắc lại tại sao ‎anh lại đem theo bánh Bundt thế này. 621 00:56:57,768 --> 00:57:00,896 ‎- Ta đâu có hợp đi dự tiệc. ‎- Anh nghĩ thế thôi. 622 00:57:00,980 --> 00:57:04,275 ‎Thật. Đâu ai muốn ‎có cảnh sát trưởng ở cạnh lúc đang xỉn. 623 00:57:10,281 --> 00:57:11,115 ‎Thêm rượu ạ? 624 00:57:15,494 --> 00:57:18,289 ‎- Xin chào. Thêm rượu chứ ạ? ‎- Một tí thôi. Chỉ… 625 00:57:20,082 --> 00:57:21,083 ‎Thôi, ổn rồi. 626 00:57:22,251 --> 00:57:26,422 ‎Cô ấy là bạn Bram. Cô ấy cũng viết văn. 627 00:57:27,840 --> 00:57:31,677 ‎Ừ. Họ đều viết tiểu thuyết được… Xin lỗi. 628 00:57:31,760 --> 00:57:33,971 ‎Tôi đeo kính lần đầu năm tôi 13 tuổi. 629 00:57:34,054 --> 00:57:36,390 ‎Ồ, cảm ơn cậu. Cảm ơn nhé, cậu bé. 630 00:57:36,474 --> 00:57:39,393 ‎Ừ. Cô làm lại nhà nhiều quá nhỉ. 631 00:57:45,858 --> 00:57:48,903 ‎Tôi muốn cô gặp Millicent, vợ, ‎tình yêu của đời tôi. 632 00:57:48,986 --> 00:57:50,613 ‎Rất vui được gặp bà. 633 00:57:50,696 --> 00:57:53,616 ‎Nghe nói ‎tụi tôi có thể tổ chức một buổi ở nhà cô. 634 00:57:53,699 --> 00:57:55,201 ‎Dạ, mong là sớm. Cảm ơn. 635 00:57:55,284 --> 00:57:58,078 ‎George à? Tôi là Travis, chồng Mare. 636 00:57:58,162 --> 00:58:01,248 ‎- Hân hạnh được gặp ông. ‎- Món bánh tủ của bà ấy đây. 637 00:58:01,832 --> 00:58:04,502 ‎Chà. Cảm ơn ông. Ta để luôn đây nhé. 638 00:58:04,585 --> 00:58:06,879 ‎Travis? Lại đây. Anh sẽ muốn nghe đấy. 639 00:58:06,962 --> 00:58:07,796 ‎Ừ, mình. 640 00:58:09,882 --> 00:58:11,884 ‎Suýt thì tôi cũng nướng bánh. 641 00:58:13,052 --> 00:58:16,889 ‎Nhưng Bram khẳng định ‎là có một thứ này cậu còn khoái… hơn. 642 00:58:20,434 --> 00:58:21,769 ‎Tuyệt vời. 643 00:58:22,561 --> 00:58:23,395 ‎Đi luôn không? 644 00:58:23,896 --> 00:58:25,231 ‎- Ừ. Sao không? ‎- Sao không? 645 00:58:25,731 --> 00:58:28,651 ‎- Căn nhà đẹp quá, Catherine ạ. ‎- Cảm ơn bà. 646 00:58:29,151 --> 00:58:31,111 ‎Lột xác hoàn toàn. 647 00:58:31,195 --> 00:58:34,740 ‎Vâng, sơn lại chút thôi là khác nhiều lắm. 648 00:58:36,367 --> 00:58:39,370 ‎Tôi cũng rất vui ‎khi thấy Eddie và Cole ở đây. 649 00:58:39,453 --> 00:58:42,706 ‎- Cô thật tử tế khi mời chúng quay lại. ‎- Ý cô là sao? 650 00:58:43,916 --> 00:58:45,334 ‎Chúng lớn lên ở đây mà. 651 00:58:47,962 --> 00:58:50,089 ‎Cô biết rồi mà, đúng không? 652 00:58:51,632 --> 00:58:58,055 ‎Chỉ là tôi đã kể hết chuyện cho George ‎từ hôm đầu tôi dẫn cậu ấy đi xem nhà và… 653 00:58:58,138 --> 00:58:59,348 ‎Chuyện gì? 654 00:59:00,766 --> 00:59:03,894 ‎Chắc là cậu ấy không muốn làm cô sợ. 655 00:59:04,603 --> 00:59:08,190 ‎- Tôi đi tìm Travis đây. ‎- Không. Chuyện gì, Mare? 656 00:59:11,277 --> 00:59:13,946 ‎Cậu ấy không kể gì với cô ‎về bố mẹ chúng à? 657 00:59:15,531 --> 00:59:18,075 ‎Ừm… chỉ là… 658 00:59:19,994 --> 00:59:23,163 ‎Ella thân mến từng là bạn tôi, ‎cô biết đấy, và… 659 00:59:24,248 --> 00:59:27,376 ‎Nhiều lúc tôi không thể không tin ‎là cô ấy… 660 00:59:28,627 --> 00:59:32,172 ‎Cô ấy tự do rồi. Và tôi biết ‎anh ta bị trục trặc về tiền nong 661 00:59:32,256 --> 00:59:37,011 ‎nhưng gã đàn ông tồi tệ đó tàn nhẫn lắm, ‎theo những cách cô không hiểu được đâu. 662 00:59:37,094 --> 00:59:38,095 ‎Họ đã bị làm sao? 663 00:59:39,263 --> 00:59:42,224 ‎Không phải giờ. ‎Tôi không muốn phá bữa tiệc của cô. 664 00:59:42,308 --> 00:59:43,142 ‎Không. 665 00:59:44,476 --> 00:59:47,354 ‎Mare, tôi van bà đấy. ‎Tôi cần biết chuyện này. 666 00:59:49,773 --> 00:59:50,608 ‎Thôi được. 667 00:59:51,442 --> 00:59:53,319 ‎Theo như tôi nghe kể 668 00:59:54,570 --> 00:59:57,448 ‎thì Calvin Vayle 669 00:59:57,948 --> 01:00:01,660 ‎một tối nọ đã lén cho Ella và hai đứa nhóc ‎uống thuốc an thần. 670 01:00:01,744 --> 01:00:04,872 ‎Và khi họ ngất lịm rồi thì anh ta… 671 01:00:05,623 --> 01:00:09,543 ‎Anh ta đi ra ngoài ‎và bắn chết tất cả số bò mà họ có. 672 01:00:09,627 --> 01:00:10,753 ‎Ôi Chúa ơi. 673 01:00:12,254 --> 01:00:15,507 ‎Sau đó, khi xong việc, anh ta vào ga-ra 674 01:00:15,591 --> 01:00:18,135 ‎nằm bên dưới phòng ngủ của họ, 675 01:00:18,761 --> 01:00:22,431 ‎nổ máy hai chiếc xe tải ‎rồi đóng hết cửa sổ lại. 676 01:00:22,514 --> 01:00:23,641 ‎Mùi khói. 677 01:00:24,141 --> 01:00:25,809 ‎Rồi anh ta lên nhà 678 01:00:26,810 --> 01:00:29,396 ‎và nằm xuống giường, ‎bên cạnh Ella, tới khi… 679 01:00:29,480 --> 01:00:31,690 ‎- Chúa ơi, nhầm rồi. ‎- Họ chả dậy nữa. 680 01:00:32,191 --> 01:00:33,442 ‎Tôi đã nhầm người vợ. 681 01:00:34,652 --> 01:00:37,863 ‎- Nhầm về cái gì cơ? ‎- Ella, bạn bà. Bà ấy vẫn ở đây. 682 01:00:37,946 --> 01:00:39,948 ‎Ôi Chúa ơi. Cô kiếm đâu ra nó vậy? 683 01:00:40,032 --> 01:00:43,369 ‎Cô làm gì với nó? ‎Cô ấy có bao giờ cởi bỏ nhẫn này đâu. 684 01:00:43,452 --> 01:00:44,286 ‎Biết gì không? 685 01:00:44,370 --> 01:00:48,290 ‎Tôi ở căn nhà này ba tháng nay rồi. ‎Mà không ai kể gì với tôi hết. 686 01:00:48,374 --> 01:00:51,710 ‎Người đưa thư, hàng xóm, ‎kể cả giao dịch viên ngân hàng. 687 01:00:51,794 --> 01:00:53,671 ‎Chúa ơi, tôi ngu quá! 688 01:00:53,754 --> 01:00:55,297 ‎Không, không phải thế đâu. 689 01:00:55,381 --> 01:00:58,467 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Catherine, ở đây tụi tôi làm nông mà. 690 01:00:58,550 --> 01:01:02,596 ‎Tụi tôi không có thói quen ‎xía vào việc riêng của người khác. 691 01:01:02,680 --> 01:01:05,432 ‎Cô đã khiến căn nhà này ‎trở nên rất ấm cúng và hiếu khách. 692 01:01:05,516 --> 01:01:08,936 ‎Và ai cũng quên đi rồi mà. ‎Tôi tin là George không cố ý… 693 01:01:09,019 --> 01:01:11,397 ‎Không. Đừng phí lời cho George nữa. 694 01:01:13,857 --> 01:01:16,819 ‎George Claire ‎luôn muốn gì là phải được nấy. 695 01:01:19,655 --> 01:01:22,491 ‎Justine, kể điều gì đó ‎tôi không biết về chị đi. 696 01:01:23,867 --> 01:01:27,287 ‎Cậu có biết gì về tôi đâu. 697 01:01:28,497 --> 01:01:29,456 ‎Có đấy. 698 01:01:31,291 --> 01:01:33,460 ‎Tôi biết chị là một thợ dệt 699 01:01:34,253 --> 01:01:35,295 ‎vải. 700 01:01:38,340 --> 01:01:44,471 ‎Chị dệt cả ý nghĩ nữa. Kiểu, mấy ý nghĩ ‎dạo này chị thêu dệt vào đầu vợ tôi ấy. 701 01:01:48,767 --> 01:01:49,601 ‎Được rồi. 702 01:01:51,520 --> 01:01:53,731 ‎Có cái này về tôi mà cậu chưa biết. 703 01:01:55,441 --> 01:01:57,526 ‎Tôi hay nghi ngờ 704 01:01:57,609 --> 01:02:00,571 ‎khi đám sinh viên ‎tôn sùng giảng viên của chúng. 705 01:02:01,488 --> 01:02:06,493 ‎- Chuyện đó luôn dẫn đến rắc rối. ‎- Đó là lời lên án hay lời khuyên thế? 706 01:02:06,577 --> 01:02:10,247 ‎Không, chỉ là sự thực thôi. ‎Cậu biết đó, như Kinh thánh răn ấy. 707 01:02:10,330 --> 01:02:15,043 ‎- "Sự thật sẽ giải thoát cho bạn". ‎- Cái đó thì tôi không chắc đâu. 708 01:02:15,544 --> 01:02:20,090 ‎Thật ra người ta chả muốn biết sự thật ‎và chắc chắn chả muốn được giải thoát. 709 01:02:21,008 --> 01:02:22,134 ‎Cái gì? Ai bảo thế? 710 01:02:22,217 --> 01:02:24,094 ‎The Eagles ấy, nhớ không? 711 01:02:24,178 --> 01:02:25,846 ‎Bài "Hotel California" ấy. 712 01:02:25,929 --> 01:02:29,475 ‎Ừ. Mỗi người ‎đều tự chọn nhà tù cho riêng mình. 713 01:02:30,517 --> 01:02:32,811 ‎Đây, đưa tay chị đây. 714 01:02:34,062 --> 01:02:36,231 ‎Tôi sẽ cho chị thấy tại sao họ đúng. 715 01:02:36,315 --> 01:02:38,192 ‎- Cậu đọc chỉ tay tôi à? ‎- Nào. 716 01:02:47,284 --> 01:02:48,160 ‎Được rồi. 717 01:02:49,703 --> 01:02:50,537 ‎Giờ thì… 718 01:02:52,080 --> 01:02:53,665 ‎chị thử cố thoát ra đi. 719 01:03:06,595 --> 01:03:09,139 ‎Thôi, đủ rồi đấy. Cậu buông ra được rồi. 720 01:03:09,640 --> 01:03:13,018 ‎Ừ, nhưng chị có chắc ‎chị thực sự muốn tôi buông không? 721 01:03:14,311 --> 01:03:15,771 ‎Tôi rất chắc đấy. 722 01:03:20,484 --> 01:03:22,736 ‎George, cậu đang làm tôi đau đấy. 723 01:03:23,237 --> 01:03:24,071 ‎Bỏ ra. 724 01:03:27,241 --> 01:03:28,075 ‎Sao? 725 01:03:30,619 --> 01:03:32,162 ‎Chúa ơi, George. 726 01:03:32,663 --> 01:03:33,497 ‎Sao? 727 01:03:35,290 --> 01:03:37,167 ‎"Hotel California" mà, Justine. 728 01:03:38,210 --> 01:03:40,045 ‎"Hotel California"! 729 01:03:43,048 --> 01:03:44,091 ‎Ngủ ngon nhé. 730 01:03:44,758 --> 01:03:45,759 ‎Lái xe cẩn thận. 731 01:03:52,933 --> 01:03:53,767 ‎Chà, 732 01:03:54,935 --> 01:03:57,145 ‎thành công đấy chứ, nhỉ? 733 01:04:04,486 --> 01:04:06,655 ‎Justine bạn em thì hơi khác thường. 734 01:04:07,155 --> 01:04:09,533 ‎Cô ta có đang định gây rối hay gì không? 735 01:04:10,158 --> 01:04:14,663 ‎Không, cả tối em chẳng thấy Justine đâu ‎nhưng hay thật, tự nhiên anh hỏi thế. 736 01:04:19,585 --> 01:04:21,795 ‎Em biết anh thấy cái gì hay không? 737 01:04:22,921 --> 01:04:27,092 ‎Cái hay là, bữa tiệc này lẽ ra ‎phải khiến anh với em gần gũi nhau hơn, 738 01:04:27,175 --> 01:04:29,511 ‎thế mà khách khứa vừa về một cái 739 01:04:29,595 --> 01:04:31,430 ‎là em lạnh lùng co lại liền. 740 01:04:33,140 --> 01:04:35,851 ‎Sao anh có thể không kể với em ‎về căn nhà này? 741 01:04:38,729 --> 01:04:39,855 ‎Chúa ơi. 742 01:04:44,610 --> 01:04:48,322 ‎- Anh đã lo việc này sẽ xảy ra. ‎- Lo một lời nói dối sẽ bị lộ à? 743 01:04:49,156 --> 01:04:53,452 ‎Anh không nói dối em, Cath. Anh muốn em ‎đỡ phải biết chuyện khó chịu thôi. 744 01:04:53,535 --> 01:04:58,165 ‎Em chịu được chuyện khó chịu, nhé George? ‎Em qua được cả đau đẻ mà, anh quên à? 745 01:04:58,248 --> 01:05:00,250 ‎Anh chỉ cố bảo vệ em thôi. 746 01:05:00,334 --> 01:05:04,254 ‎Tin hay không thì tùy em nhưng anh thực sự ‎muốn em hạnh phúc ở đây. 747 01:05:12,679 --> 01:05:13,972 ‎Cái quái gì thế? 748 01:05:18,018 --> 01:05:19,895 ‎Điện đóm trong cái nhà này! 749 01:05:24,942 --> 01:05:26,026 ‎Cái quái gì… 750 01:05:32,157 --> 01:05:33,450 ‎Cái quái gì thế này? 751 01:05:43,126 --> 01:05:47,547 ‎Franny lâu rồi chưa đi thăm bố mẹ anh. ‎Hai bố con ở đó tới hết cuối tuần đi. 752 01:05:51,510 --> 01:05:54,096 ‎THƯ VIỆN CÔNG CỘNG CHOSEN 753 01:06:03,021 --> 01:06:05,899 ‎HAI NGƯỜI TỬ VONG ‎TRONG VỤ CHẾT NGẠT ĐÁNG NGỜ 754 01:06:05,983 --> 01:06:09,695 ‎Floyd à, tôi Catherine đây. ‎Tôi sẵn sàng rồi. 755 01:06:11,613 --> 01:06:14,574 ‎Cô ấy đây. Đây là Ella Vayle, 756 01:06:15,993 --> 01:06:20,288 ‎còn đây là bài báo tôi tìm được ‎về cái chết của cô ấy. 757 01:06:20,372 --> 01:06:26,086 ‎Nhưng cô ấy đang tìm cách… Cô ấy đang ‎giao tiếp với tôi và tôi muốn biết vì sao. 758 01:06:26,169 --> 01:06:30,132 ‎Ý cô là linh hồn đó là ‎người chủ gần đây nhất của căn nhà này à? 759 01:06:30,215 --> 01:06:32,092 ‎Ừ. Trước đó tôi bị lẫn. 760 01:06:32,175 --> 01:06:36,680 ‎Ừm, nghiên cứu của tôi thì cho ra ‎một điều thú vị về hai chủ nhà đời đầu, 761 01:06:37,264 --> 01:06:39,266 ‎nhất là đối với nhóm của ta ở đây. 762 01:06:40,225 --> 01:06:41,768 ‎Gì cơ? Nhà Smit ấy à? 763 01:06:42,269 --> 01:06:44,146 ‎Vợ của Đức cha Smit 764 01:06:44,229 --> 01:06:47,190 ‎là một người sùng bái Swedenborg đời đầu. 765 01:06:48,692 --> 01:06:51,528 ‎Không may, ‎cuộc hôn nhân của họ không hạnh phúc. 766 01:06:51,611 --> 01:06:54,322 ‎Smit là ‎người theo thuyết Can-vin nghiêm ngặt 767 01:06:54,406 --> 01:06:58,326 ‎nên cực kỳ bất đồng ‎với việc khám phá triết học của vợ ông. 768 01:06:58,410 --> 01:07:01,121 ‎- "Bị nguyền rủa". ‎- Bà ấy qua đời tại nhà họ. 769 01:07:01,204 --> 01:07:04,624 ‎Bà ấy qua đời ‎một cách tương đối bí ẩn ở tuổi 26. 770 01:07:04,708 --> 01:07:07,002 ‎Sao trong nhà tôi lắm người chết vậy. 771 01:07:07,085 --> 01:07:09,921 ‎Ôi, không. Đừng nghĩ theo cách đó. 772 01:07:10,005 --> 01:07:13,717 ‎Tụi tôi đón nhận những nhà ‎từng có người ở như một phước lành. 773 01:07:14,551 --> 01:07:16,678 ‎Như những cánh cổng nối hai cõi, 774 01:07:16,762 --> 01:07:20,390 ‎có người soi lối chỉ đường cho ta ‎khi ta đến lúc lìa đời. 775 01:07:20,474 --> 01:07:22,726 ‎Có tôn giáo gọi họ là ‎các thiên thần hộ mệnh. 776 01:07:22,809 --> 01:07:26,021 ‎Biết đâu chính người bạn tôn sùng ‎Swedenborg của ta đã mở cánh cổng đó. 777 01:07:26,104 --> 01:07:27,814 ‎Ta giỏi việc đó mà. 778 01:07:29,107 --> 01:07:33,111 ‎Vì ta chỉ đạt được mục đích cao cả nhất ‎ở kiếp sau mà thôi. 779 01:07:33,612 --> 01:07:36,907 ‎Mọi người không nghĩ ‎những linh hồn này có thể là ác quỷ? 780 01:07:36,990 --> 01:07:41,161 ‎Một linh hồn tà ác sẽ chỉ giao thiệp ‎với một kẻ làm việc ác thôi. 781 01:07:41,244 --> 01:07:44,206 ‎Và tụi tôi sẽ liều cho là ‎cô không phải kẻ như thế. 782 01:07:45,082 --> 01:07:45,957 ‎Và chớ quên. 783 01:07:46,458 --> 01:07:49,419 ‎Cái ác chỉ trỗi dậy ‎trong căn nhà chào đón nó. 784 01:07:49,920 --> 01:07:54,841 ‎Vì cái thiện sẽ luôn thắng. Luôn luôn. ‎Không ở thế giới này thì ở thế giới sau. 785 01:07:55,675 --> 01:07:57,010 ‎Ta nên bắt đầu thôi, 786 01:07:57,094 --> 01:07:57,928 ‎nhỉ? 787 01:07:59,262 --> 01:08:01,348 ‎Dù linh hồn đó là của ai, hãy để nó 788 01:08:02,432 --> 01:08:04,392 ‎tự lên tiếng. 789 01:08:59,614 --> 01:09:01,408 ‎Khi cái ác bước ra ánh sáng, 790 01:09:02,325 --> 01:09:03,368 ‎hãy coi chừng! 791 01:09:04,494 --> 01:09:08,081 ‎Cô ấy đang cho thấy sự hiện diện. ‎Ta chào đón cô ấy, phải không, Catherine? 792 01:09:08,582 --> 01:09:10,333 ‎Ừ. Tụi tôi… Tôi chào đón cô. 793 01:09:10,417 --> 01:09:12,377 ‎Quay lại đây! 794 01:09:12,878 --> 01:09:14,588 ‎- Không! ‎- Ella. 795 01:09:15,922 --> 01:09:19,342 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Cô ấy muốn vượt qua. Cô ấy đang cố gắng. 796 01:09:19,426 --> 01:09:21,970 ‎Nhưng có thứ gì đó, ai đó đang cản cô ấy. 797 01:09:23,054 --> 01:09:24,347 ‎Anh làm tôi ngạt thở! 798 01:09:29,060 --> 01:09:29,936 ‎Cái gì vậy? 799 01:09:30,020 --> 01:09:31,396 ‎Ôi Chúa ơi. 800 01:09:45,410 --> 01:09:48,246 ‎Tôi e là căn nhà này ‎còn một linh hồn khác. 801 01:09:49,956 --> 01:09:52,959 ‎Và khi linh hồn đó ‎còn chưa bộc lộ bản chất của nó… 802 01:09:54,419 --> 01:09:57,422 ‎hãy cẩn trọng ‎với những người xung quanh, Catherine. 803 01:10:01,218 --> 01:10:02,677 ‎- Mẹ! ‎- Chào, cưng. 804 01:10:02,761 --> 01:10:05,472 ‎Lại đây. Ở nhà ông bà vui không con? 805 01:10:05,555 --> 01:10:08,600 ‎- Có ạ. ‎- Con có ra biển tìm vỏ sò không? 806 01:10:09,100 --> 01:10:11,728 ‎- Thế à? Chúng đẹp không con? ‎- Đẹp ạ! 807 01:10:11,811 --> 01:10:14,898 ‎Nhanh chân lên các em. ‎Ta không muốn bị kẹt xe 808 01:10:14,981 --> 01:10:18,401 ‎trên đường vào thành phố đâu. ‎Sắp xong rồi, sắp đủ rồi đấy. 809 01:10:19,611 --> 01:10:21,571 ‎Tommy à, tốt. Cảm ơn em đã tới… 810 01:10:22,948 --> 01:10:24,366 ‎- Justine. ‎- George. 811 01:10:25,200 --> 01:10:27,577 ‎Tôi không biết chị sẽ đi cùng tụi tôi. 812 01:10:28,078 --> 01:10:30,288 ‎Floyd muốn có thêm giáo viên đi kèm. 813 01:10:32,374 --> 01:10:33,208 ‎Em tới rồi ạ! 814 01:10:34,584 --> 01:10:36,586 ‎Ừ, Katie. Em là người cuối đấy. 815 01:10:40,340 --> 01:10:44,302 ‎- Ta sẽ đi đâu thế ạ? ‎- Con lên xe đi, cưng. Mẹ ra ngay. 816 01:10:48,723 --> 01:10:52,185 ‎Eddie! Có thứ này ‎tôi phải đưa cho cậu mà tôi… 817 01:10:53,395 --> 01:10:56,690 ‎tìm thấy trong nhà lâu rồi, ‎trước khi tôi biết sự thật. 818 01:11:01,027 --> 01:11:03,113 ‎Tôi đeo hơi chặt. 819 01:11:03,822 --> 01:11:06,658 ‎- Cứ giữ đi. ‎- Không, nó thuộc về cậu và Cole mà. 820 01:11:06,741 --> 01:11:08,660 ‎Bà ấy sẽ muốn cậu giữ nó chứ. 821 01:11:09,327 --> 01:11:10,245 ‎Tôi không muốn. 822 01:11:12,414 --> 01:11:14,416 ‎Tôi thấy chị đeo mấy tuần rồi. 823 01:11:19,170 --> 01:11:20,380 ‎Thế là hợp lý. 824 01:11:23,341 --> 01:11:25,343 ‎Chị và mẹ tôi hẳn sẽ mến nhau lắm. 825 01:11:44,988 --> 01:11:48,408 ‎Ba quyển dưới cùng đúng hạn. ‎Quyển trễ hạn thì tôi tìm thấy 826 01:11:48,491 --> 01:11:50,452 ‎trong xe chồng, tôi sẽ nộp phạt. 827 01:11:50,535 --> 01:11:52,746 ‎Có ghi trên thẻ của anh ấy đấy. 828 01:11:52,829 --> 01:11:55,749 ‎Quyển này đăng ký mượn ‎dưới tên Willis Howell mà. 829 01:11:57,208 --> 01:11:58,960 ‎Ồ, lạ nhỉ. 830 01:12:00,837 --> 01:12:02,589 ‎Tên cả hai giới đó, biết chứ? 831 01:12:03,965 --> 01:12:06,801 ‎- Sao cơ ạ? ‎- Cái tên Willis ấy. 832 01:12:07,594 --> 01:12:08,845 ‎Cô bé đó xinh lắm. 833 01:12:09,346 --> 01:12:10,972 ‎Cuối tuần rất hay tới đây. 834 01:12:11,056 --> 01:12:12,182 ‎Cô bạn của bố ạ. 835 01:12:15,352 --> 01:12:17,812 ‎Đừng lo. Để tôi bảo cô bé đó nộp phạt. 836 01:12:20,273 --> 01:12:22,400 ‎Tôi muốn mở một tài khoản mới. 837 01:12:23,735 --> 01:12:25,028 ‎Được chứ, cô Claire. 838 01:12:25,570 --> 01:12:28,782 ‎Cái này… Cô chỉ cần điền vào đơn này. 839 01:12:33,370 --> 01:12:35,955 ‎Nếu là tài khoản chung ‎thì sẽ cần George ký. 840 01:12:36,039 --> 01:12:36,873 ‎Không phải. 841 01:12:46,800 --> 01:12:48,802 ‎Được rồi, cả nhà. Ta tới nơi rồi. 842 01:13:04,025 --> 01:13:05,402 ‎George Claire à? 843 01:13:06,861 --> 01:13:08,071 ‎Chúa ơi. 844 01:13:09,656 --> 01:13:11,157 ‎Tiến sĩ Warren. Chà. 845 01:13:11,908 --> 01:13:14,536 ‎- Quả là sự trùng hợp kỳ lạ. ‎- Kỳ lạ thật. 846 01:13:14,619 --> 01:13:17,414 ‎Tôi nghe nói là cậu chuyển hẳn đi rồi. 847 01:13:18,540 --> 01:13:21,876 ‎Ừm, tôi không cưỡng được ‎việc quay lại dự triển lãm này. 848 01:13:21,960 --> 01:13:24,045 ‎Chắc ông nhớ tôi mê Thomas Cole thế nào. 849 01:13:24,129 --> 01:13:28,341 ‎Ừ, tôi nhớ. Tôi chỉ ước gì ‎cậu cũng mê làm luận văn như thế. 850 01:13:30,176 --> 01:13:31,970 ‎Em xin lỗi. Thầy Claire ơi. 851 01:13:32,887 --> 01:13:36,433 ‎Trong bức ‎Hành trình Sống‎ thứ ba, ‎sao trông viên thủy thủ lo lắng thế ạ? 852 01:13:37,183 --> 01:13:40,103 ‎À, bức thứ ba có tên là ‎Tuổi trưởng thành‎. 853 01:13:40,895 --> 01:13:45,066 ‎Đó là thời điểm mà Cole tin ‎là ta mất đi sự tự tin của tuổi trẻ. 854 01:13:45,650 --> 01:13:49,279 ‎Xem đôi tay của viên thủy thủ ấy. ‎Không đặt trên bánh lái nữa. 855 01:13:52,031 --> 01:13:53,324 ‎Cảm ơn Thầy Claire ạ. 856 01:13:57,120 --> 01:14:03,001 ‎Ừm, tôi hơi tò mò. Sao cậu xin được ‎việc giảng dạy mà không được giới thiệu? 857 01:14:03,585 --> 01:14:05,920 ‎À, tôi chỉ là giảng viên tạm thời thôi. 858 01:14:06,421 --> 01:14:09,382 ‎Có một giảng viên ‎phải nghỉ phép đột xuất nên tôi… 859 01:14:10,258 --> 01:14:11,885 ‎Tôi thế chỗ để hỗ trợ thôi. 860 01:14:11,968 --> 01:14:15,805 ‎Thế thì lạ nhỉ, ‎vì mấy em sinh viên đó gọi cậu là "thầy". 861 01:14:16,764 --> 01:14:18,057 ‎Vâng. 862 01:14:19,309 --> 01:14:21,227 ‎Vâng. Tôi nhắc các em ấy suốt. 863 01:14:22,562 --> 01:14:25,064 ‎Vâng. Tôi nhắc nhiều đến phát mệt luôn. 864 01:14:27,817 --> 01:14:28,943 ‎Ngày tốt lành, Claire. 865 01:14:33,490 --> 01:14:34,324 ‎Chuyện… 866 01:14:35,408 --> 01:14:36,826 ‎Chuyện đó là sao thế? 867 01:14:38,077 --> 01:14:40,413 ‎Ờ, tôi cũng chả biết nữa. 868 01:14:43,833 --> 01:14:45,335 ‎Tôi lại nghĩ là cậu biết. 869 01:14:57,222 --> 01:14:59,516 ‎Anh nghĩ em nên thôi gặp Justine đi. 870 01:15:04,437 --> 01:15:07,607 ‎Ở Saginaw ‎nhiều người bàn tán về cô ta lắm. 871 01:15:10,109 --> 01:15:11,569 ‎Bàn tán gì vậy, George? 872 01:15:12,862 --> 01:15:15,281 ‎Ờ, họ đồn là cô ta bóng không công khai. 873 01:15:16,449 --> 01:15:18,368 ‎Và cô ta rõ ràng là mê tít em. 874 01:15:21,412 --> 01:15:23,665 ‎Anh nghĩ là cô ta… 875 01:15:25,333 --> 01:15:28,086 ‎đang cố ý khơi chuyện để chia rẽ hai ta. 876 01:15:38,012 --> 01:15:40,390 ‎- Floyd, ông về nhà nghỉ lễ hả? ‎- Sao cơ? 877 01:15:41,057 --> 01:15:44,602 ‎À, không. Chắc là còn lâu. Tôi vẫn còn… 878 01:15:44,686 --> 01:15:47,438 ‎- Tôi vẫn còn việc chưa xong. ‎- Có chuyện gì à? 879 01:15:49,607 --> 01:15:50,650 ‎Thật ra, 880 01:15:52,026 --> 01:15:57,031 ‎Shelby Warren, người hướng dẫn cậu ‎ở Columbia, đã gọi cho tôi sáng nay. 881 01:15:58,950 --> 01:16:03,121 ‎Thư giới thiệu của anh ta, ‎lá thư nộp kèm theo đơn của cậu ấy, 882 01:16:03,871 --> 01:16:05,957 ‎anh ta nói anh ta không hề viết nó. 883 01:16:07,875 --> 01:16:10,670 ‎Shelby nhớ là cậu có nhờ anh ta 884 01:16:11,504 --> 01:16:13,006 ‎nhưng anh ta từ chối cậu. 885 01:16:13,089 --> 01:16:15,842 ‎Với thiện ý. ‎Tôi vẫn nhớ rõ cuộc trò chuyện đó. 886 01:16:15,925 --> 01:16:19,554 ‎- Cậu đã làm giả nó, đúng không? ‎- Không. Tôi… 887 01:16:20,054 --> 01:16:23,308 ‎Floyd, tôi đã viết lá thư ‎mà tôi đáng được nhận. 888 01:16:24,809 --> 01:16:27,020 ‎Ông cần phải hiểu lý do tại sao. 889 01:16:29,856 --> 01:16:31,941 ‎Cậu biết đấy, tôi khá là quý cậu 890 01:16:32,025 --> 01:16:36,571 ‎và cậu rất được lòng các sinh viên của cậu ‎nhưng đây là cáo buộc nghiêm trọng. 891 01:16:36,654 --> 01:16:40,825 ‎Ta cứ trì hoãn vụ này cho tới ‎sau kỳ nghỉ được không? Làm ơn đi, Floyd. 892 01:16:42,535 --> 01:16:45,038 ‎Tôi hiểu tình thế khó xử của ông. ‎Tôi hiểu. 893 01:16:46,414 --> 01:16:52,920 ‎Floyd, cả gia đình tôi đang ở đây rồi. ‎Một tiếng nữa là tôi phải có mặt ở nhà. 894 01:16:53,004 --> 01:16:57,175 ‎Tôi thực sự đáng được một cơ hội ‎để ngồi xuống và phân trần chứ. 895 01:16:57,800 --> 01:16:59,469 ‎Giữa hai người đàn ông. 896 01:17:00,637 --> 01:17:01,804 ‎Giữa hai người bạn. 897 01:17:04,140 --> 01:17:05,683 ‎Tôi sẽ lên lịch hẹn. 898 01:17:13,858 --> 01:17:17,570 ‎Tôi biết cả nhà đều nghĩ ‎Audrey là con người điềm tĩnh, dè dặt 899 01:17:17,654 --> 01:17:20,573 ‎nhưng hồi xưa á, bà ấy nổi loạn ghê lắm. 900 01:17:20,657 --> 01:17:23,076 ‎- Đừng tin lời nào! ‎- Rồi George chào đời. 901 01:17:23,660 --> 01:17:27,955 ‎Và nó suốt ngày gây chuyện, ‎thế nên 30 tuổi tóc tôi đã bạc hết rồi. 902 01:17:28,039 --> 01:17:28,873 ‎Thôi đi! 903 01:17:28,956 --> 01:17:30,541 ‎Nhưng đứa gây rối thực sự 904 01:17:30,625 --> 01:17:35,213 ‎thì là thằng anh họ George thần tượng. ‎Hóa ra nó là thằng bóng nhất trần đời. 905 01:17:36,214 --> 01:17:39,717 ‎Không rõ bố mẹ nó thấy gì đáng buồn hơn: ‎Nó chết đuối hay bị bóng. 906 01:17:42,512 --> 01:17:45,431 ‎Nói thế quả thực là gớm ghiếc đấy bố ạ. 907 01:17:48,142 --> 01:17:52,897 ‎Nó nói đúng đấy, Tom. Cái chết của Henry ‎là bi kịch của gia đình. 908 01:17:54,107 --> 01:17:55,817 ‎Nó còn là một thiếu niên tài năng. 909 01:17:55,900 --> 01:18:00,655 ‎Henry từng vẽ nhiều bức tranh màu nước ‎tinh xảo lắm. Những bức tranh nhỏ xíu ấy. 910 01:18:01,823 --> 01:18:03,700 ‎Mấy bức đó vẽ gì vậy mẹ? 911 01:18:04,200 --> 01:18:07,495 ‎À, bờ biển này, ‎chim ó cá này, hải đăng này. 912 01:18:07,578 --> 01:18:11,124 ‎- Mấy thứ quen thuộc ở vùng biển ấy. ‎- Đến giờ ăn gà tây rồi. 913 01:18:11,624 --> 01:18:15,253 ‎Cái cách nó trình bày chúng mới độc đáo. 914 01:18:15,962 --> 01:18:19,674 ‎Họ còn định làm triển lãm tranh của nó ‎sau khi nó mất, nhưng… 915 01:18:21,342 --> 01:18:23,928 ‎nghe nói là số tranh tự dưng biến đâu mất. 916 01:18:24,011 --> 01:18:26,013 ‎- Tiếc quá. ‎- Tiếc thật. 917 01:18:26,514 --> 01:18:28,891 ‎- Gà tây ngon đấy, George. ‎- Con cảm ơn. 918 01:18:28,975 --> 01:18:31,018 ‎Cả nhà ăn đi. Kẻo nguội mất. 919 01:18:41,070 --> 01:18:42,697 ‎Con xin phép chút nhé? 920 01:18:56,377 --> 01:18:58,296 ‎Sao, em lại bắt đầu nữa à? 921 01:18:59,255 --> 01:19:04,051 ‎Tự dưng tôi bị ốm, George ạ. ‎Tôi đang nôn cái cuộc hôn nhân này ra. 922 01:19:05,094 --> 01:19:07,096 ‎Giờ thì cút đi, để tôi yên. 923 01:19:09,474 --> 01:19:10,308 ‎Catherine… 924 01:19:12,351 --> 01:19:13,186 ‎Cái gì thế? 925 01:19:18,232 --> 01:19:20,610 ‎Cath? Catherine? 926 01:19:25,406 --> 01:19:26,240 ‎George? 927 01:19:41,881 --> 01:19:42,924 ‎Làm ơn. 928 01:19:48,346 --> 01:19:49,222 ‎Làm ơn. 929 01:19:53,476 --> 01:19:55,728 ‎Chẳng ai hiểu ta hết. 930 01:19:58,231 --> 01:20:00,233 ‎Tôi ở đây là vì cậu. 931 01:20:06,823 --> 01:20:07,907 ‎George. 932 01:20:09,617 --> 01:20:11,327 ‎Tự giải thoát đi. 933 01:20:13,788 --> 01:20:17,875 ‎HỌP VỚI FLOYD 934 01:20:36,477 --> 01:20:38,020 ‎Các em nghỉ lễ thế nào? 935 01:21:10,678 --> 01:21:11,512 ‎Chào, Floyd. 936 01:21:12,930 --> 01:21:13,764 ‎George. 937 01:21:14,765 --> 01:21:16,475 ‎Tôi tưởng mai mới gặp cậu cơ. 938 01:21:16,976 --> 01:21:19,854 ‎Định tận dụng đợt trời ấm này hả? 939 01:21:20,354 --> 01:21:24,483 ‎Ừ, tôi định ra khơi lần cuối ‎trước khi cho nó đi ngủ đông. 940 01:21:25,276 --> 01:21:26,986 ‎Ông thật may mắn khi có nó. 941 01:21:28,571 --> 01:21:30,406 ‎Chuyến lần trước ông đưa đi ấy, 942 01:21:30,907 --> 01:21:35,912 ‎nó thực sự nhắc tôi nhớ những ‎chuyến chèo thuyền ra sao. Nhất là khi… 943 01:21:36,495 --> 01:21:39,081 ‎Khi tôi thấy hơi chán nản. 944 01:21:40,917 --> 01:21:45,922 ‎- Cậu muốn đi cùng tôi không? ‎- À, không. Tôi… Tôi không muốn xen vào. 945 01:21:46,005 --> 01:21:46,839 ‎Có sao đâu. 946 01:21:48,633 --> 01:21:50,968 ‎Đi trên sông nói chuyện cũng được mà. 947 01:22:04,148 --> 01:22:04,982 ‎Chào. 948 01:22:09,987 --> 01:22:11,364 ‎Sao thế? Chị ổn chứ? 949 01:22:20,790 --> 01:22:21,624 ‎Mọi thứ… 950 01:22:23,542 --> 01:22:26,087 ‎đơn giản là không ổn. 951 01:22:32,176 --> 01:22:34,303 ‎Là anh ta à? 952 01:22:38,224 --> 01:22:39,850 ‎Tôi biết quá rõ kiểu đó mà. 953 01:22:42,520 --> 01:22:43,854 ‎Tôi lớn lên với kẻ như thế. 954 01:22:46,065 --> 01:22:50,945 ‎Nếu tôi có người vợ tốt như chị, tôi sẽ ‎hôn cả đất dưới chân cô ấy. Thề có Chúa. 955 01:23:27,690 --> 01:23:30,818 ‎Tôi nóng lòng muốn cho ông biết sự thật 956 01:23:31,986 --> 01:23:33,070 ‎về những… 957 01:23:34,071 --> 01:23:37,199 ‎vấn đề tôi gặp phải ở Columbia với Shelby. 958 01:23:38,367 --> 01:23:40,911 ‎Nghe này, ‎câu chuyện đó phức tạp lắm, nhưng, 959 01:23:41,829 --> 01:23:42,747 ‎về cơ bản là 960 01:23:44,040 --> 01:23:45,583 ‎tôi đã bị tẩy chay… 961 01:23:47,376 --> 01:23:52,339 ‎vì tố cáo hành vi sai trái. ‎Hành vi tình dục sai trái. 962 01:23:53,841 --> 01:23:57,803 ‎Nghe này, tôi sẵn lòng nghe ‎vì tôi quan tâm đến phúc lợi của cậu, 963 01:23:57,887 --> 01:24:00,473 ‎nhưng việc làm giả, bất kể vì lý do gì, 964 01:24:01,140 --> 01:24:02,391 ‎vẫn là một tội. 965 01:24:02,975 --> 01:24:06,062 ‎Tôi không muốn ta hiểu sai ý nhau. 966 01:24:07,897 --> 01:24:09,982 ‎Tôi không giữ kín chuyện mãi được. 967 01:24:10,066 --> 01:24:14,028 ‎Tôi hiểu cái đó và, ‎nghe này, tôi hiểu sự khó xử của ông… 968 01:24:14,111 --> 01:24:14,987 ‎Cho nên… 969 01:24:15,780 --> 01:24:19,617 ‎Cho nên là ngày mai, tôi định ‎sẽ đưa vấn đề này lên phía nhân sự. 970 01:24:21,911 --> 01:24:23,579 ‎Và ta đều biết kết cục rồi. 971 01:24:25,748 --> 01:24:28,000 ‎Họ sẽ không cho cậu tại vị đâu. 972 01:24:34,507 --> 01:24:35,716 ‎Cậu ổn chứ, George? 973 01:24:40,596 --> 01:24:41,430 ‎Thôi nào. 974 01:24:42,681 --> 01:24:44,558 ‎Cái gì rồi cũng qua thôi. 975 01:24:46,477 --> 01:24:47,311 ‎Vâng. 976 01:24:48,354 --> 01:24:50,147 ‎Tôi hứa là cậu sẽ vượt qua. 977 01:24:55,778 --> 01:24:57,530 ‎- Chào, Cal. ‎- Chào. 978 01:24:58,114 --> 01:25:00,741 ‎- Tôi có gọi một suất đem đi. ‎- Đợi tôi chút. 979 01:25:14,088 --> 01:25:18,342 ‎Cô này. Xin lỗi, tôi hơi thắc mắc… ‎Cô mua cái khăn này ở đâu thế? 980 01:25:23,681 --> 01:25:24,515 ‎Tôi được tặng. 981 01:25:27,643 --> 01:25:31,188 ‎- Của cô đây, 6,57 đô. ‎- Cảm ơn. Trả lại hai đô thôi là được. 982 01:25:53,627 --> 01:25:56,422 ‎Cậu cũng đi làm về khuya hả George? 983 01:26:02,803 --> 01:26:03,637 ‎Chúa ơi. 984 01:26:04,680 --> 01:26:05,514 ‎Trông kìa. 985 01:26:06,265 --> 01:26:07,433 ‎Cậu ướt nhẹp. 986 01:26:07,516 --> 01:26:09,977 ‎Tôi biết. Cái quái gì thế, Justine? 987 01:26:10,728 --> 01:26:12,855 ‎Chị chính thức theo dõi tôi đấy à? 988 01:26:12,938 --> 01:26:14,523 ‎Chính thức à? Không. 989 01:26:14,607 --> 01:26:17,568 ‎Thế sao tự dưng ‎tôi đi đâu cũng thấy mặt chị thế? 990 01:26:18,360 --> 01:26:20,738 ‎Vì tôi thực sự lo cho Catherine. 991 01:26:21,447 --> 01:26:23,741 ‎Phải, chị không hề giấu giếm điều đó. 992 01:26:25,451 --> 01:26:27,536 ‎Tôi không chắc là tôi hiểu ý cậu. 993 01:26:28,037 --> 01:26:30,039 ‎Tôi lại nghĩ là chị hiểu đấy. 994 01:26:30,831 --> 01:26:35,211 ‎Nói tôi nghe, George, mẹ cậu ‎có thích cái khăn tôi làm cho không? 995 01:26:37,630 --> 01:26:39,089 ‎Ờ, có, bà ấy… 996 01:26:39,590 --> 01:26:43,928 ‎Thật ra là bà ấy không quá quan tâm. ‎Bà ấy bảo nó có vẻ rẻ tiền. 997 01:26:45,012 --> 01:26:47,973 ‎Bảo sao ‎nó lại quàng lên cổ người khác, nhỉ. 998 01:26:50,017 --> 01:26:51,185 ‎Chị cút đi. 999 01:26:51,268 --> 01:26:54,021 ‎Muốn giải thích ‎vụ ở Bảo tàng Mỹ thuật không? 1000 01:26:58,275 --> 01:27:02,321 ‎Justine, nếu chị muốn nói gì với tôi ‎thì chị nên nói toẹt ra đi. 1001 01:27:06,659 --> 01:27:07,493 ‎Tôi sẽ nói. 1002 01:27:13,999 --> 01:27:17,544 ‎Chính phủ cho biết ‎họ không thể đáp ứng những yêu sách mới 1003 01:27:17,628 --> 01:27:19,129 ‎để thả con tin. 1004 01:27:19,213 --> 01:27:22,841 ‎Sau đó, họ cáo buộc phía Iran ‎không đối đãi tốt các con tin. 1005 01:27:24,051 --> 01:27:27,888 ‎Chính quyền Carter hôm nay ‎đã gia tăng sức ép lên chính phủ Iran 1006 01:27:27,972 --> 01:27:29,974 ‎bằng việc buộc tội các con tin… 1007 01:27:45,197 --> 01:27:46,240 ‎Ôi Chúa ơi. 1008 01:27:47,241 --> 01:27:48,450 ‎Mày đang làm gì vậy? 1009 01:27:55,291 --> 01:27:56,959 ‎Thằng điên này! 1010 01:28:21,942 --> 01:28:23,360 ‎Quần áo anh đâu hết rồi? 1011 01:28:25,487 --> 01:28:27,031 ‎Tôi phát ốm với chúng rồi. 1012 01:28:31,702 --> 01:28:33,203 ‎Ta cần nói chuyện. 1013 01:28:33,954 --> 01:28:37,291 ‎- Tối nay thì không được. ‎- Tại sao thế? 1014 01:28:37,374 --> 01:28:39,877 ‎Cô không nghe tôi nói à? ‎Tôi bảo tôi bị ốm. 1015 01:28:42,212 --> 01:28:45,174 ‎Vậy ngủ dưới này đi. ‎Tôi không muốn lây ốm của anh. 1016 01:28:56,769 --> 01:28:58,395 ‎Nếu ông thực sự đang ở đây, 1017 01:29:00,022 --> 01:29:01,440 ‎cho tôi một dấu hiệu đi. 1018 01:29:14,536 --> 01:29:15,996 ‎Ôi Chúa ơi! 1019 01:29:18,290 --> 01:29:19,750 ‎Chuyện quái gì thế… 1020 01:29:34,807 --> 01:29:37,434 ‎Sáng mai nhờ thằng bồ cô sửa cửa sổ cho. 1021 01:30:25,858 --> 01:30:26,692 ‎Cole à. 1022 01:30:26,775 --> 01:30:28,444 ‎Chào, tôi George Claire đây. 1023 01:30:29,445 --> 01:30:31,613 ‎Sáng nay tôi có việc khẩn. 1024 01:30:31,697 --> 01:30:34,700 ‎Không biết ‎hai cậu qua đây sớm hơn chút được không. 1025 01:30:35,242 --> 01:30:36,285 ‎Cậu cần gì nhỉ? 1026 01:30:37,995 --> 01:30:42,875 ‎Tôi cần mua nhanh thuốc này. ‎Để con gái tôi đỡ bị ác mộng về đêm. 1027 01:30:54,928 --> 01:30:57,139 ‎Họ bảo có khi cô ấy không dậy nữa. 1028 01:30:57,848 --> 01:31:02,769 ‎Bác sĩ đã gặp Justine bao giờ đâu. Ông ấy ‎không biết cá tính cô ấy mạnh thế nào đâu. 1029 01:31:07,149 --> 01:31:10,903 ‎…Bộ Nông nghiệp. ‎Ngày mai sẽ có thông báo chính thức. 1030 01:31:11,403 --> 01:31:15,324 ‎Tin khác, cảnh sát đã nhận diện ‎thi thể vớt từ sông Hudson đêm qua 1031 01:31:15,407 --> 01:31:19,077 ‎là của Floyd DeBeers, ‎giảng viên 68 tuổi của trường Saginaw, 1032 01:31:19,161 --> 01:31:22,331 ‎nhân vật quen thuộc ‎trong giới chèo thuyền ở Hudson. 1033 01:31:23,040 --> 01:31:23,916 ‎Cái gì? 1034 01:31:25,209 --> 01:31:28,504 ‎Ừ, chắc là ‎hôm qua ông ấy đi chèo thuyền rồi… 1035 01:31:29,671 --> 01:31:32,841 ‎Họ nghĩ là ‎ông ấy lên cơn đau tim rồi ngã xuống nước. 1036 01:31:34,259 --> 01:31:35,594 ‎Ôi Chúa ơi. 1037 01:31:38,764 --> 01:31:39,806 ‎Trời đất ơi. 1038 01:31:39,890 --> 01:31:40,724 ‎Ừ. 1039 01:31:42,392 --> 01:31:45,020 ‎Tôi biết là ‎hai người đã thân nhau rất nhanh, 1040 01:31:46,146 --> 01:31:48,982 ‎nên tôi sẽ báo cho cậu ‎về lễ truy điệu nhé. 1041 01:31:49,066 --> 01:31:49,900 ‎Vâng. 1042 01:31:56,198 --> 01:32:00,494 ‎Và ta sẽ cần một trưởng khoa tạm quyền. 1043 01:32:00,577 --> 01:32:03,372 ‎Có người đề xuất cậu rồi, ‎nếu cậu sẵn sàng nhận. 1044 01:32:06,833 --> 01:32:08,001 ‎Ôi, Chúa ơi. 1045 01:32:11,088 --> 01:32:12,214 ‎Vâng. 1046 01:32:13,882 --> 01:32:15,676 ‎Bất cứ việc gì khoa cần. 1047 01:32:24,351 --> 01:32:27,271 ‎Tôi phải thông báo một tin rất buồn. 1048 01:32:29,314 --> 01:32:31,275 ‎Chắc có vài em cũng biết rồi. 1049 01:32:40,576 --> 01:32:44,830 ‎Khoan. Ai chiếu bức này đây? ‎Tôi có chọn bản chiếu này đâu. 1050 01:33:11,898 --> 01:33:12,733 ‎Cái gì đây? 1051 01:33:15,944 --> 01:33:17,279 ‎Ai đã làm trò này? 1052 01:33:20,616 --> 01:33:21,825 ‎Đây là trò đùa à? 1053 01:33:26,288 --> 01:33:28,040 ‎Ai đã làm trò này, hả? 1054 01:33:30,876 --> 01:33:32,169 ‎Ai đã làm trò này? 1055 01:33:33,879 --> 01:33:36,006 ‎Ai chịu trách nhiệm cho cái trò này? 1056 01:33:39,968 --> 01:33:41,011 ‎Chết tiệt. 1057 01:34:39,736 --> 01:34:40,862 ‎Anh về sớm thế. 1058 01:34:41,363 --> 01:34:43,073 ‎Anh hủy lớp à? 1059 01:34:43,740 --> 01:34:45,283 ‎Có chuyện gì à, Cath? 1060 01:34:48,453 --> 01:34:49,371 ‎Sao hỏi thế? 1061 01:34:49,871 --> 01:34:50,872 ‎Ờ thì, cô… 1062 01:34:51,665 --> 01:34:53,959 ‎Cô lại không uống sinh tố protein rồi. 1063 01:34:55,669 --> 01:34:56,503 ‎Cảm ơn. 1064 01:34:58,380 --> 01:34:59,214 ‎Cole đâu? 1065 01:35:01,967 --> 01:35:03,552 ‎Nó phải về rồi 1066 01:35:03,635 --> 01:35:06,847 ‎vì hôm nay anh gọi nó đến sớm quá. 1067 01:35:06,930 --> 01:35:08,932 ‎À ừ. Vậy tốt rồi. 1068 01:35:09,015 --> 01:35:12,978 ‎Ta có thể ngồi xuống ‎nói cái chuyện gì mà cô đang giục ấy. 1069 01:35:13,812 --> 01:35:17,858 ‎- Thôi. Tối nay thì không. ‎- Sao không? Cô bảo quan trọng lắm mà. 1070 01:35:17,941 --> 01:35:19,651 ‎Chắc là không quan trọng nữa. 1071 01:35:27,117 --> 01:35:30,370 ‎- Cô làm gì trên nhà đấy? ‎- Tôi dỗ Franny ngủ. 1072 01:35:31,079 --> 01:35:33,707 ‎Gì? Tôi không được ‎hôn chúc ngủ ngon nó nữa? 1073 01:35:33,790 --> 01:35:35,792 ‎Ừ, nó mệt lắm rồi, George. 1074 01:35:45,385 --> 01:35:47,721 ‎Chắc tôi vẫn sẽ lên hôn nó một cái. 1075 01:35:47,804 --> 01:35:50,348 ‎Không, nó ngủ say lắm rồi, George. Nó… 1076 01:35:53,894 --> 01:35:54,728 ‎George. 1077 01:35:57,939 --> 01:36:01,151 ‎- Sao nó vẫn mặc đồ? ‎- Tôi bảo rồi mà. Nó mệt. 1078 01:36:03,612 --> 01:36:06,114 ‎Cô biết họ nghĩ tối nay sẽ rét buốt mà. 1079 01:36:07,574 --> 01:36:09,326 ‎Đi lại tối nay là dở lắm đấy. 1080 01:36:12,287 --> 01:36:13,580 ‎Ê, cô đi đâu? 1081 01:36:15,916 --> 01:36:17,709 ‎- Chúa ơi! ‎- Xuống nhà. 1082 01:36:17,793 --> 01:36:21,379 ‎Bỏ tôi ra! 1083 01:36:21,463 --> 01:36:22,464 ‎Ê, Catherine! 1084 01:36:23,089 --> 01:36:23,965 ‎Catherine! 1085 01:36:32,808 --> 01:36:35,143 ‎Cô làm gì đấy? Chuyện quái gì đây? 1086 01:36:38,188 --> 01:36:39,731 ‎Bỏ tôi ra, George! 1087 01:36:48,448 --> 01:36:50,033 ‎Cô nghĩ cô sẽ đi đâu? 1088 01:36:50,116 --> 01:36:52,494 ‎Với con gái tôi! 1089 01:36:52,577 --> 01:36:54,412 ‎- Đi về nhà! ‎- Đây là nhà cô! 1090 01:36:54,496 --> 01:36:56,748 ‎Ở cạnh anh thì chả đâu là nhà, George! 1091 01:36:56,832 --> 01:36:57,916 ‎Chết tiệt! 1092 01:36:59,167 --> 01:37:04,130 ‎Tôi biết chuyện Floyd rồi! ‎Đêm đó quần áo anh ướt nhẹp! Còn Justine? 1093 01:37:04,214 --> 01:37:06,967 ‎Anh ghét cô ấy. ‎Tôi biết anh có liên quan. Biết chắc. 1094 01:37:07,050 --> 01:37:10,262 ‎Còn cái người anh họ ‎mà anh đã ăn cắp thân thế nữa? 1095 01:37:10,345 --> 01:37:13,557 ‎Cô điên thật rồi đấy, cô biết chứ? 1096 01:37:14,057 --> 01:37:18,854 ‎- Cô đi quá xa rồi đấy! ‎- Không, tôi thức tỉnh rồi. 1097 01:37:18,937 --> 01:37:22,399 ‎Và Franny cũng sẽ thế ‎khi nó biết chính xác bố nó là ai. 1098 01:37:23,108 --> 01:37:25,652 ‎Cô muốn đi chứ gì? Đi đi, nếu cô muốn. 1099 01:37:26,570 --> 01:37:30,615 ‎Đi đi. Dậy đi. Để con gái cô lại ‎với cái con quái vật cô gọi hồn về 1100 01:37:30,699 --> 01:37:34,035 ‎từ trong bộ não hoang tưởng, ‎đói ăn của cô đi. 1101 01:38:07,652 --> 01:38:09,070 ‎Ôi Chúa ơi. 1102 01:38:09,863 --> 01:38:10,697 ‎Không! 1103 01:38:25,045 --> 01:38:26,922 ‎Cứu! 1104 01:38:27,464 --> 01:38:29,758 ‎Ai đó cứu chúng tôi với! 1105 01:38:47,233 --> 01:38:48,151 ‎Franny! 1106 01:38:53,323 --> 01:38:54,282 ‎Franny! 1107 01:39:00,246 --> 01:39:01,706 ‎Ella, cứu tôi. 1108 01:39:15,804 --> 01:39:17,347 ‎Định mệnh. 1109 01:39:19,432 --> 01:39:20,308 ‎Catherine. 1110 01:39:22,102 --> 01:39:23,895 ‎Trên con đường định mệnh… 1111 01:39:26,314 --> 01:39:28,733 ‎tôi sẽ nhặt nhạnh những hòn đá sắc nhọn…‎ 1112 01:39:30,235 --> 01:39:32,612 ‎để cô không thấy đau. 1113 01:39:36,032 --> 01:39:37,575 ‎Ôi Chúa ơi. Franny! 1114 01:39:39,369 --> 01:39:40,620 ‎Hắn bắt con đi đâu rồi? 1115 01:39:41,287 --> 01:39:43,248 ‎Nhưng ý chí tự do của một người…‎ 1116 01:39:45,250 --> 01:39:46,251 ‎chỉ là của kẻ đó. 1117 01:39:50,088 --> 01:39:52,590 ‎Bản chất của hai ta… là một. 1118 01:39:52,674 --> 01:39:53,675 ‎Cưng ơi? 1119 01:39:57,971 --> 01:40:00,181 ‎Tôi sẽ lại hiến dâng cả đời mình 1120 01:40:01,516 --> 01:40:04,102 ‎cho sức mạnh để ngăn chặn việc này. 1121 01:40:04,185 --> 01:40:05,562 ‎Cưng ơi. 1122 01:40:10,608 --> 01:40:11,443 ‎Con đâu… 1123 01:40:25,915 --> 01:40:27,584 ‎Hãy biết là, Catherine. 1124 01:40:29,044 --> 01:40:34,466 ‎Cũng như khi bà ấy ở đây vì tôi, ‎tôi sẽ ở đây vì cô. 1125 01:40:36,092 --> 01:40:36,926 ‎Không. 1126 01:40:38,178 --> 01:40:39,888 ‎Thôi đi. 1127 01:41:07,248 --> 01:41:08,166 ‎George. 1128 01:41:16,382 --> 01:41:17,592 ‎George. 1129 01:41:22,597 --> 01:41:24,057 ‎Tự giải thoát đi. 1130 01:41:28,144 --> 01:41:31,940 ‎Những kẻ giao thiệp với ác quỷ ‎không bao giờ thắng đâu. 1131 01:41:33,066 --> 01:41:33,942 ‎Lại đi! 1132 01:42:12,856 --> 01:42:14,065 ‎Cô Claire? 1133 01:42:31,416 --> 01:42:35,170 ‎Cole, vợ tôi đang ốm ‎nên đừng làm phiền cô ấy. 1134 01:42:36,045 --> 01:42:37,797 ‎Cứ cho Franny ngủ như thường. 1135 01:42:38,631 --> 01:42:42,677 ‎Bình tập uống của con bé để sẵn ‎trong tủ lạnh rồi. Nhớ cho nó uống. 1136 01:42:43,595 --> 01:42:45,972 ‎Con bé ngủ say rồi thì cậu cứ việc về. 1137 01:42:59,694 --> 01:43:01,154 ‎Tạm biệt cô Claire. 1138 01:43:02,155 --> 01:43:03,114 ‎Mau khỏe nhé. 1139 01:43:49,535 --> 01:43:51,829 ‎- Nhà Laughton nghe. ‎- ‎Ừ. Chào Travis. 1140 01:43:52,413 --> 01:43:54,916 ‎- Sam Pratt đây. ‎- Sam. Có chuyện gì không? 1141 01:43:54,999 --> 01:44:01,673 ‎Ờ, thật ra là có vấn đề đấy. Hàng xóm tôi, ‎cậu giảng viên đại học ấy, đang ở đây. 1142 01:44:02,882 --> 01:44:05,260 ‎Thấy bảo vợ cậu ấy bị làm sao đó. 1143 01:44:45,216 --> 01:44:46,050 ‎Nó… 1144 01:45:31,679 --> 01:45:33,348 ‎Rìu của cậu đấy à, George? 1145 01:45:36,392 --> 01:45:37,602 ‎Catherine Claire, 29 tuổi, 1146 01:45:37,685 --> 01:45:40,855 ‎được tìm thấy bị sát hại dã man ‎tại căn nhà trang trại ở Chosen. 1147 01:45:40,938 --> 01:45:44,275 ‎Chồng cô, giảng viên trường Saginaw, ‎phát hiện ra cô… 1148 01:45:44,359 --> 01:45:46,069 ‎Willis. 1149 01:45:46,152 --> 01:45:46,986 ‎Eddie. 1150 01:45:47,945 --> 01:45:48,863 ‎Anh nghe rồi à. 1151 01:45:50,448 --> 01:45:52,825 ‎- Lẽ ra em phải làm gì đó. ‎- Không sao. 1152 01:45:56,537 --> 01:45:57,955 ‎Đây rồi. 1153 01:46:00,291 --> 01:46:01,125 ‎Rồi, xem nào. 1154 01:46:14,931 --> 01:46:16,057 ‎Anh có linh cảm gì? 1155 01:46:18,101 --> 01:46:22,021 ‎- Chắc chắn là có vẻ đau khổ. ‎- Vụ cướp bất thành. Thật sao? 1156 01:46:23,272 --> 01:46:27,485 ‎Có chứng cứ ngoại phạm. Trường đại học ‎nói là cậu ta đi dạy cả ngày. 1157 01:46:29,862 --> 01:46:32,990 ‎Tối nay cho về nhé? Bố mẹ cậu ta ở ngoài. 1158 01:46:33,074 --> 01:46:36,160 ‎Tùy cậu. Tôi phải hỏi chuyện ‎một người khác nữa. 1159 01:46:44,168 --> 01:46:45,002 ‎Vào đi. 1160 01:46:52,009 --> 01:46:54,262 ‎Họ không thể ép ta mai quay lại được. 1161 01:46:54,887 --> 01:47:00,560 ‎Con không được tiếp chuyện ai đến khi ta ‎có một luật sư hình sự. Từ Manhattan. 1162 01:47:11,404 --> 01:47:15,074 ‎Sáng mai việc đầu tiên ‎là rời chốn khỉ gió này tới Connecticut. 1163 01:47:19,787 --> 01:47:23,458 ‎Cậu có từng thấy cậu ta đánh vợ không? ‎Hăm dọa cô ấy? 1164 01:47:25,001 --> 01:47:26,502 ‎Không, tôi chưa từng… 1165 01:47:28,546 --> 01:47:30,298 ‎Chị ấy chỉ bảo là ghét hắn. 1166 01:47:31,048 --> 01:47:35,803 ‎Thiếu gì vợ ghét chồng. ‎Cũng chẳng thiếu gì chồng ghét vợ. 1167 01:47:35,887 --> 01:47:38,973 ‎Như thế không có nghĩa ‎là họ sẽ bổ rìu vào bụng vợ. 1168 01:47:41,267 --> 01:47:44,520 ‎Cậu ta có lừa dối vợ không, ‎cậu có biết không? 1169 01:47:45,730 --> 01:47:49,609 ‎- Hoặc cô ấy lừa dối cậu ta. ‎- Tôi chỉ biết hắn là hung thủ, nhé? 1170 01:47:49,692 --> 01:47:52,987 ‎Tôi nói rồi, là hắn. ‎Chú phải tin tôi, được chứ? 1171 01:47:53,488 --> 01:47:56,616 ‎Tôi không phủ nhận, ‎nhưng cậu chẳng có chứng cứ gì. 1172 01:47:58,576 --> 01:47:59,785 ‎Chết tiệt! 1173 01:48:04,999 --> 01:48:06,959 ‎Cậu ta có chứng cứ ngoại phạm vững chắc à? 1174 01:48:07,043 --> 01:48:08,419 ‎Cậu ta đã làm cả ngày. 1175 01:48:08,920 --> 01:48:13,299 ‎Đưa khoa nghệ thuật đi uống rượu, ‎còn nhờ thằng nhóc trông trẻ tới nữa. 1176 01:48:15,343 --> 01:48:17,428 ‎Nhưng anh bảo ‎có thể cậu ta ra tay trước đó. 1177 01:48:18,221 --> 01:48:22,517 ‎- Điều tra viên cũng xác nhận như thế. ‎- Có thể thôi. Khó chứng minh lắm. 1178 01:48:25,728 --> 01:48:29,941 ‎- Vân tay thì sao? Có dấu vân tay không? ‎- Ở mọi nơi. Cậu ta ở đó mà. 1179 01:48:30,983 --> 01:48:34,779 ‎Biết trên cái rìu ‎còn vân tay của ai không. Eddie Vayle. 1180 01:48:34,862 --> 01:48:35,738 ‎Không. 1181 01:48:36,614 --> 01:48:41,285 ‎Không phải Eddie đâu. Thằng nhóc đó ‎mang tâm hồn của bà mẹ tội nghiệp. 1182 01:48:42,537 --> 01:48:45,873 ‎Travis, George Claire là hung thủ, ‎quá rõ ràng rồi. 1183 01:48:45,957 --> 01:48:48,209 ‎- Anh phải bắt cậu ta đi. ‎- Anh biết. 1184 01:48:49,168 --> 01:48:53,506 ‎Nhưng anh cần một người khác kết nối ‎các dữ kiện. Chắc sẽ mất thời gian. 1185 01:48:57,093 --> 01:48:59,887 ‎Công lý cho những người phụ nữ ‎trong căn nhà đó ở đâu? 1186 01:49:13,359 --> 01:49:15,611 ‎- Thiên thần hộ mệnh. ‎- Tỉnh lại đi. 1187 01:49:15,695 --> 01:49:19,865 ‎Cái thiện sẽ luôn thắng. ‎Không ở thế giới này thì ở thế giới sau. 1188 01:49:19,949 --> 01:49:22,743 ‎Franny! Ai đó cứu chúng tôi với! 1189 01:49:24,620 --> 01:49:26,122 ‎Justine, đến lúc rồi. 1190 01:49:42,138 --> 01:49:42,972 ‎George? 1191 01:49:45,558 --> 01:49:47,143 ‎Lúc con ngủ có người gọi. 1192 01:49:52,773 --> 01:49:54,775 ‎- Lại một phóng viên ạ? ‎- Không. 1193 01:49:55,443 --> 01:49:57,528 ‎Ai đó tự xưng là bạn cũ. 1194 01:49:58,112 --> 01:50:00,865 ‎Người đó để lại lời nhắn. Khó hiểu lắm. 1195 01:50:01,866 --> 01:50:04,410 ‎- Mẹ có hỏi tên không? ‎- Có. 1196 01:50:06,662 --> 01:50:09,165 ‎Sokolov. Justine Sokolov. 1197 01:50:17,298 --> 01:50:18,132 ‎Mẹ sẽ chỉ… 1198 01:50:20,635 --> 01:50:22,178 ‎CHÀO GEORGE, NHỚ TAO CHỨ? 1199 01:50:22,261 --> 01:50:24,388 ‎TAO VẪN NHỚ CẢ ĐẤY. ‎JUSTINE SOKOLOV 1200 01:50:32,104 --> 01:50:33,898 ‎Là chúng làm chuyện này. 1201 01:50:36,734 --> 01:50:38,611 ‎Lỗi tại chúng. 1202 01:50:44,950 --> 01:50:47,536 ‎Chúng đã luôn kìm hãm cậu. 1203 01:50:50,289 --> 01:50:51,916 ‎Chúng ganh tị với cậu. 1204 01:50:53,918 --> 01:50:56,253 ‎Chúng không thừa nhận cậu. 1205 01:50:58,172 --> 01:51:00,299 ‎Cứ tin ở cơn bốc đồng của cậu. 1206 01:51:02,551 --> 01:51:03,386 ‎Đi đi. 1207 01:51:09,558 --> 01:51:13,896 ‎Ê! Tôi không cho cậu ra khơi được. 1208 01:51:15,398 --> 01:51:18,401 ‎- Thuyền đó chưa trả đủ phí. ‎- Tôi chỉ đi chút thôi. 1209 01:51:18,484 --> 01:51:20,903 ‎Không, tôi không đồng ý được. 1210 01:51:24,323 --> 01:51:26,117 ‎Tôi rất cảm kích, thưa ông. 1211 01:51:30,496 --> 01:51:31,914 ‎Phụ tôi chút được không? 1212 01:51:48,264 --> 01:51:52,393 ‎CHÂN TRỜI ĐÃ KHUẤT 1213 01:52:07,992 --> 01:52:08,826 ‎Travis à. 1214 01:52:09,660 --> 01:52:10,494 ‎Chào cô. 1215 01:52:11,829 --> 01:52:13,873 ‎- Cô nói chuyện được không? ‎- Được. 1216 01:52:42,276 --> 01:52:46,739 ‎Chỉ những kẻ sắp bước qua Cổng Địa ngục ‎mới thấy được nó. 1217 01:52:53,913 --> 01:52:55,581 ‎Kẻ làm việc ác 1218 01:52:56,081 --> 01:52:58,459 ‎cũng sẽ bị cái ác trừng trị. 1219 01:53:03,088 --> 01:53:04,048 ‎Bị nguyền rủa. 1220 01:53:06,175 --> 01:53:07,426 ‎Bị nguyền rủa. 1221 01:53:13,474 --> 01:53:14,475 ‎Bị nguyền rủa. 1222 01:53:24,652 --> 01:53:25,861 ‎Bị nguyền rủa. 1223 01:53:32,493 --> 01:53:38,332 ‎Thế giới của những linh hồn không phải ‎Thiên đàng hay Địa ngục. Ta ở giữa chúng. 1224 01:53:47,591 --> 01:53:49,093 ‎Ta đã mất những đứa con. 1225 01:53:51,262 --> 01:53:52,388 ‎Vì ngươi, 1226 01:53:53,430 --> 01:53:55,349 ‎linh hồn bọn ta đã hòa làm một. 1227 01:53:59,645 --> 01:54:00,813 ‎Vì ngươi, 1228 01:54:01,355 --> 01:54:03,274 ‎sức mạnh của bọn ta đã lớn lên… 1229 01:54:05,734 --> 01:54:07,403 ‎từ những giọt nước nhỏ… 1230 01:54:11,282 --> 01:54:13,367 ‎trở thành đại dương vô tận. 1231 01:59:40,027 --> 01:59:42,029 ‎Biên dịch: Frank G