1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:08,738 --> 00:00:10,948 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE 3 00:00:11,032 --> 00:00:12,867 ‎Bennie. 4 00:00:12,950 --> 00:00:15,619 ‎Có cô gái vừa đem xe đến, ‎xem "đèn pha" kìa. 5 00:00:15,703 --> 00:00:17,288 ‎Tôi đang bận. Để Duck lo đi. 6 00:00:17,371 --> 00:00:19,248 ‎Tôi đang cố nói cho văn vẻ mà. 7 00:00:19,331 --> 00:00:20,541 ‎Ngực cô ta bự lắm! 8 00:00:22,001 --> 00:00:23,461 ‎Anh có ghệ ở nhà mà nhỉ? 9 00:00:23,544 --> 00:00:25,546 ‎Ừ, ở nhà kìa. Ra xem đi! 10 00:00:27,173 --> 00:00:29,467 ‎Tôi đang cố làm hòa với vợ đấy. 11 00:00:30,593 --> 00:00:32,970 ‎Trời! Có chắc đó là một cô không đấy? 12 00:00:33,763 --> 00:00:36,515 ‎Có vẻ ai đó đã tông cô ta ‎và làm bung túi khí. 13 00:00:37,183 --> 00:00:39,852 ‎Ôi, trời. Cô ta được ban phúc đến hai lần. 14 00:00:41,604 --> 00:00:43,981 ‎Tội nghiệp, ‎cô ta chẳng thể thấy chân mình từ bé. 15 00:00:45,232 --> 00:00:46,692 ‎Tony, anh bị sao vậy? 16 00:00:47,485 --> 00:00:49,236 ‎Chào, Regina. 17 00:00:49,320 --> 00:00:50,780 ‎Con gái nhà người ta đấy. 18 00:00:53,866 --> 00:00:55,076 ‎Em đến đây làm gì? 19 00:00:55,951 --> 00:00:57,244 ‎Xem anh sống thật. 20 00:00:58,287 --> 00:00:59,163 ‎Đừng ghen mà. 21 00:00:59,246 --> 00:01:02,458 ‎Em biết đâu ai thay thế được cặp bưởi đó. 22 00:01:03,834 --> 00:01:06,003 ‎Anh lấy cây bút được không? 23 00:01:06,504 --> 00:01:08,380 ‎Tôi cần anh ký đơn bảo hiểm nhân thọ. 24 00:01:08,464 --> 00:01:09,465 ‎Được, chờ chút… 25 00:01:10,049 --> 00:01:11,509 ‎Sao em phải đến đây để nói? 26 00:01:12,093 --> 00:01:13,260 ‎Em nhớ anh rồi. 27 00:01:14,762 --> 00:01:17,014 ‎Ừ, em muốn thấy anh mặc đồng phục chứ gì? 28 00:01:18,015 --> 00:01:21,018 ‎Chả ai hứng tình ‎với một gã to đầu mặc áo liền quần cả. 29 00:01:23,813 --> 00:01:25,064 ‎Em vẫn còn giận. 30 00:01:25,147 --> 00:01:27,483 ‎Anh tưởng ta đã vui vẻ ‎ở buổi diễn của Maya. 31 00:01:28,484 --> 00:01:29,902 ‎Một tối vui 32 00:01:29,985 --> 00:01:32,738 ‎đâu xí xóa được cả đời ngu ngốc. 33 00:01:33,614 --> 00:01:35,699 ‎Giờ, để giữ được mức phí hiện tại, 34 00:01:35,783 --> 00:01:37,576 ‎ta phải khám sức khỏe lại đấy. 35 00:01:38,536 --> 00:01:39,954 ‎Khám ngay bây giờ cũng được. 36 00:01:40,037 --> 00:01:42,623 ‎Em muốn anh làm gì, ‎xoay đầu sang và ho nhé? 37 00:01:44,333 --> 00:01:46,252 ‎Tôi nhớ nhất là sự lãng mạn cơ. 38 00:01:46,335 --> 00:01:47,503 ‎Thôi nào. 39 00:01:48,337 --> 00:01:51,549 ‎Tối nay, công ty bảo hiểm ‎sẽ cử bác sĩ đến nhà lúc 6:00, 40 00:01:51,632 --> 00:01:53,175 ‎nên hãy đến đúng giờ 41 00:01:53,259 --> 00:01:55,302 ‎và hơi thở không có mùi gì ngoài rau trộn. 42 00:01:56,428 --> 00:01:57,304 ‎Rau trộn? 43 00:01:58,430 --> 00:01:59,765 ‎Funyuns có được tính không? 44 00:02:13,028 --> 00:02:14,029 ‎Và, chị Upshaw, 45 00:02:14,113 --> 00:02:16,157 ‎công việc của chị vẫn cần ngồi nhiều? 46 00:02:16,740 --> 00:02:18,576 ‎Vâng, nhưng tôi ghét sếp mới, 47 00:02:18,659 --> 00:02:19,994 ‎tức giận hao calo lắm. 48 00:02:23,038 --> 00:02:26,083 ‎Anh Upshaw, lượng cồn của anh ‎vẫn là một lon bia mỗi tuần? 49 00:02:26,167 --> 00:02:28,544 ‎Có khi không tới. Phải không, ông xã? 50 00:02:28,627 --> 00:02:31,380 ‎Ừ. Thỉnh thoảng, ‎tôi uống một lon theo Kinh thánh. 51 00:02:33,591 --> 00:02:34,592 ‎Anh còn hút chứ? 52 00:02:35,259 --> 00:02:36,385 ‎Hút thuốc hay hút cỏ? 53 00:02:36,886 --> 00:02:39,513 ‎- Tôi hút một chút ở đây vào… ‎- Không có. 54 00:02:40,764 --> 00:02:41,724 ‎Không có. 55 00:02:42,725 --> 00:02:43,726 ‎Ghi "không có" đi. 56 00:02:46,020 --> 00:02:47,938 ‎Hút cỏ không sao. 57 00:02:48,022 --> 00:02:51,317 ‎Giờ họ đâu có phạt tù nữa. 58 00:02:51,817 --> 00:02:53,777 ‎Nói với Richie em họ tôi ấy. 59 00:02:54,987 --> 00:02:57,489 ‎Gần xong rồi, ‎tôi chỉ cần đo huyết áp anh Upshaw. 60 00:02:57,573 --> 00:02:58,490 ‎Được. 61 00:03:01,952 --> 00:03:03,579 ‎- Chào. ‎- Chào. 62 00:03:03,662 --> 00:03:05,039 ‎Kroger bán giảm giá, 63 00:03:05,122 --> 00:03:07,917 ‎nên chị mua cho em thêm vài chai vodka. 64 00:03:09,460 --> 00:03:11,962 ‎Tôi tự làm nước rửa tay. 65 00:03:13,088 --> 00:03:15,382 ‎Không sao. Chúng tôi ‎có tính đến việc nói dối. 66 00:03:17,092 --> 00:03:20,346 ‎Bọn em đang khám sức khỏe ‎bảo hiểm nhân thọ, giờ không phải lúc. 67 00:03:20,429 --> 00:03:22,848 ‎Chị nghe rồi đấy. ‎Về đi, bông ngoáy tai xài rồi. 68 00:03:24,975 --> 00:03:28,145 ‎Con người chẳng đáng giá một xu ‎cũng được bảo hiểm à? 69 00:03:30,231 --> 00:03:32,107 ‎Huyết áp hơi cao. Để tôi đo lại. 70 00:03:32,191 --> 00:03:33,484 ‎Con muốn xăm mình. 71 00:03:33,567 --> 00:03:34,526 ‎Cái gì? 72 00:03:37,071 --> 00:03:37,947 ‎Không. 73 00:03:38,572 --> 00:03:40,741 ‎Không quá cầu kỳ, ở thắt lưng thôi. 74 00:03:40,824 --> 00:03:42,493 ‎Con vẫn muốn tìm được việc làm. 75 00:03:43,118 --> 00:03:44,662 ‎Con mới 13 tuổi mà. 76 00:03:44,745 --> 00:03:46,622 ‎Và con đã nghĩ đến biện pháp ngừa thai. 77 00:03:46,705 --> 00:03:48,332 ‎Cái gì? Con nói gì? 78 00:03:48,415 --> 00:03:51,085 ‎Trời. Lần này tôi không cần bơm hơi luôn. 79 00:03:52,878 --> 00:03:56,006 ‎Trong nhà không có ‎đàn ông làm gương là thế đấy. 80 00:03:56,840 --> 00:03:58,133 ‎Cậu á? Làm gương? 81 00:03:58,801 --> 00:04:01,720 ‎Chị đâu thể là ‎đàn ông duy nhất trong đời họ, Lucretia. 82 00:04:05,224 --> 00:04:06,642 ‎Sao con cần ngừa thai? 83 00:04:06,725 --> 00:04:08,102 ‎Con mà làm gì thì liệu hồn. 84 00:04:09,144 --> 00:04:12,022 ‎Không có. ‎Con chỉ muốn có hộp thuốc để khoe. 85 00:04:12,106 --> 00:04:13,649 ‎Ở trường con bị xem là em bé. 86 00:04:13,732 --> 00:04:15,150 ‎Tạ ơn Chúa. 87 00:04:15,734 --> 00:04:17,903 ‎Mặc kệ đám con gái dễ dãi ở trường con đi. 88 00:04:17,987 --> 00:04:19,154 ‎Con chán lắm rồi. 89 00:04:19,238 --> 00:04:21,573 ‎Và vì con không được ‎di truyền gen ngực to… 90 00:04:23,492 --> 00:04:24,952 ‎Dẫn nó ra ngoài, Lucretia. 91 00:04:27,413 --> 00:04:29,498 ‎Bác à, bao nhiêu tuổi bác có ngực vậy? 92 00:04:29,581 --> 00:04:30,624 ‎Im đi, Bennie. 93 00:04:32,001 --> 00:04:34,461 ‎Tôi đã có đủ thông tin cần thiết. 94 00:04:34,545 --> 00:04:35,671 ‎Còn có thêm nữa. 95 00:04:37,339 --> 00:04:40,426 ‎Dù đã trừ lúc gián đoạn, ‎huyết áp của anh cũng quá cao. 96 00:04:40,509 --> 00:04:42,511 ‎Có bệnh nền nào tôi cần biết không? 97 00:04:42,594 --> 00:04:44,471 ‎Có. George Floyd. 98 00:04:45,973 --> 00:04:48,809 ‎Huyết áp tôi vẫn còn cao ‎từ vụ Emmett Till đấy. 99 00:04:50,769 --> 00:04:51,687 ‎Đúng thế. 100 00:04:52,271 --> 00:04:53,314 ‎Có tăng phí không? 101 00:04:53,397 --> 00:04:55,190 ‎Giờ bọn tôi không trả nổi đâu. 102 00:04:55,274 --> 00:04:58,402 ‎Với huyết áp đó, ‎bọn tôi trả bảo hiểm còn chẳng nổi. 103 00:04:58,902 --> 00:05:01,155 ‎Thôi nào. Giúp đỡ anh em đi chứ. 104 00:05:01,238 --> 00:05:03,657 ‎Em họ anh đi tù ở đâu? ‎Tôi gửi ít tiền ủng hộ cho. 105 00:05:05,326 --> 00:05:06,160 ‎Nghe này… 106 00:05:07,036 --> 00:05:09,330 ‎cùng lắm tôi chỉ có thể ‎xem là số đo bất thường 107 00:05:09,413 --> 00:05:11,040 ‎và khám lại sau hai tuần. 108 00:05:11,623 --> 00:05:13,375 ‎Cảm ơn anh. Thế cũng được. 109 00:05:14,543 --> 00:05:15,419 ‎Được rồi. 110 00:05:16,086 --> 00:05:18,714 ‎Anh nghe rồi đấy. ‎Hôm nay bắt đầu ăn kiêng, Bennie. 111 00:05:18,797 --> 00:05:21,008 ‎Tập thể dục và sống lành mạnh. 112 00:05:21,091 --> 00:05:22,760 ‎Em có tha thứ cho anh không? 113 00:05:23,969 --> 00:05:25,637 ‎Liên quan gì đến chuyện này? 114 00:05:25,721 --> 00:05:27,097 ‎Nếu ta không ở bên nhau, 115 00:05:27,181 --> 00:05:29,099 ‎sao anh phải cực khổ kiếm tiền cho em? 116 00:05:29,808 --> 00:05:30,851 ‎Được chứ? 117 00:05:30,934 --> 00:05:33,979 ‎Và nếu anh chết, ‎mấy mẹ con sẽ được bao nhiêu? 118 00:05:34,063 --> 00:05:35,272 ‎Bốn trăm ngàn đô. 119 00:05:35,356 --> 00:05:38,567 ‎Quỷ thật! Lật giấy tờ rồi hãy trả lời chứ. 120 00:05:39,610 --> 00:05:41,987 ‎Tôi mặc kệ đó là mười xu 121 00:05:42,071 --> 00:05:44,740 ‎hay triệu tỷ đô. 122 00:05:44,823 --> 00:05:47,910 ‎Bảo hiểm nhân thọ ‎đâu phải cho ta, cho bọn trẻ, ngốc ạ. 123 00:05:47,993 --> 00:05:50,371 ‎Và sau đủ chuyện ‎anh bắt gia đình này phải chịu, 124 00:05:50,454 --> 00:05:53,749 ‎bảo anh ăn cải xoăn ‎và hít đất đâu có gì là quá đáng. 125 00:05:54,500 --> 00:05:55,417 ‎Thôi được. 126 00:05:58,003 --> 00:05:59,004 ‎Bốn trăm ngàn đô? 127 00:05:59,088 --> 00:06:00,672 ‎Không được giả vờ chết. 128 00:06:06,428 --> 00:06:09,223 ‎Maya, đi giày vào. ‎Hôm nay, bác sẽ đưa con đi học. 129 00:06:09,306 --> 00:06:10,182 ‎Không. 130 00:06:12,351 --> 00:06:14,561 ‎Không? Cháu đâu phải đứa vô lễ. 131 00:06:15,145 --> 00:06:19,191 ‎Maya, mẹ không biết ‎con nghĩ con đang nói với ai, nhưng… 132 00:06:20,484 --> 00:06:22,444 ‎mẹ không có thời gian. Đi giày vào. 133 00:06:22,528 --> 00:06:24,071 ‎Con đã nói là không! 134 00:06:24,154 --> 00:06:27,950 ‎Còn mẹ nói đi giày vào 135 00:06:28,033 --> 00:06:30,411 ‎trước khi mẹ nổi cáu với con. 136 00:06:30,494 --> 00:06:32,413 ‎Được rồi, bình tĩnh. 137 00:06:32,496 --> 00:06:35,165 ‎Mới sáng sớm, ‎đừng làm ánh mắt kiểu Forest Whitaker. 138 00:06:37,876 --> 00:06:39,795 ‎Em không chịu nổi con bé này. 139 00:06:39,878 --> 00:06:41,797 ‎Làm gì cũng cãi. 140 00:06:41,880 --> 00:06:43,465 ‎Nó đang trở thành một… 141 00:06:44,049 --> 00:06:46,635 ‎Thôi nào. Mẹ đâu nói bọn mình thế. 142 00:06:46,718 --> 00:06:48,262 ‎À, không nói trước mặt. 143 00:06:49,138 --> 00:06:50,639 ‎Vì mình đâu có chọc mẹ. 144 00:06:50,722 --> 00:06:52,724 ‎Và cú đánh tay trái của mẹ hiểm lắm. 145 00:06:54,017 --> 00:06:56,937 ‎Nó chướng từ khi em đuổi Bennie đi. 146 00:06:57,020 --> 00:06:58,647 ‎Em muốn cậu ta đi mà. 147 00:06:58,730 --> 00:07:00,107 ‎Và chị ủng hộ nhé. 148 00:07:01,024 --> 00:07:02,901 ‎Được rồi, con sẵn sàng đi học. 149 00:07:06,238 --> 00:07:07,239 ‎Không được. 150 00:07:07,865 --> 00:07:09,700 ‎Lên lầu, lau sạch đi. 151 00:07:09,783 --> 00:07:11,160 ‎Chỉ là màu mắt khói thôi mà. 152 00:07:12,202 --> 00:07:13,120 ‎Trời ạ. 153 00:07:14,079 --> 00:07:15,998 ‎Rồi, em tẩy trang cho Joker, 154 00:07:16,081 --> 00:07:17,666 ‎chị xử con bé con. 155 00:07:17,749 --> 00:07:19,877 ‎Hai bác cháu thân nhau lắm. 156 00:07:21,211 --> 00:07:24,381 ‎Lẽ ra em nên trừng phạt Bennie ‎bằng cách đuổi em ra khỏi nhà. 157 00:07:27,301 --> 00:07:29,761 ‎Cháu yêu, cháu đi giày vào nhé? 158 00:07:29,845 --> 00:07:30,846 ‎Không. 159 00:07:31,430 --> 00:07:33,474 ‎Nhưng bác là bác Cretia mà. 160 00:07:34,057 --> 00:07:34,933 ‎Thì sao ạ? 161 00:07:36,727 --> 00:07:38,479 ‎Thì cháu biết là bác không đùa. 162 00:07:39,229 --> 00:07:40,230 ‎Đi giày vào. 163 00:07:40,314 --> 00:07:41,273 ‎Thách bác đấy. 164 00:07:41,356 --> 00:07:42,733 ‎Rất vui lòng. 165 00:07:45,068 --> 00:07:46,737 ‎Cháu ghét giày này! 166 00:07:46,820 --> 00:07:47,696 ‎Kệ cháu. 167 00:07:47,779 --> 00:07:49,364 ‎Để cháu yên! 168 00:07:50,157 --> 00:07:51,575 ‎Cháu vừa đạp bác đấy à? 169 00:07:52,618 --> 00:07:53,994 ‎Cháu không cần nghe lời bác. 170 00:07:54,077 --> 00:07:55,245 ‎Bác đâu phải mẹ cháu. 171 00:07:55,329 --> 00:07:56,872 ‎Bác chẳng là mẹ ai cả. 172 00:07:57,748 --> 00:07:59,208 ‎Vậy là chơi kiểu đó hả? 173 00:07:59,291 --> 00:08:01,084 ‎Ông già Noel không có thật. 174 00:08:01,168 --> 00:08:02,336 ‎Gì cơ? 175 00:08:02,419 --> 00:08:04,129 ‎Và mẹ cháu là bà tiên răng. 176 00:08:05,297 --> 00:08:06,215 ‎Chị Lucretia! 177 00:08:10,928 --> 00:08:12,596 ‎Em nên luyện cú đấm tay trái đi. 178 00:08:17,559 --> 00:08:18,644 ‎Trời ạ. 179 00:08:19,728 --> 00:08:22,648 ‎Chả hiểu sao Regina nghĩ ‎tôi giảm cân nhanh thế được. 180 00:08:22,731 --> 00:08:24,233 ‎Ừ, xui quá. 181 00:08:24,316 --> 00:08:28,070 ‎Anh có thể bắt đầu bằng cách ‎đổi sang uống bia không cồn. 182 00:08:28,737 --> 00:08:30,739 ‎Không, thứ đó toàn hóa chất. 183 00:08:32,032 --> 00:08:34,409 ‎Thế nên tôi quan tâm đến ‎thứ mình ăn uống vào. 184 00:08:35,827 --> 00:08:38,956 ‎Chả ai muốn uống ‎thứ O'Doul dở tệ đó đâu, Duck. 185 00:08:39,540 --> 00:08:40,499 ‎Regina thích. 186 00:08:41,208 --> 00:08:43,919 ‎Để tôi huấn luyện anh nhé? ‎Sống lành mạnh đâu có khó. 187 00:08:44,002 --> 00:08:46,129 ‎Anh chỉ cần ăn ít lại ‎và vận động nhiều hơn. 188 00:08:46,213 --> 00:08:47,631 ‎Cách tôi giữ vóc dáng đấy. 189 00:08:47,714 --> 00:08:49,550 ‎Để phù hợp với tòa nhà hả? 190 00:08:52,219 --> 00:08:53,887 ‎Davis, trông anh như Phật Da đen. 191 00:08:55,305 --> 00:08:58,183 ‎Còn Tony, trông anh như ‎sợi thắt lưng đen có tay chân. 192 00:09:00,769 --> 00:09:02,896 ‎Chuyển hóa tốt đâu phải lỗi tại tôi. 193 00:09:02,980 --> 00:09:05,732 ‎Ở nhà tôi, đàn ông ‎ăn uống thả cửa cho đến 60 tuổi. 194 00:09:05,816 --> 00:09:07,067 ‎Sau đó họ phát phì à? 195 00:09:07,150 --> 00:09:08,277 ‎Không, lên bàn thờ. 196 00:09:09,903 --> 00:09:13,407 ‎Thấy chưa? Sự thật đáng buồn ‎về nhiều đàn ông da đen ở Mỹ đấy. 197 00:09:14,491 --> 00:09:16,410 ‎Thế nên tôi cố ăn lành mạnh. 198 00:09:16,493 --> 00:09:17,452 ‎Cữ sốt mayonnaise. 199 00:09:18,996 --> 00:09:22,374 ‎Này, Duck, anh nghĩ ‎anh giúp tôi giảm cân được thật à? 200 00:09:22,457 --> 00:09:25,002 ‎Dễ ợt. Nhớ lúc tôi chưa vào tù chứ? 201 00:09:25,085 --> 00:09:27,796 ‎Đằng trước tôi giống Tony, ‎đằng sau giống Davis. 202 00:09:27,879 --> 00:09:29,298 ‎Tướng y như xe đạp ba bánh. 203 00:09:31,049 --> 00:09:32,384 ‎Vậy mai ta sẽ bắt đầu. 204 00:09:34,303 --> 00:09:35,846 ‎Ta sẽ bắt đầu hôm nay. 205 00:09:41,143 --> 00:09:42,436 ‎Giờ cháu đang quen ai? 206 00:09:42,936 --> 00:09:44,438 ‎Cháu đang quen vài người. 207 00:09:44,521 --> 00:09:45,439 ‎Chưa nghiêm túc gì. 208 00:09:45,522 --> 00:09:48,317 ‎Có một người khá hợp tính với cháu. 209 00:09:48,400 --> 00:09:50,611 ‎Hợp tính? Con hợp tính với ai? 210 00:09:51,361 --> 00:09:52,446 ‎Đâu có ai. 211 00:09:52,529 --> 00:09:54,573 ‎Mẹ biết rồi mà. 212 00:09:54,656 --> 00:09:56,241 ‎Thôi nào. 213 00:09:56,325 --> 00:09:57,868 ‎San bằng với mẹ đi chứ. 214 00:09:59,036 --> 00:10:00,662 ‎Là san sẻ mới đúng. 215 00:10:01,246 --> 00:10:04,082 ‎Có gì đâu mà san sẻ. ‎Con hẹn hò chút đỉnh thôi. 216 00:10:04,166 --> 00:10:06,293 ‎Mẹ có người quen đấy. 217 00:10:06,376 --> 00:10:07,502 ‎Con là gay loại nào? 218 00:10:07,586 --> 00:10:09,087 ‎- Mẹ này. ‎- Regina. 219 00:10:09,838 --> 00:10:12,341 ‎Em thoáng mà. 220 00:10:12,424 --> 00:10:14,134 ‎Em đã cập nhật về gay rồi. 221 00:10:16,178 --> 00:10:17,220 ‎Con thích dạng nào? 222 00:10:18,013 --> 00:10:20,682 ‎Gay có nhiều sắc thái lắm. 223 00:10:20,766 --> 00:10:22,017 ‎Đâu như cách hỏi của em. 224 00:10:22,100 --> 00:10:23,935 ‎Em làm thằng bé khép kín trở lại mất. 225 00:10:25,270 --> 00:10:26,563 ‎Xin chào! 226 00:10:28,565 --> 00:10:29,733 ‎Anh muốn gì? 227 00:10:29,816 --> 00:10:31,985 ‎Em biết anh vẫn ‎đứng tên trả nợ mua nhà chứ? 228 00:10:32,069 --> 00:10:33,111 ‎Ai chả thế? 229 00:10:34,321 --> 00:10:36,365 ‎Không, anh đến lấy đồ tập thể dục. 230 00:10:36,448 --> 00:10:38,659 ‎Xe đạp một bánh và cái mũi hề của cậu á? 231 00:10:39,368 --> 00:10:43,121 ‎Phải công nhận là tôi mừng ‎khi thấy anh làm điều anh đã hứa. 232 00:10:43,664 --> 00:10:44,498 ‎Xảy ra rồi. 233 00:10:44,581 --> 00:10:46,833 ‎Cuối cùng bố cũng nói là làm. 234 00:10:48,877 --> 00:10:50,087 ‎Nhóc, tối thứ Sáu mà. 235 00:10:50,170 --> 00:10:51,963 ‎Con không ra ngoài chơi với bạn à? 236 00:10:52,047 --> 00:10:55,217 ‎Thay vào đó, con lại ở đây ‎chơi với Siêu Chó săn nước Mỹ. 237 00:10:57,302 --> 00:10:58,136 ‎Khảo sát nhanh. 238 00:10:58,845 --> 00:11:01,848 ‎Tối nay, ai được ngủ ở đây thì giơ tay. 239 00:11:03,642 --> 00:11:05,644 ‎Chỉ có ngón này khô thôi. 240 00:11:06,395 --> 00:11:08,980 ‎Được rồi, tạ của anh ở trong phòng ngủ ấy. 241 00:11:11,316 --> 00:11:12,317 ‎Này… 242 00:11:13,068 --> 00:11:14,486 ‎Con nói chuyện với bố nhé? 243 00:11:15,362 --> 00:11:18,240 ‎Khoảnh khắc ấy có gì ‎khiến mẹ nghĩ con muốn nói với bố? 244 00:11:18,323 --> 00:11:19,825 ‎Vì bố là bố con, 245 00:11:19,908 --> 00:11:23,203 ‎và chừng nào bố chưa biết, ‎con chưa thể sống thật hoàn toàn. 246 00:11:23,286 --> 00:11:25,038 ‎Em đã tra trên Google rồi. 247 00:11:26,540 --> 00:11:27,457 ‎Mẹ à, thôi nào. 248 00:11:27,541 --> 00:11:30,210 ‎Khả năng hiểu cảm xúc ‎của ông ấy chả bằng con cún. 249 00:11:30,293 --> 00:11:32,963 ‎Nếu biết chuyện, ‎ông ấy sẽ chế giễu con thế nào? 250 00:11:33,046 --> 00:11:35,298 ‎Con biết thừa ‎bố sẽ nói gì khi con giao hàng. 251 00:11:35,382 --> 00:11:37,259 ‎"Pê-đê giao hàng đến rồi!" 252 00:11:37,968 --> 00:11:40,178 ‎Không, bố cháu đâu thông minh thế. 253 00:11:40,262 --> 00:11:42,389 ‎Cậu ta sẽ gọi cháu là Bóng hoài thôi. 254 00:11:43,181 --> 00:11:44,725 ‎Đầu óc cậu ta quá đơn giản. 255 00:11:45,767 --> 00:11:46,643 ‎Nghe này, 256 00:11:47,144 --> 00:11:48,353 ‎bố thương con, hiểu chứ? 257 00:11:48,437 --> 00:11:51,481 ‎Thôi nào, bố bỏ cả ngàn đô mua hàng 258 00:11:51,565 --> 00:11:52,649 ‎chỉ để gặp con. 259 00:11:52,733 --> 00:11:54,276 ‎Mẹ thấy nên cho bố cơ hội. 260 00:11:55,485 --> 00:11:57,154 ‎Đúng đấy. Cháu nên nói với bố. 261 00:11:57,237 --> 00:11:58,113 ‎Thật sao? 262 00:11:58,196 --> 00:11:59,865 ‎Cậu ta bị huyết áp cao đấy. 263 00:11:59,948 --> 00:12:01,658 ‎Không chừng sẽ dứt điểm luôn. 264 00:12:02,367 --> 00:12:04,202 ‎Không vui đâu, Lucretia. 265 00:12:04,286 --> 00:12:06,204 ‎Chị đâu có đùa, Regina. 266 00:12:12,544 --> 00:12:15,922 ‎Hai con, công thức ‎bánh thịt xay mới của mẹ thế nào? 267 00:12:18,091 --> 00:12:19,301 ‎Đó là thịt ạ? 268 00:12:21,094 --> 00:12:22,554 ‎Có vị thịt mà. 269 00:12:23,054 --> 00:12:24,931 ‎Dọn bàn đi. Maya, làm bài tập. 270 00:12:25,515 --> 00:12:26,767 ‎Bài tập là ngu ngốc. 271 00:12:28,477 --> 00:12:30,604 ‎Maya, mai con định làm gì? 272 00:12:30,687 --> 00:12:32,147 ‎Con cứ thế đến và thi trượt à? 273 00:12:32,981 --> 00:12:35,108 ‎Lớp một thôi mà. Con sẽ lấy lại phong độ. 274 00:12:37,819 --> 00:12:39,946 ‎Lại đây nào. Con bị sao vậy? 275 00:12:40,447 --> 00:12:42,783 ‎- Chả sao cả. ‎- Không được. 276 00:12:43,658 --> 00:12:45,660 ‎Mẹ biết con buồn vì chuyện mẹ và bố. 277 00:12:45,744 --> 00:12:47,245 ‎Đâu có. 278 00:12:47,871 --> 00:12:49,998 ‎Vậy sao con lại chướng thế? 279 00:12:50,081 --> 00:12:52,000 ‎Tỏ ra ương bướng với mẹ 280 00:12:52,083 --> 00:12:54,044 ‎và không chịu đi học? 281 00:12:54,127 --> 00:12:56,630 ‎Con không muốn đi học vì con bị bắt nạt. 282 00:12:57,756 --> 00:12:59,341 ‎Thật á? Hên quá. 283 00:13:00,383 --> 00:13:01,593 ‎À nhầm, không. 284 00:13:01,676 --> 00:13:03,553 ‎Không thể nào! 285 00:13:03,637 --> 00:13:05,722 ‎Ai bắt nạt con cưng của mẹ? 286 00:13:06,348 --> 00:13:07,557 ‎Wynter Owens. 287 00:13:07,641 --> 00:13:08,934 ‎Nó cười nhạo quần áo con, 288 00:13:09,017 --> 00:13:11,770 ‎chép trộm bài của con, chế nhạo tên con… 289 00:13:11,853 --> 00:13:13,688 ‎Nó gọi con là May-êu. 290 00:13:15,065 --> 00:13:16,066 ‎Chị sẽ bắt chước. 291 00:13:19,277 --> 00:13:20,779 ‎Chuyện này xảy ra bao lâu rồi? 292 00:13:20,862 --> 00:13:22,155 ‎Mấy tuần rồi. 293 00:13:22,239 --> 00:13:23,365 ‎Mấy tuần… 294 00:13:23,448 --> 00:13:25,867 ‎Cảm ơn đã cảnh báo nhé, trường công. 295 00:13:26,868 --> 00:13:29,287 ‎Khoan đã, Wynter có chị tên Summer à? 296 00:13:29,371 --> 00:13:30,622 ‎Hình như thế. 297 00:13:30,705 --> 00:13:32,916 ‎Gia đình đó tệ hại lắm. 298 00:13:32,999 --> 00:13:34,417 ‎Nghe nói bà mẹ chơi ma túy, 299 00:13:34,501 --> 00:13:36,545 ‎còn ông bố bị mất việc ở Safeway. 300 00:13:37,128 --> 00:13:38,213 ‎Con nghe ở đâu? 301 00:13:38,296 --> 00:13:40,006 ‎Savannah. Nó hóng hớt lắm. 302 00:13:43,301 --> 00:13:44,427 ‎Được rồi. 303 00:13:44,511 --> 00:13:48,014 ‎Maya, bé cưng, ‎mẹ rất tiếc vì con gặp phải chuyện đó. 304 00:13:48,098 --> 00:13:51,643 ‎Nhưng tỏ ra ương bướng ở nhà ‎không phải là giải pháp. 305 00:13:52,269 --> 00:13:55,897 ‎Giải pháp là con phải biết thông cảm. 306 00:13:56,940 --> 00:13:58,108 ‎Thông cảm. 307 00:13:58,191 --> 00:13:59,943 ‎Là thứ dùng để đánh nó ạ? 308 00:14:02,279 --> 00:14:06,408 ‎Không, thông cảm là hiểu rằng… 309 00:14:07,242 --> 00:14:10,620 ‎Wynter bắt nạt con ‎chỉ vì bạn ấy có nỗi đau riêng. 310 00:14:11,204 --> 00:14:13,874 ‎Sao nó không đổ ‎nước quả của nó xuống sàn ấy? 311 00:14:13,957 --> 00:14:15,500 ‎Mẹ biết. 312 00:14:15,584 --> 00:14:17,252 ‎Mai mẹ sẽ gọi cho cô giáo con, nhé? 313 00:14:17,335 --> 00:14:20,005 ‎Nhưng con cứ mặc kệ bạn ấy, được chứ? 314 00:14:20,088 --> 00:14:22,966 ‎Và bạn ấy sẽ nhận ra rằng bắt nạt con 315 00:14:23,049 --> 00:14:24,801 ‎sẽ không giúp bạn ấy thấy khá hơn. 316 00:14:25,302 --> 00:14:28,555 ‎Kumbaya, Chúa ơi 317 00:14:28,638 --> 00:14:30,223 ‎Kumbay… 318 00:14:32,017 --> 00:14:32,851 ‎Xin lỗi. 319 00:14:33,435 --> 00:14:35,186 ‎Con thích hát khi rửa bát đĩa. 320 00:14:50,452 --> 00:14:52,913 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE 321 00:14:52,996 --> 00:14:55,332 ‎Trời, Duck, ta phải ‎vào phòng tập mà tập chứ? 322 00:14:55,415 --> 00:14:59,252 ‎Anh tưởng lúc ở trong tù, ‎tôi có phòng gym to, xịn à? 323 00:14:59,336 --> 00:15:02,631 ‎Anh có mọi thứ anh cần ‎để tập ngay tại đây. 324 00:15:02,714 --> 00:15:04,633 ‎Ta có thể tập hít xà trên thanh nâng. 325 00:15:04,716 --> 00:15:05,884 ‎- Ừ. ‎- Được chứ? 326 00:15:05,967 --> 00:15:07,594 ‎Ta có tạ ngay đây. 327 00:15:07,677 --> 00:15:09,137 ‎- Xem kìa. ‎- Ừ. 328 00:15:09,220 --> 00:15:12,223 ‎Toàn bộ chỗ này là đường chướng ngại vật. 329 00:15:12,307 --> 00:15:13,141 ‎Tập đi thôi! 330 00:15:15,185 --> 00:15:16,895 ‎Trời, Duck! Gì vậy trời? 331 00:15:18,146 --> 00:15:19,481 ‎Duck, quần gì mà bé tí. 332 00:15:19,564 --> 00:15:20,732 ‎Cái gì đây? 333 00:15:20,815 --> 00:15:23,360 ‎Chương trình ‎Thể dục với bạn tù 13225‎ à? 334 00:15:24,277 --> 00:15:26,446 ‎Thôi nào. Đây là quần tập của tôi. 335 00:15:26,529 --> 00:15:28,907 ‎- Trời ơi. ‎- Được rồi, hy vọng anh đã khởi động. 336 00:15:29,491 --> 00:15:30,825 ‎Anh cầm dao tự chế làm gì? 337 00:15:31,618 --> 00:15:32,452 ‎Tập chạy. 338 00:15:32,535 --> 00:15:34,120 ‎- Ê, đừng có… ‎- Lại đây! 339 00:15:34,204 --> 00:15:36,831 ‎Đừng đến gần tôi, đồ đầu hói lõa lồ! 340 00:15:36,915 --> 00:15:38,291 ‎Tôi bảo trở lại đây! 341 00:15:43,380 --> 00:15:45,340 ‎Đây. Ký đi. 342 00:15:46,341 --> 00:15:48,134 ‎Bố không nhấc tay nổi. Con ký đi. 343 00:15:50,303 --> 00:15:51,179 ‎Bố sao thế? 344 00:15:52,514 --> 00:15:56,101 ‎Duck bắt bố tập thể dục ‎kiểu nô lệ tình dục tù nhân trong đó. 345 00:15:56,184 --> 00:15:58,019 ‎Sao bố phải ăn nói kiểu đó? 346 00:15:58,103 --> 00:15:59,270 ‎Kiểu gì? 347 00:16:00,146 --> 00:16:01,022 ‎Chả có gì. 348 00:16:02,649 --> 00:16:05,485 ‎Sao không tập với con? ‎Bố tập bốc nổi không? 349 00:16:06,778 --> 00:16:10,198 ‎Thằng ngốc nào ‎chả bốc xếp thùng được, đó đâu phải tập. 350 00:16:10,699 --> 00:16:12,325 ‎Tập đấm bốc ấy. 351 00:16:13,660 --> 00:16:16,246 ‎Có chứ. Con muốn đấm bốc với bố à? 352 00:16:16,329 --> 00:16:18,373 ‎Bố đùa à? Con mong có dịp đánh bố lắm. 353 00:16:18,456 --> 00:16:19,749 ‎Được, vậy thì chơi. 354 00:16:31,761 --> 00:16:33,471 ‎Chào, May-êu. 355 00:16:35,473 --> 00:16:38,643 ‎Áo đẹp đấy. Hình ngựa là dành cho em bé. 356 00:16:40,854 --> 00:16:44,357 ‎Mẹ tớ nói cậu chỉ xấu tính ‎vì mẹ cậu thích ma túy. 357 00:16:44,441 --> 00:16:45,650 ‎Cái gì? 358 00:16:46,735 --> 00:16:50,196 ‎Có lẽ bố mẹ cậu sẽ không cãi nhau ‎nếu bố cậu có việc làm. 359 00:16:50,864 --> 00:16:51,823 ‎Quỷ thần ơi! 360 00:16:53,324 --> 00:16:54,534 ‎Không sao cả. 361 00:16:54,617 --> 00:16:58,288 ‎Cậu sẽ thấy rằng ‎bắt nạt tớ không thể giúp anh cậu ra tù. 362 00:17:06,963 --> 00:17:09,424 ‎Sao người ta không thể mặc quần áo mà tập? 363 00:17:10,550 --> 00:17:11,885 ‎Bố đội mũ bảo hộ làm gì? 364 00:17:11,968 --> 00:17:13,928 ‎Phần giữa hai tai bố chết ngắc rồi. 365 00:17:14,846 --> 00:17:16,848 ‎Hay lắm, cha con cùng tập. 366 00:17:20,101 --> 00:17:21,561 ‎Sao con lại nựng yêu bố thế? 367 00:17:21,644 --> 00:17:22,979 ‎Cúi cằm xuống đi. 368 00:17:23,063 --> 00:17:24,773 ‎Bố đấm bốc từ lúc con chưa sinh ra. 369 00:17:24,856 --> 00:17:27,275 ‎Lúc con chưa sinh ra? Vậy là lớp chín à? 370 00:17:28,610 --> 00:17:30,278 ‎Cúi cằm xuống. 371 00:17:30,361 --> 00:17:32,405 ‎Thôi được. 372 00:17:36,159 --> 00:17:36,993 ‎Ăn may thôi. 373 00:17:37,077 --> 00:17:38,661 ‎Không, đâu phải ăn may. 374 00:17:38,745 --> 00:17:40,830 ‎Tại con đấm yếu như con gái. 375 00:17:40,914 --> 00:17:42,665 ‎Sao bố khó ưa thế? 376 00:17:43,249 --> 00:17:44,459 ‎Bố đùa cho vui thôi. 377 00:17:44,542 --> 00:17:46,461 ‎Con nhạy cảm đâu phải chuyện của bố. 378 00:17:47,378 --> 00:17:49,255 ‎Có chuyện gì là của bố đâu? 379 00:17:49,339 --> 00:17:50,799 ‎Ta đấu hay tám chuyện đây? 380 00:17:51,382 --> 00:17:53,259 ‎Làm bạn bố ở tù, chuyện của chú ấy. 381 00:17:53,343 --> 00:17:54,928 ‎Trộm tiền của mẹ, chuyện của mẹ. 382 00:17:55,011 --> 00:17:57,472 ‎Cả cách bố phản ứng ‎cũng là chuyện của con. 383 00:17:57,555 --> 00:17:58,515 ‎Phản ứng cái gì? 384 00:18:00,058 --> 00:18:01,392 ‎Con trai bố là gay. 385 00:18:03,603 --> 00:18:04,479 ‎Kelvin á? 386 00:18:07,690 --> 00:18:08,566 ‎Con. 387 00:18:10,193 --> 00:18:11,069 ‎Con là gay. 388 00:18:14,280 --> 00:18:15,156 ‎Được rồi. 389 00:18:16,157 --> 00:18:17,033 ‎Con. 390 00:18:18,368 --> 00:18:20,495 ‎Thảo nào đồng phục con toàn bó sát. 391 00:18:22,163 --> 00:18:23,081 ‎Hay lắm. 392 00:18:23,164 --> 00:18:25,708 ‎Lại chuyện vớ vẩn kỳ thị đồng tính da đen. 393 00:18:25,792 --> 00:18:28,294 ‎Này. Bố đùa cho vui thôi, được chứ? 394 00:18:28,837 --> 00:18:30,380 ‎Bố đối mặt bằng cách đó. 395 00:18:31,548 --> 00:18:33,007 ‎Cho bố ít thời gian để… 396 00:18:34,425 --> 00:18:35,385 ‎tiếp nhận đã. 397 00:18:39,180 --> 00:18:40,140 ‎Bao lâu rồi? 398 00:18:41,057 --> 00:18:42,308 ‎Từ đó đến giờ rồi. 399 00:18:42,892 --> 00:18:44,936 ‎Đến đại học con mới xác định rõ. 400 00:18:46,563 --> 00:18:48,189 ‎Con định khi nào nói với mẹ? 401 00:18:48,273 --> 00:18:49,440 ‎Mẹ biết rồi. 402 00:18:50,567 --> 00:18:52,360 ‎Trời, ước gì con chưa nói với bố. 403 00:18:53,236 --> 00:18:54,070 ‎Được rồi. 404 00:18:54,154 --> 00:18:55,488 ‎Con hiểu rồi. 405 00:18:56,156 --> 00:18:58,783 ‎Lẽ ra bố phải tẩn con ‎sau cú đấm hèn hạ đó. 406 00:18:58,867 --> 00:19:00,493 ‎Nhưng giờ bố không đánh được, 407 00:19:00,577 --> 00:19:01,870 ‎vì sẽ là đánh do kỳ thị. 408 00:19:05,999 --> 00:19:07,375 ‎Trời, nhóc. Cười đi. 409 00:19:07,458 --> 00:19:08,501 ‎Bố tếu mà. 410 00:19:09,085 --> 00:19:10,670 ‎Đùa thì phải tếu chứ. 411 00:19:11,796 --> 00:19:13,590 ‎Khoan, vậy là bố chấp nhận? 412 00:19:14,090 --> 00:19:16,259 ‎Ừ, bố chấp nhận. 413 00:19:16,759 --> 00:19:18,303 ‎Con nghĩ bố là loại bố gì? 414 00:19:21,472 --> 00:19:23,099 ‎Không, bố nói thật đấy. 415 00:19:23,808 --> 00:19:25,143 ‎Con cặp với ai cũng mặc. 416 00:19:29,480 --> 00:19:30,899 ‎Bố vẫn thương con mà. 417 00:19:33,234 --> 00:19:35,111 ‎Phải. Con biết mà. 418 00:19:36,321 --> 00:19:38,114 ‎Bố biết thừa là con biết. 419 00:19:38,990 --> 00:19:41,951 ‎Không có gì thay đổi cả, được chứ? 420 00:19:44,162 --> 00:19:45,997 ‎Chuyện không như bố dự định… 421 00:19:51,002 --> 00:19:52,212 ‎nhưng không sao. 422 00:20:05,975 --> 00:20:08,561 ‎Giờ con sẽ đi diễu hành và… 423 00:20:09,604 --> 00:20:10,980 ‎tham gia mấy vụ cầu vồng 424 00:20:11,064 --> 00:20:13,691 ‎và đi mấy đôi giày có bánh xe ở dưới… 425 00:20:16,819 --> 00:20:18,363 ‎con sẽ thân thiện với bố chứ? 426 00:20:19,739 --> 00:20:21,241 ‎Bố vẫn là bố chứ? 427 00:20:28,706 --> 00:20:29,916 ‎Cậu chắc không đấy? 428 00:20:29,999 --> 00:20:31,584 ‎Cậu muốn làm em bé mãi à? 429 00:20:38,424 --> 00:20:39,300 ‎O'Doul's? 430 00:20:39,384 --> 00:20:41,803 ‎Ghê thật, của Ai-len. Họ không đùa đâu. 431 00:20:42,387 --> 00:20:44,430 ‎Ngửi hơi bia tớ đã hơi say rồi. 432 00:20:50,853 --> 00:20:52,021 ‎Dữ mà ngon. 433 00:20:55,900 --> 00:20:57,485 ‎Mùi giống chú tớ. 434 00:21:02,282 --> 00:21:04,158 ‎Ừ. Tớ ngấm rồi. 435 00:21:05,493 --> 00:21:06,494 ‎Tớ cũng thế. 436 00:21:10,206 --> 00:21:12,458 ‎Hình như tớ lên cơn thèm mồi nhậu rồi. 437 00:21:14,752 --> 00:21:16,754 ‎Nếu tớ bị nôn, cậu giữ tóc tớ nhé? 438 00:21:19,257 --> 00:21:20,591 ‎Đừng có ẻo lả thế. 439 00:21:23,303 --> 00:21:25,305 ‎Aaliyah, mẹ cần con… 440 00:21:26,681 --> 00:21:27,890 ‎Bia đấy à? 441 00:21:28,725 --> 00:21:30,143 ‎Savannah bắt con uống. 442 00:21:31,352 --> 00:21:32,854 ‎Giờ cậu còn ba xạo nữa hả? 443 00:21:35,231 --> 00:21:37,066 ‎Đưa đây. Hai đứa con mất trí rồi. 444 00:21:37,150 --> 00:21:38,443 ‎Mà con lấy đâu… 445 00:21:42,655 --> 00:21:43,531 ‎Mẹ! 446 00:21:43,614 --> 00:21:44,866 ‎Giờ không được, con ạ. 447 00:21:44,949 --> 00:21:48,328 ‎Nhưng con đã thông cảm như mẹ nói, ‎giờ vẫn chưa tìm ra Wynter. 448 00:21:49,662 --> 00:21:52,165 ‎Con nói "tìm ra" là sao? 449 00:22:02,925 --> 00:22:06,054 ‎Wynter, bố mẹ biết con ở ngoài đó. 450 00:22:06,888 --> 00:22:08,514 ‎Mẹ thương con. 451 00:22:08,598 --> 00:22:10,433 ‎Này, anh cũng thương nó mà. 452 00:22:10,933 --> 00:22:12,977 ‎Thật sao? Bây giờ á? 453 00:22:15,813 --> 00:22:18,649 ‎Mẹ, ta nên kể với họ chuyện đã xảy ra chứ? 454 00:22:19,317 --> 00:22:20,526 ‎Ừ, ta sẽ kể, con ạ. 455 00:22:20,610 --> 00:22:23,237 ‎Ngay khi mẹ nghĩ ra kể thế nào. 456 00:22:23,321 --> 00:22:25,490 ‎Cứ lắc và hát đi con. 457 00:22:27,408 --> 00:22:29,243 ‎Này, chị đã do thám rồi. 458 00:22:31,996 --> 00:22:34,123 ‎Không ai biết Maya làm nó bỏ chạy. 459 00:22:34,207 --> 00:22:37,126 ‎Ta phải tránh gây chú ý mà. 460 00:22:37,210 --> 00:22:38,628 ‎Chị lấy đâu ra cái áo đó? 461 00:22:38,753 --> 00:22:39,587 ‎YÊU MẾN WYNTER 462 00:22:39,670 --> 00:22:41,714 ‎Chị góp 50 đô để mua đèn pin. 463 00:22:43,174 --> 00:22:45,426 ‎Đó gọi là ẩn mình ở chỗ dễ thấy. 464 00:22:46,010 --> 00:22:48,554 ‎Sao họ phải mở nhạc to thế? 465 00:22:49,055 --> 00:22:50,431 ‎Nó làm sao thế? 466 00:22:50,515 --> 00:22:51,808 ‎Nó đã uống O'Doul's 467 00:22:51,891 --> 00:22:53,559 ‎và giờ chưa giã rượu. 468 00:22:54,227 --> 00:22:55,728 ‎O'Doul's làm gì có… 469 00:22:57,980 --> 00:22:59,440 ‎Để nó nếm mùi đau khổ đi. 470 00:23:01,067 --> 00:23:01,943 ‎Này. 471 00:23:02,443 --> 00:23:04,237 ‎Con còn định uống nữa không? 472 00:23:04,320 --> 00:23:05,488 ‎Không, mẹ ạ. 473 00:23:06,197 --> 00:23:07,073 ‎Chuẩn. 474 00:23:08,741 --> 00:23:11,661 ‎Rồi sẽ có đứa ‎bán cho cháu lá oregano cho mà xem. 475 00:23:13,538 --> 00:23:15,623 ‎Regina. Em đây rồi. 476 00:23:16,124 --> 00:23:18,835 ‎Mắt anh bị làm sao thế? 477 00:23:19,460 --> 00:23:20,920 ‎Bernard nói với anh nó là gay. 478 00:23:21,003 --> 00:23:23,714 ‎Và cậu đã nói năng vô tâm, ‎rồi nó đánh cậu? 479 00:23:23,798 --> 00:23:25,466 ‎Không, nó đánh trước rồi. 480 00:23:26,884 --> 00:23:28,511 ‎Không, nó với anh ổn mà. 481 00:23:29,595 --> 00:23:30,430 ‎Thật sao? 482 00:23:31,347 --> 00:23:34,225 ‎Con bị chóng mặt. ‎Con ra xe ngồi được không? 483 00:23:34,308 --> 00:23:37,770 ‎Cả nhà ta phải cùng dự lễ. 484 00:23:37,854 --> 00:23:41,941 ‎Nhưng sao con phải chịu khổ ‎chỉ vì Maya làm Wynter biến mất? 485 00:23:42,024 --> 00:23:45,319 ‎Cháu biết Wynter bị gì à? ‎Cô bé này biết Wynter gặp chuyện gì. 486 00:23:45,403 --> 00:23:46,654 ‎Không, nó không biết. 487 00:23:46,737 --> 00:23:48,072 ‎Nó không biết gì cả. 488 00:23:48,156 --> 00:23:50,533 ‎Nó vừa bảo Wynter bỏ đi là vì con cô. 489 00:23:50,616 --> 00:23:52,994 ‎Này, con tôi chẳng làm gì cả. 490 00:23:53,077 --> 00:23:54,162 ‎Con có làm, bố ạ. 491 00:23:54,245 --> 00:23:55,580 ‎Mẹ đã giúp con. 492 00:23:56,747 --> 00:23:58,916 ‎Này. Không, nghe này. 493 00:23:59,000 --> 00:24:02,044 ‎Nói thật đi, con bé ở đâu? Anh sẽ bênh em. 494 00:24:02,128 --> 00:24:04,922 ‎Không, Wynter bắt nạt Maya, 495 00:24:05,006 --> 00:24:07,842 ‎và có vẻ nó đã hiểu lầm lời em khuyên. 496 00:24:07,925 --> 00:24:09,510 ‎Em đã bảo gì nó? 497 00:24:10,261 --> 00:24:11,387 ‎Phải thông cảm. 498 00:24:12,638 --> 00:24:13,764 ‎Thông cảm? Khỉ thật. 499 00:24:13,848 --> 00:24:16,476 ‎Nếu là anh, anh đã bảo Maya tẩn con bé đó. 500 00:24:17,143 --> 00:24:19,061 ‎Này, con bé này đã đấm Wynter. 501 00:24:19,145 --> 00:24:21,314 ‎- Xin lỗi, sao cơ? ‎- Cháu bị sao vậy? 502 00:24:25,443 --> 00:24:27,320 ‎Thôi được rồi, này! 503 00:24:27,403 --> 00:24:28,779 ‎Mọi người lui ra! 504 00:24:28,863 --> 00:24:31,032 ‎May mà tôi đã nạp nguyên băng đạn. 505 00:24:31,115 --> 00:24:32,658 ‎Tôi sẽ hạ hết chỗ này. 506 00:24:34,410 --> 00:24:37,079 ‎Chị đem súng đến lễ cầu nguyện à? 507 00:24:37,163 --> 00:24:39,665 ‎Đâu thể tay không đi vào trường công lập. 508 00:24:41,834 --> 00:24:44,921 ‎Thế nên anh bị bầm mắt? ‎Wyner tội nghiệp chống trả lại anh? 509 00:24:45,004 --> 00:24:48,508 ‎Không, con trai tôi đánh tôi ‎vì nó tưởng tôi ghét dân gay. 510 00:24:48,591 --> 00:24:50,968 ‎Đừng la hét nữa được không? 511 00:24:51,052 --> 00:24:53,179 ‎Có người chưa tỉnh rượu đây. 512 00:24:53,262 --> 00:24:55,932 ‎Chưa tỉnh rượu? ‎Bố đi vắng một tí là không yên. 513 00:24:56,015 --> 00:24:57,642 ‎Tôi sẽ kể cho anh sau. 514 00:24:57,725 --> 00:24:58,809 ‎Anh biết mà. 515 00:24:58,893 --> 00:25:00,895 ‎Mong là nó không uống ‎whiskey ngon của anh. 516 00:25:01,395 --> 00:25:03,898 ‎Mọi người, có tin vui. ‎Tìm thấy con bé rồi. 517 00:25:03,981 --> 00:25:06,192 ‎Đã tìm thấy Wynter. Nó không sao. 518 00:25:09,820 --> 00:25:12,323 ‎Anh định cứ tắt nến đi là xong à? 519 00:25:12,406 --> 00:25:14,408 ‎Một câu "xin lỗi" cũng không nói? 520 00:25:15,993 --> 00:25:18,955 ‎Sai mà cứ gân cổ lên. 521 00:25:22,500 --> 00:25:23,376 ‎Đi nào, các cháu. 522 00:25:27,171 --> 00:25:28,548 ‎Tí nữa thì to chuyện. 523 00:25:29,090 --> 00:25:30,007 ‎À thì… 524 00:25:30,091 --> 00:25:34,428 ‎Có lẽ để Maya xử lý con bé đó ‎cũng không phải là lời khuyên tồi. 525 00:25:34,512 --> 00:25:36,180 ‎Nó sẽ bị đình chỉ học, 526 00:25:36,264 --> 00:25:38,266 ‎nhưng ít ra cũng không ra nông nỗi này. 527 00:25:38,933 --> 00:25:41,102 ‎- Ừ. ‎- Chuyện dạy con này á? 528 00:25:42,353 --> 00:25:45,022 ‎Lúc hai ta ‎mỗi người lo một đứa thì dễ hơn nhiều. 529 00:25:45,106 --> 00:25:46,274 ‎Chứ gì nữa. 530 00:25:47,149 --> 00:25:48,442 ‎Em này… 531 00:25:48,526 --> 00:25:51,112 ‎giá em báo trước cho anh ‎về Bernard thì tốt. 532 00:25:53,656 --> 00:25:55,032 ‎Đâu phải bí mật của tôi. 533 00:25:55,116 --> 00:25:55,992 ‎Ừ. 534 00:25:57,034 --> 00:25:58,452 ‎Nhưng tôi tự hào về anh. 535 00:25:58,953 --> 00:26:00,538 ‎Vì đã chấp nhận. 536 00:26:02,832 --> 00:26:04,625 ‎Nhưng anh đâu thấy ổn. 537 00:26:05,501 --> 00:26:06,627 ‎Anh bảo chấp nhận mà. 538 00:26:07,211 --> 00:26:09,255 ‎Anh bảo nó là không sao, và… 539 00:26:10,214 --> 00:26:11,507 ‎anh muốn chấp nhận, 540 00:26:12,592 --> 00:26:14,093 ‎nhưng nó sẽ có bạn trai? 541 00:26:15,136 --> 00:26:17,054 ‎Và hôn hít con trai trước mặt anh? 542 00:26:17,138 --> 00:26:19,098 ‎Chẳng biết anh sẵn sàng chưa nữa. 543 00:26:19,181 --> 00:26:20,016 ‎Này. 544 00:26:20,933 --> 00:26:22,643 ‎Nó đâu cần anh phải làm thế. 545 00:26:23,728 --> 00:26:24,645 ‎Ý tôi nói… 546 00:26:24,729 --> 00:26:27,064 ‎Đời nó sẽ gian nan, giờ đã thế rồi. 547 00:26:28,190 --> 00:26:29,066 ‎Anh biết. 548 00:26:29,150 --> 00:26:31,902 ‎Nên anh mới nói là anh chấp nhận. 549 00:26:34,447 --> 00:26:35,489 ‎Nhưng anh chả biết. 550 00:26:36,907 --> 00:26:37,783 ‎Khó khăn thật. 551 00:26:38,451 --> 00:26:40,911 ‎Với tôi cũng khó mà. Trời ơi. 552 00:26:41,912 --> 00:26:42,955 ‎Con muốn gì? 553 00:26:44,123 --> 00:26:45,458 ‎Bọn con cần chìa khóa xe. 554 00:26:54,091 --> 00:26:55,343 ‎Em à, anh cần về nhà. 555 00:26:55,426 --> 00:26:56,510 ‎Bennie. 556 00:26:56,594 --> 00:26:59,639 ‎Chuyện Bernard làm anh bối rối quá. 557 00:27:01,223 --> 00:27:02,350 ‎Trời ơi… 558 00:27:02,850 --> 00:27:06,646 ‎Anh biết anh đã bỏ lỡ một phần lớn ‎cuộc đời con trai chúng ta. 559 00:27:07,813 --> 00:27:08,939 ‎Đâu phải tại chúng ta. 560 00:27:09,482 --> 00:27:12,318 ‎Nhưng bỏ lỡ cuộc đời Aaliyah ‎và Maya thì có đó. 561 00:27:12,401 --> 00:27:15,488 ‎Anh không yêu cầu em ‎tha thứ cho việc anh đã làm. 562 00:27:17,698 --> 00:27:20,284 ‎Thậm chí anh không xin trở vào phòng ngủ. 563 00:27:21,869 --> 00:27:23,871 ‎Nhưng anh cần về ở trong nhà. 564 00:27:27,875 --> 00:27:32,338 ‎Đây là lần đầu tiên anh xin quay về ‎mà không vì bản thân anh. 565 00:27:33,547 --> 00:27:35,049 ‎Anh muốn làm được nhiều hơn là… 566 00:27:35,883 --> 00:27:37,176 ‎tiền bảo hiểm nhân thọ. 567 00:27:38,177 --> 00:27:41,972 ‎Tôi ngửi thấy mùi cần sa ‎và rượu trên người anh, 568 00:27:42,056 --> 00:27:44,100 ‎nên không được đâu. 569 00:27:45,643 --> 00:27:49,063 ‎Anh mới biết con trai anh là gay. ‎Cho anh chút thời gian. 570 00:27:51,899 --> 00:27:53,359 ‎Này, chị có tin quan trọng. 571 00:27:53,442 --> 00:27:57,029 ‎Bà của Wynter đã bắt cóc nó ‎để tách nó ra khỏi bố mẹ. 572 00:27:57,863 --> 00:28:00,866 ‎Chúc mừng, hai người ‎không phải bố mẹ tệ nhất trường. 573 00:28:02,368 --> 00:28:04,704 ‎Cái cô bán nến pin kìa, ‎chị lấy lại tiền đây. 574 00:28:10,584 --> 00:28:11,919 ‎Vậy anh về nhà được chứ? 575 00:28:15,464 --> 00:28:17,049 ‎Cô nói để cho buổi lễ sau là sao? 576 00:28:17,133 --> 00:28:19,510 ‎Các người có lịch bắt cóc trẻ con chắc? 577 00:28:49,081 --> 00:28:54,086 ‎Biên dịch: Amy Luu