1 00:00:12,421 --> 00:00:18,421 ‫"الفصل الرابع ألعاب نارية"‬ 2 00:00:20,821 --> 00:00:26,541 ‫"في مكان ما في المحيط الهادئ"‬ 3 00:00:33,341 --> 00:00:35,341 ‫هذا ليس منطقياً على الإطلاق.‬ 4 00:00:35,421 --> 00:00:39,741 ‫"توري"، أريدك أن تعلم أنني لا أشعر بأي ارتياح بسبب كوني محقاً.‬ 5 00:00:39,781 --> 00:00:43,461 ‫لن تأتي أي سفن، وكنت أعلم هذا طوال الوقت.‬ 6 00:00:43,901 --> 00:00:45,741 ‫لكن حساباتي صحيحة!‬ 7 00:00:46,061 --> 00:00:48,821 ‫كان يُفترض بنا أن نرى سفينتين على الأقل.‬ 8 00:00:48,901 --> 00:00:53,141 ‫لا. حساباتك مجرد هذيان غير مترابط لرجل مخبول.‬ 9 00:00:53,221 --> 00:00:56,701 ‫لن تأتي أي سفن، والآن نحن عالقان هنا،‬ 10 00:00:56,781 --> 00:00:58,861 ‫أنا وأنت و"كلاركسون"،‬ 11 00:00:58,941 --> 00:01:03,341 ‫بلا أي طعام أو ماء أو شراع،‬ 12 00:01:03,421 --> 00:01:05,821 ‫أو وقود أو أمل.‬ 13 00:01:09,861 --> 00:01:12,701 ‫الحقيقة هي أننا سنموت.‬ 14 00:01:19,181 --> 00:01:25,181 ‫"الانهزاميان العظيمان"‬ 15 00:01:42,741 --> 00:01:43,581 ‫حسناً!‬ 16 00:01:50,901 --> 00:01:51,981 ‫ماذا تفعل؟‬ 17 00:01:52,061 --> 00:01:56,021 ‫سأمسك بزمام الموقف وبزمام مصيرينا.‬ 18 00:01:56,101 --> 00:01:57,621 ‫بتفكيك الطوف؟‬ 19 00:01:57,701 --> 00:02:01,941 ‫هناك قطع كثيرة في هذا الطوف يمكن حرقها‬ 20 00:02:02,021 --> 00:02:04,141 ‫لنصنع منها وقوداً للعودة إلى جزيرتنا.‬ 21 00:02:04,221 --> 00:02:06,821 ‫انظروا من فقد عقله الآن.‬ 22 00:02:06,901 --> 00:02:09,141 ‫كل هذا. يمكنك حرق كل هذا.‬ 23 00:02:09,221 --> 00:02:11,341 ‫نعم، لنحرق "كلاركسون" تالياً.‬ 24 00:02:11,421 --> 00:02:12,901 ‫لا. سنحرق أخشاباً فقط.‬ 25 00:02:13,821 --> 00:02:14,981 ‫ها أنت ذا.‬ 26 00:02:16,821 --> 00:02:19,581 ‫أظن أننا لو سرنا بسرعة، لا أدري،‬ 27 00:02:20,261 --> 00:02:22,901 ‫كيلومتراً في الساعة، فقد نتمكن من العودة.‬ 28 00:02:24,741 --> 00:02:28,581 ‫حتى لو شغّلنا هذا المحرك، كيف سنجد طريق العودة؟‬ 29 00:02:28,621 --> 00:02:33,101 ‫بالصدفة، هذه خريطة رسمتها عندما غادرنا.‬ 30 00:02:33,741 --> 00:02:35,821 ‫هذا هو الاتجاه الزاوي الذي سلكناه، 290.‬ 31 00:02:35,901 --> 00:02:39,381 ‫نريد أن نسلك مساراً عكسياً بزاوية 180 درجة في الاتجاه الآخر،‬ 32 00:02:39,461 --> 00:02:41,981 ‫لو طرحنا 180 من 290، فماذا سيكون الناتج؟‬ 33 00:02:42,061 --> 00:02:42,901 ‫110.‬ 34 00:02:43,021 --> 00:02:46,421 ‫نعم! أستطيع قياس هذه الزاوية بهاتفي الخلوي، وسننجو!‬ 35 00:02:46,461 --> 00:02:48,581 ‫إذاً، أحرق أي شيء متاح على الطوف.‬ 36 00:02:48,621 --> 00:02:51,901 ‫هلم، أي شيء يمكنك إيجاده، بما في ذلك أجزاء من جسدك.‬ 37 00:02:51,981 --> 00:02:53,021 ‫هذا شيء لا مفر منه.‬ 38 00:03:05,941 --> 00:03:07,341 ‫حسناً، ها نحن أولاء.‬ 39 00:03:22,141 --> 00:03:28,021 ‫نعم، إحراق القارب للعودة إلى الجزيرة كان استراتيجية محفوفة بالمخاطر.‬ 40 00:03:28,661 --> 00:03:31,061 ‫لكن كما تعلمان، الحظ حليف الشجعان.‬ 41 00:03:31,421 --> 00:03:32,701 ‫أو الحمقى.‬ 42 00:03:33,261 --> 00:03:34,741 ‫تمكنّا من العودة للجزيرة.‬ 43 00:03:35,261 --> 00:03:36,461 ‫تقريباً.‬ 44 00:03:48,981 --> 00:03:51,901 ‫لا! الحطب نفد مجدداً.‬ 45 00:03:51,981 --> 00:03:53,941 ‫- لقد شارفنا على الوصول! - أعلم هذا!‬ 46 00:03:57,061 --> 00:03:59,741 ‫لذا أجل، لم تعد لدينا أي أجزاء لنحرقها.‬ 47 00:03:59,821 --> 00:04:02,061 ‫كان هذا أول خطأ في خطة "ريتشارد".‬ 48 00:04:02,581 --> 00:04:04,381 ‫ثم اكتشفنا الخطأ الثاني.‬ 49 00:04:05,421 --> 00:04:07,581 ‫"ريتشارد"، القارب يغرق.‬ 50 00:04:08,301 --> 00:04:11,461 ‫- يا للهول. - "توري"، نحن نغرق بشكل مريع.‬ 51 00:04:18,541 --> 00:04:19,981 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 52 00:04:21,061 --> 00:04:23,501 ‫- أعتقد أن علينا إخلاء القارب! - سحقاً!‬ 53 00:04:23,581 --> 00:04:26,261 ‫يا للهول! أنقذني يا "كلاركسون"!‬ 54 00:04:33,821 --> 00:04:34,701 ‫لقد غرق!‬ 55 00:04:36,941 --> 00:04:38,381 ‫لقد غرق تماماً!‬ 56 00:04:42,661 --> 00:04:45,061 ‫"ريتشارد"! هل أنت بخير يا "ريتشارد"؟‬ 57 00:04:45,141 --> 00:04:45,941 ‫أجل.‬ 58 00:04:48,141 --> 00:04:49,261 ‫كنت منهاراً.‬ 59 00:04:49,941 --> 00:04:52,381 ‫تلك كانت فرصتنا المثلى في النجاة.‬ 60 00:04:52,901 --> 00:04:54,341 ‫كان شيئاً يفطر القلب.‬ 61 00:05:21,941 --> 00:05:24,741 ‫لا تقلقا، لقد نجونا. كما هو جلي.‬ 62 00:05:24,821 --> 00:05:27,341 ‫وماذا عن الآخر؟ السيد...‬ 63 00:05:29,381 --> 00:05:30,221 ‫"كلاركسون"؟‬ 64 00:05:30,261 --> 00:05:31,941 ‫أنت تعرفين القول المأثور.‬ 65 00:05:32,061 --> 00:05:33,701 ‫لا تتخل أبداً عن أي شخص.‬ 66 00:05:34,181 --> 00:05:35,941 ‫حتى لو كان "كلاركسون".‬ 67 00:05:41,141 --> 00:05:44,941 ‫"كلاركسون"!‬ 68 00:06:07,541 --> 00:06:11,781 ‫"بعد أسبوعين..."‬ 69 00:06:27,581 --> 00:06:29,101 ‫هل تعلم‬ 70 00:06:29,181 --> 00:06:33,981 ‫أن شخصاً وزنه 85 كيلوغراماً يحتاج إلى 65 غراماً من البروتينات يومياً؟‬ 71 00:06:34,661 --> 00:06:38,301 ‫وسمكة النهاش الأحمر المتوسطة تحتوي على 100 غرام من البروتين،‬ 72 00:06:38,381 --> 00:06:42,501 ‫لذا، نحتاج إلى صيد 10 سمكات فقط أسبوعياً لنظل على قيد الحياة.‬ 73 00:06:42,581 --> 00:06:45,021 ‫10 فقط؟ أهذا كل شيء؟‬ 74 00:06:45,101 --> 00:06:46,341 ‫هل تسخر من كلامي؟‬ 75 00:06:46,421 --> 00:06:50,141 ‫لا، أحب صيد الأسماك. أنا الشخص الوحيد الذي يفعل هذا.‬ 76 00:06:50,221 --> 00:06:52,901 ‫هذا صيد أسماك فقط. استرخ!‬ 77 00:06:53,261 --> 00:06:56,901 ‫شكراً لك، لأنني كنت متوتراً، لكن بعد أن قلت لي "استرخ"،‬ 78 00:06:56,981 --> 00:06:58,221 ‫أستطيع أن أتروى قليلاً.‬ 79 00:06:58,301 --> 00:07:00,341 ‫لم لا تتولى صيد الأسماك؟‬ 80 00:07:00,901 --> 00:07:03,061 ‫ها أنت ذا. جرب الأمر.‬ 81 00:07:03,341 --> 00:07:04,181 ‫استمتع.‬ 82 00:07:04,261 --> 00:07:07,981 ‫هناك شخص استيقظ من نومه نكد المزاج هذا الصباح يا "كلاركسون".‬ 83 00:07:26,701 --> 00:07:29,781 ‫كارثة القارب البخاري كانت قاسية عليّ.‬ 84 00:07:29,861 --> 00:07:32,741 ‫كنت أفتقد البيت. وأفتقد أسرتي.‬ 85 00:07:32,821 --> 00:07:33,821 ‫كنت يائساً.‬ 86 00:07:34,301 --> 00:07:37,941 ‫كان يجب أن أجد وسيلة ما ليعرف الناس مكاننا.‬ 87 00:07:38,541 --> 00:07:41,581 ‫ولن تكون رسالة حمقاء في زجاجة.‬ 88 00:07:50,621 --> 00:07:54,141 ‫ماذا سنفعل يا "كلاركسون"؟ من الواضح أنه يعاني.‬ 89 00:07:55,061 --> 00:07:57,021 ‫وهو يفسد الجو العام هنا.‬ 90 00:07:57,101 --> 00:07:59,141 ‫يجب أن أفعل شيئاً لأرفه عنه.‬ 91 00:08:00,621 --> 00:08:01,701 ‫مهلاً.‬ 92 00:08:01,781 --> 00:08:04,341 ‫يوم 4 يوليو يقترب.‬ 93 00:08:04,421 --> 00:08:06,661 ‫الأمريكيون يحبون تلك المناسبات.‬ 94 00:08:06,741 --> 00:08:08,981 ‫هذا هو الجواب. أنت عبقري!‬ 95 00:08:09,061 --> 00:08:10,261 ‫شكراً يا "كلاركسون".‬ 96 00:08:15,661 --> 00:08:16,621 ‫يا لها من سمرة.‬ 97 00:08:17,661 --> 00:08:19,341 ‫مرحباً. معكم "ريتشارد هاموند"،‬ 98 00:08:19,421 --> 00:08:22,021 ‫ما زلت منفياً على جزيرة مهجورة في المحيط الهادئ،‬ 99 00:08:22,101 --> 00:08:26,141 ‫مع صديقي المنفي، "توري بيليتشي"، الذي يشعر بالتعاسة حالياً.‬ 100 00:08:26,221 --> 00:08:28,701 ‫إنه محبط بشدة. العزلة بدأت تتمكن منه.‬ 101 00:08:28,781 --> 00:08:30,461 ‫لذا، سأرفع معنوياته.‬ 102 00:08:30,541 --> 00:08:32,621 ‫ما كنتم لتتوقعوا مني شيئاً آخر، صحيح؟‬ 103 00:08:32,701 --> 00:08:37,061 ‫سأفعل هذا على النحو التالي، سأقيم له حفلاً رائعاً بمناسبة 4 يوليو.‬ 104 00:08:37,141 --> 00:08:38,981 ‫الأمريكيون يحبون هذا جداً.‬ 105 00:08:39,061 --> 00:08:41,341 ‫وكان يتذمر لأنه يصيد الأسماك وحده.‬ 106 00:08:41,421 --> 00:08:44,261 ‫لذا سأصنع لأجله... هذا نموذج مصغر منه.‬ 107 00:08:44,341 --> 00:08:48,221 ‫سأصنع لأجله واحدة بالحجم الطبيعي، آلة صيد أسماك آلية.‬ 108 00:08:48,301 --> 00:08:49,861 ‫اختاروني كقبطان تال لـ...‬ 109 00:08:51,261 --> 00:08:53,661 ‫هذه سمرة رائعة بحق. أجل.‬ 110 00:08:56,061 --> 00:09:00,381 ‫سيد "هاموند"، ما علاقة صيد الأسماك بذكرى يوم الاستقلال؟‬ 111 00:09:00,901 --> 00:09:02,061 ‫شطائر برغر سمك.‬ 112 00:09:03,901 --> 00:09:06,781 ‫أي حفل عيد استقلال يحتاج إلى شطائر برغر، صحيح؟‬ 113 00:09:06,901 --> 00:09:10,221 ‫لكن لا توجد أي متاجر جزارة على الجزيرة. فتشت عنها بنفسي.‬ 114 00:09:10,301 --> 00:09:13,061 ‫لذا قررت أن أحضّر شطائر برغر سمك بدلاً منها.‬ 115 00:09:13,141 --> 00:09:15,781 ‫وهذا سيحتاج إلى كمية أسماك كبيرة.‬ 116 00:09:15,861 --> 00:09:18,301 ‫لذا بدأت أصنع سراً‬ 117 00:09:18,381 --> 00:09:21,061 ‫اختراعاً آخر من اختراعاتي الرائعة.‬ 118 00:09:48,981 --> 00:09:50,181 ‫ماذا تفعل؟‬ 119 00:09:50,261 --> 00:09:53,101 ‫أصنع لأجلك آلة صيد أسماك.‬ 120 00:09:53,181 --> 00:09:56,781 ‫- أهذا هو الغرض من كل هذه الأدوات؟ - لتجعل حياتك أسهل.‬ 121 00:09:56,901 --> 00:09:58,381 ‫دعني أشرح لك الفكرة.‬ 122 00:09:58,461 --> 00:10:02,541 ‫لدينا هنا، على ما أظن، أول سنارة تعمل بقوة السواقي،‬ 123 00:10:02,621 --> 00:10:04,141 ‫ببكرتيّ خيط، تعتمد على طعم،‬ 124 00:10:04,221 --> 00:10:07,101 ‫لا متناهية، لصيد الأسماك آلياً.‬ 125 00:10:07,181 --> 00:10:09,901 ‫- كيف تعمل؟ - سنأخذ حبلاً من الساقية‬ 126 00:10:09,981 --> 00:10:12,621 ‫وسنصله بهاتين البكرتين، هذه مجموعة نقل الحركة.‬ 127 00:10:12,661 --> 00:10:14,621 ‫وهذا بدوره سيحرك البكرة الثانية،‬ 128 00:10:14,661 --> 00:10:16,861 ‫التي تتحكم في خيط السنارة الحلقي‬ 129 00:10:16,901 --> 00:10:20,741 ‫بحيث يتحرك باستمرار، يجر الطعوم، فتدور في الماء. والسمك...‬ 130 00:10:20,781 --> 00:10:23,141 ‫- هل فعلت كل هذا لأجلي؟ - نعم، لأجلك.‬ 131 00:10:23,221 --> 00:10:26,661 ‫- كم أنت مراع للآخرين. - أنا مجرد شخص لطيف. والآن ساعدني.‬ 132 00:10:26,781 --> 00:10:28,661 ‫- لم لا تمسك هذه؟ - حسناً.‬ 133 00:10:28,781 --> 00:10:31,341 ‫وأنا سأشد هذا الخيط إلى عجلات الدفع.‬ 134 00:10:31,421 --> 00:10:32,301 ‫- حسناً؟ - أجل.‬ 135 00:10:32,381 --> 00:10:34,661 ‫- ستكون رائعة. - هذا شيء مذهل.‬ 136 00:10:34,781 --> 00:10:37,061 ‫ستكون مذهلة. قلت "مذهلة".‬ 137 00:10:37,141 --> 00:10:39,781 ‫- مذهلة. - لن أعود إلى دياري أمريكياً.‬ 138 00:10:39,901 --> 00:10:40,981 ‫توخ الحذر.‬ 139 00:10:45,461 --> 00:10:46,421 ‫هل أنت بخير؟‬ 140 00:10:46,501 --> 00:10:47,341 ‫نعم!‬ 141 00:10:48,781 --> 00:10:50,901 ‫لست بحاجة إليهما على أي حال.‬ 142 00:10:51,021 --> 00:10:52,181 ‫هذه وجهة نظر جيدة.‬ 143 00:10:53,901 --> 00:10:56,781 ‫هذه هي الرافعة الصغرى،‬ 144 00:10:56,861 --> 00:10:59,381 ‫وستكوّن شداداً.‬ 145 00:10:59,461 --> 00:11:02,221 ‫هلا تمسك بطرفها؟ فقط...‬ 146 00:11:02,301 --> 00:11:03,701 ‫ها نحن أولاء. أمسكت بها.‬ 147 00:11:03,781 --> 00:11:05,621 ‫حسناً. والآن اربطها.‬ 148 00:11:05,701 --> 00:11:08,741 ‫- سنشد هذا بإحكام. - أجل.‬ 149 00:11:09,101 --> 00:11:12,341 ‫علينا أن نتصدى هنا لشيء يُسمى التأثير التسلسلي.‬ 150 00:11:12,421 --> 00:11:15,781 ‫لأنه الوزن الفعلي لخيط الصيد ذاته، إنه يترهل،‬ 151 00:11:15,861 --> 00:11:18,741 ‫لأن قوة الجاذبية تؤثر على جزء أطول من الخيط.‬ 152 00:11:18,821 --> 00:11:21,381 ‫كلما زاد طول الخيط، زادت قوة الجاذبية.‬ 153 00:11:21,461 --> 00:11:22,941 ‫حسناً. هذا...‬ 154 00:11:24,861 --> 00:11:28,581 ‫سيمر أسفل هذا الجزء ليحافظ على الشد، ويحمي الخيط كله من الترهل.‬ 155 00:11:28,661 --> 00:11:31,421 ‫- حسناً. - والآن، هذه كل طعومنا.‬ 156 00:11:36,021 --> 00:11:37,461 ‫لا أود قول شيئاً بديهياً،‬ 157 00:11:37,541 --> 00:11:41,301 ‫لكنك وضعت قوة المد في حسبانك عندما فكرت في هذا، أليس كذلك؟‬ 158 00:11:41,381 --> 00:11:43,461 ‫نعم، هذا وقت الجزر الآن.‬ 159 00:11:43,541 --> 00:11:46,021 ‫عندما يأتي المد، هذا سيكون مغموراً بالماء.‬ 160 00:11:49,101 --> 00:11:51,061 ‫يجدر بنا الإسراع. المد سيأتي.‬ 161 00:12:01,981 --> 00:12:05,981 ‫ستحب هذه الآلة لأنها بسيطة بشكل خادع، لكنها ذكية.‬ 162 00:12:06,061 --> 00:12:08,741 ‫- كنت منهمكاً. - نحتاج إلى قابض لنشغّلها.‬ 163 00:12:08,821 --> 00:12:12,421 ‫لا نستطيع أن نتركها تدور طوال الوقت، ستستنفد كل الأسماك.‬ 164 00:12:12,501 --> 00:12:13,861 ‫إنها مطفأة الآن.‬ 165 00:12:13,941 --> 00:12:16,981 ‫يمكنك رؤية عمود إخراج يخرج من الساقية.‬ 166 00:12:17,061 --> 00:12:20,821 ‫وهناك مسمار ملولب بارز منه،‬ 167 00:12:20,901 --> 00:12:23,501 ‫هناك عمود في جانب البكرة مزود بفتحة.‬ 168 00:12:23,581 --> 00:12:26,661 ‫عندما تتحرك البكرة يساراً، ستلتحم الفتحة بالقابض،‬ 169 00:12:26,741 --> 00:12:28,901 ‫فتدور، ويلتحمان معاً.‬ 170 00:12:28,981 --> 00:12:31,821 ‫هذا هو القابض الأمثل لهذه المهمة. شكراً لك.‬ 171 00:12:31,901 --> 00:12:33,981 ‫- كيف تشغّلها؟ - شد مقبض التحكم.‬ 172 00:12:34,061 --> 00:12:35,421 ‫هذا ما أحتاج إلى معرفته.‬ 173 00:12:35,501 --> 00:12:37,941 ‫ظننتها ستثير اهتمامك، إنها آلة ذكية.‬ 174 00:12:38,021 --> 00:12:39,541 ‫كل ما عليّ فعله هو شد الذراع؟‬ 175 00:12:39,621 --> 00:12:40,701 ‫هذا مقبض تحكم.‬ 176 00:12:40,781 --> 00:12:43,581 ‫- حسناً. - ستشعر بضغط عندما تشده.‬ 177 00:12:45,061 --> 00:12:46,021 ‫ها هو ذا.‬ 178 00:12:48,181 --> 00:12:49,181 ‫انظر إلى هذا!‬ 179 00:12:49,261 --> 00:12:51,181 ‫- هذا رائع! - إنها تعمل!‬ 180 00:12:52,741 --> 00:12:54,621 ‫يا له من صوت طقطقة ممتع.‬ 181 00:12:54,701 --> 00:12:55,661 ‫هذا رائع.‬ 182 00:12:55,741 --> 00:12:58,101 ‫انظر، إنها تعمل الآن، نحن نصيد أسماكاً.‬ 183 00:13:14,061 --> 00:13:15,901 ‫- مهلاً. - إنها تصيد أسماكاً.‬ 184 00:13:15,981 --> 00:13:17,461 ‫إنها تعمل! بالفعل!‬ 185 00:13:23,541 --> 00:13:24,701 ‫أنا عبقري!‬ 186 00:13:24,781 --> 00:13:25,861 ‫تصيد أسماكاً كثيرة!‬ 187 00:13:27,061 --> 00:13:28,981 ‫لن تُضطر إلى صيد الأسماك مجدداً.‬ 188 00:13:30,741 --> 00:13:32,581 ‫هذا عمل جيد. أحسنت صنعاً.‬ 189 00:13:32,661 --> 00:13:35,581 ‫- هذا سيوفر لي وقت فراغ كثير. - أجل.‬ 190 00:13:35,661 --> 00:13:38,821 ‫نستطيع أن نفكر في طرق أخرى لمغادرة الجزيرة.‬ 191 00:13:38,901 --> 00:13:44,181 ‫نستطيع هذا، أو نستطيع ابتكار بعض الألعاب، أو الاستمتاع بالراحة فحسب.‬ 192 00:13:48,101 --> 00:13:51,661 ‫سأكون واضحاً، لم أكن مسترخياً.‬ 193 00:13:51,741 --> 00:13:55,101 ‫كنت أرتب وسيلة أخرى لنتمكن من مغادرة تلك الجزيرة اللعينة.‬ 194 00:14:09,301 --> 00:14:11,861 ‫لديّ سؤالان يا صديقي.‬ 195 00:14:12,621 --> 00:14:14,021 ‫أولاً، ماذا تفعل؟‬ 196 00:14:14,101 --> 00:14:17,901 ‫وثانياً، لماذا أشم رائحة كريهة هنا؟‬ 197 00:14:17,981 --> 00:14:19,941 ‫لأنني أجمع بولاً.‬ 198 00:14:20,021 --> 00:14:22,461 ‫لو أردت مساعدتي، أحتاج إلى المزيد.‬ 199 00:14:22,541 --> 00:14:24,941 ‫لا أريد التبول. لم تريده على أي حال؟‬ 200 00:14:25,021 --> 00:14:27,861 ‫أنا أحضّر مركّباتي المتفاعلة.‬ 201 00:14:27,941 --> 00:14:31,541 ‫مهلاً. هل ستحضّر أشياء متفجرة؟‬ 202 00:14:31,621 --> 00:14:32,781 ‫هذا شيء محتمل.‬ 203 00:14:33,381 --> 00:14:37,461 ‫مرحى! لأن هذا يعني ثروة طائلة لـ"هاموندلاند تي في" يا صديقي.‬ 204 00:14:37,541 --> 00:14:39,101 ‫تمهل قليلاً. سأذهب لأستعد.‬ 205 00:14:39,181 --> 00:14:41,061 ‫ما هو "هاموندلاند تي في"؟‬ 206 00:14:41,141 --> 00:14:42,821 ‫أحتاج إلى هذا، سيكون ضخماً.‬ 207 00:14:42,901 --> 00:14:45,581 ‫ما هو "هاموندلاند تي في"؟ لا وجود لشيء بهذا الاسم.‬ 208 00:14:45,661 --> 00:14:47,661 ‫أجل، أنا خبير انفجارات.‬ 209 00:14:47,741 --> 00:14:49,701 ‫لكنكما تعرفان هذا من برامجي، صحيح؟‬ 210 00:14:50,741 --> 00:14:53,141 ‫لا؟ على أي حال،‬ 211 00:14:53,221 --> 00:14:56,741 ‫فكرت في استخدام مهاراتي النارية في صنع شعلات استغاثة ضوئية.‬ 212 00:14:56,821 --> 00:14:58,021 ‫لو صنعت منها ما يكفي،‬ 213 00:14:58,101 --> 00:15:00,741 ‫فقد أتمكن من تفجير واحدة كل ليلة لمدة شهرين.‬ 214 00:15:00,821 --> 00:15:02,701 ‫وسيرانا شخص ما حتماً.‬ 215 00:15:02,781 --> 00:15:05,381 ‫والسيد "هاموند" ساعدك بهذا الصدد؟‬ 216 00:15:06,021 --> 00:15:08,181 ‫عرّف كلمة "مساعدة".‬ 217 00:15:08,261 --> 00:15:10,621 ‫"توري"!‬ 218 00:15:11,701 --> 00:15:13,461 ‫مرحباً بك في الحدث الكبير.‬ 219 00:15:14,261 --> 00:15:18,101 ‫- ما هذا؟ - هذه كاميرا الاستوديو التليفزيوني خاصتي.‬ 220 00:15:18,181 --> 00:15:21,621 ‫نحن نحاول البقاء على قيد الحياة وكل ما تفكر فيه هو برنامجك؟‬ 221 00:15:21,701 --> 00:15:23,741 ‫سأضع الكاميرا هنا.‬ 222 00:15:24,341 --> 00:15:25,981 ‫أنت فقدت صوابك.‬ 223 00:15:26,261 --> 00:15:28,901 ‫أنا أستعد لبدء البث المباشر. استعدوا في الاستوديو.‬ 224 00:15:28,981 --> 00:15:31,021 ‫حظاً موفقاً، فلنقدم حلقة رائعة!‬ 225 00:15:31,101 --> 00:15:34,061 ‫أنا متحمس جداً! مرحباً! أهلاً بكم في "هاموندلاند تي في".‬ 226 00:15:34,141 --> 00:15:37,901 ‫أنا "ريتشارد هاموند"، ومعي خبير المتفجرات، "توري بيليتشي"،‬ 227 00:15:37,981 --> 00:15:40,181 ‫الذي سيعلّمنا كيفية تفجير الأشياء!‬ 228 00:15:40,261 --> 00:15:42,261 ‫لا، لن نفجر أي شيء اليوم.‬ 229 00:15:42,341 --> 00:15:44,381 ‫أوقف التصوير. سنبدأ مجدداً.‬ 230 00:15:45,541 --> 00:15:48,021 ‫ما سنفعله هو صنع شعلات ضوئية.‬ 231 00:15:48,101 --> 00:15:51,061 ‫ستطير في الهواء، وستصنع نوراً ساطعاً وضخماً.‬ 232 00:15:51,141 --> 00:15:54,461 ‫ودخاناً وضجيجاً صاخباً، وهذا سيساعدنا على النجاة.‬ 233 00:15:54,541 --> 00:15:56,541 ‫إذاً، هذه ما زالت متفجرات؟‬ 234 00:15:56,621 --> 00:15:58,821 ‫نعم، هناك جزء تفجيري نوعاً ما،‬ 235 00:15:58,901 --> 00:16:01,821 ‫لكننا لن نصنع أي متفجرات.‬ 236 00:16:01,901 --> 00:16:03,501 ‫بل سنصنع شعلات ضوئية.‬ 237 00:16:03,581 --> 00:16:05,421 ‫- انفجارات ضخمة. - شعلات استغاثة.‬ 238 00:16:13,901 --> 00:16:15,301 ‫حسناً.‬ 239 00:16:15,381 --> 00:16:17,621 ‫سبب قيامي بجمع البول‬ 240 00:16:17,701 --> 00:16:20,501 ‫هو أنني كنت أصنع هذا. دعني أريك.‬ 241 00:16:20,581 --> 00:16:23,781 ‫هنا في الأسفل، ما فعلته هو تجميع...‬ 242 00:16:23,861 --> 00:16:25,661 ‫- الرائحة شنيعة! - أجل.‬ 243 00:16:26,901 --> 00:16:28,341 ‫يا لها من رائحة نتنة!‬ 244 00:16:28,421 --> 00:16:31,421 ‫أخذت بعض التبن وبراز الدجاج،‬ 245 00:16:31,501 --> 00:16:34,461 ‫وأغرقتها ببولنا.‬ 246 00:16:34,541 --> 00:16:36,661 ‫أعلم أن هذا يبدو مثيراً للاشمئزاز،‬ 247 00:16:36,741 --> 00:16:39,661 ‫لكن بعد تبخر كل الرطوبة،‬ 248 00:16:39,741 --> 00:16:44,421 ‫قمنا بتحضير بلورات نترات بوتاسيوم صغيرة.‬ 249 00:16:44,501 --> 00:16:47,061 ‫براز دجاج، بولنا...‬ 250 00:16:47,141 --> 00:16:49,101 ‫وتبن. وعليك أن تتركها معاً فحسب.‬ 251 00:16:49,181 --> 00:16:51,981 ‫- هذا سبب رائحتها الكريهة. - الرائحة شنيعة بحق.‬ 252 00:16:52,061 --> 00:16:55,261 ‫لكن لدينا الآن بلورات نترات بوتاسيوم.‬ 253 00:16:55,341 --> 00:16:58,141 ‫هذا سيكون العامل المؤكسد لوقود الصواريخ.‬ 254 00:16:58,221 --> 00:17:01,661 ‫نحتاج إلى أكسجين لأن هذا ما يساعد على الاحتراق، حسناً؟‬ 255 00:17:01,741 --> 00:17:03,741 ‫كلما زاد الأكسجين، زاد الاشتعال.‬ 256 00:17:03,821 --> 00:17:06,261 ‫- لو وضعت عود ثقاب فيه، هل سينفجر؟ - لا.‬ 257 00:17:06,341 --> 00:17:08,381 ‫لكننا نحتاج إلى إضافة وقود لهذا.‬ 258 00:17:08,461 --> 00:17:12,061 ‫لذا، ما أريد منك فعله هو أن تأخذ قطعة قصب السكر هذه‬ 259 00:17:12,101 --> 00:17:13,501 ‫وتكسرها على الصخرة.‬ 260 00:17:13,581 --> 00:17:18,821 ‫لأننا عندما نضيف السكر لنترات البوتاسيوم،‬ 261 00:17:18,901 --> 00:17:21,781 ‫عندئذ سيصبح قابلاًَ للاشتعال.‬ 262 00:17:22,501 --> 00:17:24,341 ‫هل أنا أحضّر سكراً الآن؟‬ 263 00:17:26,301 --> 00:17:29,781 ‫كل تلك العصارة التي تحطمها، فور أن تجف،‬ 264 00:17:29,821 --> 00:17:32,101 ‫ستتحول إلى بلورات سكر.‬ 265 00:17:32,221 --> 00:17:33,901 ‫وهذا...‬ 266 00:17:34,581 --> 00:17:36,821 ‫أنت تقوم بعمل رائع. أحسنت.‬ 267 00:17:36,941 --> 00:17:40,341 ‫ألا يبلي بلاءً رائعاً يا رفاق؟ هذا شيء لا يُصدق. يا للتفاني.‬ 268 00:17:41,421 --> 00:17:44,181 ‫هذا يكفي. لدينا كمية كافية. ممتاز. حسناً.‬ 269 00:17:44,261 --> 00:17:46,061 ‫لقد جمعت عصير سكر،‬ 270 00:17:46,101 --> 00:17:49,101 ‫إنه مجفف، وقد حصلنا منه على بلورات سكر.‬ 271 00:17:49,221 --> 00:17:53,541 ‫لذا أريدك الآن أن تضع تلك البلورات السكرية هناك‬ 272 00:17:53,581 --> 00:17:56,941 ‫وبعدها سنخلط نترات البوتاسيوم مع هذا‬ 273 00:17:57,021 --> 00:17:59,821 ‫وسنحصل على وقود الصواريخ.‬ 274 00:18:00,461 --> 00:18:02,341 ‫- أليس هذا مثيراً؟ - بلى!‬ 275 00:18:02,421 --> 00:18:05,741 ‫أجل، حضّرنا وقود صواريخ. لم يكن أمراً جللاً.‬ 276 00:18:05,821 --> 00:18:09,821 ‫لكن وقود الصواريخ يجعل الصواريخ تقلع فقط.‬ 277 00:18:09,941 --> 00:18:13,501 ‫لو أردت أن يلاحظك الآخرون، فيجب أن تنفجر تلك الصواريخ.‬ 278 00:18:13,581 --> 00:18:17,341 ‫لديّ هنا 3 معادن شديدة التفاعل.‬ 279 00:18:17,421 --> 00:18:19,461 ‫والأمر الرائع هو أن هذه المعادن،‬ 280 00:18:19,541 --> 00:18:21,981 ‫أحدها سيعطينا ضوءاً ساطعاً،‬ 281 00:18:22,061 --> 00:18:25,901 ‫والآخر سيعطينا ضوءاً أحمر، والثالث سيعطينا سحابة دخان ضخمة.‬ 282 00:18:25,981 --> 00:18:28,981 ‫بهذا الشكل، عندما نطلقه في الهواء وينفجر،‬ 283 00:18:29,061 --> 00:18:30,701 ‫سيشد انتباه الجميع.‬ 284 00:18:31,581 --> 00:18:35,661 ‫السؤال المهم هو، والأمر الذي نود جميعاً أن نعرفه، ما هذه المعادن؟‬ 285 00:18:35,741 --> 00:18:38,021 ‫لا أستطيع إخبارك. هذا هو الجزء الخطير.‬ 286 00:18:38,101 --> 00:18:42,061 ‫لا نستطيع معرفة هذا يا رفاق، لأنه...‬ 287 00:18:42,101 --> 00:18:44,541 ‫"تمت حذفه بواسطة الرقابة"‬ 288 00:18:44,581 --> 00:18:46,541 ‫لا يمكنكم معرفة هذا، إنه سر.‬ 289 00:18:46,581 --> 00:18:49,061 ‫أشياء سرية. هنا على "إتش إل تي في".‬ 290 00:18:49,101 --> 00:18:50,901 ‫لا، هذا شيء خطير بحق.‬ 291 00:18:50,981 --> 00:18:55,701 ‫هذه المواد قد تنفجر في وجهينا لو مزجناها بشكل خاطئ.‬ 292 00:18:55,781 --> 00:18:57,341 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 293 00:18:57,421 --> 00:18:59,941 ‫- حقاً؟ - لذا، دعنا فقط...‬ 294 00:19:00,021 --> 00:19:03,101 ‫نركز. هذه مواد خطيرة.‬ 295 00:19:03,181 --> 00:19:05,021 ‫رائع. حسناً. أكمل عملك.‬ 296 00:19:05,101 --> 00:19:06,581 ‫- حسناً. - لا تفجرني.‬ 297 00:19:14,661 --> 00:19:17,501 ‫لو نجح هذا الأمر، ومزجنا كيماوياتنا بشكل صائب،‬ 298 00:19:17,581 --> 00:19:19,661 ‫عندما نشعل هذا، ما سنراه‬ 299 00:19:19,741 --> 00:19:23,581 ‫سيكون كرة نارية عملاقة وساطعة ودخانية.‬ 300 00:19:23,701 --> 00:19:26,021 ‫ستبدو في غاية الحماقة لو فشل هذا الأمر.‬ 301 00:19:26,101 --> 00:19:27,821 ‫- مستعد؟ - نعم. ارتد واقياتك.‬ 302 00:19:28,661 --> 00:19:30,741 ‫مهلاً، ما هي المسافة الآمنة الصحيحة؟‬ 303 00:19:31,701 --> 00:19:33,981 ‫- سأقف خلفك. - ها نحن أولاء.‬ 304 00:19:34,061 --> 00:19:35,461 ‫مستعد؟‬ 305 00:19:37,021 --> 00:19:38,421 ‫لا أستطيع رؤية أي شيء.‬ 306 00:19:52,821 --> 00:19:55,181 ‫هذا يُعد نجاحاً في رأيي.‬ 307 00:19:55,261 --> 00:19:56,261 ‫أجل.‬ 308 00:19:57,821 --> 00:19:59,061 ‫- مرحى! - نعم!‬ 309 00:20:09,101 --> 00:20:13,261 ‫إذاً، صنعتما وقود صواريخ وانفجارات. ثم ماذا؟‬ 310 00:20:13,341 --> 00:20:16,021 ‫كانت الخطوة التالية هي صنع صواريخ تجريبية.‬ 311 00:20:16,101 --> 00:20:19,941 ‫لكن هذا كان يتطلب مزيداً من نترات البوتاسيوم، الذي يتطلب تحضيره وقتاً.‬ 312 00:20:20,021 --> 00:20:22,341 ‫لذا، حاولنا أن نسترخي قليلاً.‬ 313 00:20:34,941 --> 00:20:36,221 ‫يا إلهي، الطقس حار.‬ 314 00:20:36,661 --> 00:20:38,821 ‫- أجل. - الطقس أحر من الأمس.‬ 315 00:20:38,941 --> 00:20:40,661 ‫نعم، لاحظت هذا.‬ 316 00:20:42,181 --> 00:20:43,581 ‫- "توري"؟ - نعم؟‬ 317 00:20:43,661 --> 00:20:45,061 ‫لماذا نتعرق؟‬ 318 00:20:45,101 --> 00:20:48,101 ‫لأن جسدك يفقد الرطوبة عندما يحتاج إليها‬ 319 00:20:48,221 --> 00:20:49,261 ‫لأن الطقس حار.‬ 320 00:20:49,781 --> 00:20:51,981 ‫ليبرد جسدك؟‬ 321 00:20:52,061 --> 00:20:55,461 ‫فور أن يتبخر العرق بفعل الرياح،‬ 322 00:20:55,541 --> 00:20:57,101 ‫تشعر أن جسمك برد.‬ 323 00:20:57,221 --> 00:21:01,061 ‫لأن العرق يأخذ معه الحرارة. هذا هو التبريد التبخيري.‬ 324 00:21:02,061 --> 00:21:05,421 ‫أجل. أتعرّض بشدة الآن للتبريد التبخيري.‬ 325 00:21:05,501 --> 00:21:07,341 ‫- وأنا أيضاً. - سأجف تماماً.‬ 326 00:21:07,421 --> 00:21:09,421 ‫- نعم. - سأتحول إلى قطعة لحم مقدد‬ 327 00:21:09,501 --> 00:21:10,981 ‫على هذا المقعد.‬ 328 00:21:13,341 --> 00:21:15,701 ‫ماذا تفتقد بشأن الديار الآن؟‬ 329 00:21:17,461 --> 00:21:19,941 ‫أحبائي فقط،‬ 330 00:21:20,021 --> 00:21:22,341 ‫أقرب الناس إليّ، على ما أظن.‬ 331 00:21:22,461 --> 00:21:23,821 ‫أهناك أشياء تفتقدها؟‬ 332 00:21:26,261 --> 00:21:29,061 ‫يا إلهي، الجعة الباردة.‬ 333 00:21:29,101 --> 00:21:31,341 ‫قد أفعل أي شيء لأجل جعة باردة.‬ 334 00:21:31,821 --> 00:21:33,341 ‫أصبت قولاً.‬ 335 00:21:33,781 --> 00:21:35,941 ‫ليس لديّ جعة باردة،‬ 336 00:21:36,021 --> 00:21:38,581 ‫لكن لديّ شراب "هاموندلاند هوتش" منزلي التحضير.‬ 337 00:22:02,221 --> 00:22:04,741 ‫لن تحضّر مزيداً من الشراب.‬ 338 00:22:04,821 --> 00:22:07,821 ‫سأضع اللمسة الأخيرة الآن باستخدام الأغطية الشمعية.‬ 339 00:22:07,901 --> 00:22:10,981 ‫تلك المرة الماضية، كانت أفضل ليلة لا أستطيع تذكرها.‬ 340 00:22:11,061 --> 00:22:14,581 ‫أتساءل فقط لو كان مذاقها أفضل باردة؟‬ 341 00:22:14,661 --> 00:22:17,541 ‫هذا ما أفكر فيه الآن بالضبط يا صديقي.‬ 342 00:22:17,621 --> 00:22:20,861 ‫وأنت قدمت لي الإجابة عندما كنا نتحدث عن التعرق.‬ 343 00:22:20,941 --> 00:22:24,581 ‫التبخر. هذا هو الجواب، التبخر.‬ 344 00:22:24,661 --> 00:22:26,741 ‫لا، فكر في هذا الأمر، حسناً؟‬ 345 00:22:26,821 --> 00:22:29,061 ‫نحن نتعرق لنفقد حرارة،‬ 346 00:22:29,141 --> 00:22:33,181 ‫لذا يخرج العرق ويستقر على جلدنا على هيئة سائل،‬ 347 00:22:33,261 --> 00:22:37,381 ‫ويتبخر، فيتحول إلى غاز. هذا معنى التبخر.‬ 348 00:22:37,461 --> 00:22:39,741 ‫الأمر ذاته سيحدث داخل زجاجة الشراب.‬ 349 00:22:39,821 --> 00:22:44,421 ‫لو كان سطح الزجاجة مبتلاً، فهذا الماء، عندما يتبخر،‬ 350 00:22:44,501 --> 00:22:47,901 ‫سيتغير من سائل إلى غاز وسيمتص الحرارة من الزجاجة.‬ 351 00:22:47,981 --> 00:22:49,821 ‫هل كنت تأخذ عينات من شرابك؟‬ 352 00:22:49,901 --> 00:22:53,581 ‫لا، اسمعني، هذه فكرة جيدة. هذا سينجح، هذا سيبرّد الشراب.‬ 353 00:22:53,661 --> 00:22:55,821 ‫يمكنك أن تترك هذا يتبخر لساعات،‬ 354 00:22:55,901 --> 00:22:57,981 ‫لكن حرارته ستنخفض بفارق ضئيل جداً.‬ 355 00:22:58,621 --> 00:23:01,581 ‫هذا احتمال، حسناً؟ انتظر قليلاً.‬ 356 00:23:03,221 --> 00:23:04,821 ‫كنت أخزن هذه.‬ 357 00:23:09,621 --> 00:23:10,541 ‫داخل جوارب؟‬ 358 00:23:10,621 --> 00:23:12,541 ‫جوارب. هذه فكرتي العبقرية.‬ 359 00:23:12,621 --> 00:23:14,581 ‫- ها نحن أولاء. - فكر في طاحونة هواء.‬ 360 00:23:14,661 --> 00:23:17,821 ‫- نعم؟ - طاحونة تدور وهذه الجوارب مثبّتة فيها.‬ 361 00:23:17,901 --> 00:23:21,141 ‫- أشبه بطاحونة هواء للمشروبات. - طاحونة مشروبات.‬ 362 00:23:21,221 --> 00:23:22,141 ‫كم أحب هذه الفكرة!‬ 363 00:23:22,221 --> 00:23:25,021 ‫الزجاجة ستدور، وتبلل الجورب،‬ 364 00:23:25,101 --> 00:23:28,941 ‫والماء سيتبخر من الجورب إلى الهواء بمساعدة الريح.‬ 365 00:23:29,021 --> 00:23:31,541 ‫وعندما يحدث هذا، سيبرد الزجاجة بمقدار درجة،‬ 366 00:23:31,621 --> 00:23:34,181 ‫ثم يبتل الجورب مجدداً، ويتكرر الأمر.‬ 367 00:23:34,261 --> 00:23:36,421 ‫حتى تحصل على شراب بارد في جورب.‬ 368 00:23:36,501 --> 00:23:38,261 ‫تخيل هذا، بارداًَ!‬ 369 00:23:38,341 --> 00:23:40,421 ‫- أجل. - شراب بارد، حسناً؟‬ 370 00:23:41,301 --> 00:23:43,341 ‫أتوق إلى الثمالة مجدداً.‬ 371 00:23:44,741 --> 00:23:48,101 ‫حسناً، هذا ما سأفعله. سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 372 00:23:48,181 --> 00:23:49,261 ‫حسناً، أنا معك.‬ 373 00:24:00,341 --> 00:24:05,741 ‫الاستعدادات تجري حالياً لحفل عيد الاستقلال من أجل "توري".‬ 374 00:24:05,821 --> 00:24:09,501 ‫ولا شيء يعبّر عن عيد الاستقلال أفضل من شطائر برغر السمك.‬ 375 00:24:09,581 --> 00:24:11,501 ‫أحتاج فقط إلى تحضير أرغفة الخبز.‬ 376 00:24:11,581 --> 00:24:16,261 ‫قد يرى الكثيرون أن صنع خبز أمر مستحيل على جزيرة مهجورة.‬ 377 00:24:16,341 --> 00:24:19,421 ‫لكن هذا لأنهم يفكروا قبلاً في خبز الـ"يوكا".‬ 378 00:24:20,181 --> 00:24:22,301 ‫لحسن الحظ، أنا فكرت في هذا.‬ 379 00:24:22,381 --> 00:24:26,061 ‫كانت فكرة رائعة، وستكون فقرة رائعة في "هاموندلاند تي في".‬ 380 00:24:26,581 --> 00:24:28,061 ‫بكل تأكيد.‬ 381 00:24:28,141 --> 00:24:32,141 ‫أهلاً ومرحباً بكم في "هاموندلاند تي في"! مرحى!‬ 382 00:24:32,221 --> 00:24:36,381 ‫شكراً لكم. أنا "ريتشارد هاموند"، أمام جمهور من المشاهدين في الاستوديو.‬ 383 00:24:36,461 --> 00:24:39,381 ‫أولاً، لتحضير الخبز، ستحتاجون إلى طحين.‬ 384 00:24:39,461 --> 00:24:41,821 ‫وهذا سيكون دور صديقتنا الـ"يوكا".‬ 385 00:24:41,901 --> 00:24:45,861 ‫خذوا شريحة من الـ"يوكا"، وبللوا قطعة صخر، هذا الوعاء مليء بالماء.‬ 386 00:24:45,941 --> 00:24:47,421 ‫والآن سأطحنه.‬ 387 00:24:47,501 --> 00:24:49,301 ‫ترون الماء يتحول إلى ما يشبه الحليب‬ 388 00:24:49,381 --> 00:24:52,541 ‫وأنا أطحن المزيد من حبيبات الـ"يوكا" الصغيرة‬ 389 00:24:52,621 --> 00:24:55,781 ‫على حجر الشحذ هنا، في الماء.‬ 390 00:24:55,861 --> 00:24:58,941 ‫هذه بداية تحضير طحين الـ"كاسافا".‬ 391 00:24:59,021 --> 00:25:01,301 ‫أصبح الماء حليبياً. إذاً...‬ 392 00:25:02,821 --> 00:25:05,461 ‫سأغلي هذا الماء الآن.‬ 393 00:25:05,541 --> 00:25:09,141 ‫وفور تبخر الماء، سيتبقى لنا طحين الـ"يوكا" الجميل لنحضّر الخبز.‬ 394 00:25:09,221 --> 00:25:12,261 ‫المشكلة التالية التي نواجهها هي أننا بحاجة إلى خميرة.‬ 395 00:25:12,341 --> 00:25:14,421 ‫ليس لديّ أي خميرة أو صودا خبيز.‬ 396 00:25:14,501 --> 00:25:16,061 ‫سأحضّرها بنفسي.‬ 397 00:25:16,141 --> 00:25:19,861 ‫لديّ هذه الأعشاب البحرية بكمية وفيرة. وقد أحرقتها.‬ 398 00:25:19,941 --> 00:25:22,661 ‫هذا وعاء مليء بالأعشاب البحرية المقرمشة.‬ 399 00:25:22,741 --> 00:25:25,021 ‫وهاكم المذهل بشأن هذه الأعشاب البحرية.‬ 400 00:25:25,101 --> 00:25:28,021 ‫بفضل كل الصوديوم الذي امتصته من البحر،‬ 401 00:25:28,101 --> 00:25:31,861 ‫بعد أن أحرقتها، أصبح لديّ هنا كربونات صوديوم،‬ 402 00:25:31,941 --> 00:25:36,741 ‫ولو أخذت ثمرة حامض، مليئة بحمض الستريك،‬ 403 00:25:37,781 --> 00:25:39,901 ‫وعصرت حمض الستريك هذا عليها،‬ 404 00:25:39,981 --> 00:25:43,941 ‫يمكنك سماع صوت الفقاعات مع خروج غاز ثاني أكسيد الكربون.‬ 405 00:25:44,021 --> 00:25:46,861 ‫وهذا ما سيجعل الخبز ينتفش.‬ 406 00:25:46,941 --> 00:25:49,781 ‫بعد أن غليت كل الماء في خليط الماء وطحين الـ"يوكا"،‬ 407 00:25:49,861 --> 00:25:53,021 ‫تبقى لديّ طحين نقي، وهذا سيكون أساساً لخبزي.‬ 408 00:25:53,101 --> 00:25:56,061 ‫والآن أحتاج إلى خلط كل مكوناتي معاً.‬ 409 00:25:57,261 --> 00:25:58,421 ‫ها نحن أولاء.‬ 410 00:25:59,461 --> 00:26:02,261 ‫أضيفوا الماء إلى طحين الـ"يوكا"،‬ 411 00:26:02,341 --> 00:26:05,621 ‫وخميرة الأعشاب البحرية وبياض بيض،‬ 412 00:26:05,701 --> 00:26:06,741 ‫ثم اخلطوها معاً.‬ 413 00:26:06,821 --> 00:26:08,741 ‫وهذا كل شيء. هذا عجيني.‬ 414 00:26:08,821 --> 00:26:10,941 ‫أريد هذا الخبز لشطائر برغر السمك.‬ 415 00:26:11,021 --> 00:26:14,661 ‫لذا سأشكّله على هيئة دوائر هكذا.‬ 416 00:26:14,741 --> 00:26:17,261 ‫سأضع هذا العجين هنا.‬ 417 00:26:18,181 --> 00:26:19,541 ‫وسأتركه لينضج.‬ 418 00:26:21,021 --> 00:26:24,741 ‫عوداً حميداً مع "هاموندلاند تي في"، مع مشاهديّ في الاستوديو.‬ 419 00:26:25,381 --> 00:26:27,101 ‫شكراً لكم.‬ 420 00:26:27,181 --> 00:26:29,621 ‫لقد حان الوقت. إنها لحظة الحقيقة.‬ 421 00:26:30,461 --> 00:26:32,701 ‫مرحى، لقد نجحت الفكرة!‬ 422 00:26:32,781 --> 00:26:33,701 ‫الخبز انتفش.‬ 423 00:26:34,621 --> 00:26:37,381 ‫ها هو ذا، خبز الـ"يوكا" الشهي!‬ 424 00:26:41,021 --> 00:26:43,461 ‫هذا... أجل.‬ 425 00:26:43,541 --> 00:26:45,381 ‫هذا شهي أكثر من اللازم.‬ 426 00:26:46,861 --> 00:26:49,981 ‫أوقفوا التصوير. كانت حلقة جيدة. أحسنتم صنعاً جميعاً.‬ 427 00:26:50,061 --> 00:26:51,861 ‫شكراً. قمتم بعمل جيد.‬ 428 00:26:52,581 --> 00:26:53,661 ‫هذه نهاية الحلقة.‬ 429 00:26:55,781 --> 00:26:58,781 ‫سأتقيأ. ستعجبه على أي حال.‬ 430 00:27:13,581 --> 00:27:15,141 ‫مستعد لصنع الصواريخ؟‬ 431 00:27:15,221 --> 00:27:16,581 ‫أجل.‬ 432 00:27:16,661 --> 00:27:19,061 ‫- وقود صواريخ، وهج، انفجار عنيف! - نعم.‬ 433 00:27:19,141 --> 00:27:20,061 ‫- إذاً... - هيا.‬ 434 00:27:20,141 --> 00:27:23,341 ‫سنبدأ بالصلصال، وسنملؤه بمزيج السكر،‬ 435 00:27:23,421 --> 00:27:27,021 ‫وفي الأعلى، سنضع مزيج المعادن التفاعلي.‬ 436 00:27:28,941 --> 00:27:30,541 ‫ما كمية الطاقة المختزنة هنا؟‬ 437 00:27:30,621 --> 00:27:34,861 ‫آمل أن تكون طاقة كافية لإطلاق هذا الشيء إلى ارتفاع 30 متراً؟‬ 438 00:27:34,941 --> 00:27:37,541 ‫حسناً، والآن اطحن هذا.‬ 439 00:27:37,621 --> 00:27:39,061 ‫هل أطحنه بقوة؟‬ 440 00:27:39,741 --> 00:27:41,101 ‫ليس بهذه القوة!‬ 441 00:27:42,301 --> 00:27:43,741 ‫حسناً، لقد تبولت في سروالي،‬ 442 00:27:43,821 --> 00:27:45,461 ‫هل سيفجر ذراعي؟‬ 443 00:27:45,541 --> 00:27:48,981 ‫برفق، لا تطحنها بقوة مفرطة.‬ 444 00:27:50,101 --> 00:27:51,861 ‫كن حذراً فقط.‬ 445 00:27:51,941 --> 00:27:55,901 ‫إذاً، لدينا هنا هذه المعادن الـ3 المتطايرة معاً‬ 446 00:27:55,981 --> 00:27:58,061 ‫وفوقها نترات البوتاسيوم...‬ 447 00:27:58,141 --> 00:28:01,301 ‫وهذا سيعطينا كرة نارية كبيرة وحمراء ودخانية.‬ 448 00:28:01,381 --> 00:28:04,141 ‫- هذا سيصنع دخاناً ووهجاً وانفجاراً. - نعم.‬ 449 00:28:04,221 --> 00:28:06,381 ‫ووقود الصواريخ تحتها...‬ 450 00:28:06,461 --> 00:28:08,741 ‫- سيعطيها قوة دفع. - هذا سيوقظ "نيوتن" ويقول،‬ 451 00:28:08,821 --> 00:28:11,021 ‫- "هلا تخبرنا بقانونك الثالث؟" - نعم.‬ 452 00:28:11,101 --> 00:28:14,061 ‫رد فعل متساو ومعاكس للمادة وقوة الدفع.‬ 453 00:28:14,141 --> 00:28:15,581 ‫لكن فكر في الأمر.‬ 454 00:28:15,661 --> 00:28:18,421 ‫سيكون لدينا شعلات استغاثة ضوئية.‬ 455 00:28:18,501 --> 00:28:20,781 ‫هذا سيساعدنا على مغادرة الجزيرة.‬ 456 00:28:20,861 --> 00:28:22,621 ‫هل تدرك ذلك؟‬ 457 00:28:22,701 --> 00:28:26,781 ‫والآن، اربط العصا في قطعة الخيزران...‬ 458 00:28:28,341 --> 00:28:32,821 ‫وها أنت ذي، هذه شعلاتنا الضوئية.‬ 459 00:28:33,501 --> 00:28:35,821 ‫متى سنجرب هذه؟‬ 460 00:28:36,181 --> 00:28:37,581 ‫يمكننا أن نجربها الآن.‬ 461 00:28:51,421 --> 00:28:52,941 ‫هذا شيء مثير جداً.‬ 462 00:28:53,021 --> 00:28:55,181 ‫- أنت متحمس. - أنا متحمس جداً.‬ 463 00:28:55,821 --> 00:28:59,381 ‫يا للروعة، لو نجحت هذه الفكرة، ألن يكون الأمر رائعاً؟‬ 464 00:29:03,341 --> 00:29:04,181 ‫أنت تحب هذا.‬ 465 00:29:04,261 --> 00:29:06,941 ‫- أجل. - لم أرك بهذه السعادة منذ أسابيع.‬ 466 00:29:07,021 --> 00:29:10,421 ‫نحن نفجر أشياء. سيكون صعباً ألا أبتسم.‬ 467 00:29:10,501 --> 00:29:11,781 ‫أتمنى فقط أن تنجح.‬ 468 00:29:11,861 --> 00:29:13,941 ‫- هل سنموت؟ - لا.‬ 469 00:29:14,581 --> 00:29:15,421 ‫حسناً.‬ 470 00:29:18,901 --> 00:29:21,781 ‫هل تريد أن تشعلها؟ أتشعر بالتوتر؟‬ 471 00:29:21,861 --> 00:29:23,661 ‫أشعلها بنفسك، وأنا سأهرب.‬ 472 00:29:28,101 --> 00:29:30,341 ‫ها نحن أولاء. انفجار!‬ 473 00:29:30,981 --> 00:29:31,821 ‫اركض!‬ 474 00:29:32,861 --> 00:29:34,741 ‫لنر لو كانت صواريخنا ستنجح.‬ 475 00:29:40,141 --> 00:29:42,421 ‫- هذا شيء مثير جداً. - أليس كذلك؟‬ 476 00:29:42,501 --> 00:29:44,301 ‫هذه قد تؤدي لإنقاذنا.‬ 477 00:29:58,861 --> 00:29:59,701 ‫مرحى!‬ 478 00:29:59,781 --> 00:30:01,701 ‫أنت جدير بالاحترام! هذا مذهل!‬ 479 00:30:01,781 --> 00:30:03,261 ‫- نجحنا. - لقد نجحت.‬ 480 00:30:03,341 --> 00:30:06,101 ‫يا إلهي. هذا خبر سعيد بحق.‬ 481 00:30:06,181 --> 00:30:08,741 ‫- علينا الآن أن نصنع 50 شعلة ضوئية. - ماذا؟‬ 482 00:30:09,541 --> 00:30:11,621 ‫- نعم، نحتاج إلى كمية كبيرة. - 50؟‬ 483 00:30:11,741 --> 00:30:14,421 ‫- نعم. ما هي المشكلة؟ - هذه مهمة صعبة.‬ 484 00:30:14,501 --> 00:30:17,381 ‫هذه ستساعدنا على مغادرة الجزيرة، هل تدرك هذا؟‬ 485 00:30:22,461 --> 00:30:25,461 ‫مرحى! هذا أفضل يوم على الإطلاق.‬ 486 00:30:25,541 --> 00:30:27,461 ‫صنعت شعلات ضوئية ناجحة!‬ 487 00:30:27,541 --> 00:30:31,021 ‫تبدو جميلة، ويمكن رؤيتها على بعد أميال.‬ 488 00:30:31,101 --> 00:30:33,381 ‫من الجميل أن أفجر الأشياء مجدداً.‬ 489 00:30:33,461 --> 00:30:37,421 ‫سأخرجنا من هذه الجزيرة، اصبروا قليلاً فقط!‬ 490 00:30:42,501 --> 00:30:46,981 ‫"الـ4 من يوليو"‬ 491 00:30:47,061 --> 00:30:50,781 ‫حسناً. حل يوم 4 يوليو وكان لديّ أولويتان.‬ 492 00:30:50,861 --> 00:30:53,061 ‫أولاً، تحضير جعة باردة.‬ 493 00:30:53,141 --> 00:30:57,501 ‫وثانياً، التأكد من أن "توري" لا يعرف أنني أخطط لإقامة حفل.‬ 494 00:30:59,541 --> 00:31:01,141 ‫أنا مستعد للتلقي.‬ 495 00:31:01,221 --> 00:31:03,301 ‫أنا مستعد للإدخال.‬ 496 00:31:05,021 --> 00:31:06,781 ‫ادفعها. إلى الداخل مباشرةً.‬ 497 00:31:06,861 --> 00:31:08,381 ‫هذا بعيد جداً. عد أدراجك.‬ 498 00:31:10,341 --> 00:31:11,701 ‫- نعم. - ادفعها للأعلى.‬ 499 00:31:11,781 --> 00:31:14,101 ‫أعتقد أنك تحتاج إلى رفعها. أجل.‬ 500 00:31:14,501 --> 00:31:16,821 ‫- لا. بحقك. - اطرقها أقوى.‬ 501 00:31:16,901 --> 00:31:17,981 ‫شكراً يا بروفيسور.‬ 502 00:31:19,061 --> 00:31:21,741 ‫أنت لا تستخدم وتداً مربعاً، أليس كذلك؟‬ 503 00:31:22,421 --> 00:31:24,341 ‫وتد مربع وفتحة مستديرة...‬ 504 00:31:28,461 --> 00:31:29,301 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 505 00:31:30,101 --> 00:31:31,541 ‫أوشكنا على الانتهاء.‬ 506 00:31:32,341 --> 00:31:33,981 ‫حسناً، هذه هي الأخيرة.‬ 507 00:31:36,501 --> 00:31:37,341 ‫انتهيت منها.‬ 508 00:31:38,661 --> 00:31:41,421 ‫والآن، سنثبّت الزجاجات،‬ 509 00:31:41,501 --> 00:31:44,541 ‫بفضل هذه الطاحونة العبقرية،‬ 510 00:31:44,621 --> 00:31:47,781 ‫مع دورانها، انظر. هناك أسطوانة نقل حركة صغيرة.‬ 511 00:31:47,861 --> 00:31:49,541 ‫ستدور وترش الماء!‬ 512 00:31:49,621 --> 00:31:50,821 ‫هذه فكرة رائعة!‬ 513 00:31:50,901 --> 00:31:53,221 ‫مع كل دورة، ستبتل الجوارب أكثر.‬ 514 00:31:53,301 --> 00:31:55,461 ‫سترش بعض الماء على جواربنا.‬ 515 00:31:55,541 --> 00:31:56,501 ‫إنها تدور.‬ 516 00:31:57,981 --> 00:32:02,181 ‫هذا سيكون أفضل بكثير من وضع الزجاجات في دلو مليء بالماء البارد.‬ 517 00:32:02,261 --> 00:32:04,821 ‫كل ما عليك فعله هو معادلة درجات الحرارة.‬ 518 00:32:04,901 --> 00:32:07,381 ‫الماء البارد سيسحب الحرارة حتى تتعادلا.‬ 519 00:32:07,461 --> 00:32:10,341 ‫كل ما ستفعله هو تسخين دلو الماء قليلاً‬ 520 00:32:10,421 --> 00:32:15,421 ‫وتبريد هذه الزجاجة قليلاً. حسناً، سنضع هذه هنا.‬ 521 00:32:15,501 --> 00:32:17,101 ‫لنر لو كانت الفكرة ستنجح.‬ 522 00:32:17,181 --> 00:32:18,021 ‫نعم.‬ 523 00:32:25,341 --> 00:32:28,861 ‫انظر إلى هذا! صنعنا طاحونة هواء!‬ 524 00:32:31,341 --> 00:32:33,981 ‫هذا رائع.‬ 525 00:32:34,061 --> 00:32:36,261 ‫إنها تدور جيداً الآن. مرحى.‬ 526 00:32:38,781 --> 00:32:41,181 ‫أنا متحمس لاحتساء المزيد من جعتك.‬ 527 00:32:41,261 --> 00:32:43,861 ‫- أجل! - أتوق إلى نوبات الصداع هذه.‬ 528 00:32:44,661 --> 00:32:48,621 ‫سأعلّق بقية الزجاجات. اذهب واسترح قليلاً.‬ 529 00:32:48,701 --> 00:32:51,701 ‫كان يجب أن أدرك أن هناك شيئاً غريباً يجري.‬ 530 00:32:51,781 --> 00:32:54,061 ‫لم يسمح لي "ريتشارد" قبلاً بدخول غرفته‬ 531 00:32:54,141 --> 00:32:57,061 ‫لكنه كان يصر الآن أن أستخدم فراشه.‬ 532 00:33:01,901 --> 00:33:04,621 ‫- لماذا تعاملني بهذا اللطف؟ - لأن أمرك يهمني.‬ 533 00:33:05,341 --> 00:33:07,661 ‫- حسناً. - أرى جلياً أنك مرهق.‬ 534 00:33:07,741 --> 00:33:09,781 ‫لم أنم جيداً.‬ 535 00:33:09,861 --> 00:33:13,021 ‫اهرب إلى النوم الهانئ.‬ 536 00:33:13,101 --> 00:33:15,061 ‫- حقاً؟ - المكان مريح بالداخل.‬ 537 00:33:16,021 --> 00:33:18,621 ‫أحب ما فعلته بالمكان.‬ 538 00:33:18,701 --> 00:33:20,541 ‫استلق فقط. ونم قليلاً.‬ 539 00:33:20,621 --> 00:33:22,741 ‫هاك، أنت تشعر بتحسن بالفعل.‬ 540 00:33:22,821 --> 00:33:26,741 ‫يا إلهي، هذا مريح أكثر من الأرجوحة الشبكية.‬ 541 00:33:26,821 --> 00:33:27,661 ‫حسناً؟‬ 542 00:33:28,381 --> 00:33:31,661 ‫- نوماً هنيئاً يا صديقي الأمريكي. - كم هو ناعم.‬ 543 00:33:33,021 --> 00:33:34,461 ‫إنه ناعم جداً.‬ 544 00:33:36,501 --> 00:33:38,021 ‫تصبح على خير.‬ 545 00:33:42,061 --> 00:33:45,661 ‫طاحونة المشروبات ستكون رائعة. الفكرة ستنجح.‬ 546 00:33:45,741 --> 00:33:49,381 ‫ونحن لم نحتس مشروبات باردة منذ دهر.‬ 547 00:33:49,461 --> 00:33:51,981 ‫وفي الواقع، تعالوا معي.‬ 548 00:33:52,781 --> 00:33:54,941 ‫لقد أخلد إلى النوم.‬ 549 00:33:55,021 --> 00:33:58,101 ‫سيكون نائماً الآن، ولا يعرف مطلقاً،‬ 550 00:33:58,181 --> 00:34:00,821 ‫لماذا أفعل كل هذا فجأة لأجله.‬ 551 00:34:00,901 --> 00:34:05,701 ‫لذا يجب أن أعد العدة لحفل عيد الاستقلال الضخم المفاجئ الذي حضّرته لأجله.‬ 552 00:34:05,781 --> 00:34:06,821 ‫سيحب هذا!‬ 553 00:34:16,061 --> 00:34:18,981 ‫"لعبة (هاموند هوبلا)"‬ 554 00:34:26,221 --> 00:34:29,101 ‫حفل مفاجئ!‬ 555 00:34:29,581 --> 00:34:31,821 ‫لماذا تتحدث هكذا؟‬ 556 00:34:31,901 --> 00:34:35,101 ‫إنه الـ4 من يوليو! عيد استقلال سعيداً!‬ 557 00:34:35,181 --> 00:34:37,581 ‫نعم! أعلم أهمية هذا اليوم لدى الأمريكيين‬ 558 00:34:37,661 --> 00:34:40,381 ‫وكم تفتقد ديارك، لذا جلبت قليلاً‬ 559 00:34:40,461 --> 00:34:43,421 ‫من الروح الأمريكية إلى هذه الجزيرة.‬ 560 00:34:43,501 --> 00:34:44,541 ‫أنت تخيفني.‬ 561 00:34:44,621 --> 00:34:46,581 ‫انظر إلى ما فعلته! انظر هناك.‬ 562 00:34:46,661 --> 00:34:50,221 ‫انظر! نعم، هذا كله لك. تعال.‬ 563 00:34:51,341 --> 00:34:52,701 ‫يا إلهي!‬ 564 00:34:52,821 --> 00:34:55,541 ‫نعم، هذا متنزه يوم الاستقلال الخاص بك.‬ 565 00:34:59,421 --> 00:35:02,021 ‫- يا إلهي! - ألا يبدو المكان متقداً بالحياة؟‬ 566 00:35:02,101 --> 00:35:04,661 ‫- هذا جنوني! - أجل!‬ 567 00:35:04,781 --> 00:35:05,901 ‫أنت بنيت كل هذا؟‬ 568 00:35:05,981 --> 00:35:06,821 ‫لأجلك.‬ 569 00:35:06,901 --> 00:35:10,501 ‫احتس زجاجة جعة يا صديقي، لنذهب للاستكشاف، لدينا الكثير لنراه.‬ 570 00:35:14,861 --> 00:35:16,981 ‫تعال لترى العرض الأول.‬ 571 00:35:17,501 --> 00:35:20,221 ‫ها هو ذا. هذا هو المعادل الأمريكي للشطرنج.‬ 572 00:35:20,341 --> 00:35:23,621 ‫الأهم فالمهم، خذ أولاً زجاجة شراب بارد.‬ 573 00:35:24,621 --> 00:35:25,821 ‫- فكرتك نجحت. - نعم.‬ 574 00:35:25,901 --> 00:35:29,101 ‫- إنها باردة في الواقع. - نعم.‬ 575 00:35:30,421 --> 00:35:32,101 ‫إنها منعشة وسهلة البلع.‬ 576 00:35:32,181 --> 00:35:33,541 ‫أنت لعبت هذه اللعبة مراراً.‬ 577 00:35:33,621 --> 00:35:35,541 ‫- ألق تلك الحلقات هناك. - أحبها.‬ 578 00:35:36,901 --> 00:35:39,101 ‫أنت عبقري! أعلى نقاط!‬ 579 00:35:42,181 --> 00:35:45,901 ‫هذه لن تكون تجربة حقيقية في مهرجان متنزه عيد الاستقلال‬ 580 00:35:45,981 --> 00:35:48,421 ‫بدون آلة "اختبر قوتك".‬ 581 00:35:48,501 --> 00:35:50,981 ‫- أتشعر بالقوة؟ - هذا رائع.‬ 582 00:35:51,061 --> 00:35:53,381 ‫اخبط اللوح بقدمك. جوزة الهند ستضرب المقلاة.‬ 583 00:35:54,301 --> 00:35:55,701 ‫والجميع سيهللون لأجلك.‬ 584 00:35:55,821 --> 00:35:57,461 ‫- حسناً. - تراجع للخلف. هيا.‬ 585 00:35:57,541 --> 00:35:58,381 ‫هلم.‬ 586 00:35:58,461 --> 00:35:59,381 ‫مرحى!‬ 587 00:36:03,981 --> 00:36:07,061 ‫- والآن يا سيد "بيليتشي"، لعبة مهارة... - ما هذا؟‬ 588 00:36:07,141 --> 00:36:08,661 ‫...وحسن تقدير ودهاء.‬ 589 00:36:08,701 --> 00:36:11,061 ‫لعبة "كوكونات شاي"! جربها!‬ 590 00:36:12,661 --> 00:36:15,861 ‫أنت سترميها! هذه حركة أمريكية أصيلة!‬ 591 00:36:16,701 --> 00:36:19,941 ‫- الجميع فائزون! - بم فزت؟‬ 592 00:36:20,021 --> 00:36:22,661 ‫ستفوز... بشطيرة برغر بالسمك.‬ 593 00:36:22,781 --> 00:36:24,461 ‫"شطائر سمك القبطان (هاموند)"‬ 594 00:36:24,541 --> 00:36:29,181 ‫تعالوا! شطائر برغر سمك! بدولار واحد أو مجاناً للفائزين! مرحباً يا سيدي.‬ 595 00:36:29,221 --> 00:36:32,181 ‫مرحباً، فزت تواً بلعبة رمي جوز الهند.‬ 596 00:36:32,221 --> 00:36:35,781 ‫أنت فائز؟ إذاًَ يا سيدي، أنت تحتاج إلى شطيرة برغر سمك.‬ 597 00:36:35,861 --> 00:36:36,661 ‫ماذا؟‬ 598 00:36:37,941 --> 00:36:41,981 ‫أليست شطيرة غنية باللحم؟ نعم، إنها دسمة.‬ 599 00:36:47,181 --> 00:36:48,501 ‫إنها تتميز بنكهة.‬ 600 00:36:50,341 --> 00:36:52,781 ‫حقاً؟ وهل كانت شهية؟‬ 601 00:36:52,861 --> 00:36:55,341 ‫لا، كانت أكثر شيء مقزز أكلته في حياتي.‬ 602 00:36:56,181 --> 00:36:58,461 ‫وظلت تتوالى واحدة تلو الأخرى.‬ 603 00:37:04,981 --> 00:37:09,221 ‫كنت على وشك التقيؤ، قبل أن يقدم لي مفاجأته الأخيرة.‬ 604 00:37:14,701 --> 00:37:17,661 ‫- تقدّم! - يا إلهي، ما هذا؟‬ 605 00:37:17,781 --> 00:37:18,701 ‫انظر!‬ 606 00:37:19,461 --> 00:37:23,541 ‫هذا يا صديقي هو عرض المهرجان الرئيس،‬ 607 00:37:23,621 --> 00:37:26,301 ‫العرض الكبير، الحدث الرئيس!‬ 608 00:37:26,381 --> 00:37:28,421 ‫- أهي لعبة ملاهي؟ - أجل.‬ 609 00:37:28,501 --> 00:37:31,581 ‫هذه أرجوحة تتحرك بزاوية 360 درجة.‬ 610 00:37:32,141 --> 00:37:34,661 ‫هذا رائع! هذه أشبه بأرجوحة روسية.‬ 611 00:37:34,701 --> 00:37:39,341 ‫أضفت إليها ثقلاً موازناً على مسافة متساوية من نقطة الارتكاز،‬ 612 00:37:39,421 --> 00:37:43,821 ‫لذا عندما تنفد قوة الزخم، يبدأ تأثير قوة الجاذبية على الثقل الموازن،‬ 613 00:37:43,901 --> 00:37:47,821 ‫وستنطلق! يا له من شعور!‬ 614 00:37:47,901 --> 00:37:50,101 ‫- كم تبلغ سرعتها؟ - السرعة التي تحلو لك.‬ 615 00:37:50,181 --> 00:37:51,181 ‫- ماذا؟ - أجل.‬ 616 00:37:51,301 --> 00:37:53,381 ‫اصرخ لو أردت أن تنطلق أسرع، أو لا.‬ 617 00:37:53,461 --> 00:37:54,821 ‫- أجل. - وهل هي آمنة؟‬ 618 00:37:54,901 --> 00:37:55,901 ‫نعم.‬ 619 00:37:55,981 --> 00:37:58,821 ‫حسناً. نعم، تحسباً لـ...‬ 620 00:37:58,901 --> 00:38:00,181 ‫ماذا لو أردت أن أتوقف؟‬ 621 00:38:00,301 --> 00:38:03,101 ‫ألديك نظام مكابح؟ كيف أنزل من على متنها؟‬ 622 00:38:03,181 --> 00:38:05,421 ‫انس أمر التوقف، فكر في الانطلاق فقط.‬ 623 00:38:05,501 --> 00:38:07,141 ‫- الحرية! - إنها مذهلة.‬ 624 00:38:07,181 --> 00:38:09,501 ‫- لنجربها غداً. - لا، فلنجربها الآن.‬ 625 00:38:09,581 --> 00:38:12,101 ‫لا أشعر أنني على ما يُرام.‬ 626 00:38:12,181 --> 00:38:15,061 ‫- هل أنت خائف قليلاً؟ - لا أشعر أنني بخير.‬ 627 00:38:15,141 --> 00:38:16,941 ‫هل أنت خائف قليلاً؟‬ 628 00:38:17,021 --> 00:38:19,021 ‫يُفترض بك أن تخاف. هذه لعبة ملاهي.‬ 629 00:38:19,101 --> 00:38:20,941 ‫حسناًَ، فلنجربها.‬ 630 00:38:21,021 --> 00:38:23,581 ‫- هل ستقتلني؟ - لا!‬ 631 00:38:23,661 --> 00:38:25,461 ‫أشعر أنك تحاول قتلي.‬ 632 00:38:25,981 --> 00:38:28,661 ‫- هل أربط هذا الحزام؟ - نعم، اربط الحزام،‬ 633 00:38:28,701 --> 00:38:31,981 ‫وتمسّك جيداً جداً.‬ 634 00:38:32,701 --> 00:38:34,061 ‫أجل.‬ 635 00:38:34,141 --> 00:38:36,861 ‫أرى ساقيك ترتعدان من شدة الخوف.‬ 636 00:38:36,941 --> 00:38:38,461 ‫- أنت خائف. - لا.‬ 637 00:38:38,541 --> 00:38:40,381 ‫هذا أشبه بركوب الأفعوانية.‬ 638 00:38:40,461 --> 00:38:42,781 ‫- هذا بسبب الشراب. اصمت. - "هل سأكون بخير؟"‬ 639 00:38:43,501 --> 00:38:47,581 ‫صاحب السمو، هل أنت مستعد لتجربة لعبة فريدة من نوعها؟‬ 640 00:38:49,461 --> 00:38:50,301 ‫- مستعد؟ - أجل.‬ 641 00:38:50,381 --> 00:38:55,381 ‫الجميع سيحبونك. أتمنى لك وقتاً ممتعاًَ. انطلق! مرحى!‬ 642 00:38:56,941 --> 00:38:59,581 ‫إنها خفيفة الحركة! انظر إليها!‬ 643 00:39:02,621 --> 00:39:03,981 ‫سأموت!‬ 644 00:39:04,941 --> 00:39:06,421 ‫وها هو ذا!‬ 645 00:39:07,661 --> 00:39:10,181 ‫أين المكابح؟ أيمكنك أن تبطئ من سرعتها؟‬ 646 00:39:10,941 --> 00:39:13,621 ‫ليس حقاً. في أي لحظة الآن،‬ 647 00:39:13,661 --> 00:39:15,941 ‫قوة زخمك بالإضافة إلى الثقل الموازن‬ 648 00:39:16,021 --> 00:39:18,581 ‫ستتغلبان على الجاذبية وستصل إلى القمة.‬ 649 00:39:19,421 --> 00:39:21,581 ‫أشعر أن هذا أصبح وشيكاً.‬ 650 00:39:21,661 --> 00:39:24,821 ‫ها أنت ذا! أنت درت بزاوية 360 درجة!‬ 651 00:39:24,901 --> 00:39:26,181 ‫مرحى!‬ 652 00:39:27,501 --> 00:39:29,181 ‫هذا شعور مذهل بالتأكيد!‬ 653 00:39:29,301 --> 00:39:33,181 ‫يا إلهي! هلا تنزلني؟ أنزلني!‬ 654 00:39:33,301 --> 00:39:35,781 ‫لديّ مفاجأة أخرى.‬ 655 00:39:35,861 --> 00:39:38,901 ‫- خاتمة كبرى. ستحبها! - "ريتشارد"!‬ 656 00:39:38,981 --> 00:39:41,061 ‫أنا جاد، هلا تبطئ من سرعتها أرجوك؟‬ 657 00:39:41,141 --> 00:39:42,501 ‫إنها أسرع من اللازم.‬ 658 00:39:43,901 --> 00:39:45,181 ‫انظر إلى هذه!‬ 659 00:39:48,661 --> 00:39:52,421 ‫شعلاتي الضوئية! "ريتشارد"!‬ 660 00:39:52,501 --> 00:39:54,621 ‫عيد استقلال سعيداً!‬ 661 00:39:54,661 --> 00:39:56,861 ‫- ماذا تفعل؟ - هذا جميل!‬ 662 00:39:57,341 --> 00:39:58,981 ‫هذه شعلاتي!‬ 663 00:39:59,661 --> 00:40:01,581 ‫أنزلني من على هذا الشيء!‬ 664 00:40:01,661 --> 00:40:04,781 ‫يا له من عرض! يا لها من ليلة!‬ 665 00:40:05,501 --> 00:40:07,821 ‫عيناي تدمعان عندما أفكر فيها.‬ 666 00:40:07,901 --> 00:40:10,461 ‫والسيد "بيليتشي"؟ هل أعجبته؟‬ 667 00:40:13,381 --> 00:40:18,701 ‫كيف جرؤت على هذا؟ تعلم كم بذلت جهداً شاقاً لأصنع تلك الشعلات! كيف جرؤت يا "ريتشارد"؟‬ 668 00:40:18,821 --> 00:40:20,901 ‫ابتسم. هذا أسعد يوم في حياتك!‬ 669 00:40:20,981 --> 00:40:22,301 ‫أيها الـ...‬ 670 00:40:23,461 --> 00:40:24,981 ‫إنها مذهلة!‬ 671 00:40:25,061 --> 00:40:26,181 ‫يا ابن الـ...‬ 672 00:40:27,381 --> 00:40:28,701 ‫هذا زبون سعيد بحق.‬ 673 00:40:28,821 --> 00:40:31,861 ‫عدني أن تخبر أصدقاءك كم كان هذا ممتعاً!‬ 674 00:40:31,941 --> 00:40:33,341 ‫أنت...‬ 675 00:40:35,541 --> 00:40:37,341 ‫لم فعلت هذا يا "ريتشارد"؟‬ 676 00:40:37,421 --> 00:40:39,461 ‫لن تنسى هذه الليلة أبداً!‬ 677 00:40:39,541 --> 00:40:44,221 ‫عندما أنزل من هنا، سأقتلك!‬ 678 00:41:44,861 --> 00:41:46,861 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 679 00:41:46,941 --> 00:41:48,941 ‫مشرف الجودة: "أحمد السنكري"‬