1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,416 --> 00:00:35,791 ‫"الأحداث التي توشكون على رؤيتها‬ ‫وقعت في إقليم (نادونغت) قبل ثلاث سنوات."‬ 4 00:00:35,875 --> 00:00:39,791 ‫"بناءً على طلب الناجية، غُيّرت الأسماء."‬ 5 00:00:41,208 --> 00:00:44,500 ‫"رُويت بقية القصة كما حدثت بالضبط."‬ 6 00:00:59,583 --> 00:01:03,000 ‫أهلًا بكم مجددًا في هذه الحلقة الخاصة‬ ‫من برنامج "مجرمون كُشف أمرهم".‬ 7 00:01:03,083 --> 00:01:05,250 ‫أنا مضيفكم، "والوسيمبي جوش".‬ 8 00:01:05,333 --> 00:01:06,708 ‫منذ 18 شهرًا،‬ 9 00:01:06,791 --> 00:01:09,833 {\an8}‫قُتلت عائلة من ثمانية أفراد‬ ‫في حي "موتوندوي" بوحشية.‬ 10 00:01:09,916 --> 00:01:14,083 {\an8}‫بعد يومين، عائلة أخرى من أربعة أفراد،‬ ‫لا علاقة لهم بهم في "ناتيتي"،‬ 11 00:01:14,166 --> 00:01:17,083 ‫قُتلت أيضًا بطريقة وحشية مماثلة.‬ 12 00:01:17,166 --> 00:01:20,083 ‫ما بدا كعملين عنيفين عشوائيين آنذاك،‬ 13 00:01:20,166 --> 00:01:23,125 ‫سيتحول لاحقًا إلى بداية واحدة من أسوأ،‬ 14 00:01:23,208 --> 00:01:27,583 ‫إن لم تكن الأسوأ، من جرائم القتل المتسلسل‬ ‫التي شهدناها في هذا البلد.‬ 15 00:01:27,666 --> 00:01:32,458 ‫القاتل الذي أطلقت عليه وسائل الإعلام‬ ‫لقب "قاتل أعقاب السجائر"‬ 16 00:01:32,541 --> 00:01:35,458 ‫عديم الرحمة ويبدو أنه لا يملك أي دافع.‬ 17 00:01:35,541 --> 00:01:37,458 ‫إنه لا يأخذ أي شيء من ضحاياه،‬ 18 00:01:37,541 --> 00:01:40,708 ‫لكن من المعروف أنه يترك بعض الأشياء خلفه.‬ 19 00:01:40,791 --> 00:01:44,166 ‫يُوجد مرشح سجائر بجانب الجثة‬ ‫متروك عادةً في دماء الضحايا.‬ 20 00:01:44,250 --> 00:01:49,375 ‫لكن أكثر ما يلفت الانتباه‬ ‫هو حقيقة أنه يترك شاهدًا دائمًا.‬ 21 00:01:49,458 --> 00:01:52,916 ‫شخص وحيد يتركه من دون أن يمسه.‬ 22 00:01:53,000 --> 00:01:54,750 ‫لدينا 14 شاهدًا الآن،‬ 23 00:01:54,833 --> 00:01:59,250 ‫وما زلنا لم نقترب من معرفة هويته الحقيقية.‬ 24 00:01:59,333 --> 00:02:01,875 ‫الآن، لمساعدتنا على فهم طريقة تفكير هذا…‬ 25 00:02:01,958 --> 00:02:03,000 ‫لن أقول حيوانًا.‬ 26 00:02:03,083 --> 00:02:05,208 ‫لكن حتى الحيوانات تقتل للحصول على الطعام.‬ 27 00:02:05,291 --> 00:02:10,041 ‫اليوم ينضم إليّ عالم النفس الجنائي‬ ‫البروفيسور "محمود سالي".‬ 28 00:02:10,125 --> 00:02:11,625 ‫أيها البروفيسور، مرحبًا بك.‬ 29 00:02:11,708 --> 00:02:13,208 ‫شكرًا على استضافتي.‬ 30 00:02:13,291 --> 00:02:16,416 ‫أرجو أن تخبرنا بمقدمة موجزة‬ ‫عن هويتك وعملك.‬ 31 00:02:16,500 --> 00:02:18,833 ‫أنا عالم أعصاب،‬ 32 00:02:18,916 --> 00:02:20,916 ‫بروفيسور في جامعة "ماكيريري"،‬ 33 00:02:21,000 --> 00:02:24,833 ‫ومؤلف كتاب "المكان السعيد" أيضًا.‬ 34 00:02:24,916 --> 00:02:28,083 ‫خلال الـ20 أو الـ23 عامًا الماضية،‬ 35 00:02:28,166 --> 00:02:30,458 ‫كنت أدرس السلوك البشري…‬ 36 00:02:30,541 --> 00:02:31,375 ‫"أمي"‬ 37 00:02:31,458 --> 00:02:34,750 ‫…استنادًا إلى الموروثات‬ ‫والمستقبلات العصبية والدوبامين،‬ 38 00:02:34,833 --> 00:02:36,458 ‫وأشياء منطقية كهذه.‬ 39 00:02:37,041 --> 00:02:38,083 ‫عظيم.‬ 40 00:02:38,166 --> 00:02:41,416 ‫إذًا الآن، بشأن السؤال الذي يطرحه الجميع.‬ 41 00:02:41,500 --> 00:02:44,666 ‫لماذا؟ لماذا يفعل هذا؟‬ ‫ماذا قد يكون الدافع؟‬ 42 00:02:45,458 --> 00:02:47,791 ‫عقرب يحاول أن يعبر نهرًا.‬ 43 00:02:49,666 --> 00:02:51,625 ‫- هل هذا…‬ ‫- إنها قصة مأثورة.‬ 44 00:02:51,708 --> 00:02:53,958 ‫عقرب يحاول أن يعبر نهرًا.‬ 45 00:02:54,666 --> 00:02:58,416 ‫صادف ضفدعًا على الجانب نفسه من النهر،‬ 46 00:02:58,916 --> 00:03:01,750 {\an8}‫فالتفت إلى الضفدع وسأل،‬ 47 00:03:01,833 --> 00:03:05,750 {\an8}‫"أيمكنك مساعدتي وتوصيلي عبر النهر؟"‬ 48 00:03:05,833 --> 00:03:07,333 {\an8}‫"البروفيسور (محمود سالي)، ضيف"‬ 49 00:03:07,416 --> 00:03:10,625 {\an8}‫ولأن الضفدع مخلوق حذر بطبيعته،‬ 50 00:03:11,333 --> 00:03:13,583 ‫يستدير إلى العقرب ويخبره،‬ 51 00:03:14,375 --> 00:03:17,041 ‫"كنت لأوصلك عبر النهر،‬ 52 00:03:17,125 --> 00:03:19,333 ‫لكنني لا أستطيع لأنك عقرب.‬ 53 00:03:20,250 --> 00:03:22,583 ‫قد تلسعني، وسأموت."‬ 54 00:03:23,125 --> 00:03:25,583 ‫فُوجئ العقرب بإجابته وقال له،‬ 55 00:03:25,666 --> 00:03:31,541 ‫"لكن لماذا قد أرغب في لسعك‬ ‫بينما أركب على ظهرك؟‬ 56 00:03:32,375 --> 00:03:35,041 ‫هذا يعني أننا سنغرق ونموت.‬ 57 00:03:35,541 --> 00:03:37,583 ‫هذا ليس منطقيًا بالنسبة إليّ."‬ 58 00:03:37,666 --> 00:03:40,875 ‫لذا، فكّر الضفدع في الأمر وأدرك منطق كلامه،‬ 59 00:03:40,958 --> 00:03:43,208 ‫فقال له، "اقفز على ظهري،‬ 60 00:03:43,291 --> 00:03:45,458 ‫وسأوصلك عبر النهر."‬ 61 00:03:46,333 --> 00:03:48,833 ‫وانطلقا في رحلتهما بسلام.‬ 62 00:03:48,916 --> 00:03:51,416 ‫لكن في منتصف الطريق عبر النهر،‬ 63 00:03:52,166 --> 00:03:53,875 ‫أُصيب العقرب بالاهتياج.‬ 64 00:03:54,583 --> 00:03:55,458 ‫جُن جنونه.‬ 65 00:03:56,291 --> 00:03:58,458 ‫لسع الضفدع.‬ 66 00:04:00,458 --> 00:04:02,583 ‫في أثناء صدمته واحتضاره،‬ 67 00:04:03,375 --> 00:04:06,958 ‫يستدير الضفدع‬ ‫وينظر إلى العقرب ويقول، "لماذا؟‬ 68 00:04:08,208 --> 00:04:10,958 ‫لماذا لسعتني أيها العقرب؟‬ 69 00:04:12,291 --> 00:04:14,958 ‫الآن سيموت كلانا."‬ 70 00:04:15,750 --> 00:04:18,916 {\an8}‫يقول العقرب، "إنها طبيعتي.‬ 71 00:04:19,458 --> 00:04:20,666 {\an8}‫أنا ألسع.‬ 72 00:04:21,625 --> 00:04:23,125 {\an8}‫هذا ما أفعله."‬ 73 00:04:24,875 --> 00:04:27,458 ‫لماذا أخبرك بهذه القصة؟‬ 74 00:04:29,041 --> 00:04:32,291 ‫أحيانًا، لا يُوجد سبب.‬ 75 00:04:32,875 --> 00:04:36,875 ‫بالأخص حين تنظر إلى هذه القضية‬ ‫حيث الضحايا غير مرتبطين.‬ 76 00:04:36,958 --> 00:04:39,208 ‫من دون هذا الترابط بين الضحايا…‬ 77 00:06:53,708 --> 00:06:54,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 78 00:06:54,791 --> 00:06:56,458 ‫أجل، أنا بخير.‬ 79 00:06:59,500 --> 00:07:02,583 ‫- هل أنت متجه إلى المدينة؟‬ ‫- أجل. إنها وجهتي.‬ 80 00:07:03,750 --> 00:07:05,375 ‫أحتاج إلى توصيلة إلى المدينة.‬ 81 00:07:06,541 --> 00:07:07,958 ‫هل أنت وحدك؟‬ 82 00:07:09,333 --> 00:07:11,125 ‫أجل، أنا وحدي.‬ 83 00:07:11,208 --> 00:07:12,125 ‫حسنًا إذًا.‬ 84 00:07:12,750 --> 00:07:16,000 ‫هل تمانع في رفع قميصك من أجلي‬ ‫والالتفاف في دورة كاملة؟‬ 85 00:07:17,750 --> 00:07:18,791 ‫آسف. ماذا؟‬ 86 00:07:20,541 --> 00:07:21,375 ‫لماذا؟‬ 87 00:07:21,916 --> 00:07:23,291 ‫بحثًا عن الأسلحة والسكاكين.‬ 88 00:07:24,125 --> 00:07:26,333 ‫تعرف أن مجنونًا طليقًا في هذه الأنحاء، صحيح؟‬ 89 00:07:27,333 --> 00:07:28,208 ‫أجل.‬ 90 00:07:28,291 --> 00:07:30,708 ‫أنا أتأكد من أنك لست من الأشرار ليس إلا.‬ 91 00:07:31,208 --> 00:07:33,583 ‫كما أنني شرطي.‬ 92 00:07:33,666 --> 00:07:34,666 ‫حسنًا.‬ 93 00:07:46,708 --> 00:07:48,000 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 94 00:07:49,125 --> 00:07:51,833 ‫هذه حقيبة رائعة بالمناسبة.‬ ‫لديّ واحدة مثلها.‬ 95 00:07:51,916 --> 00:07:53,000 ‫شكرًا.‬ 96 00:07:55,500 --> 00:07:56,333 ‫الحقيبة؟‬ 97 00:07:58,875 --> 00:07:59,875 ‫حسنًا.‬ 98 00:08:01,041 --> 00:08:05,208 ‫بها بعض المعاطف والسراويل الداخلية…‬ 99 00:08:05,291 --> 00:08:07,583 ‫حسنًا، هذا يكفي. لا عليك.‬ 100 00:08:07,666 --> 00:08:10,250 ‫طالما أنك لا تجلس هنا بها، فلا بأس.‬ 101 00:08:10,333 --> 00:08:12,125 ‫- أجل.‬ ‫- ضعها في الخلف واركب.‬ 102 00:08:12,208 --> 00:08:13,083 ‫حسنًا.‬ 103 00:08:25,125 --> 00:08:27,000 ‫لا تقلق بشأنه. لا تلق له بالًا.‬ 104 00:08:27,083 --> 00:08:28,791 ‫لماذا هو…‬ 105 00:08:29,458 --> 00:08:32,166 ‫لماذا هو مكبّل بالأصفاد؟ هل هو خطير؟‬ 106 00:08:34,916 --> 00:08:36,750 ‫هل يبدو لك خطيرًا؟‬ 107 00:08:38,666 --> 00:08:40,333 ‫إنه إجراء احترازي فحسب.‬ 108 00:08:40,416 --> 00:08:42,958 ‫إجراء اعتيادي. ثق بي.‬ 109 00:08:43,041 --> 00:08:46,291 ‫لو كنت تجلس خلفي،‬ ‫لربما اضطُررت إلى تكبيلك أيضًا.‬ 110 00:08:47,166 --> 00:08:48,708 ‫"الأرنب الأبيض"‬ 111 00:08:48,791 --> 00:08:50,083 ‫هيا. ادخل.‬ 112 00:08:54,708 --> 00:08:55,708 ‫اسحبه.‬ 113 00:08:55,791 --> 00:08:57,500 ‫لا، ليس المزلاج. أنت…‬ 114 00:09:00,333 --> 00:09:01,291 ‫اسحبه.‬ 115 00:09:02,166 --> 00:09:03,166 ‫اسحب.‬ 116 00:09:05,625 --> 00:09:07,708 ‫أظن أن الوقت قد حان لإصلاح ذلك.‬ 117 00:09:10,458 --> 00:09:13,750 ‫ابق مسترخيًا. ابق هادئًا.‬ ‫استمتع بيومك بينما يمضي.‬ 118 00:09:13,833 --> 00:09:18,250 ‫الآن، لديّ كتاب معي هنا،‬ ‫وهو بعنوان "المكان"…‬ 119 00:09:33,875 --> 00:09:38,833 ‫وسيساعدك أيضًا على اكتشاف‬ ‫كيف تكون أكثر سعادة في الحياة.‬ 120 00:09:38,916 --> 00:09:43,833 ‫يخبرنا البروفيسور "سالي"‬ ‫أن كتابه سيكون إجابتك…‬ 121 00:09:43,916 --> 00:09:46,083 ‫ماذا؟ آسف.‬ 122 00:09:47,333 --> 00:09:48,333 ‫أجل يا "بوب"؟‬ 123 00:09:50,833 --> 00:09:52,208 ‫أنا بخير. كيف حالك؟‬ 124 00:09:54,625 --> 00:09:56,416 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 125 00:09:57,833 --> 00:09:59,083 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 126 00:10:00,291 --> 00:10:02,208 ‫ربما عليك التحدث إلى النقيب.‬ 127 00:10:03,041 --> 00:10:05,708 ‫قال إن عليّ اصطحاب الشاهد من هناك،‬ 128 00:10:05,791 --> 00:10:07,333 ‫وهذا ما فعلته بالضبط.‬ 129 00:10:09,833 --> 00:10:11,166 ‫لأنني في الطريق.‬ 130 00:10:13,333 --> 00:10:17,041 ‫لم لا ترسل بعض الشرطيين من الدوريات؟‬ ‫لن يمانعوا القيام بذلك.‬ 131 00:10:21,875 --> 00:10:23,125 ‫لم تكن بحوزته بطاقة هوية.‬ 132 00:10:24,333 --> 00:10:26,000 ‫وهو لا يتكلم، لذا…‬ 133 00:10:27,125 --> 00:10:29,375 ‫أرسلت إليك صورة له على تطبيق "واتساب".‬ 134 00:10:34,041 --> 00:10:35,958 ‫لماذا قد أرسل إليك صورة لقدميه؟‬ 135 00:10:36,041 --> 00:10:38,166 ‫بالطبع أرسلت إليك صورة لوجهه.‬ 136 00:10:42,083 --> 00:10:44,208 ‫تعلم أنه يُفترض بي أن أكون في إجازة، صحيح؟‬ 137 00:10:46,208 --> 00:10:47,250 ‫بحقك.‬ 138 00:10:47,958 --> 00:10:48,958 ‫لم لا…‬ 139 00:10:52,041 --> 00:10:54,250 ‫سأصل إلى هناك بعد قرابة الساعة.‬ 140 00:10:57,750 --> 00:10:58,666 ‫ما من مشكلة.‬ 141 00:11:04,208 --> 00:11:06,166 ‫- آسف بشأن ذلك.‬ ‫- لا. لا بأس.‬ 142 00:11:15,291 --> 00:11:17,500 ‫- هل لي أن أستعير رجاءً…‬ ‫- بالتأكيد.‬ 143 00:11:17,583 --> 00:11:20,833 ‫- أريد أن أبلغ أمي بأنني بخير.‬ ‫- أجل. لا بأس.‬ 144 00:11:26,541 --> 00:11:27,875 ‫إنه مغلق.‬ 145 00:11:28,666 --> 00:11:29,500 ‫صفر، واحد.‬ 146 00:11:30,375 --> 00:11:32,000 ‫- صفر، واحد.‬ ‫- صفر، ستة.‬ 147 00:11:32,083 --> 00:11:33,583 ‫صفر، ستة.‬ 148 00:11:33,666 --> 00:11:35,000 ‫- صفر، تسعة.‬ ‫- صفر، تسعة.‬ 149 00:11:35,083 --> 00:11:37,458 ‫- صفر، واحد…‬ ‫- صفر، واحد، صفر، ستة، صفر، تسعة.‬ 150 00:11:37,541 --> 00:11:38,916 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 151 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 ‫أمي؟‬ 152 00:11:49,083 --> 00:11:49,916 ‫أجل.‬ 153 00:11:51,500 --> 00:11:52,750 ‫أنا "جيم".‬ 154 00:11:54,666 --> 00:11:56,041 ‫"جيم"، أجل.‬ 155 00:11:58,500 --> 00:11:59,833 ‫أجل، أنا بخير.‬ 156 00:12:02,291 --> 00:12:03,833 ‫هاتفي ليس معي الآن.‬ 157 00:12:05,208 --> 00:12:07,541 ‫أستخدم رقم صديق، أجل.‬ 158 00:12:10,708 --> 00:12:11,708 ‫أمي.‬ 159 00:12:12,833 --> 00:12:16,333 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 160 00:12:18,541 --> 00:12:22,250 ‫نعم، كنت أقول إن هاتفي ليس معي الآن.‬ 161 00:12:22,333 --> 00:12:25,458 ‫لقد استعرت هذا الهاتف من صديق.‬ 162 00:12:30,250 --> 00:12:32,875 ‫أمي، هل تذكرت تناول أقراص الدواء؟‬ 163 00:12:36,333 --> 00:12:37,333 ‫وأمس؟‬ 164 00:12:41,625 --> 00:12:44,208 ‫لا، لم أنس الاتصال. أنا فقط…‬ 165 00:12:45,250 --> 00:12:46,083 ‫مرحبًا؟‬ 166 00:12:48,541 --> 00:12:49,708 ‫مرحبًا؟ أمي؟‬ 167 00:12:51,291 --> 00:12:52,250 ‫مرحبًا؟‬ 168 00:12:53,708 --> 00:12:54,583 ‫مرحبًا؟‬ 169 00:12:55,541 --> 00:12:56,833 ‫أعتقد أنها الشبكة.‬ 170 00:12:59,458 --> 00:13:00,875 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 171 00:13:01,875 --> 00:13:02,708 ‫إذًا يا "جيم".‬ 172 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 ‫هل هذا اختصار لـ"جيمي"؟‬ 173 00:13:06,541 --> 00:13:07,625 ‫كلا.‬ 174 00:13:08,416 --> 00:13:09,333 ‫إنه "جيم" فحسب.‬ 175 00:13:09,875 --> 00:13:10,750 ‫تعرف.‬ 176 00:13:11,250 --> 00:13:13,791 ‫- مثل الممثل الكوميدي "جيم كاري".‬ ‫- "جيم كاري"؟‬ 177 00:13:14,458 --> 00:13:16,541 ‫لم أسمع به قط. هل هو مشهور؟‬ 178 00:13:16,625 --> 00:13:17,541 ‫أجل.‬ 179 00:13:18,500 --> 00:13:19,541 ‫إنه مشهور للغاية.‬ 180 00:13:20,083 --> 00:13:23,500 ‫لعب دور البطولة‬ ‫في بعض الأفلام الكوميدية في التسعينيات.‬ 181 00:13:24,291 --> 00:13:28,125 ‫"إيس فينتورا" و"ذا ماسك" و"بروس أولمايتي".‬ 182 00:13:28,916 --> 00:13:29,958 ‫إنه رجل مضحك.‬ 183 00:13:34,416 --> 00:13:38,041 ‫هل هو مجرم أو ما إلى ذلك؟‬ 184 00:13:38,125 --> 00:13:39,333 ‫من؟ "جيم كاري"؟‬ 185 00:13:39,416 --> 00:13:41,458 ‫لا. أعني هو.‬ 186 00:13:42,750 --> 00:13:44,208 ‫أشك في ذلك بشدة.‬ 187 00:13:53,333 --> 00:13:54,583 ‫ذلك الزر لا يعمل.‬ 188 00:13:55,083 --> 00:13:56,083 ‫إنه لا يعمل.‬ 189 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 ‫هل تحتاج إلى منديل أو ما شابه؟ لديّ ضمادة.‬ 190 00:14:04,666 --> 00:14:06,833 ‫أجل. سيكون هذا رائعًا.‬ 191 00:14:06,916 --> 00:14:08,208 ‫ماذا حدث لك؟‬ 192 00:14:09,875 --> 00:14:10,875 ‫إنها…‬ 193 00:14:12,041 --> 00:14:13,541 ‫قصة طويلة يا أخي.‬ 194 00:14:13,625 --> 00:14:16,375 ‫أحب القصص، ولدينا وقت.‬ 195 00:14:24,916 --> 00:14:26,791 ‫هل تعرف المقولة المأثورة،‬ 196 00:14:26,875 --> 00:14:29,375 ‫"لا يمر عمل صالح بلا عقاب"؟‬ 197 00:14:31,250 --> 00:14:32,625 ‫أجل،‬ 198 00:14:33,250 --> 00:14:34,541 ‫- لقد سمعت بها.‬ ‫- حسنًا.‬ 199 00:14:34,625 --> 00:14:37,958 ‫هل تعتقد أن اصطحابي لك‬ ‫كان عملًا صالحًا من جانبي؟‬ 200 00:14:38,458 --> 00:14:41,208 ‫أجل، كان عملًا صالحًا للغاية،‬ 201 00:14:41,291 --> 00:14:43,916 ‫وليباركك الرب كثيرًا على ذلك.‬ 202 00:14:44,000 --> 00:14:46,250 ‫حسنًا، دعني أخبرك بقصة.‬ 203 00:14:47,416 --> 00:14:50,916 ‫حين كنت في الثامنة من عمري،‬ ‫كانت لديّ صديقة تُدعى "سوزان".‬ 204 00:14:51,708 --> 00:14:56,125 ‫هل تتذكر مسلسل "ديفرنت ستروكس"؟‬ ‫إنه برنامج تلفازي من الثمانينيات.‬ 205 00:14:56,208 --> 00:14:59,166 ‫- أجل.‬ ‫- كان فيه ذلك الفتى الأسود. ماذا كان اسمه؟‬ 206 00:14:59,250 --> 00:15:00,458 ‫- "أرنولد"…‬ ‫- "أرنولد"…‬ 207 00:15:00,541 --> 00:15:02,541 ‫- "أرنولد جاكسون". أجل.‬ ‫- "أرنولد جاكسون". أجل.‬ 208 00:15:02,625 --> 00:15:04,708 ‫كانت تشبه "أرنولد جاكسون" تمامًا.‬ 209 00:15:05,541 --> 00:15:10,166 ‫كانت أصغر مني بعامين،‬ ‫لكنها بدت أكبر بخمس سنوات.‬ 210 00:15:11,041 --> 00:15:13,416 ‫لذا كنا نلعب‬ ‫أنا وأخي الصغير معها لعبة "بلادا"‬ 211 00:15:13,500 --> 00:15:18,333 ‫لأنها كانت الطفلة الوحيدة في الحي‬ ‫في فئتنا العمرية.‬ 212 00:15:20,250 --> 00:15:22,833 ‫- لا تعرف لعبة "بلادا"، صحيح؟‬ ‫- لا أعرفها.‬ 213 00:15:23,833 --> 00:15:24,875 ‫دعني أشرح لك.‬ 214 00:15:25,458 --> 00:15:29,500 ‫كانت "بلادا" لعبة مشهورة‬ ‫في شرق "إفريقيا" في أوائل التسعينيات.‬ 215 00:15:29,583 --> 00:15:30,875 ‫لا أحد يعرف من اخترعها،‬ 216 00:15:30,958 --> 00:15:33,416 ‫لكن "إليزابيث ناغايي" جعلتها ذائعة الصيت.‬ 217 00:15:33,500 --> 00:15:36,708 ‫ومثل لعبة "سنجل داتش"،‬ ‫تحتاج إلى ثلاثة لاعبين على الأقل.‬ 218 00:15:36,791 --> 00:15:40,791 ‫يقف لاعبان أمام بعضهما.‬ ‫يربطان حبلًا حول كاحليهما.‬ 219 00:15:40,875 --> 00:15:43,291 ‫يقف لاعب أو لاعبون أمام الحبل‬ 220 00:15:43,375 --> 00:15:45,833 ‫ويتناوبون على القفز داخل الحبل.‬ 221 00:15:45,916 --> 00:15:49,083 ‫الهدف من اللعبة ليس الهبوط على الحبل.‬ 222 00:15:49,166 --> 00:15:52,750 ‫إن هبطت على الحبل، تأخذ مكان أحد اللاعبين‬ ‫اللذين كانا يمسكان بالحبل.‬ 223 00:15:52,833 --> 00:15:55,791 ‫إن قفزت عبره يرفعان الحبل ويواصلان رفعه.‬ 224 00:15:56,416 --> 00:15:59,291 ‫إن واصلت النجاح، ورفعا الحبل حتى الإبط،‬ 225 00:15:59,375 --> 00:16:01,333 ‫فستقفز بساق واحدة.‬ 226 00:16:01,416 --> 00:16:05,416 ‫لذا، اللاعبان في الطرف‬ ‫يضعان الحبل حول ساق واحدة،‬ 227 00:16:05,500 --> 00:16:08,708 ‫وأنت تقفز عبر الحبل من دون أن تهبط عليه.‬ 228 00:16:08,791 --> 00:16:12,000 ‫للأسف، في الوقت الراهن،‬ ‫لن تجد أحدًا يلعب هذه اللعبة‬ 229 00:16:12,083 --> 00:16:13,875 ‫لأنها ليست في تطبيق قابل للتحميل.‬ 230 00:16:15,041 --> 00:16:17,666 ‫كان والد "سوزان" يعمل في بريد "أوغندا"،‬ 231 00:16:17,750 --> 00:16:20,333 ‫وكان ذلك عملًا جيدًا آنذاك.‬ 232 00:16:20,833 --> 00:16:21,666 ‫أجل.‬ 233 00:16:21,750 --> 00:16:22,583 ‫ولكن،‬ 234 00:16:23,250 --> 00:16:24,791 ‫حين تُوفي والد "سوزان"،‬ 235 00:16:25,625 --> 00:16:28,333 ‫اضطُرت "سوزان" ووالدتها‬ ‫إلى الانتقال إلى حينا.‬ 236 00:16:30,541 --> 00:16:34,333 ‫كانت على الأرجح الشخص الوحيد‬ ‫في المنطقة الذي يملك هاتفًا.‬ 237 00:16:34,416 --> 00:16:36,208 ‫وهذه هي الثمانينيات، اتفقنا؟‬ 238 00:16:36,708 --> 00:16:38,666 ‫حتى الأثرياء،‬ 239 00:16:38,750 --> 00:16:42,916 ‫كان عليهم الحجز مسبقًا‬ ‫لاستخدام الهاتف، كما تتخيل.‬ 240 00:16:43,625 --> 00:16:44,750 ‫وغني عن القول،‬ 241 00:16:44,833 --> 00:16:48,041 ‫إن منزلها المكون من غرفة نوم واحدة‬ ‫كان أقرب إلى معلم سياحي.‬ 242 00:16:48,625 --> 00:16:52,500 ‫كان يأتي الناس طوال الوقت لاستخدام الهاتف،‬ 243 00:16:52,583 --> 00:16:55,125 ‫وكان بعض الناس يأتون لرؤية الهاتف فحسب.‬ 244 00:16:57,833 --> 00:17:02,541 ‫لذا، عشية رأس السنة في عام 1988،‬ ‫كانت السماء تمطر بغزارة.‬ 245 00:17:02,625 --> 00:17:05,250 ‫وكان الرعد يدوي بشدة.‬ ‫كانت الأجواء عاصفة في الخارج.‬ 246 00:17:05,916 --> 00:17:09,541 ‫سيدة عجوز، عمرها حوالي 60 سنة أو ما شابه،‬ 247 00:17:10,125 --> 00:17:11,208 ‫ملابسها مبتلة تمامًا،‬ 248 00:17:11,916 --> 00:17:14,750 ‫أتت عبر الحي وطرقت الأبواب.‬ 249 00:17:16,416 --> 00:17:18,833 ‫افترضت أنها كانت تبحث عن مأوى،‬ 250 00:17:19,625 --> 00:17:21,833 ‫وكنت الشخص الوحيد في المنزل‬ ‫الذي كان مستيقظًا،‬ 251 00:17:21,916 --> 00:17:24,000 ‫لذا من الواضح أنني لم أفتحه.‬ 252 00:17:24,791 --> 00:17:26,458 ‫لكنني شاهدت.‬ 253 00:17:28,833 --> 00:17:32,166 ‫شاهدتها عبر النافذة،‬ ‫ورأيتها تنتقل من منزل إلى آخر.‬ 254 00:17:32,250 --> 00:17:35,250 ‫لذا انتهى بها المطاف عند منزل أم "سوزان".‬ 255 00:17:35,750 --> 00:17:37,125 ‫كما يمكنك أن تتخيل،‬ 256 00:17:37,625 --> 00:17:41,625 ‫لن يفتح معظم الناس الباب أمام شخص غريب‬ ‫إلا إن كان ذلك يفيدهم بطريقة أو بأخرى.‬ 257 00:17:41,708 --> 00:17:44,958 ‫لذا، تردد العديد من الجيران‬ ‫في فتح أبوابهم.‬ 258 00:17:45,041 --> 00:17:47,833 ‫لذا، سارت حتى وصلت إلى منزل أم "سوزان".‬ 259 00:17:48,541 --> 00:17:51,250 ‫في ذلك الصباح، استيقظنا على مسرح جريمة.‬ 260 00:17:52,291 --> 00:17:55,250 ‫قُتل أربعة أشخاص في أثناء الأمطار الغزيرة.‬ 261 00:17:56,041 --> 00:17:57,750 ‫خُنق شخص واحد،‬ 262 00:17:57,833 --> 00:17:59,833 ‫وطُعن الثلاثة الآخرين حتى الموت.‬ 263 00:18:01,250 --> 00:18:02,458 ‫منزل أم "سوزان"…‬ 264 00:18:03,375 --> 00:18:04,375 ‫صار خاليًا.‬ 265 00:18:05,583 --> 00:18:06,916 ‫اللصوص،‬ 266 00:18:07,416 --> 00:18:11,750 ‫استخدموا ضجيج المطر لإخفاء نشاطاتهم‬ 267 00:18:11,833 --> 00:18:15,125 ‫وكادوا يفرغون نصف الحي.‬ 268 00:18:19,375 --> 00:18:20,500 ‫والسيدة العجوز؟‬ 269 00:18:20,583 --> 00:18:21,583 ‫السيدة العجوز…‬ 270 00:18:22,458 --> 00:18:24,708 ‫كانت جزءًا مما حدث.‬ ‫كانت جزءًا من الأمر برمته.‬ 271 00:18:25,291 --> 00:18:27,541 ‫- مثل الطعم.‬ ‫- عجبًا!‬ 272 00:18:27,625 --> 00:18:32,916 ‫ربما ظنت والدة "سوزان"‬ ‫أنها تريد استخدام الهاتف. لا أعرف.‬ 273 00:18:33,583 --> 00:18:37,416 ‫لكنها فتحت بابها للسيدة العجوز اللطيفة،‬ ‫وعانت سوء العاقبة جرّاء ذلك.‬ 274 00:18:37,916 --> 00:18:42,291 ‫يميل المجرمون إلى استخدام واجهة بريئة‬ ‫لحمل الناس على فتح أبوابهم.‬ 275 00:18:43,416 --> 00:18:47,125 ‫فتحت والدة "سوزان" الباب،‬ ‫ودفعت الثمن بحياتها.‬ 276 00:18:48,625 --> 00:18:50,250 ‫المغزى من القصة هو،‬ 277 00:18:52,416 --> 00:18:55,833 ‫أحيانًا لا يكون الشيء الصالح‬ ‫هو الشيء الصحيح لفعله.‬ 278 00:18:58,750 --> 00:19:00,083 ‫في هذه الحالة، أنت.‬ 279 00:19:00,166 --> 00:19:01,750 ‫حقًا؟ أنا؟ ماذا؟‬ 280 00:19:02,416 --> 00:19:03,375 ‫ماذا عني؟‬ 281 00:19:03,458 --> 00:19:05,000 ‫هل تمانع إن دخنت؟‬ 282 00:19:06,541 --> 00:19:08,666 ‫تبًا! نسيت سجائري.‬ 283 00:19:10,500 --> 00:19:15,125 ‫لدينا "قاتل أعقاب السجائر" يقتل الناس.‬ 284 00:19:17,250 --> 00:19:18,708 ‫ثم هناك أنت،‬ 285 00:19:19,583 --> 00:19:23,500 ‫شاب بريء‬ ‫يبدو أنه مصاب بإصابات ما بعد القتال.‬ 286 00:19:24,833 --> 00:19:27,625 ‫لا أعرف ماذا ستفهم والدة "سوزان" من هذا،‬ 287 00:19:28,125 --> 00:19:29,458 ‫لكن لديّ نظرية.‬ 288 00:19:30,958 --> 00:19:34,083 ‫هل تتهمني بالتظاهر بأنني شخص آخر؟‬ 289 00:19:34,166 --> 00:19:35,541 ‫ليس هذا ما قلته.‬ 290 00:19:36,250 --> 00:19:39,333 ‫أنا أقول إنك تتصرف بتكتم شديد مع قصتك.‬ 291 00:19:40,083 --> 00:19:42,291 ‫ربما تفضل أن نتبع نظريتي.‬ 292 00:19:44,750 --> 00:19:45,666 ‫اسمع يا صاح،‬ 293 00:19:46,291 --> 00:19:49,666 ‫أنا لست مجرمًا، اتفقنا؟‬ 294 00:19:49,750 --> 00:19:51,375 ‫كل ما أنا عليه هو…‬ 295 00:19:52,125 --> 00:19:54,250 ‫ماذا؟ رجل سيئ الحظ.‬ 296 00:19:54,333 --> 00:19:57,000 ‫لأن حياتي في اليومين الماضيين كانت…‬ 297 00:19:58,250 --> 00:20:01,583 ‫جنونية، بسبب عدم وجود كلمة أفضل. بصراحة.‬ 298 00:20:01,666 --> 00:20:02,666 ‫مهلًا!‬ 299 00:20:03,666 --> 00:20:07,791 ‫لا يدرك المحظوظون‬ ‫عادةً أنهم محظوظون إلا بعد فوات الأوان.‬ 300 00:20:08,625 --> 00:20:09,875 ‫أنت، على سبيل المثال.‬ 301 00:20:10,625 --> 00:20:13,083 ‫ربما كنت أفضل حالًا منذ أسبوع،‬ 302 00:20:13,750 --> 00:20:16,250 ‫لكن تطلب الأمر أن تمر باليوم لتدرك ذلك.‬ 303 00:20:17,916 --> 00:20:19,750 ‫الآن نظرًا إلى أن اليوم قد وصل،‬ 304 00:20:22,041 --> 00:20:24,541 ‫فقد فات أوان استمتاعك‬ ‫بما كان لديك قبل يومين.‬ 305 00:20:26,041 --> 00:20:30,875 ‫أما زلت تظن أن قصتك طويلة جدًا،‬ ‫أم أنك تفضل أن نتبع نظريتي؟‬ 306 00:20:35,333 --> 00:20:38,416 ‫في حال لم تكن شارتي اللامعة‬ ‫برّاقة بما يكفي.‬ 307 00:20:39,291 --> 00:20:40,125 ‫حسنًا.‬ 308 00:20:42,291 --> 00:20:43,583 ‫إليك ما حدث.‬ 309 00:20:45,208 --> 00:20:46,833 ‫الأسبوع الماضي، الأربعاء، متى كان؟‬ 310 00:20:46,916 --> 00:20:49,125 ‫لا. هل كان يوم الثلاثاء؟‬ ‫الأربعاء؟ كان يوم الأربعاء.‬ 311 00:20:49,625 --> 00:20:50,958 ‫كنت في شقتي‬ 312 00:20:51,041 --> 00:20:54,750 ‫أحاول إنهاء بعض الرسوم من أجل العمل.‬ 313 00:20:54,833 --> 00:20:57,500 ‫أنا أرسم الرسوم الهزلية لـ"كمبالا ويكلي"،‬ 314 00:20:57,583 --> 00:21:04,208 ‫ونرسم هذه الشخصيات الجنونية‬ ‫والمثيرة للاهتمام.‬ 315 00:21:04,291 --> 00:21:05,166 ‫حسنًا.‬ 316 00:21:08,666 --> 00:21:09,625 ‫أجل.‬ 317 00:21:10,125 --> 00:21:14,041 ‫على أي حال،‬ ‫أظن أن أحدهم دخل وخدرني أو ما شابه،‬ 318 00:21:14,125 --> 00:21:19,166 ‫لأنني استيقظت في مبنى عشوائي‬ ‫مقيدًا إلى مقعد،‬ 319 00:21:19,250 --> 00:21:21,166 ‫كما في الأفلام.‬ 320 00:21:21,666 --> 00:21:22,625 ‫آسف.‬ 321 00:25:27,833 --> 00:25:29,625 ‫"أختي (فيكي)"‬ 322 00:25:30,333 --> 00:25:31,333 ‫أجل؟‬ 323 00:25:32,000 --> 00:25:32,916 ‫أجل، كدت أنتهي.‬ 324 00:25:34,833 --> 00:25:36,750 ‫أمهليني بضع دقائق إضافية فحسب.‬ 325 00:25:38,291 --> 00:25:40,000 ‫أجل. اتركيها تعمل.‬ 326 00:25:41,000 --> 00:25:44,291 ‫ولا تفتحي النوافذ.‬ ‫هناك الكثير من الغبار هنا.‬ 327 00:25:46,250 --> 00:25:47,250 ‫حسنًا.‬ 328 00:26:42,791 --> 00:26:44,333 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 329 00:27:15,833 --> 00:27:16,791 ‫أجل؟‬ 330 00:27:18,916 --> 00:27:20,458 ‫سأخرج الآن.‬ 331 00:27:21,333 --> 00:27:24,166 ‫لا، يمكنني إحضاره بنفسي.‬ ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 332 00:27:25,208 --> 00:27:26,125 ‫شكرًا.‬ 333 00:27:37,250 --> 00:27:39,125 ‫ليس مضحكًا الآن، أليس كذلك؟‬ 334 00:27:39,750 --> 00:27:40,958 ‫أيها الرجل المضحك؟‬ 335 00:27:48,166 --> 00:27:50,375 ‫مهلًا.‬ 336 00:27:51,125 --> 00:27:53,083 ‫- دعني أستوضح الأمر.‬ ‫- أجل.‬ 337 00:27:54,125 --> 00:27:57,708 ‫أنت تخبرني بأن فتاتين اختطفتاك…‬ 338 00:27:57,791 --> 00:27:58,625 ‫أجل.‬ 339 00:27:58,708 --> 00:28:01,708 ‫…وعذبتاك بسبب رسم؟‬ 340 00:28:01,791 --> 00:28:02,750 ‫أجل.‬ 341 00:28:03,291 --> 00:28:05,666 ‫رسم لـ"يسوع" المسيح؟ هل هذه قصتك؟‬ 342 00:28:05,750 --> 00:28:09,708 ‫أقسم على روح أمي، لقد حدث كل ذلك.‬ 343 00:28:09,791 --> 00:28:13,166 ‫لا أقول إن هذا لم يحدث. أنا أقول فحسب،‬ ‫ما هي الكلمة؟‬ 344 00:28:13,250 --> 00:28:15,250 ‫- هذا غريب.‬ ‫- أجل. غريب.‬ 345 00:28:15,333 --> 00:28:17,500 ‫هذه الأمور لا تحدث في "أوغندا".‬ 346 00:28:17,583 --> 00:28:18,583 ‫أعرف.‬ 347 00:28:19,541 --> 00:28:20,666 ‫لنفترض أن هذا حدث بالفعل.‬ 348 00:28:22,833 --> 00:28:24,000 ‫- الرسم…‬ ‫- أجل؟‬ 349 00:28:24,500 --> 00:28:25,583 ‫عم كان؟‬ 350 00:28:26,750 --> 00:28:27,666 ‫في الواقع…‬ 351 00:28:28,291 --> 00:28:30,041 ‫"يسوع" يركل الدلو كناية على الموت.‬ 352 00:28:30,125 --> 00:28:31,208 ‫بالطبع كان كذلك.‬ 353 00:28:33,250 --> 00:28:35,666 ‫لذا أفترض أن هاتين الفتاتين‬ ‫كانتا مسيحيتين.‬ 354 00:28:36,416 --> 00:28:38,791 ‫- من المحتمل.‬ ‫- أم أنك تعتقد أنهما مسلمتان؟‬ 355 00:28:38,875 --> 00:28:41,333 ‫لأنني أعني، أليس للمسلمين رسولًا خاصًا بهم؟‬ 356 00:28:41,833 --> 00:28:43,333 ‫لا أعرف.‬ 357 00:28:43,416 --> 00:28:46,750 ‫ربما، ربما لا.‬ ‫لم تسنح لي الفرصة لطرح الأسئلة.‬ 358 00:28:47,250 --> 00:28:48,916 ‫لم تكن ترتدي…‬ 359 00:28:49,000 --> 00:28:50,833 ‫- حجابًا.‬ ‫- أجل، إنه حجاب.‬ 360 00:28:51,500 --> 00:28:52,958 ‫لقد آن الأوان.‬ 361 00:28:54,458 --> 00:28:55,291 ‫ماذا تقصد؟‬ 362 00:28:55,375 --> 00:28:58,500 ‫آن الأوان‬ ‫لكي يصبح المسيحيون متطرفين مجددًا.‬ 363 00:28:59,458 --> 00:29:04,291 ‫ماذا تعني بـ"مجددًا"، "متطرفون مجددًا"؟‬ 364 00:29:04,375 --> 00:29:06,041 ‫المسيحيون ودودون الآن.‬ 365 00:29:06,541 --> 00:29:10,291 ‫كان هناك وقت‬ ‫كان فيه المسيحيون متطرفين للغاية.‬ 366 00:29:10,375 --> 00:29:13,541 ‫هل تظن أن المستعمرين أتوا إلى "إفريقيا"،‬ 367 00:29:14,708 --> 00:29:15,791 ‫واستولوا على أرضنا،‬ 368 00:29:16,291 --> 00:29:17,166 ‫وأعطونا كتبًا،‬ 369 00:29:17,250 --> 00:29:19,791 ‫واقتنع الجميع بسهولة بمعتقدات المستعمرين‬ 370 00:29:19,875 --> 00:29:21,750 ‫وهو يغنون ويرقصون "كومبايا"؟‬ 371 00:29:21,833 --> 00:29:25,083 ‫كلا البتة!‬ ‫بل أُبرحوا ضربًا لإجبارهم على الخضوع.‬ 372 00:29:26,250 --> 00:29:28,291 ‫إما أن تؤمن أو تموت.‬ 373 00:29:30,041 --> 00:29:33,875 ‫لذا، أجل. إن لم يكن هذا تطرفًا،‬ ‫فأنا لا أعرف ما هو.‬ 374 00:29:35,041 --> 00:29:37,000 ‫لذا، أجل. ربما آن الأوان.‬ 375 00:29:40,625 --> 00:29:41,500 ‫إذًا،‬ 376 00:29:42,500 --> 00:29:43,625 ‫ماذا كانت المزحة؟‬ 377 00:29:47,416 --> 00:29:49,333 ‫إنها ليست مضحكة حقًا يا رجل.‬ 378 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 ‫أخبرني بالمزحة،‬ ‫وسأخبرك إن كانت مضحكة أم لا.‬ 379 00:30:00,750 --> 00:30:02,125 ‫أيها العجوز، هل أنت بخير؟‬ 380 00:30:04,333 --> 00:30:05,208 ‫تابع.‬ 381 00:30:06,375 --> 00:30:07,291 ‫حسنًا.‬ 382 00:30:08,208 --> 00:30:09,375 ‫إذًا، التصور هو‬ 383 00:30:10,500 --> 00:30:13,666 ‫أن أحدهم يحمل صورة لـ"يسوع".‬ 384 00:30:14,416 --> 00:30:15,875 ‫وصديقه…‬ 385 00:30:16,833 --> 00:30:19,625 ‫آسف. دقيقة واحدة. مؤلم.‬ 386 00:30:19,708 --> 00:30:22,083 ‫وسأله صديقه، "توم".‬ 387 00:30:22,166 --> 00:30:25,583 ‫أحب إعطاء شخصياتي أسماء واقعية.‬ 388 00:30:25,666 --> 00:30:27,125 ‫فسأله "توم"،‬ 389 00:30:27,625 --> 00:30:30,083 ‫"ماذا قال (يسوع) لزوجته‬ 390 00:30:30,958 --> 00:30:33,208 ‫قبل أن يركل الدلو؟"‬ 391 00:30:33,291 --> 00:30:34,166 ‫أكان لـ"يسوع" زوجة؟‬ 392 00:30:35,166 --> 00:30:36,500 ‫لا يهم.‬ 393 00:30:36,583 --> 00:30:41,000 ‫لنفترض أنه كون بديل. هكذا هي المزحة.‬ 394 00:30:41,083 --> 00:30:42,333 ‫- حسنًا. لا بأس.‬ ‫- أجل.‬ 395 00:30:42,416 --> 00:30:44,833 ‫ماذا قال "يسوع" لزوجته إذًا؟‬ 396 00:30:46,458 --> 00:30:47,958 ‫طلب منها‬ 397 00:30:48,041 --> 00:30:50,875 ‫دفع الدلو قليلًا إلى اليسار‬ 398 00:30:51,375 --> 00:30:52,750 ‫وإخراج السمكة.‬ 399 00:30:58,500 --> 00:30:59,458 ‫لا أفهم المزحة.‬ 400 00:31:00,583 --> 00:31:03,583 ‫أتعرف تعبير "ركل الدلو"؟‬ 401 00:31:04,458 --> 00:31:06,375 ‫- أعرفه.‬ ‫- أجل، إنه كناية عن الموت.‬ 402 00:31:06,458 --> 00:31:07,291 ‫أعرف.‬ 403 00:31:07,791 --> 00:31:09,833 ‫الأمر أشبه بالتلاعب بالكلمات.‬ 404 00:31:10,500 --> 00:31:13,250 ‫في هذه الحالة، المزحة تحمل معنى مزدوجًا.‬ 405 00:31:13,750 --> 00:31:17,291 ‫"يسوع" يركل دلوًا حقيقيًا، مثل كرة القدم.‬ 406 00:31:17,916 --> 00:31:18,833 ‫وأيضًا…‬ 407 00:31:20,875 --> 00:31:22,916 ‫كان عليها أن تخرج السمكة.‬ 408 00:31:25,250 --> 00:31:26,916 ‫- ألم تفهمها؟‬ ‫- لم أفهمها.‬ 409 00:31:27,000 --> 00:31:28,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 410 00:31:31,083 --> 00:31:35,500 ‫يجب أن أرسم مزحة كل أسبوع،‬ ‫لذا تنفد مني الأفكار أحيانًا.‬ 411 00:31:35,583 --> 00:31:37,458 ‫ربما عليك الاشتراك في صف الكتّاب.‬ 412 00:31:37,541 --> 00:31:39,791 ‫في الواقع لديّ شهادتان جامعيتان، لذا…‬ 413 00:31:40,958 --> 00:31:41,958 ‫ماذا؟‬ 414 00:31:42,041 --> 00:31:44,708 ‫ارتدت كلية الطب لنحو ستة أشهر.‬ 415 00:31:44,791 --> 00:31:47,625 ‫لكن هذا ليس بيت القصيد. المقصد هنا هو‬ 416 00:31:47,708 --> 00:31:49,916 ‫أن المزحة لم تكن مهينة.‬ 417 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 ‫- اتضح أن أحدهم ظن أنها مهينة.‬ ‫- كانوا مخطئين.‬ 418 00:31:53,291 --> 00:31:54,875 ‫- تبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 419 00:31:56,250 --> 00:31:57,583 ‫ليس على مقاعدي.‬ 420 00:32:15,291 --> 00:32:16,416 ‫ما خطبه؟‬ 421 00:32:17,541 --> 00:32:19,416 ‫أظن أنه أُصيب بدوار السيارة أو ما شابه.‬ 422 00:32:19,500 --> 00:32:23,083 ‫لا، أقصد قبل كل هذا.‬ ‫ماذا حدث له قبل كل هذا؟‬ 423 00:32:23,166 --> 00:32:25,250 ‫هل تعرف "قاتل أعقاب السجائر"؟‬ 424 00:32:25,333 --> 00:32:27,375 ‫- مهلًا، هل هذا هو؟‬ ‫- كلا.‬ 425 00:32:28,125 --> 00:32:30,500 ‫إنه على الأرجح أحد الشهود فحسب.‬ 426 00:32:31,208 --> 00:32:32,666 ‫مهلًا. ماذا سمعت؟‬ 427 00:32:35,291 --> 00:32:37,583 ‫سمعت في الأخبار‬ 428 00:32:37,666 --> 00:32:40,583 ‫أنه يستهدف العائلات في العادة‬ 429 00:32:40,666 --> 00:32:44,333 ‫ويحرقها بأعقاب السجائر على مؤخراتها.‬ 430 00:32:44,833 --> 00:32:46,958 ‫دعاية جنونية كهذه.‬ 431 00:32:47,041 --> 00:32:48,541 ‫ويمحو كل الأدلة.‬ 432 00:32:51,875 --> 00:32:52,708 ‫مهلًا.‬ 433 00:32:53,291 --> 00:32:57,125 ‫أهذا أحد الشهود‬ ‫على موضوع السيجارة الذي تحدثت عنه؟‬ 434 00:33:01,208 --> 00:33:06,833 ‫عندما قلت "شاهد"،‬ ‫لم أظن أنك تقصد شاهدًا عيانًا.‬ 435 00:33:08,458 --> 00:33:10,625 ‫هذا جنوني. مثير جدًا.‬ 436 00:33:12,083 --> 00:33:16,416 ‫أجل. موت الناس مثير جدًا، أليس كذلك؟‬ 437 00:33:17,708 --> 00:33:19,416 ‫لم أقصد ذلك.‬ 438 00:33:24,083 --> 00:33:25,083 ‫أيها العجوز!‬ 439 00:33:25,750 --> 00:33:26,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 440 00:33:28,041 --> 00:33:28,875 ‫أيها الزعيم،‬ 441 00:33:29,625 --> 00:33:30,583 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 442 00:33:32,625 --> 00:33:34,000 ‫ما اسمه؟‬ 443 00:33:34,625 --> 00:33:35,625 ‫لا أعرف.‬ 444 00:33:39,000 --> 00:33:41,916 ‫لماذا تظن أنهم يدعونه‬ ‫"قاتل أعقاب السجائر"؟‬ 445 00:33:42,000 --> 00:33:43,916 ‫لا، القاتل المتسلسل الآخر.‬ 446 00:33:45,583 --> 00:33:47,041 ‫الدليل موجود في الاسم.‬ 447 00:33:48,416 --> 00:33:49,625 ‫تعال وساعدني.‬ 448 00:33:50,125 --> 00:33:54,250 ‫أنا عديم الفائدة. يداي مصابتان. آسف.‬ 449 00:33:57,500 --> 00:33:58,375 ‫لنذهب.‬ 450 00:34:06,250 --> 00:34:07,500 ‫هل هذه حقيبة للخصر؟‬ 451 00:34:08,125 --> 00:34:10,250 ‫لم أرها منذ دهر يا رجل.‬ 452 00:34:26,958 --> 00:34:30,833 ‫أنصت، في المرة القادمة‬ ‫التي تريد فيها التقيؤ…‬ 453 00:34:34,083 --> 00:34:35,750 ‫استخدم هذا من فضلك، اتفقنا؟‬ 454 00:34:36,750 --> 00:34:37,750 ‫رجاءً.‬ 455 00:34:38,250 --> 00:34:41,708 ‫الآن، سأكبّل إحدى يديك بالأصفاد فحسب.‬ 456 00:34:46,083 --> 00:34:49,500 ‫إنها قصة "أكول رايتشل" المأساوية.‬ 457 00:34:49,583 --> 00:34:51,583 ‫الآن، بالنسبة إلى أولئك‬ ‫الذين انضموا إليّ للتو،‬ 458 00:34:51,666 --> 00:34:55,333 ‫"رايتشل" هي الفتاة ذات الـ12 عامًا‬ ‫التي ماتت بعد إجهاضها في المنزل.‬ 459 00:34:55,416 --> 00:34:56,833 ‫المدرسة لا تعرف.‬ 460 00:34:56,916 --> 00:34:59,541 ‫لا يعرف الأهل كيف حدث ذلك، و…‬ 461 00:34:59,625 --> 00:35:01,875 ‫أتعرف؟ أظن أن هذا الإطار‬ ‫فارغ من الهواء تقريبًا.‬ 462 00:35:04,458 --> 00:35:06,000 ‫أظن أننا سنكون بخير.‬ 463 00:35:17,291 --> 00:35:19,833 ‫أليس هذا هو الرجل‬ ‫الذي أُصيب بطلق ناري في ساقه؟‬ 464 00:35:20,416 --> 00:35:21,333 ‫كلا.‬ 465 00:35:22,375 --> 00:35:24,916 ‫كان ذلك "بيبي كول".‬ ‫أما هذا فهو "بوبي واين".‬ 466 00:35:26,166 --> 00:35:27,041 ‫أجل.‬ 467 00:35:29,666 --> 00:35:32,125 ‫ألا تعرف من يكون "بوبي واين"؟‬ 468 00:35:35,041 --> 00:35:37,041 ‫هل أنت متأكد أنك شرطي؟‬ 469 00:35:39,833 --> 00:35:40,666 ‫عجبًا!‬ 470 00:35:42,916 --> 00:35:44,750 ‫سمعت أنه أُصيب بطلق ناري في الرضفة.‬ 471 00:35:45,250 --> 00:35:47,125 ‫في الرضفة أم الفخذ؟‬ 472 00:35:48,416 --> 00:35:49,916 ‫سمعت أنها كانت الرضفة.‬ 473 00:35:50,791 --> 00:35:53,708 ‫يبدو أن الرصاصة اصطدمت‬ ‫وغيّرت مسارها أو ما شابه.‬ 474 00:35:53,791 --> 00:35:56,291 ‫لقد ارتدت نوعًا ما.‬ 475 00:35:56,833 --> 00:35:58,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- شيء لا يُصدق كهذا.‬ 476 00:35:58,708 --> 00:36:01,625 ‫- من أخبرك بهذا؟‬ ‫- كان ذلك في الصحف. أعني…‬ 477 00:36:02,333 --> 00:36:03,166 ‫جيد.‬ 478 00:36:03,875 --> 00:36:05,958 ‫أتعرف ماذا يعني‬ 479 00:36:06,041 --> 00:36:09,375 ‫أن يُطلق النار على ركبة‬ ‫بواسطة رصاصة مجوّفة من طراز تسعة مليمتر؟‬ 480 00:36:10,708 --> 00:36:11,708 ‫كل شيء.‬ 481 00:36:12,291 --> 00:36:14,875 ‫وبكل شيء، لا أعني أي شيء جيد.‬ 482 00:36:15,791 --> 00:36:19,166 ‫الإصابة بطلقة نارية في الركبة،‬ ‫أو ما يُعرف باستهداف الرضفة كما تُسمى،‬ 483 00:36:19,250 --> 00:36:22,958 ‫هي طريقة بشعة‬ ‫من إلحاق الألم والضرر بالجسم البشري.‬ 484 00:36:23,500 --> 00:36:26,625 ‫إنها مؤلمة جدًا لدرجة‬ ‫أنه لا تُوجد الكثير من الكلمات الإنجليزية‬ 485 00:36:26,708 --> 00:36:29,916 ‫لوصف شدة الألم المرتبط بها.‬ 486 00:36:30,458 --> 00:36:33,041 ‫في "أوغندا"، لدينا كلمة.‬ 487 00:36:33,583 --> 00:36:35,833 ‫إنها تُدعى "أوكوينغا".‬ 488 00:36:35,916 --> 00:36:39,041 ‫مفصل الركبة عبارة عن حزمة‬ ‫من العظام والغضاريف والألياف العضلية،‬ 489 00:36:39,125 --> 00:36:40,541 ‫والحزم العصبية.‬ 490 00:36:40,625 --> 00:36:42,416 ‫ولأنها تحتوي على كل هذه الأجزاء،‬ 491 00:36:42,500 --> 00:36:46,750 ‫فإن المقذوف الذي يخترق المفصل‬ ‫لديه الفرصة لإتلاف كل هذه،‬ 492 00:36:46,833 --> 00:36:51,166 ‫وهذا يخلق تجويفًا ساحقًا وجروح تمزق.‬ 493 00:36:51,250 --> 00:36:55,416 ‫وجود الكثير من العظام‬ ‫هو ما يؤدي إلى الألم الفوري.‬ 494 00:36:55,500 --> 00:36:58,375 ‫حتى بمسدس من عيار صغير،‬ ‫مثل الذي يملكه "باتريك"،‬ 495 00:36:58,458 --> 00:37:00,875 ‫فإن إطلاق النار على الركبة‬ ‫قد يكون له آثار دائمة.‬ 496 00:37:01,458 --> 00:37:02,958 ‫المقذوفات النارية مصنوعة من الرصاص.‬ 497 00:37:03,041 --> 00:37:03,916 ‫السائل الزلالي‬ 498 00:37:04,000 --> 00:37:07,083 ‫الذي يسهل حركة مفصل الركبة يذيب الرصاص.‬ 499 00:37:07,166 --> 00:37:09,083 ‫لذا، إن استقر المقذوف الناري في ركبتك،‬ 500 00:37:09,166 --> 00:37:11,250 ‫فسيسبب ذلك تسممًا مزمنًا بالرصاص،‬ 501 00:37:11,333 --> 00:37:14,125 ‫مما قد يؤدي في النهاية‬ ‫إلى التهاب المفاصل التضخمي،‬ 502 00:37:14,208 --> 00:37:17,125 ‫شكل حاد من المرض التنكسي.‬ 503 00:37:17,666 --> 00:37:20,333 ‫لنفترض أن الأمر حدث بهذه الطريقة.‬ ‫صديقك هذا…‬ 504 00:37:20,416 --> 00:37:22,291 ‫- إنه ليس صديقي.‬ ‫- حسنًا.‬ 505 00:37:23,666 --> 00:37:26,166 ‫كانت تنتظره حياة من التسمم بالرصاص،‬ 506 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 ‫وهو أمر ليس ممتعًا على الإطلاق.‬ 507 00:37:29,333 --> 00:37:32,083 ‫بالنظر إلى الطريقة‬ ‫التي يقفز بها عاليًا على المسرح،‬ 508 00:37:32,583 --> 00:37:35,333 ‫فأنا أراهن أنه كان جرحًا سطحيًا.‬ 509 00:37:36,958 --> 00:37:38,541 ‫على الأرجح دخلت الرصاصة وخرجت.‬ 510 00:37:39,041 --> 00:37:42,375 ‫في كلتا الحالتين،‬ ‫لا تريد أن تُصاب بطلق ناري في ركبتك.‬ 511 00:37:43,083 --> 00:37:46,958 ‫لأنه مكان مؤلم جدًا لإطلاق النار عليه.‬ 512 00:37:51,000 --> 00:37:54,333 ‫بالحديث عن الألم،‬ ‫كيف هربت من الفتاتين المتدينتين؟‬ 513 00:37:58,208 --> 00:38:00,666 ‫لم أهرب بالضبط.‬ 514 00:38:01,500 --> 00:38:02,541 ‫إنها…‬ 515 00:38:02,625 --> 00:38:05,333 ‫إنهما نقلتاني إلى مكان مختلف،‬ 516 00:38:05,416 --> 00:38:11,250 ‫غابة أشجار صنوبرية أو ما شابه، مكان غريب.‬ 517 00:38:47,916 --> 00:38:48,833 ‫اصمت.‬ 518 00:38:53,583 --> 00:38:56,375 ‫سحقًا! تبًا!‬ 519 00:39:12,041 --> 00:39:14,541 ‫أنت تقترفين غلطة فادحة، أتعرفين ذلك؟‬ 520 00:39:18,416 --> 00:39:24,041 ‫لأنه إن كان عقلك راجحًا وتفكيرك صائبًا،‬ 521 00:39:25,833 --> 00:39:27,291 ‫فستقتلينني الآن.‬ 522 00:39:28,333 --> 00:39:29,416 ‫أنا أقتلك.‬ 523 00:39:33,250 --> 00:39:34,375 ‫ستموت.‬ 524 00:39:36,666 --> 00:39:37,666 ‫حقًا؟‬ 525 00:39:39,000 --> 00:39:40,750 ‫لكن لماذا ما زلت حيًا؟‬ 526 00:39:44,291 --> 00:39:45,166 ‫لماذا ما زلت…‬ 527 00:39:45,250 --> 00:39:47,000 ‫ستموت جرّاء دفنك.‬ 528 00:39:48,708 --> 00:39:51,416 ‫أجل، كما ترين، هذه هي المشكلة.‬ 529 00:39:55,500 --> 00:39:57,250 ‫لا أعرف في ما تفكرين…‬ 530 00:40:02,333 --> 00:40:03,958 ‫لكنني سأخرج من هذه الحفرة.‬ 531 00:40:05,958 --> 00:40:07,000 ‫أؤكد لك ذلك.‬ 532 00:40:18,541 --> 00:40:23,583 ‫آخر فرصة. سأخرج منها.‬ 533 00:40:25,833 --> 00:40:28,666 ‫آخر فرصة، وإلا فسأخرج منها.‬ 534 00:42:44,708 --> 00:42:46,833 ‫حسنًا، لماذا نتوقف؟‬ 535 00:42:46,916 --> 00:42:48,750 ‫إنه أمر قاله ذلك الأحمق.‬ 536 00:42:48,833 --> 00:42:49,958 ‫ما الذي قاله؟‬ 537 00:42:51,375 --> 00:42:53,541 ‫لا يتعلق الأمر بما قاله.‬ 538 00:42:54,041 --> 00:42:55,333 ‫بل كيف قاله.‬ 539 00:42:56,208 --> 00:42:59,958 ‫لا تعتقدين حقًا‬ ‫أنه قد يخرج من تلك الحفرة، أليس كذلك؟‬ 540 00:45:40,500 --> 00:45:43,291 ‫"تذكّروا، ما زالت هذه قصة حقيقية!"‬ 541 00:45:43,375 --> 00:45:44,500 ‫عجبًا!‬ 542 00:45:45,083 --> 00:45:46,416 ‫- أجل.‬ ‫- يا للهول!‬ 543 00:45:50,916 --> 00:45:52,916 ‫ماذا يجري في هذا البلد؟‬ 544 00:45:53,416 --> 00:45:58,041 ‫أعرف يا صاح. هذا جنوني، صحيح؟ هذا سخيف.‬ 545 00:46:01,583 --> 00:46:03,333 ‫هل يمكنك التعرّف على وجهيهما؟‬ 546 00:46:03,416 --> 00:46:05,250 ‫هاتان الفتاتان اللتان اختطفتاك،‬ 547 00:46:05,333 --> 00:46:07,750 ‫هل يمكنك التعرف على وجهيهما‬ ‫إن رأيتهما مجددًا؟‬ 548 00:46:07,833 --> 00:46:11,333 ‫إحداهما ماتت الآن، لكن أجل.‬ 549 00:46:12,041 --> 00:46:14,291 ‫لكنني أتذكّر التي هربت.‬ 550 00:46:14,375 --> 00:46:17,958 ‫كانت لديها عينان صغيرتان جدًا. تشبه…‬ 551 00:46:18,041 --> 00:46:20,625 ‫- بدت مثل "بريندا فاسي".‬ ‫- حسنًا.‬ 552 00:46:21,375 --> 00:46:24,041 ‫- أظن أن علينا الذهاب إلى المخفر إذًا.‬ ‫- المخفر؟‬ 553 00:46:25,125 --> 00:46:27,708 ‫أجل. عليك تقديم إفادة.‬ 554 00:46:29,875 --> 00:46:31,375 ‫لدينا رسّام تخطيطي بارع.‬ 555 00:46:31,458 --> 00:46:33,708 ‫كل ما عليك فعله‬ ‫هو وصف الأشخاص الذين رأيتهم،‬ 556 00:46:33,791 --> 00:46:36,125 ‫وعلى الأقل يمكنه أن يعطينا شيئًا لنبدأ به.‬ 557 00:46:36,208 --> 00:46:37,625 ‫هل يجب أن يكون اليوم؟‬ 558 00:46:38,125 --> 00:46:41,791 ‫أعني أنني لا أمانع القدوم في أي يوم آخر.‬ 559 00:46:41,875 --> 00:46:44,291 ‫يمكنني القدوم يوم الثلاثاء، بعد أن أستريح.‬ 560 00:46:44,375 --> 00:46:45,666 ‫لا، يجب أن يكون الآن‬ 561 00:46:45,750 --> 00:46:47,875 ‫بينما لا تزال الذكرى جلية في عقلك.‬ 562 00:46:48,375 --> 00:46:50,125 ‫أعدك أن الأمر لن يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 563 00:46:50,625 --> 00:46:53,041 ‫كما أنني سأوصلك بنفسي إلى منزلك.‬ 564 00:46:53,125 --> 00:46:54,541 ‫أين قلت إنك تعيش؟‬ 565 00:46:54,625 --> 00:46:55,458 ‫"نتيندا".‬ 566 00:46:56,333 --> 00:46:58,000 ‫قبل متجر "توسكي".‬ 567 00:46:58,500 --> 00:47:02,666 ‫لكن الآن، سأذهب إلى منزل أمي‬ ‫وهذا في "ماكيندي"، لذا…‬ 568 00:47:06,291 --> 00:47:07,333 ‫هذه أسماك جيدة.‬ 569 00:47:07,416 --> 00:47:10,000 ‫أجل، أسماك رائعة.‬ 570 00:47:11,916 --> 00:47:15,333 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ ‫آمل أن أحصل على حسم هذه المرة.‬ 571 00:48:27,708 --> 00:48:28,750 ‫ضعها هناك.‬ 572 00:48:42,333 --> 00:48:43,333 ‫أعطه هذه النقود.‬ 573 00:48:51,208 --> 00:48:52,166 ‫حسنًا.‬ 574 00:49:10,291 --> 00:49:12,791 ‫- هل هذه قطعة دينية؟‬ ‫- لا، ليست كذلك.‬ 575 00:49:13,791 --> 00:49:15,416 ‫إنها مجرد غرض التقطته.‬ 576 00:49:17,875 --> 00:49:20,000 ‫أهي دليل؟‬ 577 00:49:20,583 --> 00:49:21,583 ‫بالطبع لا.‬ 578 00:49:23,333 --> 00:49:25,416 ‫ظننت أنها تبدو جميلة، لذا أخذتها،‬ 579 00:49:25,500 --> 00:49:27,875 ‫وكانت بعيدة عن مسرح الجريمة.‬ 580 00:49:29,250 --> 00:49:31,041 ‫أحب أن أسميها تعويذة الحظ خاصتي.‬ 581 00:49:31,125 --> 00:49:32,041 ‫حسنًا.‬ 582 00:49:47,541 --> 00:49:51,666 ‫أيها العجوز، سأخفف شدة أصفادك.‬ ‫لا تبدو مريحة.‬ 583 00:50:02,625 --> 00:50:04,958 ‫"لم تتحقق العدالة للضحايا بعد"‬ 584 00:50:05,041 --> 00:50:07,416 ‫"ما زالت الشرطة لم تجد أي متهم لإدانته"‬ 585 00:50:12,958 --> 00:50:15,083 ‫زاد سعر المشروبات بقيمة 200 شلن.‬ 586 00:50:32,375 --> 00:50:34,708 ‫هل تريدني أن أنظف زجاجك الأمامي؟‬ 587 00:50:35,666 --> 00:50:38,208 ‫- كلا، لا بأس.‬ ‫- إنه مجاني.‬ 588 00:50:53,958 --> 00:50:54,958 ‫هلّا أحصل عليها؟‬ 589 00:50:57,291 --> 00:50:58,166 ‫شكرًا.‬ 590 00:51:04,166 --> 00:51:05,583 ‫أنهيت عملي ويمكنك المغادرة.‬ 591 00:51:24,041 --> 00:51:25,625 ‫"فيكي"!‬ 592 00:51:28,250 --> 00:51:29,458 ‫مهلًا، رويدك.‬ 593 00:51:30,583 --> 00:51:31,625 ‫رويدك.‬ 594 00:51:32,791 --> 00:51:33,791 ‫ماذا يجري؟‬ 595 00:51:35,666 --> 00:51:36,500 ‫ماذا؟‬ 596 00:51:40,208 --> 00:51:41,166 ‫الآن؟‬ 597 00:51:45,708 --> 00:51:47,083 ‫حسنًا، سآتي.‬ 598 00:51:50,625 --> 00:51:51,625 ‫حسنًا.‬ 599 00:51:54,791 --> 00:51:57,416 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 600 00:51:57,500 --> 00:52:00,625 ‫إنها أخت حبيبتي. لا بد أن خطبًا ما قد حدث.‬ 601 00:52:00,708 --> 00:52:02,375 ‫تريدني أن أذهب إلى المنزل الآن.‬ 602 00:52:05,625 --> 00:52:07,291 ‫لكن هل هي بخير أم…‬ 603 00:52:07,791 --> 00:52:09,625 ‫لا أعرف. حبيبتي حبلى،‬ 604 00:52:09,708 --> 00:52:12,500 ‫وتعرضت للإجهاض لعدة مرات في الماضي، لذا…‬ 605 00:52:12,583 --> 00:52:14,833 ‫فأنا آمل ألّا يكون هذا ما حدث.‬ 606 00:52:15,541 --> 00:52:19,041 ‫سيتحتم عليّ الإسراع إلى هناك،‬ ‫لكن دعني أوصلك إلى مركز الشرطة.‬ 607 00:52:19,125 --> 00:52:22,333 ‫عندما تصل إلى هناك،‬ ‫اسأل عن شخص يُدعى "بوب".‬ 608 00:52:23,375 --> 00:52:27,458 ‫أخبره أن "باتريك" أحضرك وأرسلك.‬ 609 00:52:28,333 --> 00:52:31,166 ‫كي تتمكّن من الحصول على رسم للفتاتين،‬ 610 00:52:31,250 --> 00:52:33,333 ‫الخاطفتين المتدينتين.‬ 611 00:52:34,708 --> 00:52:37,541 ‫أنا آسف، لكن يجب أن أذهب حقًا، اتفقنا؟‬ 612 00:52:40,458 --> 00:52:41,458 ‫حسنًا.‬ 613 00:52:47,208 --> 00:52:50,041 ‫- هل ترى اللافتة هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 614 00:52:50,125 --> 00:52:52,583 ‫الزرقاء التي عليها صورة الأبله‬ ‫وكلمات بيضاء؟‬ 615 00:52:52,666 --> 00:52:53,833 {\an8}‫- لافتة المطعم؟‬ ‫- لا.‬ 616 00:52:53,916 --> 00:52:55,958 {\an8}‫هذه أرجوانية.‬ ‫أقصد الزرقاء التي عليها كلمات بيضاء.‬ 617 00:52:56,041 --> 00:52:58,125 {\an8}‫"اشتر الكتاب واستمتع به وغيّر حياتك.‬ ‫البروفيسور (سالي)"‬ 618 00:52:58,208 --> 00:52:59,541 {\an8}‫- صحيح. رأيتها.‬ ‫- أجل.‬ 619 00:52:59,625 --> 00:53:02,458 {\an8}‫قبالتها شاحنة حمراء، شاحنة إطفاء.‬ 620 00:53:02,958 --> 00:53:05,708 ‫لكن في الجهة المقابلة، يُوجد مخفر شرطة.‬ 621 00:53:05,791 --> 00:53:07,166 ‫أريدك أن تذهب إلى هناك.‬ 622 00:53:07,250 --> 00:53:10,041 ‫اسأل عن "بوب". أخبره أن "باتريك" أرسلك.‬ 623 00:53:11,958 --> 00:53:14,250 ‫سيحضر لك رسامًا، وحين ينتهي،‬ 624 00:53:14,333 --> 00:53:16,208 ‫سآتي لاصطحابك بعدها، اتفقنا؟‬ 625 00:53:16,291 --> 00:53:17,875 ‫- أنا…‬ ‫- يجب عليّ الذهاب حقًا.‬ 626 00:53:17,958 --> 00:53:19,125 ‫لست واثقًا يا أخي.‬ 627 00:53:19,625 --> 00:53:21,708 ‫أنا آسف، لكن عليّ الذهاب.‬ 628 00:53:23,208 --> 00:53:26,166 ‫حسنًا، ماذا عنه؟‬ 629 00:53:27,708 --> 00:53:29,375 ‫أنا واثق بأنه لا يمانع.‬ 630 00:53:30,041 --> 00:53:31,041 ‫هل تمانع؟‬ 631 00:53:33,250 --> 00:53:34,875 ‫أظن أنه لا يمانع.‬ 632 00:53:35,666 --> 00:53:36,500 ‫حسنًا.‬ 633 00:53:39,125 --> 00:53:41,291 ‫مؤلم! شكرًا.‬ 634 00:53:41,375 --> 00:53:43,458 ‫- زرقاء وعليها كلمات بيضاء.‬ ‫- أجل.‬ 635 00:53:43,541 --> 00:53:44,750 ‫- قبالة الشاحنة.‬ ‫- أجل.‬ 636 00:53:44,833 --> 00:53:45,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 637 00:54:02,083 --> 00:54:05,500 ‫حقيبتي!‬ 638 00:54:31,083 --> 00:54:32,625 ‫نسيت حقيبتي.‬ 639 00:54:33,416 --> 00:54:35,083 ‫أتعلم؟ لقد غيّرت رأيي. اركب.‬ 640 00:54:35,583 --> 00:54:37,500 ‫تركك هنا يُعد تصرفًا غير مسؤول.‬ 641 00:54:37,583 --> 00:54:39,416 ‫لقد اعترفت للتو بجريمة قتل.‬ 642 00:54:40,708 --> 00:54:44,083 ‫تعال، لنذهب أولًا إلى منزلي،‬ ‫ومن هناك نذهب إلى المخفر.‬ 643 00:54:44,166 --> 00:54:45,166 ‫ادخل. لنذهب.‬ 644 00:54:45,250 --> 00:54:48,000 ‫وجريمة القتل تلك‬ ‫هي دفاع عن النفس في نظر القانون.‬ 645 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 ‫بالطبع. تعال.‬ ‫يعلم الجميع أنه دفاع عن النفس.‬ 646 00:55:39,916 --> 00:55:41,500 ‫"باتريك"!‬ 647 00:55:42,708 --> 00:55:46,791 ‫آسف على إزعاجك،‬ ‫لكن هل يمكنني استخدام حمامك؟ أرجوك؟‬ 648 00:55:46,875 --> 00:55:47,958 ‫حسنًا. ما من مشكلة.‬ 649 00:55:48,041 --> 00:55:48,875 ‫شكرًا.‬ 650 00:55:50,541 --> 00:55:52,375 ‫- في الواقع، أتعلم؟‬ ‫- أجل؟‬ 651 00:55:52,458 --> 00:55:54,291 ‫- أحضر لي السمكتين.‬ ‫- ماذا؟‬ 652 00:55:58,125 --> 00:56:02,500 ‫لم أفهم قط مسألة تعليق الأسماك‬ ‫على الشبكة الأمامية للسيارة.‬ 653 00:56:02,583 --> 00:56:03,833 ‫ما الغرض؟‬ 654 00:56:03,916 --> 00:56:05,875 ‫لا تريد أسماك كريهة الرائحة في سيارتك.‬ 655 00:56:05,958 --> 00:56:08,500 ‫كما أنه يساعد على إبقاء الأسماك طازجة.‬ 656 00:56:10,291 --> 00:56:13,500 ‫لهذا عليك قراءة هذا الكتاب،‬ ‫"المكان السعيد"،‬ 657 00:56:13,583 --> 00:56:17,958 ‫لأنه يأخذك إلى ذلك المكان‬ ‫حيث يمكنك اكتشاف ذاتك الداخلية،‬ 658 00:56:18,041 --> 00:56:20,166 ‫ويتسنى لك حل مشاكلك العديدة،‬ 659 00:56:20,250 --> 00:56:22,708 ‫وتتمكن من تربية أولادك‬ 660 00:56:22,791 --> 00:56:26,375 ‫بتحسن متواصل، في تطور ذاتي…‬ 661 00:56:26,458 --> 00:56:28,041 ‫- الحمّام.‬ ‫- شكرًا.‬ 662 00:56:28,125 --> 00:56:29,208 ‫ورجاءً،‬ 663 00:56:30,083 --> 00:56:31,291 ‫استخدم المنشفة البنية.‬ 664 00:56:31,916 --> 00:56:33,083 ‫حسنًا! فهمتك.‬ 665 00:56:33,166 --> 00:56:35,416 ‫بالمناسبة، لا ندفق الماء بعد التبول هنا.‬ 666 00:58:04,375 --> 00:58:06,041 ‫ما الذي فعلته بنفسي؟‬ 667 00:58:13,875 --> 00:58:15,416 ‫سلاح؟ الآن، أين "جوزيف"؟‬ 668 00:58:15,500 --> 00:58:16,875 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ألا تعرفين؟‬ 669 00:58:17,875 --> 00:58:18,750 ‫لا أعرف.‬ 670 00:58:18,833 --> 00:58:19,916 ‫هل أنت غبية؟‬ 671 00:58:20,000 --> 00:58:21,750 ‫لا، أنصتي.‬ 672 00:58:21,833 --> 00:58:26,875 ‫كل ما أريدك أن تفعليه‬ ‫هو أن تخبريني بدقة كيف يبدو.‬ 673 00:58:26,958 --> 00:58:29,916 ‫هل كان طويلًا؟ هل كان قصيرًا؟‬ ‫هل كان سمينًا؟ أريد أن أعرف!‬ 674 00:58:30,000 --> 00:58:33,083 ‫- لا أعرف. لا أدري.‬ ‫- لماذا لم تتصل بي؟‬ 675 00:58:33,583 --> 00:58:35,416 ‫لماذا لم تتصلا بالشرطة؟‬ 676 00:58:35,500 --> 00:58:38,541 ‫كان عليكما الاتصال بي إذًا.‬ ‫إلام كانت "دوروثي" تنوي بكل هذا؟‬ 677 00:58:38,625 --> 00:58:40,458 ‫- لا أعرف!‬ ‫- هل كنت في السيارة نفسها؟‬ 678 00:58:40,541 --> 00:58:42,208 ‫- كنا في السيارة نفسها.‬ ‫- وأنت…‬ 679 00:58:47,291 --> 00:58:49,208 ‫تبًا!‬ 680 00:59:43,333 --> 00:59:44,166 ‫فقط…‬ 681 00:59:45,625 --> 00:59:46,666 ‫لا أعرف!‬ 682 00:59:58,166 --> 01:00:01,166 ‫أنتما الاثنان معكما رقمي.‬ ‫كان عليكما الاتصال بي.‬ 683 01:00:02,916 --> 01:00:04,291 ‫لنذهب إلى الشرطة.‬ 684 01:00:04,375 --> 01:00:07,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد أن أعرف مكانه.‬ 685 01:00:07,750 --> 01:00:09,875 ‫لا أعرف. لا أدري.‬ 686 01:00:09,958 --> 01:00:12,250 ‫تحتم عليّ الفرار‬ ‫لأنني سمعت صوت إطلاق النار…‬ 687 01:00:12,333 --> 01:00:14,958 ‫حيازة سلاح أمر غير قانوني!‬ 688 01:00:15,041 --> 01:00:19,125 ‫قررت أن أنطلق بالسيارة‬ ‫لأنني رأيته يصوب السلاح نحوي.‬ 689 01:00:22,583 --> 01:00:25,041 ‫هذا هو الرجل يا "باتريك". إنه هو.‬ 690 01:00:29,500 --> 01:00:32,041 ‫- افتح الباب.‬ ‫- يجب أن تكسر الباب.‬ 691 01:00:33,125 --> 01:00:34,583 ‫أريد التحدث فحسب.‬ 692 01:00:34,666 --> 01:00:35,958 ‫حطم الباب!‬ 693 01:01:00,375 --> 01:01:03,833 ‫هل تظن أنني غبي؟ تبًا لك!‬ 694 01:01:10,750 --> 01:01:13,875 ‫- لا يا "باتريك". لا تفعل ذلك.‬ ‫- لا.‬ 695 01:01:14,708 --> 01:01:16,791 ‫- ليس هنا.‬ ‫- لماذا؟‬ 696 01:01:17,416 --> 01:01:19,208 ‫لأن الموت سهل جدًا.‬ 697 01:01:19,291 --> 01:01:20,291 ‫أرجوك.‬ 698 01:01:20,875 --> 01:01:22,041 ‫ثق بي.‬ 699 01:01:22,125 --> 01:01:24,041 ‫حين ترى ما فعله بـ"دوروثي"،‬ 700 01:01:24,625 --> 01:01:27,166 ‫فستفهم سبب أن إطلاق النار على رأسه‬ 701 01:01:27,250 --> 01:01:29,500 ‫هو موت سريع جدًا بالنسبة إليه.‬ 702 01:01:35,750 --> 01:01:38,291 ‫ماذا قلت عن الرصاصات ورضفات الركب؟‬ 703 01:01:44,625 --> 01:01:45,750 ‫أنا أتذكّر.‬ 704 01:01:46,250 --> 01:01:49,875 ‫قلت إنها ترتد. لنكتشف الأمر.‬ 705 01:02:27,416 --> 01:02:31,375 ‫عليك أن تكفّ عن إصدار هذا الصوت.‬ ‫توقّف عن إصدار ذلك الصوت المزعج!‬ 706 01:02:36,083 --> 01:02:39,750 ‫اصمت وإلا أقسم إنني سأطلق النار‬ ‫على ركبتك الأخرى.‬ 707 01:02:42,958 --> 01:02:44,500 ‫أقسم إنني سأطلق النار عليك.‬ 708 01:02:48,000 --> 01:02:50,041 ‫سأطلق النار على ذراعك الأخرى أيضًا.‬ 709 01:02:50,125 --> 01:02:52,041 ‫كل ما لديك اثنان منه.‬ 710 01:02:52,541 --> 01:02:54,166 ‫مثل وجهك اللعين أيها المخادع.‬ 711 01:02:54,791 --> 01:02:56,458 ‫الوغد ذو الوجهين.‬ 712 01:02:57,458 --> 01:02:58,500 ‫من هو؟‬ 713 01:02:59,083 --> 01:03:01,125 ‫تبًا! نسيت أمره.‬ 714 01:03:01,208 --> 01:03:03,583 ‫إنه مجرد رجل آخر من قضية ما.‬ 715 01:03:07,000 --> 01:03:08,083 ‫أنت و"دوروثي"؟‬ 716 01:03:09,875 --> 01:03:13,208 ‫تختطفان الناس الآن، صحيح؟ وتعذبان الناس؟‬ 717 01:03:14,166 --> 01:03:16,500 ‫هل أصبحتما منتقمتان متشددتان دينيًا؟‬ 718 01:03:18,625 --> 01:03:20,750 ‫ماذا يحدث؟ من أنتما؟‬ 719 01:03:21,291 --> 01:03:23,333 ‫ماذا تقصد بالمنتقمتان المتشددتان دينيًا؟‬ 720 01:03:23,833 --> 01:03:26,125 ‫لا علاقة لهذا بدينه.‬ 721 01:03:27,958 --> 01:03:29,333 ‫أهذا ما قاله لك؟‬ 722 01:03:31,083 --> 01:03:32,375 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 723 01:03:33,541 --> 01:03:36,875 ‫هذا الرجل. هذا الوغد.‬ 724 01:03:38,666 --> 01:03:41,500 ‫يجب ألّا تصدّق كلمة واحدة يقولها.‬ 725 01:03:41,583 --> 01:03:44,208 ‫- إنه كاذب.‬ ‫- كاذب ولص!‬ 726 01:03:44,708 --> 01:03:48,791 ‫عرفت هذا. عرفت أن هذا الوغد يكذب‬ ‫منذ اللحظة التي رأيته فيها.‬ 727 01:03:48,875 --> 01:03:49,708 ‫عرفت!‬ 728 01:03:54,041 --> 01:03:55,166 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 729 01:03:56,166 --> 01:03:57,958 ‫إنه الرجل من القصص الإخبارية.‬ 730 01:03:58,041 --> 01:03:59,125 ‫أي قصص إخبارية؟‬ 731 01:04:00,666 --> 01:04:03,041 ‫هل تتذكر تلك الفتاة المراهقة في الأخبار،‬ 732 01:04:03,125 --> 01:04:04,250 ‫"أكول" شيء ما؟‬ 733 01:04:04,750 --> 01:04:06,333 ‫أظن أن "دوروثي" أخبرتني عنها.‬ 734 01:04:06,416 --> 01:04:08,708 ‫هل هي التي ماتت في مستشفى "مولاغو"؟‬ 735 01:04:08,791 --> 01:04:10,375 ‫ما علاقتها بهذا؟‬ 736 01:04:10,458 --> 01:04:12,541 ‫ما لم تخبرك به "دوروثي"‬ 737 01:04:12,625 --> 01:04:16,125 ‫هو أن هذا الخنزير‬ ‫هو من أرسلها إلى المستشفى.‬ 738 01:04:16,208 --> 01:04:18,333 ‫أتت بعملية إجهاض فاشلة،‬ 739 01:04:18,416 --> 01:04:22,750 ‫والتي استدعت اهتمام "دوروثي"‬ ‫وكل الممرضات الأخريات كما يمكنك التصور.‬ 740 01:04:23,875 --> 01:04:27,583 ‫ثم تولت "دوروثي" حالتها‬ ‫وحاولت إنقاذ حياتها.‬ 741 01:04:27,666 --> 01:04:29,458 ‫لكن كان الأوان قد فات.‬ 742 01:04:30,416 --> 01:04:32,916 ‫في البداية، لم ترد الفتاة أن تقول شيئًا.‬ 743 01:04:33,000 --> 01:04:34,750 ‫لكن قبل موتها مباشرةً،‬ 744 01:04:34,833 --> 01:04:37,500 ‫شعرت بالخوف وأخبرت "دوروثي" بما حدث.‬ 745 01:04:38,250 --> 01:04:42,583 ‫تسبب في حملها، وحاول إجهاضها بنفسه.‬ 746 01:04:44,250 --> 01:04:47,625 ‫وأظن أن السبب هو عدم رغبته‬ ‫في ذهابها إلى المستشفى،‬ 747 01:04:47,708 --> 01:04:49,833 ‫لأن ذهابها إلى المستشفى يعني‬ 748 01:04:49,916 --> 01:04:54,125 ‫أن الناس سيعرفون‬ ‫أنه كان يمارس الجنس مع فتاة عمرها 12 عامًا.‬ 749 01:04:55,083 --> 01:04:56,625 ‫هل تعرف ماذا قال لها؟‬ 750 01:04:57,125 --> 01:04:59,666 ‫أخبرها أنه طبيب بدوام جزئي.‬ 751 01:04:59,750 --> 01:05:02,666 ‫أجل، أخبرني بذلك أيضًا. لم أصدّق كلمة قالها.‬ 752 01:05:02,750 --> 01:05:04,750 ‫أنه ارتاد كلية الطب وما إلى ذلك.‬ 753 01:05:05,750 --> 01:05:08,416 ‫لا أصدّق أنه طبيب بدوام جزئي.‬ 754 01:05:10,083 --> 01:05:11,208 ‫ماتت طفلة إذًا،‬ 755 01:05:11,291 --> 01:05:13,875 ‫كل هذا لأن ذلك المنحرف‬ 756 01:05:13,958 --> 01:05:17,333 ‫لم يرد أن يعرف أحد بأنه منحرف.‬ 757 01:05:18,916 --> 01:05:20,833 ‫لكن لماذا لم تلجآ إليّ؟‬ 758 01:05:22,041 --> 01:05:24,791 ‫كنا سنفعل ذلك في النهاية.‬ 759 01:05:25,666 --> 01:05:28,833 ‫تعرف أن "دوروثي"‬ ‫غير مسموح لها بالتحدث عن مرضاها مع أي شخص،‬ 760 01:05:28,916 --> 01:05:30,416 ‫بما في ذلك الشرطة، بموجب القانون.‬ 761 01:05:30,500 --> 01:05:31,500 ‫تبًا لذلك!‬ 762 01:05:32,166 --> 01:05:35,833 ‫إنها مسألة السرية بين الطبيب والمريض.‬ 763 01:05:36,541 --> 01:05:38,708 ‫وتعرف كيف تهتم بوظيفتها.‬ 764 01:05:39,291 --> 01:05:42,250 ‫كانت خطتها هي إرغامه على الاعتراف‬ ‫على شريط مسجّل.‬ 765 01:05:42,333 --> 01:05:45,250 ‫وكانت ستأتي إليك بذلك التسجيل بعدئذ.‬ 766 01:05:47,375 --> 01:05:49,000 ‫هل رأيتها تموت حقًا؟‬ 767 01:05:49,083 --> 01:05:50,125 ‫- من؟ "دوروثي"؟‬ ‫- "دوروثي".‬ 768 01:05:50,208 --> 01:05:51,541 ‫هل رأيتها تموت؟‬ 769 01:05:52,583 --> 01:05:55,875 ‫لا. سمعت إطلاق النار‬ ‫ورأيتها راقدة على الأرض.‬ 770 01:05:55,958 --> 01:05:58,083 ‫لا أعرف. ربما لا تزال على قيد الحياة.‬ 771 01:06:04,000 --> 01:06:08,458 ‫أنصت، أردت أن أخبرك بكل شيء عن الأمر،‬ 772 01:06:08,541 --> 01:06:10,750 ‫لكن كل شيء حدث بسرعة.‬ 773 01:06:11,583 --> 01:06:13,625 ‫عندما اصطحبتني "دوروثي" يوم الأربعاء،‬ 774 01:06:13,708 --> 01:06:17,083 ‫لم أكن أعلم ما كان يحدث‬ ‫حتى وصلنا إلى منزل أمه.‬ 775 01:06:17,583 --> 01:06:19,125 ‫وجدناه هناك.‬ 776 01:06:20,166 --> 01:06:22,958 ‫وجدناه يدخّن تحت جسر ما.‬ 777 01:06:24,333 --> 01:06:25,750 ‫هكذا أمسكنا به.‬ 778 01:07:22,083 --> 01:07:22,958 ‫"روبن"؟‬ 779 01:07:25,125 --> 01:07:26,041 ‫"بروس"؟‬ 780 01:07:26,875 --> 01:07:29,958 ‫ماذا عن "ستيفن"؟ "بوب"؟‬ 781 01:07:31,583 --> 01:07:32,416 ‫"لوك"؟‬ 782 01:07:33,166 --> 01:07:35,083 ‫كما في "لوك سكايووكر"؟‬ 783 01:07:35,750 --> 01:07:37,875 ‫"أينشتاين"؟ "لوساس"؟‬ 784 01:07:38,375 --> 01:07:41,916 ‫تعرفين أنه لا يتحتم أن تكون‬ ‫أسماء أشخاص مشهورين.‬ 785 01:07:42,416 --> 01:07:44,500 ‫واحتفظي باسم "لوساس" حين يُولد طفلك.‬ 786 01:07:45,083 --> 01:07:47,916 ‫بصراحة، لا أريد أن أمنح ابني اسمًا سخيفًا،‬ 787 01:07:48,000 --> 01:07:50,750 ‫لمجرد أن شخصية تلفازية كانت لديها الاسم.‬ 788 01:07:50,833 --> 01:07:51,791 ‫الآن، "أينشتاين"…‬ 789 01:07:51,875 --> 01:07:55,458 ‫ما خطب "أينشتاين"؟‬ ‫كان رجلًا ذكيًا، أليس كذلك؟‬ 790 01:07:55,541 --> 01:07:57,000 ‫"ما خطب (أينشتاين)؟"‬ 791 01:07:57,083 --> 01:08:00,291 ‫إنها إساءة معاملة الأطفال يا "في".‬ ‫هذه هي المشكلة.‬ 792 01:08:00,375 --> 01:08:04,291 ‫سيتحتم أن يرتقي الولد إلى هذا الاسم‬ ‫أو سيكون محور كل مزحة في المدرسة.‬ 793 01:08:05,166 --> 01:08:07,958 ‫يعجبني اسم "لودفيك". هذا اسم رائع.‬ 794 01:08:08,041 --> 01:08:11,375 ‫أظن أنه من اللطيف أن يكون لديك‬ ‫اسم رائع يحمل القليل من التاريخ.‬ 795 01:08:11,458 --> 01:08:12,625 ‫إنه يبني الشخصية.‬ 796 01:08:12,708 --> 01:08:15,791 ‫تسلق الجبال يبني الشخصية‬ ‫وليس الأسماء الغريبة.‬ 797 01:08:16,291 --> 01:08:18,791 ‫لنتفق على الاختلاف.‬ 798 01:08:19,500 --> 01:08:20,708 ‫هل الكاميرا تعمل؟‬ 799 01:08:22,000 --> 01:08:25,208 ‫حسنًا، أيها المريب.‬ 800 01:08:26,458 --> 01:08:29,416 ‫ستنظر مباشرةً إلى تلك الكاميرا هناك‬ 801 01:08:29,500 --> 01:08:31,541 ‫وتقول الحقيقة.‬ 802 01:08:31,625 --> 01:08:34,791 ‫إن كذبت، فسأطلق النار على خصيتيك.‬ 803 01:08:36,541 --> 01:08:38,500 ‫حظًا موفقًا في إطلاق النار‬ ‫على هدف صغير هكذا.‬ 804 01:08:38,583 --> 01:08:39,583 ‫لأن…‬ 805 01:08:41,416 --> 01:08:43,750 ‫هذا يعني أن إصابة اليد كانت كذبة.‬ 806 01:08:44,625 --> 01:08:48,708 ‫لكن كيف كان دفنه ليمنحكما‬ ‫الاعتراف الذي أردتماه؟‬ 807 01:08:51,541 --> 01:08:54,000 ‫هل أخبرك أننا دفناه حيًا؟‬ 808 01:09:00,500 --> 01:09:01,958 ‫أيها اللعين!‬ 809 01:09:09,166 --> 01:09:10,541 ‫لا بد أنني فقدت صوابي‬ 810 01:09:10,625 --> 01:09:13,166 ‫لتصديق أي شيء قاله هذا الرجل الحقير.‬ 811 01:09:13,250 --> 01:09:14,333 ‫هذا أمر واضح.‬ 812 01:09:21,500 --> 01:09:23,625 ‫و"دوروثي"، من أين حصلت على السلاح؟‬ 813 01:09:23,708 --> 01:09:26,291 ‫- أخبرتني أنها استعارت سلاحك.‬ ‫- سلاحي كان في…‬ 814 01:09:26,375 --> 01:09:29,208 ‫هذه حقيبة رائعة بالمناسبة.‬ ‫لديّ واحدة مثلها.‬ 815 01:09:29,291 --> 01:09:30,958 ‫تبًا!‬ 816 01:11:08,000 --> 01:11:10,125 ‫أيها العجوز، هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬ 817 01:11:10,208 --> 01:11:12,916 ‫أجل، أنا بخير.‬ ‫فقدت السيطرة على سيارتي، لكنني بخير.‬ 818 01:11:13,000 --> 01:11:14,250 ‫هل لديك أي سجائر؟‬ 819 01:11:17,166 --> 01:11:19,375 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذه السجائر ستقتلك.‬ 820 01:11:34,916 --> 01:11:38,958 ‫"أدخل رقمك السري"‬ 821 01:11:39,041 --> 01:11:42,041 ‫صفر، واحد، ستة، صفر، تسعة.‬ 822 01:11:48,041 --> 01:11:51,708 ‫مرحبًا يا "باتريك"!‬ ‫الآن، بشأن تلك الصورة التي أرسلتها سابقًا.‬ 823 01:11:52,375 --> 01:11:55,333 ‫لم أتمكن من إيجاد تطابق على الفور.‬ 824 01:11:55,958 --> 01:11:58,750 ‫لكن "ريتا"، أتعرف "ريتا" من قسم الحسابات؟‬ 825 01:11:59,250 --> 01:12:00,833 ‫أجل، وجدته على مكتبي‬ 826 01:12:00,916 --> 01:12:03,125 ‫وسألتني إن كانت القضية قد حُسمت أخيرًا.‬ 827 01:12:03,625 --> 01:12:05,541 ‫لذا سألتها، "أي قضية؟"‬ 828 01:12:05,625 --> 01:12:09,125 ‫ثم استرسلت في حديثها‬ ‫عن هذه القضية التي عملنا عليها.‬ 829 01:12:09,208 --> 01:12:10,875 ‫"اشتعال منزل (ساحر) مشتبه به ومقتل شخصين"‬ 830 01:12:10,958 --> 01:12:14,541 ‫تلك القضية التي اتهم فيها الجيران‬ ‫هذا العجوز بممارسة السحر وأحرقوا منزله‬ 831 01:12:14,625 --> 01:12:16,000 ‫وابنته وحفيدته في الداخل؟‬ 832 01:12:16,083 --> 01:12:16,958 ‫"(باتريك أسيموي)"‬ 833 01:12:17,041 --> 01:12:20,583 ‫إنها تلك القضية.‬ ‫في الواقع، لقد أتى إلى المخفر بضع مرات‬ 834 01:12:20,666 --> 01:12:25,041 ‫مدعيًا أن مسألة السحر‬ ‫كانت مؤامرة لقتله والاستيلاء على أرضه.‬ 835 01:12:25,125 --> 01:12:28,916 ‫لكن لم تكن لديه طريقة لإثبات ذلك،‬ ‫لذا لم تُحل القضية.‬ 836 01:12:29,583 --> 01:12:32,166 ‫على أي حال، ظننا أنه من الغريب حقًا‬ 837 01:12:32,250 --> 01:12:35,000 ‫أن يكون شاهدًا في قضية‬ ‫"قاتل أعقاب السجائر".‬ 838 01:12:35,083 --> 01:12:37,541 ‫يبدو أن المتاعب‬ ‫تستمر في ملاحقة هذا العجوز.‬ 839 01:12:39,166 --> 01:12:42,708 ‫بأي حال، سنطرح عليه‬ ‫المزيد من الأسئلة عندما تصلان إلى هنا.‬ 840 01:16:11,833 --> 01:16:15,666 {\an8}‫"بعد أسبوعين"‬ 841 01:16:38,000 --> 01:16:39,375 ‫هل والداك موجودان؟‬ 842 01:16:41,041 --> 01:16:42,125 ‫أجل. لماذا؟‬ 843 01:20:36,166 --> 01:20:39,333 ‫يا إخوة، دعوني أتدبّر المسألة.‬ 844 01:20:39,416 --> 01:20:41,291 ‫ترجمة "محمود عبده"‬