1 00:00:12,421 --> 00:00:18,421 ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ФЕЙЕРВЕРК 2 00:00:20,821 --> 00:00:26,541 ГДЕ-ТО В ТИХОМ ОКЕАНЕ 3 00:00:33,341 --> 00:00:35,341 Это совершенно нелогично. 4 00:00:35,421 --> 00:00:39,741 Тори, знай, что моя правота меня совсем не утешает. 5 00:00:39,781 --> 00:00:43,461 Корабли не придут, и я всегда это знал. 6 00:00:43,901 --> 00:00:45,741 Но мои расчеты верны! 7 00:00:46,061 --> 00:00:48,821 Тут должны пройти как минимум два корабля. 8 00:00:48,901 --> 00:00:53,141 Нет. Твои расчеты - безумные записки сумасшедшего. 9 00:00:53,221 --> 00:00:56,701 Кораблей не будет, и теперь мы застряли здесь - 10 00:00:56,781 --> 00:00:58,861 ты, я и Кларксон - 11 00:00:58,941 --> 00:01:03,341 без еды, воды, паруса, 12 00:01:03,421 --> 00:01:05,821 без топлива и без надежды. 13 00:01:09,861 --> 00:01:12,701 Мы умрем, это факт. 14 00:01:19,181 --> 00:01:25,181 РОБИНЗОНЫ 15 00:01:42,741 --> 00:01:43,581 Так! 16 00:01:50,901 --> 00:01:51,981 Что ты делаешь? 17 00:01:52,061 --> 00:01:56,021 Беру в свои руки ситуацию и нашу судьбу. 18 00:01:56,101 --> 00:01:57,621 Раскурочивая плот? 19 00:01:57,701 --> 00:02:01,941 На этом плоту масса частей, которые можно сжечь 20 00:02:02,021 --> 00:02:04,141 как топливо и вернуться на остров. 21 00:02:04,221 --> 00:02:06,821 А теперь кто из нас сумасшедший? 22 00:02:06,901 --> 00:02:09,141 Всё это горит. Это всё можно сжечь. 23 00:02:09,221 --> 00:02:11,341 Да, давай следующим сожжем Кларксона. 24 00:02:11,421 --> 00:02:12,901 Нет. Только древесину. 25 00:02:13,821 --> 00:02:14,981 Вот. 26 00:02:16,821 --> 00:02:19,581 Думаю, если пойдем со скоростью, не знаю, 27 00:02:20,261 --> 00:02:22,901 километр в час, то вернемся. 28 00:02:24,741 --> 00:02:28,581 Даже если приведем эту штуку в движение, как мы найдем путь назад? 29 00:02:28,621 --> 00:02:33,101 Так случилось, что я набросал карту, когда мы отплывали, - вот она. 30 00:02:33,741 --> 00:02:35,821 Вот наш азимут: 2-9-0. 31 00:02:35,901 --> 00:02:39,381 Нам нужно повернуть в обратном направлении, на 180 градусов, 32 00:02:39,461 --> 00:02:41,981 так что отнимаем от 290 - 180. Что получится? 33 00:02:42,061 --> 00:02:42,901 Сто десять. 34 00:02:43,021 --> 00:02:46,421 Да! Я могу найти это с помощью телефона, и мы спасены! 35 00:02:46,461 --> 00:02:48,581 Жги все части плота, которые горят. 36 00:02:48,621 --> 00:02:51,901 Давай, жги всё, что найдешь, включая части твоего тела. 37 00:02:51,981 --> 00:02:53,021 Это необходимо. 38 00:03:05,941 --> 00:03:07,341 Так, поехали. 39 00:03:22,141 --> 00:03:28,021 Ну да, сжигать плот, чтобы вернуться на остров, было рискованной стратегией. 40 00:03:28,661 --> 00:03:31,061 Но, знаете, фортуна благоволит смелым. 41 00:03:31,421 --> 00:03:32,701 Или глупым. 42 00:03:33,261 --> 00:03:34,741 Послушайте, мы добрались. 43 00:03:35,261 --> 00:03:36,461 Почти. 44 00:03:48,981 --> 00:03:51,901 Нет! Снова закончились дрова. 45 00:03:51,981 --> 00:03:53,941 - Он же рядом! - Знаю! 46 00:03:57,061 --> 00:03:59,741 Да, у нас закончились части лодки для огня. 47 00:03:59,821 --> 00:04:02,061 Это было первой прорехой в плане Ричарда. 48 00:04:02,581 --> 00:04:04,381 Потом мы обнаружили вторую. 49 00:04:05,421 --> 00:04:07,581 Ричард, плот тонет. 50 00:04:08,301 --> 00:04:11,461 - Батюшки. - Тори, мы совсем тонем. 51 00:04:18,541 --> 00:04:19,981 Это плохая идея. 52 00:04:21,061 --> 00:04:23,501 - Кажется, надо его бросить! - Блин! 53 00:04:23,581 --> 00:04:26,261 О нет! Спаси меня, Кларксон! 54 00:04:33,821 --> 00:04:34,701 Он потонул! 55 00:04:36,941 --> 00:04:38,381 Он явно потонул! 56 00:04:42,661 --> 00:04:45,061 Ричард! Ты цел? 57 00:04:45,141 --> 00:04:45,941 Да. 58 00:04:48,141 --> 00:04:49,261 Я был в отчаянии. 59 00:04:49,941 --> 00:04:52,381 Это был наш шанс на спасение. 60 00:04:52,901 --> 00:04:54,341 Мое сердце разрывалось. 61 00:05:21,941 --> 00:05:24,741 Не волнуйтесь, мы выжили. Как видите. 62 00:05:24,821 --> 00:05:27,341 А что же другой? Сеньор... 63 00:05:29,381 --> 00:05:30,221 Кларксон? 64 00:05:30,261 --> 00:05:31,941 Ну, сами знаете, как говорят. 65 00:05:32,061 --> 00:05:33,701 Своих бросать нельзя. 66 00:05:34,181 --> 00:05:35,941 Даже если это Кларксон. 67 00:05:41,141 --> 00:05:44,941 О, Кларксон! 68 00:06:07,541 --> 00:06:11,781 ДВЕ НЕДЕЛИ СПУСТЯ... 69 00:06:27,581 --> 00:06:29,101 Знаешь ли ты, 70 00:06:29,181 --> 00:06:33,981 что человеку весом 85 кило нужно 65 граммов белка в день? 71 00:06:34,661 --> 00:06:38,301 А красный берикс средних размеров дает 100 граммов белка, 72 00:06:38,381 --> 00:06:42,501 то есть, по идее, чтобы выжить, надо ловить всего десять рыб в неделю. 73 00:06:42,581 --> 00:06:45,021 О, всего десять? Не больше? 74 00:06:45,101 --> 00:06:46,341 Ты иронизируешь? 75 00:06:46,421 --> 00:06:50,141 Нет, я обожаю ловить рыбу. Я единственный ее ловлю. 76 00:06:50,221 --> 00:06:52,901 Это всего лишь рыбная ловля. Успокойся! 77 00:06:53,261 --> 00:06:56,901 Спасибо, ведь я стрессовал, но раз уж ты велел успокоиться, 78 00:06:56,981 --> 00:06:58,221 я могу не психовать. 79 00:06:58,301 --> 00:07:00,341 Давай ты порыбачишь, а? 80 00:07:00,901 --> 00:07:03,061 Пожалуйста. Лови. 81 00:07:03,341 --> 00:07:04,181 Наслаждайся. 82 00:07:04,261 --> 00:07:07,981 Кто-то сегодня вылез из гамака не с той ноги, Кларксон. 83 00:07:26,701 --> 00:07:29,781 Катастрофа с пароходом была для меня сильным ударом. 84 00:07:29,861 --> 00:07:32,741 Я скучал по дому. Скучал по родным. 85 00:07:32,821 --> 00:07:33,821 Я был в отчаянии. 86 00:07:34,301 --> 00:07:37,941 Мне нужно было придумать способ сообщить людям, где мы. 87 00:07:38,541 --> 00:07:41,581 И не дурацкой запиской в бутылке. 88 00:07:50,621 --> 00:07:54,141 Что будем делать, Кларксон? Он явно страдает. 89 00:07:55,061 --> 00:07:57,021 И портит тут всю атмосферу. 90 00:07:57,101 --> 00:07:59,141 Мне нужно его как-то развеселить. 91 00:08:00,621 --> 00:08:01,701 Минуточку. 92 00:08:01,781 --> 00:08:04,341 Скоро ведь праздник Четвертого июля. 93 00:08:04,421 --> 00:08:06,661 Американцы его обожают. 94 00:08:06,741 --> 00:08:08,981 Вот и ответ. Гениально! 95 00:08:09,061 --> 00:08:10,261 Спасибо, Кларксон. 96 00:08:15,661 --> 00:08:16,621 Красивый загар. 97 00:08:17,661 --> 00:08:19,341 Привет. Это Ричард Хаммонд, 98 00:08:19,421 --> 00:08:22,021 я всё еще на необитаемом острове в Тихом океане 99 00:08:22,101 --> 00:08:26,141 с моим товарищем по кораблекрушению Тори Белечи, которому сейчас плохо. 100 00:08:26,221 --> 00:08:28,701 Он расстроен. Больше не выносит одиночества. 101 00:08:28,781 --> 00:08:30,461 Так что я его развеселю. 102 00:08:30,541 --> 00:08:32,621 Иного нельзя было ожидать, да? 103 00:08:32,701 --> 00:08:37,061 Я сделаю это, устроив ему чудесную вечеринку на Четвертое июля. 104 00:08:37,141 --> 00:08:38,981 Американцы торчат от этого. 105 00:08:39,061 --> 00:08:41,341 Он всё стонал, что рыбу ловит только он, 106 00:08:41,421 --> 00:08:44,261 так что я сконструирую для него... Это макет. 107 00:08:44,341 --> 00:08:48,221 Я сконструирую ему полноразмерную версию этой рыболовной машины. 108 00:08:48,301 --> 00:08:49,861 Я буду следующим капитаном... 109 00:08:51,261 --> 00:08:53,661 Чертовски классный загар. Да. 110 00:08:56,061 --> 00:09:00,381 Сеньор Хаммонд, как ловля рыбы связана с Четвертым июля? 111 00:09:00,901 --> 00:09:02,061 Рыбные бургеры. 112 00:09:03,901 --> 00:09:06,781 Для праздника Четвертого июля нужны бургеры, да? 113 00:09:06,901 --> 00:09:10,221 Но на острове мясных магазинов не было. Я проверял. 114 00:09:10,301 --> 00:09:13,061 И я решил вместо обычных бургеров сделать рыбные. 115 00:09:13,141 --> 00:09:15,781 А для них нужна была куча рыбы. 116 00:09:15,861 --> 00:09:18,301 Так что я начал втайне конструировать 117 00:09:18,381 --> 00:09:21,061 еще одно свое блестящее изобретение. 118 00:09:48,981 --> 00:09:50,181 Чем занимаешься? 119 00:09:50,261 --> 00:09:53,101 Мастерю тебе рыболовную машину. 120 00:09:53,181 --> 00:09:56,781 - Так вот для чего всё это? - Хочу облегчить тебе жизнь. 121 00:09:56,901 --> 00:09:58,381 Давай расскажу тебе о ней. 122 00:09:58,461 --> 00:10:02,541 Вот то, что я считаю первой в мире машиной на энергии от водяного колеса 123 00:10:02,621 --> 00:10:04,141 с двумя бобинами, приманкой 124 00:10:04,221 --> 00:10:07,101 и циклом лески для автоматической рыбной ловли. 125 00:10:07,181 --> 00:10:09,901 - Как она устроена? - От водяного колеса 126 00:10:09,981 --> 00:10:12,621 до бобин протягиваешь трансмиссию. 127 00:10:12,661 --> 00:10:14,621 Она движет второй бобиной, 128 00:10:14,661 --> 00:10:16,861 та подает энергию на петлю из лески, 129 00:10:16,901 --> 00:10:20,741 а леска постоянно движется, тянет приманки, они крутятся. Рыба... 130 00:10:20,781 --> 00:10:23,141 - И ты это для меня сделал? - Для тебя. 131 00:10:23,221 --> 00:10:26,661 - Ты такой внимательный. - Я просто хороший. Теперь ты помоги. 132 00:10:26,781 --> 00:10:28,661 - Подержи это, ладно? - Да. 133 00:10:28,781 --> 00:10:31,341 Я прикреплю это к колесикам трансмиссии. 134 00:10:31,421 --> 00:10:32,301 - Ладно? - Да. 135 00:10:32,381 --> 00:10:34,661 - Получится блестяще. - Это круто. 136 00:10:34,781 --> 00:10:37,061 Будет круто. Я сказал «круто». 137 00:10:37,141 --> 00:10:39,781 - Круто. - Я не вернусь домой американцем. 138 00:10:39,901 --> 00:10:40,981 Будь осторожен. 139 00:10:45,461 --> 00:10:46,421 Ты в порядке? 140 00:10:46,501 --> 00:10:47,341 Да! 141 00:10:48,781 --> 00:10:50,901 Я ими всё равно не пользовался! 142 00:10:51,021 --> 00:10:52,181 Логично. 143 00:10:53,901 --> 00:10:56,781 Это лебедка поменьше, 144 00:10:56,861 --> 00:10:59,381 и она образует натяжитель. 145 00:10:59,461 --> 00:11:02,221 Возьмешь вон тот конец? Просто... 146 00:11:02,301 --> 00:11:03,701 Вот так. Я взял его. 147 00:11:03,781 --> 00:11:05,621 Отлично. Теперь завяжи. 148 00:11:05,701 --> 00:11:08,741 - Мы ее натянем. - Да. 149 00:11:09,101 --> 00:11:12,341 Здесь нам нужно учесть то, что называется эффектом провеса. 150 00:11:12,421 --> 00:11:15,781 Ведь под собственным весом леска провисает 151 00:11:15,861 --> 00:11:18,741 из-за гравитации вдоль более длинной части лески. 152 00:11:18,821 --> 00:11:21,381 Чем длиннее леска, тем сильнее притяжение. 153 00:11:21,461 --> 00:11:22,941 Точно. Это... 154 00:11:24,861 --> 00:11:28,581 пойдет сюда, удерживая натяжение, и конструкция не провиснет. 155 00:11:28,661 --> 00:11:31,421 - Так. - Вот все наши приманки. 156 00:11:36,021 --> 00:11:37,461 Не хочу подчеркивать явное, 157 00:11:37,541 --> 00:11:41,301 но ты ведь учел прилив, конструируя эту штуку, верно? 158 00:11:41,381 --> 00:11:43,461 Да, сейчас у нас отлив. 159 00:11:43,541 --> 00:11:46,021 С приливом вот это окажется под водой. 160 00:11:49,101 --> 00:11:51,061 Надо спешить. Прилив уже скоро. 161 00:12:01,981 --> 00:12:05,981 Тебе понравится, ведь конструкция обманчиво проста, но продуманна. 162 00:12:06,061 --> 00:12:08,741 - Ты времени не терял. - Для запуска нужна муфта. 163 00:12:08,821 --> 00:12:12,421 Нельзя оставлять ее включенной постоянно, иначе всю рыбу выловим. 164 00:12:12,501 --> 00:12:13,861 Сейчас она выключена. 165 00:12:13,941 --> 00:12:16,981 Смотри, из водяного колеса выступает выходной вал. 166 00:12:17,061 --> 00:12:20,821 Через него проходит болт, а это - зубчатая муфта. 167 00:12:20,901 --> 00:12:23,501 В бобине - вал с разъемом. 168 00:12:23,581 --> 00:12:26,661 Когда бобина уходит влево, разъём подключается к муфте, 169 00:12:26,741 --> 00:12:28,901 и они сцепляются. 170 00:12:28,981 --> 00:12:31,821 Эта муфта идеально подходит для задачи. Благодарю. 171 00:12:31,901 --> 00:12:33,981 - Как ее включить? - Потяни за рычаг. 172 00:12:34,061 --> 00:12:35,421 Это я и хотел знать. 173 00:12:35,501 --> 00:12:37,941 Я думал, тебе будет интересно. Это хитро. 174 00:12:38,021 --> 00:12:39,541 Только потянуть за рычаг? 175 00:12:39,621 --> 00:12:40,701 «Рычаг». 176 00:12:40,781 --> 00:12:43,581 - Так. - Потяни, и почувствуешь давление. 177 00:12:45,061 --> 00:12:46,021 Вот так. 178 00:12:48,181 --> 00:12:49,181 Ты посмотри! 179 00:12:49,261 --> 00:12:51,181 - Здорово! - Отлично работает. 180 00:12:52,741 --> 00:12:54,621 Какой приятный громкий щелчок. 181 00:12:54,701 --> 00:12:55,661 Это класс. 182 00:12:55,741 --> 00:12:58,101 Смотри, машина работает, мы рыбачим. 183 00:13:14,061 --> 00:13:15,901 - Постой. - Она ловит рыбу. 184 00:13:15,981 --> 00:13:17,461 Работает! Уже! 185 00:13:23,541 --> 00:13:24,701 Гениально! 186 00:13:24,781 --> 00:13:25,861 Она так много ловит! 187 00:13:27,061 --> 00:13:28,981 Тебе больше не придется рыбачить! 188 00:13:30,741 --> 00:13:32,581 Отлично поработал. Молодец. 189 00:13:32,661 --> 00:13:35,581 - Столько времени освободится. - Да. 190 00:13:35,661 --> 00:13:38,821 Можно будет подумать о других способах свалить с острова. 191 00:13:38,901 --> 00:13:44,181 Можно, или же мы можем придумать игры либо просто наслаждаться отдыхом. 192 00:13:48,101 --> 00:13:51,661 Поясню: я не отдыхал. 193 00:13:51,741 --> 00:13:55,101 Я изобретал другой способ убраться с чертова острова. 194 00:14:09,301 --> 00:14:11,861 Дружище, два вопроса. 195 00:14:12,621 --> 00:14:14,021 Первый: что ты делаешь? 196 00:14:14,101 --> 00:14:17,901 И второй: почему на этой поляне воняет общественным туалетом? 197 00:14:17,981 --> 00:14:19,941 Я собираю мочу. 198 00:14:20,021 --> 00:14:22,461 Если хочешь помочь - мне пригодится еще моча. 199 00:14:22,541 --> 00:14:24,941 Мне не хочется в туалет. Зачем она тебе? 200 00:14:25,021 --> 00:14:27,861 Я делаю реактивы. 201 00:14:27,941 --> 00:14:31,541 Минуточку. Ты делаешь взрывчатку? 202 00:14:31,621 --> 00:14:32,781 В потенциале - да. 203 00:14:33,381 --> 00:14:37,461 О да! Это золотая жила для «Хаммондленд-ТВ», друг мой. 204 00:14:37,541 --> 00:14:39,101 Сделай паузу. Я приготовлюсь. 205 00:14:39,181 --> 00:14:41,061 Что такое «Хаммондленд-ТВ»? 206 00:14:41,141 --> 00:14:42,821 Мне это нужно, будет супер. 207 00:14:42,901 --> 00:14:45,581 Что такое «Хаммондленд-ТВ»? Такого не существует. 208 00:14:45,661 --> 00:14:47,661 Ну да. Я специалист по взрывам. 209 00:14:47,741 --> 00:14:49,701 Но вы знаете это по моим шоу, да? 210 00:14:50,741 --> 00:14:53,141 Нет? Ну так вот, 211 00:14:53,221 --> 00:14:56,741 я подумал, что, зная пиротехнику, я сделаю сигнальные ракеты. 212 00:14:56,821 --> 00:14:58,021 Если сделаю достаточно, 213 00:14:58,101 --> 00:15:00,741 то буду пускать по одной каждую ночь два месяца. 214 00:15:00,821 --> 00:15:02,701 Кто-то обязательно нас увидит. 215 00:15:02,781 --> 00:15:05,381 А сеньор Хаммонд вам с этим помогал? 216 00:15:06,021 --> 00:15:08,181 Уточните, что значит «помогал». 217 00:15:08,261 --> 00:15:10,621 Тори! 218 00:15:11,701 --> 00:15:13,461 Тебя ждет великая слава. 219 00:15:14,261 --> 00:15:18,101 - Что это? - Моя студийная телекамера. 220 00:15:18,181 --> 00:15:21,621 Мы пытаемся выжить, а ты только о съемках думаешь? 221 00:15:21,701 --> 00:15:23,741 Давай поставим камеру. 222 00:15:24,341 --> 00:15:25,981 Ты спятил! 223 00:15:26,261 --> 00:15:28,901 Я готовлюсь к эфиру. Внимание, студия. 224 00:15:28,981 --> 00:15:31,021 Удачи, давайте снимем классное шоу! 225 00:15:31,101 --> 00:15:34,061 Я так рад! Приветствую на «Хаммондленд-ТВ». 226 00:15:34,141 --> 00:15:37,901 Я Ричард Хаммонд, а со мной эксперт по взрывчатке Тори Белечи, 227 00:15:37,981 --> 00:15:40,181 который научит нас устраивать взрывы! 228 00:15:40,261 --> 00:15:42,261 Нет, сегодня ничего взрывать не будем. 229 00:15:42,341 --> 00:15:44,381 Стоп. Сначала. 230 00:15:45,541 --> 00:15:48,021 Вот что мы сделаем: сигнальные ракеты. 231 00:15:48,101 --> 00:15:51,061 Они взлетят и создадут гигантскую яркую вспышку. 232 00:15:51,141 --> 00:15:54,461 Дым, шум, и это нас спасет. 233 00:15:54,541 --> 00:15:56,541 Значит, это всё же как бы взрывчатка? 234 00:15:56,621 --> 00:15:58,821 Да. Взрывной элемент тут присутствует, 235 00:15:58,901 --> 00:16:01,821 но делаем мы не взрывчатку. 236 00:16:01,901 --> 00:16:03,501 Мы делаем ракеты. 237 00:16:03,581 --> 00:16:05,421 - Большой бум. - Сигнальные ракеты. 238 00:16:13,901 --> 00:16:15,301 Так. 239 00:16:15,381 --> 00:16:17,621 Я собираю мочу, 240 00:16:17,701 --> 00:16:20,501 потому что делаю вот это. Давай покажу. 241 00:16:20,581 --> 00:16:23,781 Вот что я сделал здесь: собрал... 242 00:16:23,861 --> 00:16:25,661 - Воняет! - Да. 243 00:16:26,901 --> 00:16:28,341 Ну и миазмы! 244 00:16:28,421 --> 00:16:31,421 Я взял сено, куриный помет 245 00:16:31,501 --> 00:16:34,461 и облил это нашей мочой. 246 00:16:34,541 --> 00:16:36,661 Знаю, звучит отвратительно, 247 00:16:36,741 --> 00:16:39,661 но после испарения всей жидкости 248 00:16:39,741 --> 00:16:44,421 мы получили крошечные кристаллики нитрата калия. 249 00:16:44,501 --> 00:16:47,061 Куриные какашки, наша моча... 250 00:16:47,141 --> 00:16:49,101 И сено. И я дал этому настояться. 251 00:16:49,181 --> 00:16:51,981 - Вот почему так воняет. - Вонь и правда жуткая. 252 00:16:52,061 --> 00:16:55,261 Но теперь у нас есть кристаллы нитрата калия. 253 00:16:55,341 --> 00:16:58,141 Это будет наш окислитель для ракетного топлива. 254 00:16:58,221 --> 00:17:01,661 Нам нужен кислород, ведь он поможет горению, так? 255 00:17:01,741 --> 00:17:03,741 Чем его больше, тем воспламенимее. 256 00:17:03,821 --> 00:17:06,261 - Если кинуть спичку, это взорвется? - Нет. 257 00:17:06,341 --> 00:17:08,381 Но сюда надо добавить топливо. 258 00:17:08,461 --> 00:17:12,061 Так что помоги мне. Возьми сахарный тростник 259 00:17:12,101 --> 00:17:13,501 и покроши его на камне. 260 00:17:13,581 --> 00:17:18,821 Ведь когда к нитрату калия добавляют сахар, 261 00:17:18,901 --> 00:17:21,781 он становится летучим. 262 00:17:22,501 --> 00:17:24,341 Я сейчас правда делаю сахар? 263 00:17:26,301 --> 00:17:29,781 Весь этот сок, который ты выжимаешь, высохнет 264 00:17:29,821 --> 00:17:32,101 и превратится в кристаллы сахара. 265 00:17:32,221 --> 00:17:33,901 А это... 266 00:17:34,581 --> 00:17:36,821 Ты молодец. Хорошо работаешь. 267 00:17:36,941 --> 00:17:40,341 Правда, он молодец, друзья? Невероятно. Так предан делу. 268 00:17:41,421 --> 00:17:44,181 Хватит. Достаточно. Отлично. Так. 269 00:17:44,261 --> 00:17:46,061 Я собрал сахарный сок, 270 00:17:46,101 --> 00:17:49,101 он высох и дал нам кристаллы сахара. 271 00:17:49,221 --> 00:17:53,541 Теперь сделай вот что: положи туда сахарные кристаллы, 272 00:17:53,581 --> 00:17:56,941 потом мы добавим к ним нитрат калия 273 00:17:57,021 --> 00:17:59,821 и получим ракетное топливо. 274 00:18:00,461 --> 00:18:02,341 - Волнующе, не так ли? - Да! 275 00:18:02,421 --> 00:18:05,741 Да, мы сделали ракетное топливо. Пустяки. 276 00:18:05,821 --> 00:18:09,821 Но ракетное топливо только помогает ракетам взлетать. 277 00:18:09,941 --> 00:18:13,501 Если хотите, чтобы вас заметили, ракеты должны взрываться. 278 00:18:13,581 --> 00:18:17,341 Тут у меня три высокореакционных металла. 279 00:18:17,421 --> 00:18:19,461 Здорово то, что из этих металлов 280 00:18:19,541 --> 00:18:21,981 один даст нам яркий белый свет, 281 00:18:22,061 --> 00:18:25,901 другой - красный свет, а третий - большое облако дыма. 282 00:18:25,981 --> 00:18:28,981 Таким образом, когда мы их запустим и они взорвутся, 283 00:18:29,061 --> 00:18:30,701 это привлечет внимание. 284 00:18:31,581 --> 00:18:35,661 Ключевой вопрос, ответ на который мы все хотим знать: что это за металлы? 285 00:18:35,741 --> 00:18:38,021 Не могу сказать. Это опасная часть. 286 00:18:38,101 --> 00:18:42,061 Мы не можем это узнать, ведь это, друзья... 287 00:18:42,101 --> 00:18:44,541 ЦЕНЗУРА 288 00:18:44,581 --> 00:18:46,541 Этого нельзя знать, это тайна. 289 00:18:46,581 --> 00:18:49,061 Тайные штучки. Здесь, на ХЛТВ. 290 00:18:49,101 --> 00:18:50,901 Нет, это очень опасно. 291 00:18:50,981 --> 00:18:55,701 Это может взорваться у нас под носом, если смешаем неправильно. 292 00:18:55,781 --> 00:18:57,341 - Правда? - Да. 293 00:18:57,421 --> 00:18:59,941 - Правда? - Так что давай просто... 294 00:19:00,021 --> 00:19:03,101 сосредоточимся. Это опасное дело. 295 00:19:03,181 --> 00:19:05,021 Ясно. Продолжай. 296 00:19:05,101 --> 00:19:06,581 - Хорошо. - Не взрывай меня. 297 00:19:14,661 --> 00:19:17,501 Если сработает, и если химикаты смешаны правильно, 298 00:19:17,581 --> 00:19:19,661 то, когда мы это подожжем, мы увидим 299 00:19:19,741 --> 00:19:23,581 огромный яркий красный дымящийся огненный шар. 300 00:19:23,701 --> 00:19:26,021 Ты покажешься дураком, если не сработает. 301 00:19:26,101 --> 00:19:27,821 - Готов? - Да. Надевай защиту. 302 00:19:28,661 --> 00:19:30,741 Постой, как далеко мне надо отойти? 303 00:19:31,701 --> 00:19:33,981 - Встану у тебя за спиной. - Начали. 304 00:19:34,061 --> 00:19:35,461 Готов? 305 00:19:37,021 --> 00:19:38,421 Ничего не вижу. 306 00:19:52,821 --> 00:19:55,181 Пожалуй, это успех. 307 00:19:55,261 --> 00:19:56,261 Да. 308 00:19:57,821 --> 00:19:59,061 - Да! - Да! 309 00:20:09,101 --> 00:20:13,261 Значит, вы сделали ракетное топливо и взрывчатку. Дальше что было? 310 00:20:13,341 --> 00:20:16,021 Следующим этапом было создание тестовых ракет. 311 00:20:16,101 --> 00:20:19,941 Но для этого нужно было больше нитрата калия, а его делать долго. 312 00:20:20,021 --> 00:20:22,341 Так что мы просто отдыхали. 313 00:20:34,941 --> 00:20:36,221 Боже, ну и жара. 314 00:20:36,661 --> 00:20:38,821 - Да. - Вчера было прохладнее. 315 00:20:38,941 --> 00:20:40,661 Да, я заметил. 316 00:20:42,181 --> 00:20:43,581 - Тори? - Да? 317 00:20:43,661 --> 00:20:45,061 Почему мы потеем? 318 00:20:45,101 --> 00:20:48,101 Ты теряешь влагу, только когда это нужно 319 00:20:48,221 --> 00:20:49,261 по причине жары. 320 00:20:49,781 --> 00:20:51,981 Чтобы охлаждаться? 321 00:20:52,061 --> 00:20:55,461 Как только ветер испаряет пот, 322 00:20:55,541 --> 00:20:57,101 тебе становится не так жарко. 323 00:20:57,221 --> 00:21:01,061 Ведь с ним уходит тепло. Это испарительное охлаждение. 324 00:21:02,061 --> 00:21:05,421 Ясно. У меня сейчас в разгаре испарительное охлаждение. 325 00:21:05,501 --> 00:21:07,341 - У меня тоже. - Я иссохну. 326 00:21:07,421 --> 00:21:09,421 - Да. - Стану свиной шкваркой 327 00:21:09,501 --> 00:21:10,981 на этом шезлонге. 328 00:21:13,341 --> 00:21:15,701 Что из дома тебе хотелось бы увидеть? 329 00:21:17,461 --> 00:21:19,941 Знаешь, только родных, 330 00:21:20,021 --> 00:21:22,341 самых близких людей, наверное. 331 00:21:22,461 --> 00:21:23,821 По чему еще скучаешь? 332 00:21:26,261 --> 00:21:29,061 Боже мой, по холодному пиву. 333 00:21:29,101 --> 00:21:31,341 Я бы за холодное пиво на убийство пошел. 334 00:21:31,821 --> 00:21:33,341 Вот это разговор. 335 00:21:33,781 --> 00:21:35,941 Ну, у меня нет холодного пива, 336 00:21:36,021 --> 00:21:38,581 но есть домашний хаммондлендский самогон. 337 00:22:02,221 --> 00:22:04,741 Не может быть! Ты делаешь еще самогон. 338 00:22:04,821 --> 00:22:07,821 Заканчиваю последнюю партию с восковыми пробками. 339 00:22:07,901 --> 00:22:10,981 В прошлый раз ночь была, скажем так, забываемая. 340 00:22:11,061 --> 00:22:14,581 Я просто размышляю: у холодного вкус будет лучше? 341 00:22:14,661 --> 00:22:17,541 И я размышляю именно об этом. 342 00:22:17,621 --> 00:22:20,861 И ты дал мне ответ, когда мы говорили о потливости. 343 00:22:20,941 --> 00:22:24,581 Испарение. Вот ответ: испарение. 344 00:22:24,661 --> 00:22:26,741 Нет, ты подумай об этом. 345 00:22:26,821 --> 00:22:29,061 Мы потеем, чтобы охладиться, 346 00:22:29,141 --> 00:22:33,181 поэтому пот выступает на коже в виде жидкости, 347 00:22:33,261 --> 00:22:37,381 а потом испаряется, превращаясь в газ. Вот что такое испарение. 348 00:22:37,461 --> 00:22:39,741 То же самое произойдет в бутылке самогона. 349 00:22:39,821 --> 00:22:44,421 Если поверхность будет мокрой, то вода при испарении 350 00:22:44,501 --> 00:22:47,901 превратится из жидкости в газ и охладит бутылку. 351 00:22:47,981 --> 00:22:49,821 Ты самогона напился? 352 00:22:49,901 --> 00:22:53,581 Потерпи, это хорошая идея. Это сработает, так самогон охладится. 353 00:22:53,661 --> 00:22:55,821 Вода может испаряться часами, 354 00:22:55,901 --> 00:22:57,981 но охладит его всего на пару градусов. 355 00:22:58,621 --> 00:23:01,581 Такое возможно, да. Погоди минуту. 356 00:23:03,221 --> 00:23:04,821 Я их сохранил. 357 00:23:09,621 --> 00:23:10,541 В носках? 358 00:23:10,621 --> 00:23:12,541 Носки. Вот мой гений. 359 00:23:12,621 --> 00:23:14,581 - Началось. - Подумай о мельнице. 360 00:23:14,661 --> 00:23:17,821 - Да? - Ветряная мельница с бутылками в носках. 361 00:23:17,901 --> 00:23:21,141 - Мельница с бухлом. - Бухальница. 362 00:23:21,221 --> 00:23:22,141 Я в восторге! 363 00:23:22,221 --> 00:23:25,021 Она будет крутиться, мочить носок, 364 00:23:25,101 --> 00:23:28,941 вода из носка будет испаряться в атмосферу с помощью ветра. 365 00:23:29,021 --> 00:23:31,541 Таким образом бутылка остынет на градус, 366 00:23:31,621 --> 00:23:34,181 промокнет, вода испарится, и так далее. 367 00:23:34,261 --> 00:23:36,421 И получится холодный самогон в носке. 368 00:23:36,501 --> 00:23:38,261 Представь себе это, но холодное! 369 00:23:38,341 --> 00:23:40,421 - Да. - Холодный самогон, да? 370 00:23:41,301 --> 00:23:43,341 Мне не терпится снова ослепнуть. 371 00:23:44,741 --> 00:23:48,101 Так, вот что я сделаю. Мне понадобится твоя помощь. 372 00:23:48,181 --> 00:23:49,261 Ну, я в деле. 373 00:24:00,341 --> 00:24:05,741 Полным ходом идет подготовка к лучшему в жизни Тори Четвертому июля. 374 00:24:05,821 --> 00:24:09,501 И главный атрибут Дня независимости - рыбные бургеры. 375 00:24:09,581 --> 00:24:11,501 Мне только нужно испечь булочки. 376 00:24:11,581 --> 00:24:16,261 Многие скажут, что на необитаемом острове хлеб испечь невозможно. 377 00:24:16,341 --> 00:24:19,421 Но это потому, что они не подумали о хлебе из юкки. 378 00:24:20,181 --> 00:24:22,301 К счастью, я подумал. 379 00:24:22,381 --> 00:24:26,061 Это была блестящая идея - отличный сюжет для «Хаммондленд-ТВ». 380 00:24:26,581 --> 00:24:28,061 Конечно же. 381 00:24:28,141 --> 00:24:32,141 Здравствуйте, и добро пожаловать на «Хаммондленд-ТВ»! Да! 382 00:24:32,221 --> 00:24:36,381 Спасибо. Я Ричард Хаммонд, и у нас в студии сегодня зрители. 383 00:24:36,461 --> 00:24:39,381 Во-первых, для выпечки хлеба нужна мука. 384 00:24:39,461 --> 00:24:41,821 Вот когда на сцену выходит наш друг юкка. 385 00:24:41,901 --> 00:24:45,861 Берем кусочек юкки, мочим камень в этой миске с водой. 386 00:24:45,941 --> 00:24:47,421 И я его измельчу. 387 00:24:47,501 --> 00:24:49,301 Вы видите, как вода мутнеет, 388 00:24:49,381 --> 00:24:52,541 по мере того как я размалываю всё больше кусочков юкки 389 00:24:52,621 --> 00:24:55,781 моим жерновом в воде. 390 00:24:55,861 --> 00:24:58,941 Так начинается приготовление муки. 391 00:24:59,021 --> 00:25:01,301 Вода стала мутной. Итак... 392 00:25:02,821 --> 00:25:05,461 вот что я сейчас сделаю: выпарю эту воду. 393 00:25:05,541 --> 00:25:09,141 В результате получится прекрасная мука из юкки для выпечки хлеба. 394 00:25:09,221 --> 00:25:12,261 Следующая наша проблема - разрыхлитель для теста. 395 00:25:12,341 --> 00:25:14,421 У меня нет ни дрожжей, ни соды. 396 00:25:14,501 --> 00:25:16,061 Я сам его сделаю. 397 00:25:16,141 --> 00:25:19,861 У меня полно водорослей. И я их сжег. 398 00:25:19,941 --> 00:25:22,661 Получилась миска хрустящих горелых водорослей. 399 00:25:22,741 --> 00:25:25,021 Вот что удивительно в этих водорослях. 400 00:25:25,101 --> 00:25:28,021 Они впитали из моря натрий, 401 00:25:28,101 --> 00:25:31,861 я их сжег, и у меня получился карбонат натрия, 402 00:25:31,941 --> 00:25:36,741 и если я возьму лайм, в котором полно лимонной кислоты, 403 00:25:37,781 --> 00:25:39,901 и выдавлю кислоту в карбонат натрия, 404 00:25:39,981 --> 00:25:43,941 мы услышим бульканье, ведь из смеси выходит углекислый газ. 405 00:25:44,021 --> 00:25:46,861 Вот благодаря чему мой хлеб поднимется. 406 00:25:46,941 --> 00:25:49,781 Выпарив воду из смеси воды с мукой из юкки, 407 00:25:49,861 --> 00:25:53,021 я получил чистую муку - основу для моего хлеба. 408 00:25:53,101 --> 00:25:56,061 Теперь нужно смешать все мои ингредиенты. 409 00:25:57,261 --> 00:25:58,421 Вот так. 410 00:25:59,461 --> 00:26:02,261 Добавим в муку воды, 411 00:26:02,341 --> 00:26:05,621 разрыхлитель из водорослей, яичный белок 412 00:26:05,701 --> 00:26:06,741 и смешаем всё это. 413 00:26:06,821 --> 00:26:08,741 Вот оно. Это мое тесто. 414 00:26:08,821 --> 00:26:10,941 Они мне нужны для рыбных бургеров, 415 00:26:11,021 --> 00:26:14,661 так что их нужно выпечь в виде маленьких кругляшей. 416 00:26:14,741 --> 00:26:17,261 Это пойдет сюда. 417 00:26:18,181 --> 00:26:19,541 И поставим готовиться. 418 00:26:21,021 --> 00:26:24,741 И мы снова на «Хаммондленд-ТВ» перед зрителями в студии. 419 00:26:25,381 --> 00:26:27,101 Спасибо. 420 00:26:27,181 --> 00:26:29,621 Вот оно. Момент истины. 421 00:26:30,461 --> 00:26:32,701 Ура, получилось! 422 00:26:32,781 --> 00:26:33,701 Тесто поднялось. 423 00:26:34,621 --> 00:26:37,381 Вот он, мой вкусный хлеб из юкки! 424 00:26:41,021 --> 00:26:43,461 Это просто... Да. 425 00:26:43,541 --> 00:26:45,381 Не верится, до чего вкусно. 426 00:26:46,861 --> 00:26:49,981 Снято, народ. Хорошее шоу. Молодцы. Вы все молодцы. 427 00:26:50,061 --> 00:26:51,861 Спасибо. Хорошо поработали. 428 00:26:52,581 --> 00:26:53,661 И мы вышли из эфира. 429 00:26:55,781 --> 00:26:58,781 Меня сейчас вырвет. Ну, ему он понравится. 430 00:27:13,581 --> 00:27:15,141 Готов делать ракеты? 431 00:27:15,221 --> 00:27:16,581 О да. 432 00:27:16,661 --> 00:27:19,061 - Ракетное топливо, вспышка, бум! - Ага. 433 00:27:19,141 --> 00:27:20,061 - Ну... - Давай. 434 00:27:20,141 --> 00:27:23,341 Начнем с глины, наполним ее сахарной смесью, 435 00:27:23,421 --> 00:27:27,021 а потом, на самый верх, положим смесь реакционных металлов. 436 00:27:28,941 --> 00:27:30,541 Сколько энергии в этом? 437 00:27:30,621 --> 00:27:34,861 Надеюсь, ее будет достаточно, чтобы запустить эту штуку на 30 метров? 438 00:27:34,941 --> 00:27:37,541 Так, теперь утрамбуй это. 439 00:27:37,621 --> 00:27:39,061 Как сильно трамбовать? 440 00:27:39,741 --> 00:27:41,101 Не так сильно! 441 00:27:42,301 --> 00:27:43,741 Теперь, когда я пописал, 442 00:27:43,821 --> 00:27:45,461 они оторвут мне руку? 443 00:27:45,541 --> 00:27:48,981 Просто действуй аккуратно. Не дави слишком сильно. 444 00:27:50,101 --> 00:27:51,861 Просто будь осторожен. 445 00:27:51,941 --> 00:27:55,901 Итак, это те три летучих металла вместе 446 00:27:55,981 --> 00:27:58,061 с нитратом калия поверх... 447 00:27:58,141 --> 00:28:01,301 Что даст нам большой красный дымящийся огненный шар. 448 00:28:01,381 --> 00:28:04,141 - От этого будет дым, вспышка и бум. - Да. 449 00:28:04,221 --> 00:28:06,381 А ракетное топливо внизу... 450 00:28:06,461 --> 00:28:08,741 - Поднимет их. - Разбудит Ньютона и скажет: 451 00:28:08,821 --> 00:28:11,021 - «Изобретай третий уже». - Да. 452 00:28:11,101 --> 00:28:14,061 Равное и противоположное противодействие материи и тяги. 453 00:28:14,141 --> 00:28:15,581 Но ты подумай об этом. 454 00:28:15,661 --> 00:28:18,421 У нас будут собственные сигнальные ракеты. 455 00:28:18,501 --> 00:28:20,781 Так мы спасемся с острова. 456 00:28:20,861 --> 00:28:22,621 Ты понимаешь это? 457 00:28:22,701 --> 00:28:26,781 А теперь привяжи палку к бамбуку... 458 00:28:28,341 --> 00:28:32,821 и вот результат: наши ракеты. 459 00:28:33,501 --> 00:28:35,821 Когда мы их протестируем? 460 00:28:36,181 --> 00:28:37,581 Можем хоть сейчас. 461 00:28:51,421 --> 00:28:52,941 Это очень интересно. 462 00:28:53,021 --> 00:28:55,181 - Ты взволнован. - Я так взволнован. 463 00:28:55,821 --> 00:28:59,381 Дружище, если это сработает, то будет круто, правда? 464 00:29:03,341 --> 00:29:04,181 Тебе нравится. 465 00:29:04,261 --> 00:29:06,941 - Да. - Я тебя давно не видел таким радостным. 466 00:29:07,021 --> 00:29:10,421 Мы устраиваем взрывы. Трудно удержаться от улыбки. 467 00:29:10,501 --> 00:29:11,781 Я надеюсь, они сработают. 468 00:29:11,861 --> 00:29:13,941 - Мы умрем? - Нет. 469 00:29:14,581 --> 00:29:15,421 Хорошо. 470 00:29:18,901 --> 00:29:21,781 Хочешь зажечь? Переживаешь? 471 00:29:21,861 --> 00:29:23,661 Ты зажги, а я убегу. 472 00:29:28,101 --> 00:29:30,341 Поехали. Сейчас рванет! 473 00:29:30,981 --> 00:29:31,821 Бежим! 474 00:29:32,861 --> 00:29:34,741 Посмотрим, работают ли наши ракеты. 475 00:29:40,141 --> 00:29:42,421 - Это очень интересно. - Правда ведь? 476 00:29:42,501 --> 00:29:44,301 Так мы, возможно, спасемся. 477 00:29:58,861 --> 00:29:59,701 Да! 478 00:29:59,781 --> 00:30:01,701 Уважуха! Это здорово! 479 00:30:01,781 --> 00:30:03,261 - Мы справились. - Есть. 480 00:30:03,341 --> 00:30:06,101 Боже мой. Это такая хорошая новость. 481 00:30:06,181 --> 00:30:08,741 - Теперь надо только сделать 50 штук. - Что? 482 00:30:09,541 --> 00:30:11,621 - Да. Нам нужно много. - Пятьдесят? 483 00:30:11,741 --> 00:30:14,421 - Да. Что не так? - Это же куча работы. 484 00:30:14,501 --> 00:30:17,381 Они помогут нам спастись, ты это понимаешь? 485 00:30:22,461 --> 00:30:25,461 Да! Это лучший в жизни день. 486 00:30:25,541 --> 00:30:27,461 Я сделал ракеты, и они работают! 487 00:30:27,541 --> 00:30:31,021 Они прекрасны и будут видны издалека. 488 00:30:31,101 --> 00:30:33,381 Так приятно снова устраивать взрывы. 489 00:30:33,461 --> 00:30:37,421 Я вытащу нас с этого острова, вот увидишь! 490 00:30:42,501 --> 00:30:46,981 ЧЕТВЕРТОЕ ИЮЛЯ 491 00:30:47,061 --> 00:30:50,781 Так. Наступило Четвертое июля, и у меня было два приоритета. 492 00:30:50,861 --> 00:30:53,061 Во-первых, сделать ледяное пиво. 493 00:30:53,141 --> 00:30:57,501 Во-вторых, не дать Тори узнать, что я готовлю вечеринку. 494 00:30:59,541 --> 00:31:01,141 Готов принять. 495 00:31:01,221 --> 00:31:03,301 Готов вставить. 496 00:31:05,021 --> 00:31:06,781 Толкай. Прямо внутрь. 497 00:31:06,861 --> 00:31:08,381 Слишком далеко. Назад. 498 00:31:10,341 --> 00:31:11,701 - Да. - Подтолкни его. 499 00:31:11,781 --> 00:31:14,101 Я думаю, тебе придется поднять его. Да. 500 00:31:14,501 --> 00:31:16,821 - Нет. Давай. - Бей сильнее. 501 00:31:16,901 --> 00:31:17,981 Спасибо, профессор. 502 00:31:19,061 --> 00:31:21,741 Ты ведь не квадратный колышек используешь? 503 00:31:22,421 --> 00:31:24,341 Квадратный колышек, круглая ямка... 504 00:31:28,461 --> 00:31:29,301 - Есть. - Есть. 505 00:31:30,101 --> 00:31:31,541 Почти готово. 506 00:31:32,341 --> 00:31:33,981 Так, последний. 507 00:31:36,501 --> 00:31:37,341 Бум. 508 00:31:38,661 --> 00:31:41,421 Итак, теперь мы прикрепим бутылки 509 00:31:41,501 --> 00:31:44,541 благодаря этому гениальному изобретению, 510 00:31:44,621 --> 00:31:47,781 и смотри, как он вертится. Там небольшой кулачок. 511 00:31:47,861 --> 00:31:49,541 Он приблизится и брызнет! 512 00:31:49,621 --> 00:31:50,821 Неплохо! 513 00:31:50,901 --> 00:31:53,221 С каждым оборотом он увлажняется. 514 00:31:53,301 --> 00:31:55,461 Мельница брызгает водой на наши носки. 515 00:31:55,541 --> 00:31:56,501 Поворот. 516 00:31:57,981 --> 00:32:02,181 Вот почему бутылки будут холоднее, чем если поставить их в холодную воду. 517 00:32:02,261 --> 00:32:04,821 Нужно только уравнять температуры. 518 00:32:04,901 --> 00:32:07,381 Вода охлаждает, пока они не совпадут. 519 00:32:07,461 --> 00:32:10,341 Нужно только ненамного нагреть ведро воды 520 00:32:10,421 --> 00:32:15,421 и ненамного охладить вот это. Так, это идет туда. 521 00:32:15,501 --> 00:32:17,101 Посмотрим, сработает ли. 522 00:32:17,181 --> 00:32:18,021 Да. 523 00:32:25,341 --> 00:32:28,861 Эй, посмотри! Мы сделали ветряную мельницу! 524 00:32:31,341 --> 00:32:33,981 Сказка. 525 00:32:34,061 --> 00:32:36,261 Заработало как следует. Отлично. 526 00:32:38,781 --> 00:32:41,181 Мне не терпится выпить твоего самогона. 527 00:32:41,261 --> 00:32:43,861 - Да! - Жду не дождусь головной боли. 528 00:32:44,661 --> 00:32:48,621 Остальные бутылки подвешу я. Ты иди приляг. 529 00:32:48,701 --> 00:32:51,701 Я должен был догадаться, что происходит нечто странное. 530 00:32:51,781 --> 00:32:54,061 Ричард не позволял даже зайти к нему, 531 00:32:54,141 --> 00:32:57,061 а тут настоял, чтобы я лег на его кровать. 532 00:33:01,901 --> 00:33:04,621 - Почему ты так мил со мной? - Ты мне дорог. 533 00:33:05,341 --> 00:33:07,661 - Так. - Я вижу, ты устал. 534 00:33:07,741 --> 00:33:09,781 Я плохо сплю в последнее время. 535 00:33:09,861 --> 00:33:13,021 Погрузись в блаженный сон. 536 00:33:13,101 --> 00:33:15,061 - Правда? - Там удобно. 537 00:33:16,021 --> 00:33:18,621 Мне нравится твой декор интерьера. 538 00:33:18,701 --> 00:33:20,541 Приляг. Приклони голову. 539 00:33:20,621 --> 00:33:22,741 Вот, тебе уже лучше. 540 00:33:22,821 --> 00:33:26,741 Боже мой, здесь намного удобнее, чем в гамаке. 541 00:33:26,821 --> 00:33:27,661 Хорошо? 542 00:33:28,381 --> 00:33:31,661 - Спи сладко, мой американский друг. - Так мягко. 543 00:33:33,021 --> 00:33:34,461 Она такая мягкая. 544 00:33:36,501 --> 00:33:38,021 Спокойной ночи. 545 00:33:42,061 --> 00:33:45,661 Бухальница даст блестящий результат. Всё получится. 546 00:33:45,741 --> 00:33:49,381 И мы целую вечность не пили холодненького. 547 00:33:49,461 --> 00:33:51,981 И вот в чём дело. Идемте со мной. 548 00:33:52,781 --> 00:33:54,941 Он лег спать. 549 00:33:55,021 --> 00:33:58,101 Он сейчас спит и не ведает, 550 00:33:58,181 --> 00:34:00,821 почему я вдруг делаю всё это для него. 551 00:34:00,901 --> 00:34:05,701 Я должен всё подготовить к большой вечеринке-сюрпризу. 552 00:34:05,781 --> 00:34:06,821 Ему понравится! 553 00:34:16,061 --> 00:34:18,981 ТУСОВКА ХАММОНДА 554 00:34:26,221 --> 00:34:29,101 Вечеринка-сюрприз! 555 00:34:29,581 --> 00:34:31,821 Зачем ты так говоришь? 556 00:34:31,901 --> 00:34:35,101 Сегодня Четвертое июля! С Днем независимости! 557 00:34:35,181 --> 00:34:37,581 Да! Знаю, для американцев это важный день, 558 00:34:37,661 --> 00:34:40,381 и знаю, как ты скучаешь по дому, так что устроил 559 00:34:40,461 --> 00:34:43,421 на острове настоящую Америку. 560 00:34:43,501 --> 00:34:44,541 Ты меня пугаешь. 561 00:34:44,621 --> 00:34:46,581 Смотри, что я устроил! Глянь туда. 562 00:34:46,661 --> 00:34:50,221 Узри! О да, это всё - для тебя. Ну же. 563 00:34:51,341 --> 00:34:52,701 Боже мой! 564 00:34:52,821 --> 00:34:55,541 Да! Это твой луна-парк в честь Дня независимости. 565 00:34:59,421 --> 00:35:02,021 - О боже! - Остров будто ожил, да? 566 00:35:02,101 --> 00:35:04,661 - Это безумие! - О да! 567 00:35:04,781 --> 00:35:05,901 Ты всё это смастерил? 568 00:35:05,981 --> 00:35:06,821 Для тебя. 569 00:35:06,901 --> 00:35:10,501 Выпей пива, друг, и заценим всё. Тут есть на что посмотреть. 570 00:35:14,861 --> 00:35:16,981 Сюда - к первому аттракциону. 571 00:35:17,501 --> 00:35:20,221 Вот он. Это американский эквивалент шахмат. 572 00:35:20,341 --> 00:35:23,621 Сначала - главное. Давай снабдим тебя холодненьким. 573 00:35:24,621 --> 00:35:25,821 - Эй, получилось. - Да. 574 00:35:25,901 --> 00:35:29,101 - На самом деле холодное. - Да. Как на вкус? 575 00:35:30,421 --> 00:35:32,101 Мягко идет. 576 00:35:32,181 --> 00:35:33,541 Ты часто играл в это. 577 00:35:33,621 --> 00:35:35,541 - Брось их туда. - Я в восторге. 578 00:35:36,901 --> 00:35:39,101 Гениально! Максимальный балл! 579 00:35:42,181 --> 00:35:45,901 Какой же праздник Четвертого июля в развлекательном луна-парке 580 00:35:45,981 --> 00:35:48,421 без машины на проверку силы? 581 00:35:48,501 --> 00:35:50,981 - Чувствуешь себя сильным? - Это круто. 582 00:35:51,061 --> 00:35:53,381 Топни по доске. Кокос ударит по сковороде. 583 00:35:54,301 --> 00:35:55,701 Все восхищаются тобой. 584 00:35:55,821 --> 00:35:57,461 - Так. - Отойди назад. Поехали. 585 00:35:57,541 --> 00:35:58,381 Вперед. 586 00:35:58,461 --> 00:35:59,381 Бум! 587 00:36:03,981 --> 00:36:07,061 - А теперь, м-р Белечи, игра на навыки... - Что это? 588 00:36:07,141 --> 00:36:08,661 ...логику и коварство - 589 00:36:08,701 --> 00:36:11,061 кокосовый тир! Вперед! 590 00:36:12,661 --> 00:36:15,861 Ты бросаешь как питчер! Так по-американски! 591 00:36:16,701 --> 00:36:19,941 - Победили все! - Что за приз я получу? 592 00:36:20,021 --> 00:36:22,661 Ты получаешь... рыбный бургер! 593 00:36:22,781 --> 00:36:24,461 РЫБУТЕРБРОД КАПИТАНА ХАММОНДА 594 00:36:24,541 --> 00:36:29,181 Налетай! Рыбные бургеры! Доллар - штука, победителям бесплатно! Приветствую, сэр. 595 00:36:29,221 --> 00:36:32,181 Здравствуйте, я победил в кокосовом тире. 596 00:36:32,221 --> 00:36:35,781 Вы победитель? Тогда вам, сэр, нужен рыбный бургер. 597 00:36:35,861 --> 00:36:36,661 Что? 598 00:36:37,941 --> 00:36:41,981 Хорошо идет, да? Да. Это сытная еда. 599 00:36:47,181 --> 00:36:48,501 Интересный вкус. 600 00:36:50,341 --> 00:36:52,781 Правда? И было вкусно? 601 00:36:52,861 --> 00:36:55,341 Я в жизни не ел такой гадости. 602 00:36:56,181 --> 00:36:58,461 А мне их всё подавали и подавали. 603 00:37:04,981 --> 00:37:09,221 Я хотел блевануть задолго до его финального сюрприза. 604 00:37:14,701 --> 00:37:17,661 - Подходи! - Боже, что это? 605 00:37:17,781 --> 00:37:18,701 Узри! 606 00:37:19,461 --> 00:37:23,541 Это, мой друг, главный аттракцион парка, 607 00:37:23,621 --> 00:37:26,301 главнейшее событие вечера! 608 00:37:26,381 --> 00:37:28,421 - Это карусель? - Да. 609 00:37:28,501 --> 00:37:31,581 Это 360-градусные качели. 610 00:37:32,141 --> 00:37:34,661 Круто! Это как русские качели. 611 00:37:34,701 --> 00:37:39,341 К ним я добавил противовес на равном расстоянии от опоры, 612 00:37:39,421 --> 00:37:43,821 и когда у тебя закончится движущий момент, подключится гравитация противовеса, 613 00:37:43,901 --> 00:37:47,821 и - дзинь! - ты перевернешься! Какое прекрасное ощущение! 614 00:37:47,901 --> 00:37:50,101 - Быстро они крутятся? - На твой вкус. 615 00:37:50,181 --> 00:37:51,181 - Что? - Да. 616 00:37:51,301 --> 00:37:53,381 Хочешь быстрее или медленнее - крикни. 617 00:37:53,461 --> 00:37:54,821 - Да. - И это безопасно? 618 00:37:54,901 --> 00:37:55,901 Да. 619 00:37:55,981 --> 00:37:58,821 Так. Да, если вдруг... 620 00:37:58,901 --> 00:38:00,181 А если захочу остановку? 621 00:38:00,301 --> 00:38:03,101 У тебя есть тормозная система? Как мне слезть? 622 00:38:03,181 --> 00:38:05,421 Забудь об этом, давай подумаем о полете. 623 00:38:05,501 --> 00:38:07,141 - Свобода! - Это круто. 624 00:38:07,181 --> 00:38:09,501 - Давай завтра. - Нет, давай сейчас. 625 00:38:09,581 --> 00:38:12,101 Мне просто не очень хорошо. 626 00:38:12,181 --> 00:38:15,061 - Немного напуган? - Я просто плохо себя чувствую. 627 00:38:15,141 --> 00:38:16,941 Немного напуган? 628 00:38:17,021 --> 00:38:19,021 Так и надо. Это же карусель. 629 00:38:19,101 --> 00:38:20,941 Ладно, давай прокатимся. 630 00:38:21,021 --> 00:38:23,581 - Ты меня не убьешь? - Нет! 631 00:38:23,661 --> 00:38:25,461 Кажется, ты пытаешься меня убить. 632 00:38:25,981 --> 00:38:28,661 - Значит, пристегиваюсь тут? - Да, пристегнись 633 00:38:28,701 --> 00:38:31,981 и держись изо всех сил. 634 00:38:32,701 --> 00:38:34,061 Да. 635 00:38:34,141 --> 00:38:36,861 Старые ноги трясутся от страха. 636 00:38:36,941 --> 00:38:38,461 - Ты боишься. - Нет. 637 00:38:38,541 --> 00:38:40,381 Это как перед «железной дорогой». 638 00:38:40,461 --> 00:38:42,781 - Это всё самогон. Заткнись. - «Уцелею ли?» 639 00:38:43,501 --> 00:38:47,581 Ваше Величество, вы готовы к катанию всей жизни? 640 00:38:49,461 --> 00:38:50,301 - Готов? - Да. 641 00:38:50,381 --> 00:38:55,381 Все тебя полюбят. Хороших тебе развлечений. Катайся! Да! 642 00:38:56,941 --> 00:38:59,581 Как изящно! Ты только глянь! 643 00:39:02,621 --> 00:39:03,981 Мне конец! 644 00:39:04,941 --> 00:39:06,421 И вот он летит! 645 00:39:07,661 --> 00:39:10,181 Где тормоза? Ты можешь замедлить их? 646 00:39:10,941 --> 00:39:13,621 Не совсем. В любую минуту 647 00:39:13,661 --> 00:39:15,941 твой момент в сочетании с противовесом 648 00:39:16,021 --> 00:39:18,581 преодолеет гравитацию, и ты кувыркнешься. 649 00:39:19,421 --> 00:39:21,581 Кажется, уже скоро. 650 00:39:21,661 --> 00:39:24,821 Вот! Ты сделал поворот на 360 градусов! 651 00:39:24,901 --> 00:39:26,181 Да! 652 00:39:27,501 --> 00:39:29,181 Наверное, ощущения - класс! 653 00:39:29,301 --> 00:39:33,181 Боже мой! Ты меня спустишь? Спусти меня! 654 00:39:33,301 --> 00:39:35,781 У меня еще один сюрприз. 655 00:39:35,861 --> 00:39:38,901 - Грандиозный финал. Тебе понравится! - Ричард! 656 00:39:38,981 --> 00:39:41,061 Серьезно, можешь замедлить их? 657 00:39:41,141 --> 00:39:42,501 Слишком быстро. 658 00:39:43,901 --> 00:39:45,181 Ты только глянь! 659 00:39:48,661 --> 00:39:52,421 Мои ракеты! Ричард! 660 00:39:52,501 --> 00:39:54,621 С Днем независимости! 661 00:39:54,661 --> 00:39:56,861 - Что ты творишь? - Красота! 662 00:39:57,341 --> 00:39:58,981 Это мои ракеты! 663 00:39:59,661 --> 00:40:01,581 Сними меня с этой штуки! 664 00:40:01,661 --> 00:40:04,781 Какое шоу! Какая ночь! 665 00:40:05,501 --> 00:40:07,821 Одна мысль об этом вызывает слезы. 666 00:40:07,901 --> 00:40:10,461 А сеньор Белечи? Ему понравилось? 667 00:40:13,381 --> 00:40:18,701 Как ты мог? Ты знаешь, как долго я работал над ракетами! Как ты мог, Ричард? 668 00:40:18,821 --> 00:40:20,901 Улыбнись! Это твой счастливейший день! 669 00:40:20,981 --> 00:40:22,301 Ах ты гад... 670 00:40:23,461 --> 00:40:24,981 Поразительно! 671 00:40:25,061 --> 00:40:26,181 Чертов ты... 672 00:40:27,381 --> 00:40:28,701 Клиент доволен. 673 00:40:28,821 --> 00:40:31,861 Обещай рассказать друзьям, как это было весело! 674 00:40:31,941 --> 00:40:33,341 Ты... 675 00:40:35,541 --> 00:40:37,341 Зачем ты так, Ричард? 676 00:40:37,421 --> 00:40:39,461 Ты никогда не забудешь этот день! 677 00:40:39,541 --> 00:40:44,221 Когда спущусь отсюда, убью. Я убью тебя! 678 00:41:44,861 --> 00:41:46,861 Перевод субтитров: Анастасия Страту 679 00:41:46,941 --> 00:41:48,941 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович