1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,886 --> 00:00:13,513 ‎Trời, anh nhớ chỗ này quá. 3 00:00:14,431 --> 00:00:16,057 ‎Trước giờ vẫn có hàng hiên à? 4 00:00:16,766 --> 00:00:17,934 ‎Hôm qua anh vừa ở đây. 5 00:00:18,018 --> 00:00:20,061 ‎Em cứ để kệ anh được không? 6 00:00:23,773 --> 00:00:24,983 ‎Em chắc chứ? 7 00:00:26,151 --> 00:00:27,027 ‎Vâng. 8 00:00:29,237 --> 00:00:30,155 ‎Ông ơi, cho qua. 9 00:00:30,905 --> 00:00:33,867 ‎- Các con, bố về rồi! ‎- Bố! 10 00:00:35,160 --> 00:00:36,411 ‎Các con thế nào? 11 00:00:38,038 --> 00:00:40,957 ‎Bố! Con đã thấy ‎một đám mây trông giống bố. 12 00:00:41,041 --> 00:00:43,877 ‎Nhưng gió thổi làm nó lại giống đám mây. 13 00:00:45,003 --> 00:00:49,090 ‎Mừng bố trở về. ‎Nếu là thứ Sáu tuần sau thì con mừng hơn. 14 00:00:51,051 --> 00:00:52,594 ‎Ai bảo cháu chấp bác. 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,513 ‎Các con, chuẩn bị ăn tối. 16 00:00:55,597 --> 00:00:57,557 ‎Đây. Đem lên lầu cho bố. 17 00:00:58,058 --> 00:00:59,809 ‎Không, anh ở dưới tầng hầm. 18 00:01:01,561 --> 00:01:04,481 ‎Anh không ngủ dưới tầng hầm đâu. ‎Có mùi tầng hầm. 19 00:01:05,106 --> 00:01:06,858 ‎Phải chịu thôi. 20 00:01:06,941 --> 00:01:09,194 ‎Con tưởng bố mẹ làm hòa rồi chứ. 21 00:01:09,277 --> 00:01:11,905 ‎Con mới sáu tuổi, cả một hộp đầy đồ nghề. 22 00:01:17,202 --> 00:01:19,245 ‎Thế này mà là chấp nhận à? 23 00:01:19,329 --> 00:01:20,830 ‎Anh tưởng anh được tha thứ. 24 00:01:21,331 --> 00:01:22,707 ‎Bennie, đây là ý anh mà. 25 00:01:22,791 --> 00:01:26,711 ‎Anh xin được về nhà ở ‎vì hai con bé, tôi đã cho anh về. 26 00:01:26,795 --> 00:01:28,630 ‎Nhưng về ở đâu phải là "tha thứ". 27 00:01:29,589 --> 00:01:31,633 ‎Mình chả việc gì phải đứng đây. 28 00:01:36,054 --> 00:01:37,972 ‎Có vẻ anh đã hiểu ra, phải chứ? 29 00:01:38,056 --> 00:01:41,351 ‎Nhưng nếu anh chỉ nói cho có ‎thì không được đâu. 30 00:01:41,434 --> 00:01:43,520 ‎Không, tầng hầm cũng được. 31 00:01:43,603 --> 00:01:47,607 ‎Lucretia, xuống dọa ‎đám chuột bạn chị chạy hết đi. 32 00:01:48,817 --> 00:01:50,193 ‎Biết sao không? 33 00:01:50,276 --> 00:01:51,986 ‎Cậu đừng ở tầng hầm. 34 00:01:53,196 --> 00:01:54,531 ‎Để tôi nâng cấp cho. 35 00:02:15,135 --> 00:02:16,261 ‎Không có mùi bánh quế. 36 00:02:17,470 --> 00:02:19,430 ‎Vậy là con không bị đột quỵ. 37 00:02:20,557 --> 00:02:22,892 ‎Nhưng thứ Tư được ăn bánh quế mà mẹ. 38 00:02:22,976 --> 00:02:26,354 ‎Các con, mẹ rất tiếc, ‎nhưng thứ Hai mẹ phải thi GMAT rồi. 39 00:02:26,437 --> 00:02:27,730 ‎Để xem nào. 40 00:02:27,814 --> 00:02:28,940 ‎Có ngũ cốc ăn sáng. 41 00:02:30,275 --> 00:02:32,569 ‎Hình như là có sữa… Chờ chút. 42 00:02:32,652 --> 00:02:35,780 ‎Mình đâu cần ôm hết vào mình. 43 00:02:35,864 --> 00:02:37,198 ‎Này, Bennie! 44 00:02:37,282 --> 00:02:39,117 ‎Lên cho bọn trẻ ăn đi! 45 00:02:40,493 --> 00:02:41,494 ‎Các con muốn gì? 46 00:02:42,745 --> 00:02:44,539 ‎Sao anh lại từ trên lầu xuống? 47 00:02:44,622 --> 00:02:46,332 ‎Anh đâu được quyền đi lung tung. 48 00:02:46,916 --> 00:02:48,459 ‎Tối qua, anh ngủ phòng Maya. 49 00:02:50,336 --> 00:02:51,296 ‎Thỏa thuận đâu phải… 50 00:02:52,005 --> 00:02:53,840 ‎Mới về 12 tiếng đồng hồ mà đã… 51 00:02:54,632 --> 00:02:55,717 ‎Gì kỳ vậy? 52 00:02:56,509 --> 00:02:59,345 ‎Các con, bố mẹ cần thảo luận về… 53 00:02:59,429 --> 00:03:00,805 ‎Giáng Sinh. 54 00:03:00,889 --> 00:03:03,641 ‎"Bennie Upshaw, ‎em đâu thể nói chuyện này mãi". 55 00:03:03,725 --> 00:03:06,102 ‎"Nhưng anh dở ăn nói lắm". 56 00:03:07,353 --> 00:03:09,063 ‎Hôn hít, ôm ấp. 57 00:03:09,147 --> 00:03:12,525 ‎Mở nhạc ầm ầm trong phòng ngủ ‎làm như chả ai biết bố mẹ làm gì. 58 00:03:13,484 --> 00:03:15,361 ‎Phải. Và đừng khóa cửa nữa. 59 00:03:15,445 --> 00:03:18,031 ‎Có khi người khác muốn vào nhảy cùng. 60 00:03:19,699 --> 00:03:22,285 ‎Bố mẹ không cần bàn về Giáng Sinh. 61 00:03:22,368 --> 00:03:25,872 ‎Vì vở hai đứa vừa diễn ‎làm bố mẹ hết bàn nổi rồi. 62 00:03:25,955 --> 00:03:29,042 ‎Ý mẹ là bọn con không được mở quà ‎là quả cam và bàn chải? 63 00:03:31,836 --> 00:03:33,963 ‎Con biết là lố rồi, con xin lỗi. 64 00:03:38,801 --> 00:03:41,179 ‎Ừ, Maya gặp ác mộng. 65 00:03:41,721 --> 00:03:43,389 ‎Nó xuống gọi anh, rồi anh ngủ quên. 66 00:03:43,473 --> 00:03:45,141 ‎Sao nó không sang gọi tôi? 67 00:03:45,225 --> 00:03:46,893 ‎Vì nó mơ thấy em. 68 00:03:46,976 --> 00:03:47,852 ‎Em ăn thịt nó. 69 00:03:49,145 --> 00:03:50,855 ‎Hay lắm. Giờ tôi là ông Kẹ à? 70 00:03:51,356 --> 00:03:52,232 ‎Trời ơi, chỉ là… 71 00:03:52,315 --> 00:03:53,316 ‎Tại kỳ thi này, 72 00:03:53,399 --> 00:03:56,069 ‎lúc nào tôi cũng căng thẳng. 73 00:03:57,028 --> 00:03:59,447 ‎- Được rồi. Tôi sẽ nói chuyện với nó. ‎- Không, này… 74 00:03:59,530 --> 00:04:00,782 ‎Em phải tập trung. 75 00:04:00,865 --> 00:04:03,117 ‎Anh sẽ dẫn bọn trẻ sang bên tiệm. 76 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 ‎Em tha hồ ở nhà một mình. 77 00:04:05,536 --> 00:04:06,663 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 78 00:04:07,747 --> 00:04:09,457 ‎Thế thì tốt quá. Cảm ơn anh. 79 00:04:09,540 --> 00:04:11,334 ‎Và đừng lo về vụ giấc mơ. 80 00:04:11,834 --> 00:04:12,794 ‎Maya thương em mà. 81 00:04:12,877 --> 00:04:16,422 ‎Đau đẻ mất 37 tiếng ‎với cái đầu to vật vã đó. 82 00:04:16,506 --> 00:04:17,590 ‎Phải thương tôi chứ. 83 00:04:25,848 --> 00:04:28,518 ‎Bố sẽ dạy con thay lốp xe. 84 00:04:28,601 --> 00:04:30,979 ‎Tại sao? Thợ sửa xe phải biết làm chứ? 85 00:04:32,105 --> 00:04:35,525 ‎Con đâu thể đứng trên ‎đường cao tốc nóng bức mà chờ thợ sửa xe. 86 00:04:35,608 --> 00:04:38,820 ‎Con sẽ chờ trong xe. Đổ mồ hôi hư tóc hết. 87 00:04:39,612 --> 00:04:42,824 ‎Con gái, chú ý vào và học đi ‎để được lấy chồng vì tình yêu. 88 00:04:44,617 --> 00:04:46,119 ‎Bennie này. Lại đây chút. 89 00:04:46,869 --> 00:04:49,330 ‎Chả hiểu được ‎sức nén của chiếc Pontiac này. 90 00:04:49,414 --> 00:04:50,873 ‎Kiểm tra xéc-măng chưa? 91 00:04:50,957 --> 00:04:53,084 ‎Cả van nữa. Và roong nắp máy luôn. 92 00:04:53,167 --> 00:04:54,669 ‎Xe có xăng không? 93 00:04:56,004 --> 00:04:58,298 ‎Làm ơn đi, tiểu thư. ‎Bọn bố là dân nhà nghề. 94 00:04:58,381 --> 00:05:01,092 ‎Đùa hay đấy. "Xe có xăng không?" 95 00:05:02,427 --> 00:05:03,511 ‎Con quay lại ngay. 96 00:05:04,429 --> 00:05:05,305 ‎Kiểm tra xăng đi. 97 00:05:07,348 --> 00:05:08,641 ‎Bỏ xừ. 98 00:05:12,103 --> 00:05:13,521 ‎Hai chú cháu làm gì đấy? 99 00:05:13,604 --> 00:05:15,064 ‎Maya xem bói cho tôi. 100 00:05:15,148 --> 00:05:16,566 ‎- Chú chọn số bốn. ‎- Ừ. 101 00:05:16,649 --> 00:05:18,943 ‎Một, hai, ba, bốn. 102 00:05:20,737 --> 00:05:24,324 ‎"Chú sẽ mất hết tiền". 103 00:05:25,366 --> 00:05:27,160 ‎Tôi cần lãnh lương ngoài giờ, Bennie. 104 00:05:31,748 --> 00:05:32,623 ‎Chào cưng. 105 00:05:33,666 --> 00:05:34,542 ‎Giày mới? 106 00:05:35,668 --> 00:05:36,669 ‎Đế đỏ? 107 00:05:37,337 --> 00:05:38,504 ‎Loại đó đắt lắm. 108 00:05:39,130 --> 00:05:40,840 ‎Không phải anh bó buộc em. 109 00:05:42,175 --> 00:05:44,927 ‎Thôi, em cứ mua đi, ừ. 110 00:05:45,928 --> 00:05:48,181 ‎Anh yêu… A-lô? 111 00:05:49,766 --> 00:05:50,892 ‎Quỷ thần ơi! 112 00:05:50,975 --> 00:05:53,227 ‎Tiền đó mình để dành để soi đại tràng. 113 00:05:54,687 --> 00:05:55,730 ‎Trừ phi không cần. 114 00:05:56,522 --> 00:05:57,607 ‎Chú cần đấy. 115 00:06:00,443 --> 00:06:03,613 ‎Sao cái máy này lại bán ‎băng vệ sinh và Almond Joys? 116 00:06:04,197 --> 00:06:05,365 ‎Đó là bác Lucre… 117 00:06:06,699 --> 00:06:09,952 ‎Khoan đã. Con có… cái chuyện phụ nữ rồi à? 118 00:06:10,036 --> 00:06:12,121 ‎Kinh nguyệt, bố ạ. Cứ gọi là kinh nguyệt. 119 00:06:13,956 --> 00:06:15,124 ‎Con biết làm gì chứ? 120 00:06:15,208 --> 00:06:16,876 ‎Có cần lên Google tra không? 121 00:06:17,960 --> 00:06:20,129 ‎Bố biết không phải con mới có lần đầu chứ? 122 00:06:20,213 --> 00:06:21,756 ‎Biết chứ. 123 00:06:22,840 --> 00:06:25,134 ‎Con có cần gì không? Trà? Aspirin? 124 00:06:25,218 --> 00:06:26,886 ‎Bố không có túi chườm nóng, 125 00:06:26,969 --> 00:06:29,055 ‎nhưng để bố làm nóng ‎cái giảm thanh cho con. 126 00:06:29,931 --> 00:06:32,100 ‎Con là con gái bố, đâu phải chiếc Camaro. 127 00:06:32,642 --> 00:06:34,560 ‎Ừ, bố cũng quý con như nó. 128 00:06:42,068 --> 00:06:43,778 ‎Kỳ thi này thật ngu ngốc. 129 00:06:43,861 --> 00:06:45,947 ‎Ai cần biết chuyên cần là gì? 130 00:06:46,739 --> 00:06:47,865 ‎Giống như liên tục ấy. 131 00:06:47,949 --> 00:06:50,493 ‎Em nói, "Ai cần biết?" ‎chứ đâu phải, "Ai biết?" 132 00:06:51,744 --> 00:06:54,247 ‎Chị đến giúp em đây, bình tĩnh đi. 133 00:06:54,330 --> 00:06:56,332 ‎Hôm nay, chị sẽ trông hai con bé. 134 00:06:56,416 --> 00:06:58,292 ‎- Bennie đưa chúng đi rồi. ‎- Trời. 135 00:06:58,376 --> 00:07:00,336 ‎Để chị đi cứu chúng khỏi chiếu bạc. 136 00:07:01,546 --> 00:07:02,588 ‎Chúng ở tiệm sửa xe. 137 00:07:02,672 --> 00:07:06,384 ‎Hay lắm, chắc cậu ta ‎nhốt chúng lại đi ăn trưa rồi quên luôn. 138 00:07:06,467 --> 00:07:08,219 ‎Tội nghiệp chúng bị xông cần sa. 139 00:07:09,470 --> 00:07:11,305 ‎Em đang cố cho Bennie cơ hội, 140 00:07:11,389 --> 00:07:12,223 ‎chị cũng thế đi. 141 00:07:13,057 --> 00:07:15,017 ‎Không, đừng cho cơ hội. 142 00:07:15,101 --> 00:07:16,644 ‎Chị biết chuyện gì rồi. 143 00:07:16,727 --> 00:07:18,479 ‎Dành thời gian cho hai con bé. 144 00:07:18,563 --> 00:07:21,649 ‎Gã khốn chuyên cần ‎đang cố thắng cuộc chiến ly thân. 145 00:07:22,233 --> 00:07:24,652 ‎Đấy, cách dùng từ đó trong câu. 146 00:07:25,236 --> 00:07:28,239 ‎Chị ế chồng mà nhiều giả thuyết ghê. 147 00:07:31,534 --> 00:07:33,953 ‎- Xin chào. ‎- Chào. Sao thế con? 148 00:07:34,912 --> 00:07:37,081 ‎Con lo phải nói với một người con là gay. 149 00:07:38,124 --> 00:07:41,169 ‎Cháu gặp ai, ‎ta cũng phải nói chuyện này à? 150 00:07:41,252 --> 00:07:42,670 ‎Ghim lên trang Twitter đi. 151 00:07:44,672 --> 00:07:46,382 ‎Mẹ xin lỗi. Cần thời gian mà. 152 00:07:47,508 --> 00:07:49,719 ‎Mai là họp mặt 10 năm ‎lớp trung học của con. 153 00:07:49,802 --> 00:07:53,055 ‎Sao lại thế được? ‎Mẹ mới đi họp lớp mẹ đây mà. 154 00:07:54,390 --> 00:07:55,266 ‎Đừng đi. 155 00:07:55,349 --> 00:07:56,767 ‎Không, con nên đi. 156 00:07:56,851 --> 00:08:01,314 ‎Em rất thích gặp bạn cũ, ‎xem mọi người trông thế nào. 157 00:08:01,397 --> 00:08:03,024 ‎Ngoài đời thực ấy. 158 00:08:03,107 --> 00:08:05,026 ‎Già hơn và mập hơn. Đừng đi. 159 00:08:07,236 --> 00:08:09,363 ‎Con thích họp lớp, có điều… 160 00:08:10,156 --> 00:08:11,699 ‎Có thể có Monique Robinson ở đó. 161 00:08:12,909 --> 00:08:14,494 ‎Mẹ thích Monique lắm. 162 00:08:15,161 --> 00:08:17,497 ‎Hai đứa rất xứng đôi. 163 00:08:17,580 --> 00:08:18,956 ‎Sao lại không thành? 164 00:08:20,249 --> 00:08:22,502 ‎Vì cả hai đứa đều muốn ngủ với trai. 165 00:08:24,128 --> 00:08:25,463 ‎Đó là vấn đề. 166 00:08:26,088 --> 00:08:28,299 ‎Bọn con đã làm chuyện ấy đêm tốt nghiệp. 167 00:08:28,382 --> 00:08:30,635 ‎Ngủ với Monique ‎con mới biết chắc con là gay. 168 00:08:31,219 --> 00:08:32,303 ‎Đừng bao giờ nói ra. 169 00:08:32,386 --> 00:08:35,598 ‎Con bé thức thời nhất thế giới ‎sẽ lái xe cán chết cháu. 170 00:08:36,349 --> 00:08:37,850 ‎Không, cô ấy không biết. 171 00:08:37,934 --> 00:08:39,268 ‎Cháu đã tránh mặt cô ấy. 172 00:08:40,269 --> 00:08:42,438 ‎Đâu có hay ho gì. Cháu thương cô ấy. 173 00:08:42,939 --> 00:08:44,732 ‎Chỉ là không theo cách cô ấy nghĩ. 174 00:08:44,815 --> 00:08:47,193 ‎Con à, thế thì nên đi. 175 00:08:47,276 --> 00:08:48,611 ‎Giải tỏa vướng mắc. 176 00:08:48,694 --> 00:08:49,987 ‎Cứ xuất hiện chân thật. 177 00:08:50,071 --> 00:08:51,822 ‎Nhưng thế thì kỳ lắm. 178 00:08:51,906 --> 00:08:54,742 ‎Cháu tưởng chỉ mình con bé ‎ngủ với đàn ông gay à? 179 00:08:54,825 --> 00:08:57,203 ‎Ai cũng đã từng, ít nhất một lần. 180 00:08:57,286 --> 00:08:58,454 ‎Larry Gibson này. 181 00:08:58,538 --> 00:08:59,664 ‎Albert Holmes này. 182 00:09:00,790 --> 00:09:02,124 ‎Albert Holmes đâu phải gay. 183 00:09:02,208 --> 00:09:04,710 ‎Albert Holmes dạy em ‎trang điểm tạo khối đấy. 184 00:09:04,794 --> 00:09:06,879 ‎Anh ta và chồng sống ở Phoenix. 185 00:09:07,463 --> 00:09:09,757 ‎Được rồi! Tốt cho anh, Albert. 186 00:09:10,716 --> 00:09:11,884 ‎Anh ta còn chơi bóng? 187 00:09:11,968 --> 00:09:14,220 ‎Giờ anh ta làm huấn luyện viên rồi. 188 00:09:14,303 --> 00:09:15,179 ‎Thật. 189 00:09:15,263 --> 00:09:16,681 ‎Mọi sự giúp đỡ này… 190 00:09:19,392 --> 00:09:22,853 ‎Hy vọng nó đi lấy dây xỏ, ‎vì chị em mình phun châu nhả ngọc. 191 00:09:26,148 --> 00:09:27,275 ‎Được, đến lượt con. 192 00:09:27,358 --> 00:09:30,403 ‎Con chưa bao giờ ‎làm hư đồ của mẹ rồi đổ thừa trẻ con. 193 00:09:31,821 --> 00:09:33,864 ‎Uống đi bố, bố ghét hũ cốt đó mà. 194 00:09:34,615 --> 00:09:36,701 ‎Không, bố ghét bác Bessie của con. 195 00:09:36,784 --> 00:09:38,369 ‎Bác ấy đã chĩa súng vào bố. 196 00:09:38,452 --> 00:09:39,453 ‎Nhưng con nói đúng. 197 00:09:41,122 --> 00:09:43,165 ‎Nhẫn tâm quá. Bọn con bị cấm dùng máy tính 198 00:09:43,249 --> 00:09:45,001 ‎và con phải quét dọn bác Bessie. 199 00:09:45,084 --> 00:09:46,544 ‎Maya, đến em. 200 00:09:48,004 --> 00:09:51,465 ‎Con chưa bao giờ đến Narnia. 201 00:09:52,717 --> 00:09:54,635 ‎Em vẫn không hiểu trò chơi à? 202 00:09:55,219 --> 00:09:57,555 ‎Em tưởng ta chỉ ngồi uống soda. 203 00:09:58,347 --> 00:10:00,725 ‎Không, khi có gì đúng về mình thì uống. 204 00:10:01,684 --> 00:10:02,852 ‎Được rồi. 205 00:10:02,935 --> 00:10:05,813 ‎Con chưa bao giờ… 206 00:10:06,856 --> 00:10:08,357 ‎thầm thích một bạn trai. 207 00:10:09,525 --> 00:10:10,693 ‎Aaliyah uống kìa. 208 00:10:10,776 --> 00:10:13,529 ‎Chị ấy thích anh Marcus. 209 00:10:13,613 --> 00:10:14,947 ‎Chị biết chỗ em ngủ đấy. 210 00:10:15,031 --> 00:10:17,491 ‎Thôi nào, chính vì vậy mà ta chơi trò này. 211 00:10:17,575 --> 00:10:19,160 ‎Rồi, cho bố xem hình nó. 212 00:10:20,745 --> 00:10:23,539 ‎Trời! Điện thoại con ‎trông như vừa bị nã đạn ấy! 213 00:10:24,915 --> 00:10:27,293 ‎Mẹ ném nó va vào bàn cà phê. 214 00:10:27,376 --> 00:10:29,712 ‎- Thằng bé này giống bố không? ‎- Không hề. 215 00:10:29,795 --> 00:10:31,047 ‎Ừ, cứ thế nhé. 216 00:10:33,841 --> 00:10:34,717 ‎Của bố đấy. 217 00:10:36,010 --> 00:10:38,095 ‎Con để xuống nhẹ tay thế. 218 00:10:38,596 --> 00:10:40,056 ‎Trong đó có gì kêu tích tắc à? 219 00:10:41,307 --> 00:10:43,601 ‎Con tưởng ta đã làm hòa, nhưng được thôi. 220 00:10:44,852 --> 00:10:47,063 ‎Rồi nhé. Mà đó là bóng đèn đấy. 221 00:10:49,899 --> 00:10:51,275 ‎Bọn em đang chơi uống phạt. 222 00:10:52,318 --> 00:10:53,319 ‎Ừ, bằng soda. 223 00:10:53,402 --> 00:10:54,987 ‎Bố không thả ga đến thế đâu. 224 00:10:56,530 --> 00:10:58,741 ‎Chơi chung đi, Bernard. ‎Em có câu này hay lắm. 225 00:11:01,327 --> 00:11:02,370 ‎Được. 226 00:11:02,453 --> 00:11:05,373 ‎Con chưa bao giờ… bị bắt. 227 00:11:05,456 --> 00:11:07,458 ‎Bố cần thêm lon soda. 228 00:11:08,042 --> 00:11:09,335 ‎Bernard! 229 00:11:09,418 --> 00:11:10,294 ‎Trộm đồ ở tiệm. 230 00:11:10,378 --> 00:11:13,089 ‎Anh không tự hào, ‎nhưng anh rất cần hộp Mucinex đó. 231 00:11:14,131 --> 00:11:15,007 ‎Trời! Con trai! 232 00:11:15,091 --> 00:11:17,343 ‎Bố thích trò này. Các con vui quá. 233 00:11:17,927 --> 00:11:18,803 ‎Bọn con biết mà. 234 00:11:19,679 --> 00:11:20,554 ‎Xem này. 235 00:11:21,222 --> 00:11:23,349 ‎Làm như gia đình Winslow hay gì ấy. 236 00:11:23,891 --> 00:11:25,059 ‎Làm tôi muốn ói. 237 00:11:26,644 --> 00:11:27,895 ‎Tôi xem ‎Moonlight‎ rồi. 238 00:11:29,355 --> 00:11:31,023 ‎Giời ơi! Thôi nào. 239 00:11:35,569 --> 00:11:38,447 ‎Có bà chị luôn nói đúng ‎chắc là khó chịu lắm. 240 00:11:39,365 --> 00:11:41,784 ‎Có bà chị có chìa khóa phụ mới khó chịu. 241 00:11:42,410 --> 00:11:43,953 ‎Hôm nay, chị đã ghé tiệm. 242 00:11:44,036 --> 00:11:45,996 ‎Bennie đã thắng thế với bọn trẻ. 243 00:11:46,497 --> 00:11:49,375 ‎Chúng cười đùa, chia sẻ, thân thiết. 244 00:11:49,458 --> 00:11:50,793 ‎Em thấy ổn mà. 245 00:11:50,876 --> 00:11:52,586 ‎Không, thảm lắm. 246 00:11:53,629 --> 00:11:54,463 ‎Nhìn này. 247 00:11:55,965 --> 00:11:57,425 ‎Trời ơi, không! 248 00:11:57,508 --> 00:11:59,552 ‎Trông gần giống một gia đình rồi. 249 00:11:59,635 --> 00:12:01,595 ‎Nghe cũng giống luôn. 250 00:12:02,096 --> 00:12:03,389 ‎Chị tìm trò tiêu khiển đi. 251 00:12:07,184 --> 00:12:09,645 ‎…thế là chị bảo, "Gái, làm ơn đi, 252 00:12:09,729 --> 00:12:11,939 ‎PAYDAY có vị như đậu phộng và keo dán gỗ". 253 00:12:12,440 --> 00:12:13,774 ‎Gì thế này? 254 00:12:13,858 --> 00:12:15,609 ‎Bọn con đã đi siêu thị. 255 00:12:15,693 --> 00:12:16,819 ‎Mẹ thấy rồi. 256 00:12:16,902 --> 00:12:19,113 ‎Nhưng em có thấy chuyện gì không? 257 00:12:21,991 --> 00:12:23,409 ‎Bernard, con ở lại ăn tối à? 258 00:12:23,492 --> 00:12:25,619 ‎Không, con chỉ mượn bộ vét để đi họp lớp. 259 00:12:26,328 --> 00:12:27,955 ‎Con đã quyết định đi. 260 00:12:28,038 --> 00:12:29,373 ‎Vâng, bố thuyết phục con. 261 00:12:30,291 --> 00:12:32,835 ‎Con sẽ đi nhưng nếu thấy kỳ, ‎con sẽ về sớm. 262 00:12:32,918 --> 00:12:35,129 ‎Ý cháu là nếu Monique xuất hiện à? 263 00:12:35,212 --> 00:12:36,672 ‎Vâng, thế sẽ kỳ. 264 00:12:37,298 --> 00:12:38,924 ‎Ừ, con có gen của bố đấy. 265 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 ‎Đỡ hơn quần Larry của bố! 266 00:12:41,927 --> 00:12:43,804 ‎- Là sao? ‎- Chuyện dài lắm. 267 00:12:43,888 --> 00:12:45,139 ‎Mẹ phải ở đó mới hiểu. 268 00:12:46,056 --> 00:12:47,266 ‎Họ có ngôn ngữ riêng kìa. 269 00:12:48,809 --> 00:12:50,895 ‎Bữa tối sắp xong rồi. Cơm và thịt gà. 270 00:12:50,978 --> 00:12:52,480 ‎- Bọn con ăn rồi. ‎- No lắm rồi. 271 00:12:53,773 --> 00:12:54,648 ‎Này. 272 00:12:55,608 --> 00:12:56,901 ‎Bọn anh ghé The Rib Shack. 273 00:12:56,984 --> 00:12:59,069 ‎Mua cho em phần số ba kèm bánh quy. 274 00:13:00,988 --> 00:13:02,740 ‎Để mai ăn cơm thịt gà cũng được. 275 00:13:07,495 --> 00:13:10,039 ‎Trước kia, chúng rất thích cơm thịt gà. 276 00:13:11,207 --> 00:13:12,458 ‎Chị thôi đi. 277 00:13:12,541 --> 00:13:14,418 ‎Được thôi. Em mất gia đình luôn đi. 278 00:13:15,211 --> 00:13:17,588 ‎Mấy bố con ‎có một ngày vui với nhau, được chứ? 279 00:13:17,671 --> 00:13:18,756 ‎Chả thay đổi gì. 280 00:13:18,839 --> 00:13:20,925 ‎Em không mất gia đình. 281 00:13:23,886 --> 00:13:25,095 ‎Con mượn bộ này. 282 00:13:25,679 --> 00:13:28,933 ‎Ừ. Con mặc bộ đó sẽ hợp lắm. 283 00:13:29,016 --> 00:13:30,893 ‎- Cảm ơn, ông bô. ‎- Ừ. 284 00:13:32,353 --> 00:13:33,395 ‎"Ông bô"? 285 00:13:34,855 --> 00:13:37,399 ‎Đầu tiên là mất gia đình, ‎giờ mất cái bánh. 286 00:13:44,740 --> 00:13:45,699 ‎Xuống rồi. 287 00:13:45,783 --> 00:13:50,788 ‎Chào con gái lớn tuyệt vời, ‎đáng yêu, xinh đẹp của mẹ. 288 00:13:51,914 --> 00:13:54,875 ‎Mẹ, mẹ lại uống "cà phê vui vẻ" rồi à? 289 00:13:55,543 --> 00:14:00,923 ‎Không. Nhưng mẹ có… cái… này! 290 00:14:01,006 --> 00:14:02,758 ‎Mẹ sửa điện thoại cũ cho con? 291 00:14:02,842 --> 00:14:06,178 ‎Sáng nay, mẹ lẻn vào phòng con, ‎lấy cái điện thoại, 292 00:14:06,262 --> 00:14:09,181 ‎lái xe ra trung tâm mua sắm ‎lúc tiệm sửa điện thoại mở cửa… 293 00:14:09,265 --> 00:14:10,766 ‎Con nói điện thoại cũ là sao? 294 00:14:12,393 --> 00:14:13,602 ‎Con lấy đâu ra cái đó? 295 00:14:13,686 --> 00:14:14,603 ‎Xin chào! 296 00:14:16,021 --> 00:14:19,066 ‎Trời, máy nước nóng bị rỉ, ‎còn tốt hơn đồng hồ báo thức. 297 00:14:20,067 --> 00:14:21,902 ‎Con gái mình đã trộm điện thoại. 298 00:14:21,986 --> 00:14:24,780 ‎Sao con làm thế? ‎Hôm qua, bố mới mua cho mà. 299 00:14:25,447 --> 00:14:28,117 ‎Anh mua… 300 00:14:28,617 --> 00:14:29,535 ‎Anh mua à? 301 00:14:30,744 --> 00:14:33,873 ‎Aaliyah, con yêu, ‎quà chung của bố và mẹ đấy. 302 00:14:33,956 --> 00:14:35,124 ‎Anh quên nói với em. 303 00:14:35,207 --> 00:14:36,500 ‎Cái này xịn lắm. 304 00:14:36,584 --> 00:14:39,712 ‎Cái cũ thì con phải ‎cắm sạc suốt như người Amish vậy. 305 00:14:39,795 --> 00:14:40,796 ‎Cảm ơn bố. 306 00:14:43,173 --> 00:14:45,676 ‎Ta đã nói sang năm mới mua điện thoại mà. 307 00:14:46,260 --> 00:14:47,845 ‎Em thấy nó nứt thế nào không? 308 00:14:47,928 --> 00:14:50,180 ‎Gọi một cuộc là đứt tai con bé ngay. 309 00:14:51,432 --> 00:14:53,100 ‎Lẽ ra anh phải nói với tôi. 310 00:14:53,183 --> 00:14:55,895 ‎Ừ, lẽ ra em phải ‎nói với anh là nó có kinh nguyệt. 311 00:14:55,978 --> 00:14:57,479 ‎Và về thằng bé đó. 312 00:14:58,188 --> 00:15:00,357 ‎Tôi không nói với anh về Bryan có sao đâu. 313 00:15:01,108 --> 00:15:03,485 ‎Bryan là đứa nào? ‎Nó thích thằng Marcus mà. 314 00:15:03,569 --> 00:15:05,321 ‎Không, thằng đó cặp với Jennifer. 315 00:15:05,905 --> 00:15:08,324 ‎Con bé đó bỏ nó rồi. Lâu nay em ở đâu vậy? 316 00:15:09,450 --> 00:15:10,784 ‎Bận học. 317 00:15:10,868 --> 00:15:13,329 ‎Xây dựng cuộc sống tốt hơn cho nhà này. 318 00:15:14,747 --> 00:15:17,041 ‎Bà xã, lâu nay em phải gánh vác. 319 00:15:17,750 --> 00:15:18,751 ‎Để anh làm phần anh. 320 00:15:20,085 --> 00:15:22,922 ‎Ít nhất để tôi cho Maya ‎con hươu cao cổ nhồi bông nhé? 321 00:15:23,756 --> 00:15:25,758 ‎Hay anh mua cho nó cái sở thú rồi? 322 00:15:26,759 --> 00:15:28,552 ‎Quà đỉnh nhất trên đời! 323 00:15:29,094 --> 00:15:31,263 ‎Bố thương con thật. 324 00:15:33,432 --> 00:15:34,850 ‎Của bố mẹ chung đấy! 325 00:15:38,646 --> 00:15:41,440 ‎- Phim! ‎- Cùng vần với "Flack Fanther". 326 00:15:42,900 --> 00:15:44,652 ‎Bố cố đừng ăn gian được chứ? 327 00:15:44,735 --> 00:15:45,611 ‎Sao? 328 00:15:46,111 --> 00:15:47,488 ‎Wakanda muôn năm. 329 00:15:48,572 --> 00:15:50,532 ‎Con biết rồi! Phim ‎Frozen. 330 00:15:51,617 --> 00:15:53,077 ‎Sao em lại thắng con được? 331 00:15:54,620 --> 00:15:57,081 ‎Chơi đố chữ! Mẹ thích lắm! 332 00:15:57,164 --> 00:15:58,374 ‎Mẹ trở lên lầu đi. 333 00:15:58,457 --> 00:15:59,500 ‎Nhưng mẹ thích chơi. 334 00:16:00,334 --> 00:16:01,794 ‎Cô phải học bài, tiểu thư ạ. 335 00:16:02,711 --> 00:16:04,338 ‎Cháu không ở đây mà nói gì? 336 00:16:05,923 --> 00:16:08,008 ‎Không, bọn nó nói đúng. Mai em phải thi. 337 00:16:08,092 --> 00:16:10,219 ‎Nhưng tôi học hết rồi. 338 00:16:10,302 --> 00:16:12,596 ‎Đây. Mẹ được vào đội nếu mẹ đáp được… 339 00:16:12,680 --> 00:16:15,015 ‎"Sáu chiếc máy giống nhau ‎chạy cùng công suất 340 00:16:15,099 --> 00:16:17,393 ‎làm ra được 33 công cụ một giờ. 341 00:16:17,476 --> 00:16:21,313 ‎Ở công suất này, 14 máy ‎làm được bao nhiêu công cụ trong ba giờ?" 342 00:16:26,944 --> 00:16:27,987 ‎- Mẹ không biết. ‎- Ừ. 343 00:16:30,239 --> 00:16:31,407 ‎Hiển nhiên… 344 00:16:33,117 --> 00:16:34,201 ‎ta có thể kết luận… 345 00:16:37,788 --> 00:16:38,956 ‎với các số đã cho… 346 00:16:42,835 --> 00:16:44,086 ‎Chơi nhỏ tiếng thôi! 347 00:16:46,714 --> 00:16:48,090 ‎Đã bảo nhỏ tiếng thôi! 348 00:16:54,471 --> 00:16:56,807 ‎- Bố sắp ngã rồi. ‎- Bố không làm nổi. 349 00:17:16,827 --> 00:17:19,455 ‎- Chào, em đây. ‎- Chào, tí chị gọi lại cho. 350 00:17:20,080 --> 00:17:22,249 ‎Cree, chị nói đúng về bọn trẻ. 351 00:17:22,332 --> 00:17:24,668 ‎Chị biết, chán lắm, nhỉ? Mai chị gặp em. 352 00:17:24,752 --> 00:17:25,627 ‎Ý em là… 353 00:17:26,295 --> 00:17:30,007 ‎Cretia, cả ngày nay, ‎em nghe chúng cười đùa 354 00:17:30,090 --> 00:17:33,093 ‎trong khi em phải ‎học thuộc phân tích dữ liệu 355 00:17:33,177 --> 00:17:35,846 ‎và hành vi trong tổ chức. 356 00:17:36,597 --> 00:17:37,598 ‎Ý em là, em… 357 00:17:37,681 --> 00:17:39,349 ‎Em biết bọn trẻ thương em. 358 00:17:40,517 --> 00:17:42,102 ‎Ít nhất là em nghĩ thế. 359 00:17:43,228 --> 00:17:46,148 ‎Và… Trời ơi, với tình hình này, 360 00:17:46,231 --> 00:17:47,983 ‎nếu em thi đậu thì sao, phải chứ? 361 00:17:48,067 --> 00:17:51,361 ‎Em thi đậu, rồi phải học cao học, 362 00:17:51,445 --> 00:17:53,280 ‎rồi em phải lo về… 363 00:17:54,281 --> 00:17:55,866 ‎Chị đang ở dưới nhà à? 364 00:17:57,659 --> 00:17:59,995 ‎Chị đang thâm nhập nội bộ chúng. 365 00:18:00,079 --> 00:18:01,371 ‎Kiểu như nội gián. 366 00:18:02,539 --> 00:18:03,749 ‎Chân phải màu đỏ. 367 00:18:03,832 --> 00:18:05,626 ‎Chân phải đỏ, chị cúp máy đây. 368 00:18:06,627 --> 00:18:09,963 ‎Rồi, cho mấy đứa thấy ‎thành quả nhiều năm vật lý trị liệu. 369 00:18:13,300 --> 00:18:15,344 ‎CHÀO MỪNG! ‎HỌP MẶT 10 NĂM TRUNG HỌC DIXON 370 00:18:19,598 --> 00:18:20,724 ‎Bernard. 371 00:18:21,225 --> 00:18:23,894 ‎Sao, anh định bỏ đi mà không nói gì à? 372 00:18:24,770 --> 00:18:26,772 ‎- Anh chẳng thay đổi gì. ‎- Monique… 373 00:18:26,855 --> 00:18:29,399 ‎Họ để em ngồi ngay phía trước. Khỏe chứ? 374 00:18:29,942 --> 00:18:31,401 ‎Sao không gọi lại cho anh? 375 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 ‎Hay quá. 376 00:18:34,154 --> 00:18:36,240 ‎Đổ lỗi cho tôi. Chơi kiểu đó hả? 377 00:18:36,323 --> 00:18:38,784 ‎Chơi? Anh đâu cần chơi bời gì. 378 00:18:42,204 --> 00:18:44,706 ‎Hồi đó, anh tệ quá. Giờ vẫn thế. 379 00:18:46,834 --> 00:18:50,462 ‎Bernard, bất kể vài người ở đây nghĩ sao, 380 00:18:51,296 --> 00:18:53,173 ‎thời trung học qua lâu lắm rồi. 381 00:18:53,674 --> 00:18:55,634 ‎Em vẫn nên biết vì sao anh lánh mặt. 382 00:18:55,717 --> 00:18:57,511 ‎Tôi đoán vì anh là gay. 383 00:18:58,470 --> 00:18:59,346 ‎Em biết à? 384 00:18:59,429 --> 00:19:00,848 ‎Nghi thôi. 385 00:19:00,931 --> 00:19:03,016 ‎Chân mày thế kia mà. 386 00:19:04,184 --> 00:19:05,144 ‎Tự nhiên đấy. 387 00:19:06,728 --> 00:19:07,938 ‎Đó, thấy chưa. 388 00:19:09,398 --> 00:19:11,066 ‎Con gái ai cũng từng ngủ với gay. 389 00:19:12,609 --> 00:19:15,487 ‎Nếu em biết anh là gay, ‎sao em lại ngủ với anh? 390 00:19:15,571 --> 00:19:17,197 ‎Nhìn anh thế kia mà. 391 00:19:17,781 --> 00:19:19,241 ‎Và tôi thật sự thích anh. 392 00:19:21,326 --> 00:19:22,953 ‎Đêm đó anh đã mất một người bạn. 393 00:19:23,036 --> 00:19:24,663 ‎Giờ có lại được không? 394 00:19:26,081 --> 00:19:28,292 ‎Đi uống nước được đó. 395 00:19:29,501 --> 00:19:31,086 ‎Em phải phát thẻ tên chứ? 396 00:19:31,170 --> 00:19:32,796 ‎Họ biết mình là ai mà. 397 00:19:35,549 --> 00:19:37,676 ‎- Dạo này em làm gì? ‎- Cảnh sát. 398 00:19:38,677 --> 00:19:40,512 ‎Anh tưởng mỗi anh giằng xé nội tâm. 399 00:19:40,596 --> 00:19:41,597 ‎Em biết, phải chứ? 400 00:19:41,680 --> 00:19:43,849 ‎Có lúc, em chỉ muốn tự xịt hơi cay mình. 401 00:19:52,191 --> 00:19:53,066 ‎Đừng cáu. 402 00:19:53,650 --> 00:19:56,612 ‎Trong phòng tắm ‎dưới hầm có dế, chúng dữ lắm. 403 00:19:57,279 --> 00:19:58,947 ‎Maya muốn anh đọc truyện cho nghe. 404 00:19:59,781 --> 00:20:01,658 ‎Có vẻ giọng anh đọc diễn cảm. 405 00:20:01,742 --> 00:20:03,744 ‎Tôi có diễn cảm, chỉ là… 406 00:20:04,244 --> 00:20:06,038 ‎Không đúng kiểu. 407 00:20:06,622 --> 00:20:08,415 ‎Đó là vì em không nhập vai. 408 00:20:10,292 --> 00:20:12,169 ‎Tôi nghĩ tối nay anh nên về tiệm đi. 409 00:20:12,753 --> 00:20:16,256 ‎Tôi chưa chắc chắn việc ‎để anh trở về, tôi nghĩ ta đã vội vàng. 410 00:20:17,591 --> 00:20:19,259 ‎Đó là kỳ thi nói thôi. 411 00:20:20,135 --> 00:20:21,720 ‎Không, là tôi nói. 412 00:20:22,804 --> 00:20:25,057 ‎Anh chỉ… Anh gây rối quá nhiều. 413 00:20:25,140 --> 00:20:27,768 ‎Có lẽ ta có thể thử lại ‎sau một tháng hay gì đó. 414 00:20:28,852 --> 00:20:30,229 ‎Anh có ý khác đây. 415 00:20:31,396 --> 00:20:32,522 ‎Tắt đèn đi, bà xã. 416 00:20:33,523 --> 00:20:36,318 ‎Xuống khỏi giường ngay! Đây là bộ ga xịn! 417 00:20:39,029 --> 00:20:40,697 ‎Bố, bố có sang không? 418 00:20:40,781 --> 00:20:42,449 ‎Con gái anh đòi anh kìa. 419 00:20:42,532 --> 00:20:44,868 ‎- Em bị sao vậy? ‎- Chả sao cả, được chứ? 420 00:20:44,952 --> 00:20:47,079 ‎Anh thắng. Anh thắng trận chiến ly thân. 421 00:20:47,162 --> 00:20:51,083 ‎Thắng? Anh đâu muốn ly thân. ‎Em bắt anh xuống hầm mà! 422 00:20:51,166 --> 00:20:53,126 ‎Thế lại tốt cho anh. 423 00:20:53,210 --> 00:20:54,711 ‎Vì giờ chúng ghét tôi rồi. 424 00:20:55,545 --> 00:20:56,755 ‎Đâu có ai ghét em. 425 00:20:56,838 --> 00:20:58,674 ‎Anh tưởng tôi không thấy à? 426 00:20:58,757 --> 00:21:00,801 ‎Tưởng tôi không thấy anh với bọn trẻ à? 427 00:21:01,385 --> 00:21:04,471 ‎Gì chứ? Đi siêu thị? Chơi trò chơi? 428 00:21:04,554 --> 00:21:05,764 ‎Hỏi han chúng? 429 00:21:05,847 --> 00:21:07,432 ‎Vậy là anh thú nhận. 430 00:21:07,516 --> 00:21:08,392 ‎Thú nhận… 431 00:21:09,226 --> 00:21:11,853 ‎Không. Anh không chơi đâu. 432 00:21:13,105 --> 00:21:14,648 ‎Em không dụ anh cãi được đâu. 433 00:21:17,484 --> 00:21:21,405 ‎Em không biết cảm giác ‎chán thế nào khi bị quát mắng 434 00:21:21,488 --> 00:21:24,283 ‎bởi một phụ nữ ‎không muốn mình trở nên tốt hơn. 435 00:21:25,575 --> 00:21:28,412 ‎Sắp thành chuyện vớ vẩn ‎đỉnh cao của Bennie rồi đấy. 436 00:21:28,495 --> 00:21:30,706 ‎Anh đã bảo với em là anh sẽ thay đổi. 437 00:21:30,789 --> 00:21:33,041 ‎Anh thay đổi, em lại không chịu được. 438 00:21:33,125 --> 00:21:35,669 ‎Cưng à, tôi thích thay đổi lắm. 439 00:21:35,752 --> 00:21:37,462 ‎Nếu là vì lý do đúng đắn. 440 00:21:37,546 --> 00:21:39,756 ‎Không. Vì nếu anh làm đúng, 441 00:21:39,840 --> 00:21:44,052 ‎em chẳng còn ai để đổ lỗi ‎về cuộc đời em ngoài chính em, bà xã à. 442 00:21:44,136 --> 00:21:45,470 ‎Em cần anh là kẻ ăn hại. 443 00:21:45,554 --> 00:21:47,222 ‎- Đi ra. ‎- Anh ra đây! 444 00:21:47,306 --> 00:21:48,598 ‎Anh đi luôn! 445 00:21:50,517 --> 00:21:52,144 ‎Và không bao giờ trở lại! 446 00:21:54,855 --> 00:21:56,773 ‎Anh không đáng bị thế này! 447 00:21:57,858 --> 00:21:59,735 ‎Em chẳng quý trọng việc anh làm! 448 00:21:59,818 --> 00:22:02,571 ‎Tôi sẽ quý trọng nếu anh biến ra ngoài! 449 00:22:04,948 --> 00:22:06,658 ‎Chả hiểu sao tôi lại cho anh về ở. 450 00:22:06,742 --> 00:22:07,993 ‎Vì em cũng ăn hại. 451 00:22:09,494 --> 00:22:11,788 ‎Và chỉ có hai ta ở được với nhau. 452 00:22:11,872 --> 00:22:14,958 ‎Ai nói tôi muốn ở với anh? 453 00:22:15,042 --> 00:22:16,626 ‎Vậy sao ta sắp ngủ với nhau? 454 00:22:16,710 --> 00:22:17,711 ‎Tôi nằm trên! 455 00:22:18,420 --> 00:22:20,172 ‎- Bố ơi! ‎- Bố ngủ rồi! 456 00:22:20,714 --> 00:22:21,590 ‎Đi ngủ đi! 457 00:22:31,892 --> 00:22:34,770 ‎Đúng rồi, Gina. Ngon lành! 458 00:22:36,104 --> 00:22:38,190 ‎Em vẫn còn cảm giác từ tối qua. 459 00:22:38,940 --> 00:22:40,192 ‎Em bị dư chấn. 460 00:22:42,069 --> 00:22:44,237 ‎Không. Đúng đáp án rồi. 461 00:22:45,614 --> 00:22:49,034 ‎Hỏi em bao nhiêu công cụ đi. 231. 462 00:22:50,035 --> 00:22:51,161 ‎Quyến rũ quá. 463 00:22:51,787 --> 00:22:53,622 ‎Em đè cả anh lẫn GMAT. 464 00:22:55,374 --> 00:22:59,252 ‎Chắc em chỉ cần chút gì đó để thư giãn. 465 00:22:59,836 --> 00:23:01,421 ‎Xem "chút gì" của em kìa. 466 00:23:02,047 --> 00:23:03,590 ‎Thôi, đủ rồi. 467 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 ‎Em phải chuẩn bị đây. 468 00:23:05,509 --> 00:23:08,637 ‎Em sẽ thi rất tốt cho mà xem. 469 00:23:09,221 --> 00:23:10,055 ‎Mẹ trượt rồi. 470 00:23:10,138 --> 00:23:11,598 ‎CHÚC MỪNG MẸ 471 00:23:11,681 --> 00:23:13,141 ‎Bác chưa nghe à? Đừng rót nữa. 472 00:23:13,225 --> 00:23:15,727 ‎Lỡ khui rồi. Cháu muốn chờ nó hết ga à? 473 00:23:17,396 --> 00:23:18,855 ‎Để cháu dẹp cái này đi. 474 00:23:21,691 --> 00:23:23,568 ‎Mẹ, mẹ ổn chứ? 475 00:23:23,652 --> 00:23:26,321 ‎Bọn con đã rất im lặng để mẹ học bài. 476 00:23:26,405 --> 00:23:29,074 ‎Mẹ biết, cảm ơn con. ‎Không phải tại con đâu. 477 00:23:29,157 --> 00:23:31,034 ‎Có thể chỉ vì mẹ học dở thôi. 478 00:23:34,162 --> 00:23:36,081 ‎Em có thể trách anh, không sao. 479 00:23:36,164 --> 00:23:37,541 ‎Uống mừng câu đó. 480 00:23:38,542 --> 00:23:39,709 ‎Không, Bennie. 481 00:23:39,793 --> 00:23:42,921 ‎Không phải tại anh. ‎Không tại ai cả. Cuộc sống mà. 482 00:23:43,422 --> 00:23:44,506 ‎Đó là chuyện thường. 483 00:23:45,340 --> 00:23:46,550 ‎Nhưng biết sao không? 484 00:23:47,843 --> 00:23:49,010 ‎Em sẽ thi lại. 485 00:23:49,761 --> 00:23:53,473 ‎Và thi lại nữa, đến khi em đậu. 486 00:23:54,057 --> 00:23:55,600 ‎Cháu sẽ giữ lại để lần sau dùng. 487 00:23:57,060 --> 00:23:58,854 ‎Lần nào cũng phải đóng tiền à? 488 00:23:59,896 --> 00:24:01,022 ‎Nhưng anh ủng hộ em. 489 00:24:02,816 --> 00:24:05,444 ‎Phải nói rằng tinh thần thế là rất tốt. 490 00:24:06,194 --> 00:24:07,571 ‎Uống trộm thuốc của chị à? 491 00:24:08,363 --> 00:24:09,239 ‎Không. 492 00:24:09,865 --> 00:24:10,782 ‎Không, em chỉ… 493 00:24:12,075 --> 00:24:13,660 ‎Mất chút thời gian mới được thế. 494 00:24:14,494 --> 00:24:15,829 ‎Trong lúc lái xe về nhà, 495 00:24:15,912 --> 00:24:19,332 ‎em bắt đầu nghĩ xem ai đang chờ em. 496 00:24:20,250 --> 00:24:21,251 ‎Và em nhận ra… 497 00:24:21,334 --> 00:24:23,378 ‎Trời, Cretia, em đang nói. Bỏ xuống! 498 00:24:26,506 --> 00:24:30,177 ‎Em biết vài tuần qua đã rất điên loạn. 499 00:24:32,554 --> 00:24:35,932 ‎Nhưng lúc này đây ‎mới chính là điều quan trọng. 500 00:24:36,016 --> 00:24:39,144 ‎Miễn là ta hỗ trợ lẫn nhau, 501 00:24:40,896 --> 00:24:42,772 ‎không ai đụng đến nhà Upshaw được. 502 00:24:43,482 --> 00:24:45,025 ‎Anh luôn hỗ trợ em từ đằng sau. 503 00:24:46,485 --> 00:24:48,987 ‎Đằng trước, bên hông. 504 00:24:49,529 --> 00:24:51,573 ‎Từ dưới lên trên. 505 00:24:55,744 --> 00:24:57,579 ‎Đây là nhà Bennie Upshaw ạ? 506 00:24:58,747 --> 00:24:59,623 ‎Ai hỏi thế? 507 00:24:59,706 --> 00:25:00,832 ‎Con gái chú ấy. 508 00:25:08,256 --> 00:25:09,424 ‎Nigga, ‎thật sao? 509 00:25:38,411 --> 00:25:43,416 ‎Biên dịch: Amy Luu