1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:08,696 --> 00:00:10,948 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE 3 00:00:14,744 --> 00:00:16,245 ‎Tôi biết không phải giờ nghỉ. 4 00:00:17,079 --> 00:00:20,291 ‎Duck, anh phải bỏ ‎Kinh thánh xuống và cầm cờ lê lên. 5 00:00:20,374 --> 00:00:22,418 ‎Cầu nguyện có linh nhưng đâu có lương. 6 00:00:24,211 --> 00:00:26,297 ‎Có gì đâu mà làm. Anh sửa hết rồi. 7 00:00:26,380 --> 00:00:27,798 ‎Ừ, trừ cuộc hôn nhân của anh. 8 00:00:29,341 --> 00:00:30,176 ‎Im đi, Tony! 9 00:00:31,594 --> 00:00:33,137 ‎Tối nay, tôi sẽ làm hòa. 10 00:00:33,220 --> 00:00:35,222 ‎Tôi có ít tiền trả Regina rồi. 11 00:00:35,973 --> 00:00:38,559 ‎- Tôi sẽ nói với cô ấy ở bệnh viện. ‎- Bệnh viện? 12 00:00:38,642 --> 00:00:40,728 ‎Cô ấy làm sao? Cần ăn súp không? 13 00:00:42,229 --> 00:00:45,107 ‎Không, là buổi tiệc linh đình ‎hàng năm ở cơ quan cô ấy. 14 00:00:45,191 --> 00:00:46,650 ‎Bọn tôi cùng đi dự. 15 00:00:47,151 --> 00:00:49,612 ‎Trời, đừng dọa tôi thế chứ. 16 00:00:49,695 --> 00:00:52,031 ‎Ừ. Bọn tôi sẽ uống rượu, vui chơi. 17 00:00:52,114 --> 00:00:54,784 ‎Tôi sẽ chọc mọi người cười, ‎rồi cô ấy sẽ cười, 18 00:00:54,867 --> 00:00:56,368 ‎và bùm! Tôi được tha thứ. 19 00:00:56,452 --> 00:00:57,536 ‎Ừ. 20 00:00:57,620 --> 00:01:00,873 ‎Nếu không thành, tôi sẽ ‎cho anh vài quyển tạp chí về ăn xin. 21 00:01:02,291 --> 00:01:04,418 ‎Chào, Bennie. Lucretia có đây không? 22 00:01:05,002 --> 00:01:07,296 ‎- Không có. ‎- Cậu biết cô ấy ở đâu không? 23 00:01:08,547 --> 00:01:09,507 ‎Nhìn lên đi. 24 00:01:09,590 --> 00:01:11,509 ‎Lũ dơi thường bám trên trần nhà. 25 00:01:13,636 --> 00:01:14,678 ‎Tôi chờ cô ấy nhé? 26 00:01:15,221 --> 00:01:16,222 ‎Được thôi. 27 00:01:16,305 --> 00:01:18,390 ‎Cũng chả làm chị ta trông khá hơn được. 28 00:01:19,391 --> 00:01:21,936 ‎Nói nghe. Tôi biết các cậu hay đùa thế, 29 00:01:22,019 --> 00:01:24,230 ‎nhưng tôi muốn cậu thôi ngay chuyện đó. 30 00:01:24,313 --> 00:01:25,523 ‎Bình tĩnh đi. 31 00:01:25,606 --> 00:01:27,024 ‎Tôi chỉ đùa thôi. 32 00:01:27,108 --> 00:01:29,318 ‎Như Chúa đùa ‎lúc tạo ra khuôn mặt Lucretia ấy. 33 00:01:31,445 --> 00:01:32,530 ‎Cậu xem đây là đùa? 34 00:01:33,614 --> 00:01:35,574 ‎Cậu đang nói về người tôi yêu. 35 00:01:35,658 --> 00:01:36,617 ‎Nghe đây này. 36 00:01:36,700 --> 00:01:38,410 ‎Đừng vào tiệm của tôi 37 00:01:38,494 --> 00:01:40,329 ‎rồi dạy tôi cách ăn nói, nhé? 38 00:01:40,412 --> 00:01:42,039 ‎Đây đâu phải buồng lái của anh. 39 00:01:42,623 --> 00:01:44,959 ‎Và trước khi anh trúng đạn, 40 00:01:45,042 --> 00:01:47,461 ‎cửa thoát hiểm ở đằng kia, kia, 41 00:01:48,045 --> 00:01:49,839 ‎kia và kia. 42 00:01:51,090 --> 00:01:51,924 ‎Cậu nói gì hả? 43 00:01:53,509 --> 00:01:54,635 ‎Biết sao không? 44 00:01:55,553 --> 00:01:58,472 ‎Tôi không rảnh. ‎Hãy nhắn cô ấy là tôi đã ghé. 45 00:01:58,556 --> 00:01:59,849 ‎Ừ. 46 00:02:02,184 --> 00:02:03,477 ‎Trời. 47 00:02:05,563 --> 00:02:07,565 ‎Điên thật, anh ta đi… 48 00:02:09,150 --> 00:02:10,985 ‎- Cái gì… ‎- Tôi né được đạn rồi. 49 00:02:13,237 --> 00:02:14,864 ‎Nãy giờ chị ở dưới đó? 50 00:02:15,614 --> 00:02:18,200 ‎Cậu phải biết là tôi luôn ở đây. 51 00:02:18,284 --> 00:02:21,203 ‎Để đảm bảo ‎đồ ma lanh nhà cậu gắn phụ tùng mới. 52 00:02:22,288 --> 00:02:24,456 ‎Tôi không định gặp cơ trưởng Cam, 53 00:02:24,540 --> 00:02:26,333 ‎nhưng vì cậu nói năng kiểu đó, 54 00:02:26,417 --> 00:02:28,878 ‎được nhìn anh ta tẩn cậu cũng sướng. 55 00:02:30,254 --> 00:02:33,174 ‎Cơ trưởng vớ vẩn ấy đâu làm gì được… 56 00:02:33,674 --> 00:02:35,509 ‎Anh ta đến kìa! Anh ta đang đến! 57 00:02:35,593 --> 00:02:36,969 ‎Chạy đi! Anh ta đến! 58 00:02:37,052 --> 00:02:38,429 ‎Trời ơi, anh ta quay lại. 59 00:02:42,057 --> 00:02:43,642 ‎Thế là tống khứ được chị ta. 60 00:02:53,944 --> 00:02:55,529 ‎- Chào cưng. ‎- Chào bà xã. 61 00:02:56,405 --> 00:02:58,073 ‎Tôi nói với Maya. 62 00:02:59,450 --> 00:03:02,369 ‎- Đi học thế nào, con yêu? ‎- Bọn con tập cho buổi diễn. 63 00:03:02,453 --> 00:03:03,871 ‎Con sẽ đóng vai hoa cúc. 64 00:03:06,457 --> 00:03:08,500 ‎Không, cưng. Con xoay rồi mới nhảy. 65 00:03:08,584 --> 00:03:09,793 ‎Bố nói đúng. 66 00:03:09,877 --> 00:03:11,462 ‎Con lên lầu tập đây. 67 00:03:11,545 --> 00:03:13,088 ‎Con hào hứng quá! 68 00:03:15,174 --> 00:03:16,717 ‎Mai con bé sẽ diễn đúng. 69 00:03:16,800 --> 00:03:18,093 ‎Tôi sẽ quay phim lại cho. 70 00:03:18,177 --> 00:03:20,179 ‎Không, anh đã bảo Maya là sẽ đến. 71 00:03:20,971 --> 00:03:22,681 ‎Năm nào anh cũng nói thế, 72 00:03:22,765 --> 00:03:24,183 ‎rồi anh không đến. 73 00:03:24,266 --> 00:03:27,436 ‎Và tôi đã chán phải ‎vắt áo khoác lên lưng ghế, 74 00:03:27,519 --> 00:03:29,146 ‎giả vờ anh đi vệ sinh rồi. 75 00:03:30,189 --> 00:03:32,816 ‎Vì thế mà cô giáo dạy múa ‎tưởng anh bị tiêu chảy à? 76 00:03:34,652 --> 00:03:35,653 ‎Anh uống cà phê nhé? 77 00:03:35,736 --> 00:03:37,071 ‎Anh tự mà pha. 78 00:03:39,907 --> 00:03:42,076 ‎Một mình mà uống rượu vang nhiều thế. 79 00:03:42,785 --> 00:03:43,744 ‎Em cô đơn à? 80 00:03:45,079 --> 00:03:46,872 ‎Nói để anh biết, 81 00:03:47,373 --> 00:03:49,166 ‎tôi đã tổ chức CLB sách đầu tiên. 82 00:03:49,750 --> 00:03:51,627 ‎Đổ bã cà phê vào máy nghiền rác đi. 83 00:03:51,710 --> 00:03:54,338 ‎Nó hỏng từ hồi sinh Maya rồi mà. 84 00:03:55,381 --> 00:03:56,465 ‎Tôi sửa rồi. 85 00:03:58,133 --> 00:04:00,177 ‎Dạo này tôi sửa nhiều thứ lắm. 86 00:04:00,261 --> 00:04:02,721 ‎Tốt quá, anh sẽ đi lấy một cái áo đẹp. 87 00:04:03,305 --> 00:04:05,599 ‎Anh cần để làm gì, ra tòa à? 88 00:04:05,683 --> 00:04:07,851 ‎Không, tối nay có tiệc ở bệnh viện mà. 89 00:04:08,852 --> 00:04:09,728 ‎Đâu có. 90 00:04:10,688 --> 00:04:12,731 ‎Thôi nào… Họ hủy rồi à? 91 00:04:12,815 --> 00:04:14,566 ‎Không. Tôi sẽ đi. 92 00:04:15,276 --> 00:04:16,485 ‎Một mình. 93 00:04:17,569 --> 00:04:19,488 ‎Thôi nào, em đâu thể làm thế. 94 00:04:19,613 --> 00:04:20,948 ‎Ta luôn đi cùng nhau. 95 00:04:21,031 --> 00:04:22,908 ‎Vui lắm mà. 96 00:04:22,992 --> 00:04:25,411 ‎Có vui cười, có tôm bọc thịt xông khói. 97 00:04:25,995 --> 00:04:27,621 ‎Rồi cười nữa, tôm nữa. 98 00:04:28,539 --> 00:04:29,665 ‎Em cần anh. 99 00:04:30,791 --> 00:04:34,003 ‎Thật ra, tôi cần anh làm một việc. 100 00:04:34,086 --> 00:04:36,964 ‎Nào, anh cho em xài 15 phút liền. 101 00:04:39,883 --> 00:04:41,927 ‎Không, tôi cần giúp về cái cửa. 102 00:04:42,011 --> 00:04:43,137 ‎Cái cửa làm sao? 103 00:04:43,220 --> 00:04:45,597 ‎- Nó bị gì à? ‎- Ở phía bên kia ấy. 104 00:04:45,681 --> 00:04:46,974 ‎Ai làm hư cửa? 105 00:04:47,057 --> 00:04:48,392 ‎- Ừ, ở đó đấy. ‎- Đâu? 106 00:04:51,687 --> 00:04:52,813 ‎Rồi, anh hiểu rồi. 107 00:04:55,232 --> 00:04:57,693 ‎Bennie tưởng tối nay ‎cậu ta được đi với em? 108 00:04:58,402 --> 00:05:01,405 ‎Chị biết cậu ta cà chớn, ‎mà đâu biết gan cậu ta to thế. 109 00:05:03,115 --> 00:05:05,576 ‎Ừ. Em không ngờ là anh ta nhớ. 110 00:05:05,659 --> 00:05:07,077 ‎Cũng dễ thương đấy. 111 00:05:08,162 --> 00:05:10,164 ‎Đừng mềm lòng. Cậu ta đâu nghĩ đến em. 112 00:05:10,247 --> 00:05:11,957 ‎Cậu ta muốn ăn tôm chùa thôi. 113 00:05:13,250 --> 00:05:14,835 ‎Cơ trưởng đây. 114 00:05:15,794 --> 00:05:18,172 ‎Được rồi, ‎hoặc chị nói chuyện với cơ trưởng Cam 115 00:05:18,255 --> 00:05:19,673 ‎hoặc đổi nhạc chuông đi. 116 00:05:19,757 --> 00:05:22,634 ‎Mỗi lần nghe là em phát điên, ‎em muốn đi du lịch. 117 00:05:24,094 --> 00:05:25,804 ‎Đâu ai nghĩ đến anh ta. 118 00:05:25,888 --> 00:05:27,639 ‎Hay Bennie. Tối nay là của em. 119 00:05:27,723 --> 00:05:29,808 ‎Phải, chị nói đúng. 120 00:05:29,892 --> 00:05:32,770 ‎Không Bennie, không con cái, không GMAT, 121 00:05:32,853 --> 00:05:34,897 ‎tối nay là dành riêng cho Regina. 122 00:05:35,731 --> 00:05:37,775 ‎Cái gì? Chị à, đây đâu phải phim ‎Mahogany. 123 00:05:39,318 --> 00:05:41,862 ‎Được, nếu em không muốn xinh gái thì thôi. 124 00:05:42,488 --> 00:05:45,032 ‎Chị đến tuổi uống canxi rồi, ‎đừng nói "xinh gái" nữa. 125 00:05:46,784 --> 00:05:48,744 ‎Cơ trưởng đây. 126 00:05:48,827 --> 00:05:51,121 ‎Trời, chị làm gì mà anh ta mê dữ vậy? 127 00:05:52,373 --> 00:05:55,417 ‎Chân chị trông thế chứ chắc còn dẻo lắm. 128 00:05:56,502 --> 00:05:58,253 ‎Chị có cá tính mà. 129 00:05:59,546 --> 00:06:01,256 ‎Nhưng phải, chân còn cử động tốt. 130 00:06:02,633 --> 00:06:04,301 ‎Cơ trưởng đây. 131 00:06:04,385 --> 00:06:07,471 ‎Nghe này, chị phải ‎nói chuyện với anh ta đi. 132 00:06:07,554 --> 00:06:09,973 ‎Anh ta đã bỏ gia đình vì chị. 133 00:06:10,057 --> 00:06:11,892 ‎Chị đâu bảo anh ta làm thế. 134 00:06:11,975 --> 00:06:13,102 ‎Gã thiếu thốn tình cảm. 135 00:06:14,686 --> 00:06:16,563 ‎Thì hai người đều sai lầm, 136 00:06:16,647 --> 00:06:18,482 ‎nhưng chị phải giải quyết hậu quả đi. 137 00:06:18,565 --> 00:06:20,984 ‎Sao lại là chị? Anh ta làm bậy mà. 138 00:06:21,610 --> 00:06:23,654 ‎Lucretia, anh ta sẽ không chịu dừng 139 00:06:23,737 --> 00:06:25,948 ‎cho đến khi chị gặp mặt để nói thẳng. 140 00:06:26,031 --> 00:06:28,534 ‎Và chị già quá rồi, ‎không chơi trò tránh mặt được. 141 00:06:30,035 --> 00:06:31,829 ‎Đúng là anh ta bỏ vợ vì chị. 142 00:06:32,413 --> 00:06:33,580 ‎Cô ấy da trắng đấy. 143 00:06:34,081 --> 00:06:36,250 ‎Chị không có thời gian huấn luyện lại đâu. 144 00:06:39,378 --> 00:06:42,381 ‎Thôi được, ‎đi uống nước với anh ta cũng chả chết. 145 00:06:44,007 --> 00:06:46,343 ‎Mẹ xem này, chân con nhuyễn hơn rồi. 146 00:06:46,427 --> 00:06:48,595 ‎Nhưng con vẫn không biết đưa tay chỗ nào. 147 00:06:48,679 --> 00:06:51,306 ‎Con yêu, cởi cái đó ra đi ‎kẻo dính mồ hôi bẩn hết. 148 00:06:51,390 --> 00:06:54,059 ‎Nhưng bố bảo ‎con phải đeo bông hoa khi tập. 149 00:06:54,643 --> 00:06:57,896 ‎Nếu bố nó mà đến xem buổi diễn, ‎chị sẽ ăn bông hoa đó. 150 00:06:59,314 --> 00:07:02,818 ‎Sau buổi diễn, bố bảo ta có thể đi ăn kem! 151 00:07:04,820 --> 00:07:07,281 ‎Bố nó sắp tự hại mình rồi đấy. 152 00:07:08,615 --> 00:07:10,617 ‎Cậu ta liệu hồn thì đến xem buổi diễn, 153 00:07:10,701 --> 00:07:13,579 ‎vì mấy con bé đi múa cột ‎toàn thiếu cha dạy dỗ cả. 154 00:07:15,122 --> 00:07:17,916 ‎"Các anh, chuẩn bị tiền đi nào". 155 00:07:18,000 --> 00:07:20,002 ‎"Hoa Cúc lên sân khấu". 156 00:07:20,085 --> 00:07:21,587 ‎"Vung tiền đi!" 157 00:07:23,797 --> 00:07:25,883 ‎QUÁN THE DITCH ‎BIA TƯƠI - COCKTAIL 158 00:07:25,966 --> 00:07:29,011 ‎Thế này hay hơn ‎tiệc bệnh viện chảnh chọe cũ xì nhiều. 159 00:07:29,094 --> 00:07:30,012 ‎Ừ. 160 00:07:30,095 --> 00:07:33,223 ‎Ừ, tôm bọc thịt hun khói khô khan cũ xì. 161 00:07:33,307 --> 00:07:35,476 ‎Ai gọi xô tôm kèm thịt hun khói ạ? 162 00:07:35,559 --> 00:07:36,560 ‎Đây này. 163 00:07:37,603 --> 00:07:38,896 ‎Cho tôi một ly này nữa nhé? 164 00:07:39,480 --> 00:07:41,648 ‎Từ từ, ly Shirley Temple thứ tư rồi đấy. 165 00:07:41,732 --> 00:07:43,567 ‎Thân thể tôi là đền thờ của tôi. 166 00:07:44,067 --> 00:07:45,319 ‎Sao anh lại xen vào? 167 00:07:47,029 --> 00:07:47,988 ‎Thôi được. 168 00:07:48,655 --> 00:07:52,618 ‎Anh bị mù vì đường thì chẳng ‎tìm thấy đền thờ đâu. Nhỉ, Bennie? 169 00:07:53,744 --> 00:07:56,371 ‎- Bennie! ‎- Sao? Shirley Temple có đường à? 170 00:07:57,581 --> 00:07:59,374 ‎Thôi nào, ta có chơi hay không đây? 171 00:07:59,458 --> 00:08:01,502 ‎Anh nói tối nay sẽ vui vẻ mà. 172 00:08:02,753 --> 00:08:04,338 ‎Anh cũng nghĩ về Regina à? 173 00:08:07,758 --> 00:08:09,134 ‎Không, tôi chả nghe thấy gì. 174 00:08:09,218 --> 00:08:11,053 ‎Lúc nào nhạc cũng lớn thế này à? 175 00:08:11,136 --> 00:08:12,554 ‎Làm răng tôi va lập cập luôn. 176 00:08:13,263 --> 00:08:15,015 ‎Thế này thì nhảm quá. 177 00:08:15,098 --> 00:08:18,018 ‎Anh em gì mà một gã không uống rượu, ‎gã kia thì nhớ vợ. 178 00:08:18,101 --> 00:08:20,771 ‎Biết tôi trả giá thế nào ‎để nếm chút tự do không? 179 00:08:20,854 --> 00:08:22,814 ‎Như lúc họ chặt chân Kunta ấy. 180 00:08:24,441 --> 00:08:26,360 ‎Này, ta sắp tàn cuộc còn gì. 181 00:08:26,443 --> 00:08:28,487 ‎Mấy giờ rồi, 2:30 hả? 182 00:08:29,696 --> 00:08:30,739 ‎8:15? 183 00:08:32,449 --> 00:08:34,284 ‎Thôi, tôi về đây. 184 00:08:34,785 --> 00:08:38,038 ‎Nếu tôi về nhà trước 10:00, ‎có khi khỏi bị sai nhổ ria. 185 00:08:39,706 --> 00:08:41,041 ‎Tôi cũng về đây, Duck. 186 00:08:41,124 --> 00:08:43,377 ‎Cuộc vui tuy ngắn, nhưng cũng vui rồi. 187 00:08:43,460 --> 00:08:44,711 ‎Chầu này Lucretia trả. 188 00:08:46,380 --> 00:08:47,297 ‎Gina! 189 00:08:47,381 --> 00:08:49,591 ‎Anh biết em muốn anh đi dự tiệc mà. 190 00:08:49,675 --> 00:08:51,301 ‎Ừ. Anh không thể đến 191 00:08:51,385 --> 00:08:54,346 ‎nếu em chưa cho anh xem hình mấy cô gái. 192 00:08:54,429 --> 00:08:56,765 ‎Ý anh không phải Aaliyah với Maya đâu. 193 00:08:59,101 --> 00:09:02,938 ‎Tôi gọi để dặn anh ‎mai nhớ đi xem Maya biểu diễn. 194 00:09:03,605 --> 00:09:05,774 ‎Anh sẽ đến. Anh đã nói sẽ đến mà. 195 00:09:05,857 --> 00:09:07,776 ‎Nó trông cậy vào anh đấy. 196 00:09:08,443 --> 00:09:10,654 ‎Và tôi chỉ muốn ‎Chúa làm mưa xuống nó thôi. 197 00:09:12,364 --> 00:09:13,365 ‎Chờ chút. 198 00:09:13,448 --> 00:09:14,783 ‎Có tiếng nhạc à? 199 00:09:14,866 --> 00:09:17,494 ‎Trời ơi. Anh đang ở quán bar? 200 00:09:18,078 --> 00:09:20,080 ‎Ừ, anh biết, ồn quá nhỉ? 201 00:09:21,164 --> 00:09:23,125 ‎Đừng chơi bời cả đêm như thằng ngốc. 202 00:09:23,709 --> 00:09:26,003 ‎Em đâu thể ‎vừa đuổi anh đi vừa sai bảo anh. 203 00:09:26,086 --> 00:09:28,338 ‎Được chứ sao không. Mai nhớ đến. 204 00:09:28,422 --> 00:09:30,674 ‎Giờ thì về đi, nhưng đừng về nhà tôi. 205 00:09:32,593 --> 00:09:34,678 ‎Ừ, cô ấy chưa thấy chơi bời là gì đâu. 206 00:09:35,345 --> 00:09:36,346 ‎Cho tôi ly đúp. 207 00:09:36,430 --> 00:09:38,390 ‎Đừng chơi tôi, chơi xổ số đi. 208 00:09:39,641 --> 00:09:42,269 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA MERCY 209 00:09:42,352 --> 00:09:45,981 ‎CẢM ƠN NHÂN VIÊN BỆNH VIỆN ĐA KHOA MERCY 210 00:09:46,064 --> 00:09:47,608 ‎Chào, gái. 211 00:09:47,691 --> 00:09:49,860 ‎Chào, Anna. Cuối cùng cô cũng đến. 212 00:09:49,943 --> 00:09:52,529 ‎Giờ tôi có người ‎để buôn chuyện về người khác rồi. 213 00:09:53,196 --> 00:09:55,532 ‎Tôi không ở lâu được, đến lấy đồ ăn thôi. 214 00:09:55,616 --> 00:09:57,159 ‎Tôi đang làm thêm giờ. 215 00:09:57,242 --> 00:09:58,410 ‎Nếu làm thêm vài giờ, 216 00:09:58,493 --> 00:10:00,746 ‎có thể lương tôi sẽ đủ sống. 217 00:10:01,872 --> 00:10:04,499 ‎Chỉ tôi chỗ để ‎tôm bọc thịt hun khói đi. Xem này… 218 00:10:05,459 --> 00:10:06,918 ‎Tôi lót giấy bạc vào phong bì. 219 00:10:08,295 --> 00:10:10,088 ‎Tôi có đem một cái cho Bennie nữa. 220 00:10:14,843 --> 00:10:15,844 ‎Chào, Jan. 221 00:10:17,679 --> 00:10:18,513 ‎Tôi là Regina. 222 00:10:20,223 --> 00:10:21,058 ‎Bên kế toán. 223 00:10:23,268 --> 00:10:24,269 ‎Tôi làm với Sheila. 224 00:10:24,353 --> 00:10:25,771 ‎À, Sheila. 225 00:10:26,938 --> 00:10:28,065 ‎Cô ấy hóm hỉnh lắm. 226 00:10:28,899 --> 00:10:32,486 ‎Ước gì tối nay có cô ấy, ‎chỗ này sẽ sống động hẳn lên. 227 00:10:34,321 --> 00:10:37,199 ‎Chào, Bobbie, Nan, cặp đôi tôi mến nhất. 228 00:10:37,282 --> 00:10:38,867 ‎Hai người biết Jan chứ? 229 00:10:39,993 --> 00:10:41,411 ‎Ừ. 230 00:10:41,495 --> 00:10:44,373 ‎Bobbie là vợ cũ của tôi, ‎đã bỏ tôi đi theo ả Nan. 231 00:10:46,875 --> 00:10:48,752 ‎Nhưng cảm ơn vì đã gọi hai đứa nó lại. 232 00:10:50,087 --> 00:10:51,254 ‎Chào Bobbie. 233 00:10:51,338 --> 00:10:52,339 ‎Chào Nan. 234 00:10:55,133 --> 00:10:56,510 ‎Chết thật. 235 00:10:56,593 --> 00:10:58,553 ‎Làm sao tôi biết được chuyện đó? 236 00:10:59,846 --> 00:11:01,431 ‎Sao cô vẫn làm ở đây chứ? 237 00:11:01,515 --> 00:11:03,725 ‎Tiệc lần trước ‎bọn tôi nói với chồng cô rồi. 238 00:11:03,809 --> 00:11:05,894 ‎Anh ấy bảo chờ chuyện qua đi là can đảm. 239 00:11:07,729 --> 00:11:09,731 ‎- Bennie đâu? Anh ấy tếu lắm. ‎- Ừ. 240 00:11:09,815 --> 00:11:11,692 ‎Đúng vậy. Anh ấy không có đây. 241 00:11:16,655 --> 00:11:19,074 ‎Khiêu vũ với gái trẻ, tôi đâu làm nổi. 242 00:11:19,157 --> 00:11:21,201 ‎Tôi đâu phải Megan Thee Stallion. 243 00:11:21,284 --> 00:11:23,995 ‎Tôi không thể đổ mồ hôi nữa. ‎Ghệ tôi sẽ thấy mùi ăn chơi. 244 00:11:25,330 --> 00:11:28,083 ‎Bỏ cô ta đi. Độc thân vui mà. 245 00:11:28,166 --> 00:11:31,128 ‎Không được. ‎Hình như cô ấy gắn chip vào tôi rồi. 246 00:11:33,004 --> 00:11:35,590 ‎- Ly vodka to thế. ‎- Trời đất. 247 00:11:35,674 --> 00:11:36,842 ‎Thật ra là nước đấy. 248 00:11:36,925 --> 00:11:38,885 ‎Hai anh phải bớt lại đi. 249 00:11:38,969 --> 00:11:40,679 ‎- Thế thì tiệc tùng chỗ nào? ‎- Ừ. 250 00:11:40,762 --> 00:11:43,098 ‎Chả ai muốn uống thứ nước nhạt thếch. 251 00:11:43,181 --> 00:11:46,518 ‎Hay anh vẫy quyển Kinh thánh ‎và biến nó thành rượu đi? Làm đi. 252 00:11:47,644 --> 00:11:49,938 ‎Được rồi. Cứ cười đi. 253 00:11:50,564 --> 00:11:53,525 ‎Tôi sẽ đi khỏi đây ‎trước khi tôi nhớ vì sao mình vào tù. 254 00:11:54,568 --> 00:11:56,862 ‎Bọn tôi chả biết vì sao anh được thả. 255 00:11:57,654 --> 00:11:59,906 ‎Vì anh cần người chuyên làm tài xế. 256 00:11:59,990 --> 00:12:02,033 ‎Giờ anh cần Uber. Tạm biệt. 257 00:12:02,617 --> 00:12:04,119 ‎Cứ việc. 258 00:12:04,202 --> 00:12:06,371 ‎Bọn tôi cũng chả cần anh, Duck. Chào! 259 00:12:07,456 --> 00:12:08,790 ‎Anh gọi Uber cho tôi chứ? 260 00:12:09,291 --> 00:12:11,293 ‎Không. Rót thêm rượu. 261 00:12:13,211 --> 00:12:14,045 ‎Được lắm! 262 00:12:18,675 --> 00:12:19,926 ‎Chó Cujo muôn năm! 263 00:12:24,097 --> 00:12:27,976 ‎Tôi chưa thấy ai ‎đổ rượu vào đít từ hồi Freaknik 1994. 264 00:12:30,228 --> 00:12:32,731 ‎Regina bảo chị đến theo dõi tôi hay gì? 265 00:12:32,814 --> 00:12:36,026 ‎Regina chẳng màng đến cậu. ‎Nó đang tiếp tục cuộc sống. 266 00:12:36,610 --> 00:12:38,779 ‎Biết sao không? ‎Để tôi cho nó thêm động lực. 267 00:12:41,948 --> 00:12:43,283 ‎Bảo cô ấy nhìn cảnh này này. 268 00:12:47,120 --> 00:12:49,331 ‎Chị đến đây đánh hơi gì thế? 269 00:12:49,414 --> 00:12:50,791 ‎Có ai báo có bom đâu. 270 00:12:52,542 --> 00:12:54,252 ‎Tôi đến gặp cơ trưởng Cam. 271 00:12:54,336 --> 00:12:57,506 ‎Tôi chọn chỗ ồn ào ‎phòng khi anh ta khóc lúc tôi chia tay. 272 00:12:58,215 --> 00:13:00,008 ‎Ừ. Mà sao lại chia tay? 273 00:13:00,091 --> 00:13:02,552 ‎Tôi tưởng loài của chị ăn thịt con đực. 274 00:13:03,845 --> 00:13:06,848 ‎Cẩn thận, Bennie. ‎Rượu làm cậu mất thăng bằng đấy. 275 00:13:06,932 --> 00:13:08,767 ‎Này! Chị mắc chứng gì vậy? 276 00:13:09,684 --> 00:13:11,770 ‎Ừ, tấm này là cho tôi. 277 00:13:16,817 --> 00:13:18,068 ‎Bennie không có ở đây. 278 00:13:20,570 --> 00:13:21,947 ‎Con thấy mẹ nhắn. Sao vậy? 279 00:13:22,030 --> 00:13:24,741 ‎Chào. Mẹ không sao. Sao con mặc đồng phục? 280 00:13:24,825 --> 00:13:27,994 ‎Vì mẹ nhắn, "Đến đây mau, việc gấp". 281 00:13:28,078 --> 00:13:29,704 ‎Con đâu biết đây là tiệc. 282 00:13:30,372 --> 00:13:33,416 ‎À, cuối tin nhắn ‎mẹ để hình nón dự tiệc mà. 283 00:13:34,209 --> 00:13:35,627 ‎Con không tin hình mẹ nhắn. 284 00:13:35,710 --> 00:13:39,548 ‎Nhớ lần mẹ rủ con đến dự tiệc Phục sinh ‎bằng hình quả đào và cà tím chứ? 285 00:13:40,048 --> 00:13:45,053 ‎Để con biết mẹ có rau quả tươi hữu cơ mà. 286 00:13:46,763 --> 00:13:48,557 ‎Mẹ chỉ nên dùng hình mặt cười thôi. 287 00:13:49,766 --> 00:13:52,435 ‎- Sao con lại ở đây? ‎- Vì mẹ cần người để nói chuyện. 288 00:13:52,519 --> 00:13:54,563 ‎Mẹ đang dự tiệc với bạn mà. 289 00:13:55,397 --> 00:13:57,899 ‎Họ đâu phải bạn mẹ, là đồng nghiệp. 290 00:13:57,983 --> 00:13:59,693 ‎Ngày nào mẹ cũng gặp đám hề này. 291 00:13:59,776 --> 00:14:01,403 ‎Chẳng hạn, con thấy ông kia chứ? 292 00:14:01,486 --> 00:14:03,905 ‎Tín dụng tệ kinh khủng. 293 00:14:03,989 --> 00:14:06,157 ‎Chẳng đủ tiền đi phòng khám miễn phí. 294 00:14:07,659 --> 00:14:10,203 ‎Chào, Mille, cô đẹp đấy. 295 00:14:11,162 --> 00:14:12,372 ‎Cô ta chưa nghỉ à? 296 00:14:13,039 --> 00:14:15,041 ‎Con không quen mấy người này. Con về đây. 297 00:14:15,125 --> 00:14:16,877 ‎Trở lại đây mau. 298 00:14:18,169 --> 00:14:20,380 ‎Đảo mắt lần nữa đi rồi biết tay mẹ. 299 00:14:21,548 --> 00:14:23,675 ‎Được rồi, ta sẽ nói về con. 300 00:14:23,758 --> 00:14:25,468 ‎Con trai cả của mẹ sao rồi? 301 00:14:26,219 --> 00:14:28,930 ‎Thì con chỉ làm việc, đi giao hàng. 302 00:14:29,014 --> 00:14:32,183 ‎Được, tốt lắm. 303 00:14:33,560 --> 00:14:34,686 ‎Kể mẹ nghe đi. 304 00:14:36,104 --> 00:14:38,565 ‎Tuần trước, con đã giao mấy con gà sống. 305 00:14:38,648 --> 00:14:40,317 ‎Rồi trưa con ăn hai miếng gà rán. 306 00:14:41,151 --> 00:14:42,110 ‎Điên không chứ? 307 00:14:44,446 --> 00:14:45,739 ‎Ôi, trời. 308 00:14:45,822 --> 00:14:47,449 ‎Mẹ không cười thật đâu. 309 00:14:50,535 --> 00:14:51,661 ‎Quầy bar đằng kia kìa. 310 00:14:56,082 --> 00:14:58,919 ‎Anh không muốn cưới tôi đâu. ‎Anh còn chẳng hiểu tôi. 311 00:15:00,128 --> 00:15:01,129 ‎Nhưng anh yêu em. 312 00:15:02,380 --> 00:15:03,673 ‎Tên đệm tôi là gì? 313 00:15:04,382 --> 00:15:05,258 ‎Cưng? 314 00:15:07,677 --> 00:15:10,055 ‎Trên giường tôi không thích, ‎giờ cũng không. 315 00:15:11,306 --> 00:15:13,725 ‎Ta đã vui vẻ, nhưng kết thúc rồi. 316 00:15:13,808 --> 00:15:14,684 ‎Chấp nhận đi. 317 00:15:14,768 --> 00:15:16,061 ‎Không. 318 00:15:16,144 --> 00:15:17,896 ‎Anh sẽ không bao giờ chấp nhận. 319 00:15:18,855 --> 00:15:20,649 ‎Để tôi nói cho anh rõ. 320 00:15:20,732 --> 00:15:23,777 ‎Anh đã bỏ việc làm, vợ con, 321 00:15:23,860 --> 00:15:26,071 ‎vì một người đàn bà anh chưa hiểu rõ. 322 00:15:26,696 --> 00:15:29,366 ‎Sao anh lại nghĩ ‎tôi muốn ở bên loại đàn ông như anh? 323 00:15:29,950 --> 00:15:30,951 ‎Vì em nợ anh. 324 00:15:32,619 --> 00:15:34,788 ‎Tôi chả nợ quái gì anh. 325 00:15:37,624 --> 00:15:39,793 ‎Chấp nhận đi, kết thúc rồi. 326 00:15:39,876 --> 00:15:42,379 ‎Đây sẽ là ly rượu cuối cùng anh mời tôi. 327 00:15:43,338 --> 00:15:45,215 ‎À, ly kế tiếp mới là ly cuối. 328 00:15:47,634 --> 00:15:48,718 ‎Cô định đùa chắc? 329 00:15:50,470 --> 00:15:53,264 ‎- Tôi không để cô làm thế với tôi đâu. ‎- Tony. 330 00:15:53,848 --> 00:15:55,642 ‎Tony, anh thấy không? 331 00:15:55,725 --> 00:15:57,644 ‎Cô có được tôi là may. 332 00:15:57,727 --> 00:16:00,313 ‎Lucretia đi đêm có khi gặp ma rồi. 333 00:16:01,898 --> 00:16:03,692 ‎Có lẽ ta nên đến ngăn gã này. 334 00:16:03,775 --> 00:16:05,276 ‎Được thôi. 335 00:16:06,695 --> 00:16:07,821 ‎Tôi mắc tè. 336 00:16:07,904 --> 00:16:09,698 ‎Tôi không thể đánh nhau khi mắc tè. 337 00:16:11,241 --> 00:16:12,450 ‎Mời anh đi cho. 338 00:16:13,034 --> 00:16:14,995 ‎Cô tưởng cô là ai? 339 00:16:15,787 --> 00:16:17,580 ‎Ả khốn, tôi lái máy bay đấy. 340 00:16:19,165 --> 00:16:20,792 ‎Sao vậy, Lucretia, ổn chứ? 341 00:16:20,875 --> 00:16:22,252 ‎Cô ta ổn. 342 00:16:22,335 --> 00:16:24,170 ‎Cậu đừng xía vào, Bennie. 343 00:16:24,254 --> 00:16:26,881 ‎Tôi biết anh đang buồn bực, 344 00:16:26,965 --> 00:16:28,091 ‎nhưng anh phải đi đi. 345 00:16:28,174 --> 00:16:30,427 ‎Cậu chả có quyền nói gì tôi. 346 00:16:30,510 --> 00:16:32,637 ‎Đây đâu phải tiệm của cậu, ‎tôi chả muốn nghe… 347 00:16:34,931 --> 00:16:35,849 ‎Thôi được rồi. 348 00:16:35,932 --> 00:16:37,600 ‎Ừ. 349 00:16:38,685 --> 00:16:39,561 ‎Biết sao không? 350 00:16:40,520 --> 00:16:41,354 ‎Kệ cô, Cretia. 351 00:16:42,772 --> 00:16:45,900 ‎Vợ tôi đã nói cô sẽ làm y như thế này. 352 00:16:49,988 --> 00:16:51,781 ‎Không ngờ anh ta kích động vì tôi. 353 00:16:51,865 --> 00:16:54,701 ‎Ừ. Không ngờ chị ‎không biến anh ta thành đá. 354 00:16:58,413 --> 00:17:00,373 ‎Im mồm và mời tôi uống rượu đi, đồ đần. 355 00:17:03,793 --> 00:17:05,879 ‎Gã bự con này đứng đây bao lâu rồi? 356 00:17:12,052 --> 00:17:13,261 ‎Bình cứu hỏa. 357 00:17:14,387 --> 00:17:15,680 ‎Đúng rồi. 358 00:17:15,764 --> 00:17:17,182 ‎Đến lượt mẹ. 359 00:17:17,265 --> 00:17:19,768 ‎- Mẹ nhìn thấy một… ‎- Thôi. 360 00:17:19,851 --> 00:17:22,812 ‎Con chán rồi. Ta về đi cho xong. 361 00:17:24,022 --> 00:17:25,356 ‎Mẹ thường vui khi ở đây. 362 00:17:25,440 --> 00:17:27,108 ‎Mẹ chẳng biết bị gì. 363 00:17:27,192 --> 00:17:30,070 ‎Con biết. Mẹ nhớ bố cũng không sao mà. 364 00:17:30,737 --> 00:17:31,613 ‎Im đi. 365 00:17:34,657 --> 00:17:37,869 ‎Bố mẹ đã có những lúc khó khăn. 366 00:17:39,704 --> 00:17:42,665 ‎Bố mẹ đã rất vui vẻ suốt 30 năm. 367 00:17:43,500 --> 00:17:45,460 ‎Thật khó mà buông bỏ. 368 00:17:46,044 --> 00:17:47,420 ‎- Với con thì không. ‎- Này. 369 00:17:48,505 --> 00:17:49,589 ‎Bố vẫn là bố con. 370 00:17:53,718 --> 00:17:56,846 ‎Điều mẹ cần nghĩ cho thông là… 371 00:17:57,806 --> 00:17:59,724 ‎mẹ muốn gì từ đây về sau. 372 00:18:00,475 --> 00:18:02,102 ‎Con luôn ở bên mẹ. 373 00:18:06,648 --> 00:18:07,482 ‎Cảm ơn. 374 00:18:14,989 --> 00:18:17,408 ‎Con biết con dị ứng cua mà, nhỉ? 375 00:18:18,576 --> 00:18:19,452 ‎Vâng. 376 00:18:22,205 --> 00:18:24,833 ‎Có chuyện gì con muốn nói không? 377 00:18:26,000 --> 00:18:30,463 ‎Như chuyện con suýt tự sát ‎vì đôi mắt màu hạt dẻ ấy? 378 00:18:35,135 --> 00:18:36,052 ‎Bé cưng, 379 00:18:36,886 --> 00:18:39,347 ‎con có thể ‎nói với mẹ mọi chuyện. Con biết mà. 380 00:18:41,516 --> 00:18:42,392 ‎Được rồi. 381 00:18:44,352 --> 00:18:46,479 ‎Mẹ à, con… 382 00:18:46,563 --> 00:18:48,940 ‎Đồng tính. Mẹ biết. 383 00:18:52,527 --> 00:18:54,028 ‎Và không sao cả. 384 00:18:55,530 --> 00:18:57,574 ‎Dù gì đi nữa, mẹ vẫn thương con. 385 00:19:02,745 --> 00:19:04,289 ‎Cảm thấy khá hơn chứ? 386 00:19:04,372 --> 00:19:05,832 ‎Khi con đã nói với mẹ rồi? 387 00:19:06,583 --> 00:19:09,043 ‎Thật ra là con chưa nói, nhưng… 388 00:19:09,544 --> 00:19:12,088 ‎Đúng thế. 389 00:19:12,172 --> 00:19:14,883 ‎Lỗi tại mẹ. Được rồi. 390 00:19:16,676 --> 00:19:17,552 ‎Con nói đi. 391 00:19:20,263 --> 00:19:21,139 ‎Mẹ à… 392 00:19:22,473 --> 00:19:23,349 ‎Con đồng tính. 393 00:19:25,059 --> 00:19:26,019 ‎Mẹ biết. 394 00:19:26,728 --> 00:19:27,937 ‎Mẹ đã bảo con mà. 395 00:19:28,605 --> 00:19:30,106 ‎Kỳ cục thật. 396 00:19:30,190 --> 00:19:31,983 ‎Nhưng cũng khá buồn cười. 397 00:19:33,902 --> 00:19:36,613 ‎Mẹ rất tự hào về con. 398 00:19:39,532 --> 00:19:41,367 ‎Con định khi nào nói với bố? 399 00:19:41,451 --> 00:19:43,286 ‎Mẹ, từ từ đã. 400 00:19:43,369 --> 00:19:45,246 ‎Con mới nói với mẹ năm giây trước. 401 00:19:45,330 --> 00:19:46,289 ‎Mà con thương mẹ. 402 00:19:52,962 --> 00:19:54,130 ‎Sao lại có báo thức? 403 00:19:55,715 --> 00:19:57,175 ‎Buổi diễn của Maya. 404 00:19:57,258 --> 00:19:59,093 ‎Trời, mình chẳng sửa đổi được. 405 00:20:00,553 --> 00:20:01,596 ‎Cái gì đây? 406 00:20:04,349 --> 00:20:05,642 ‎- Ôi, không. ‎- Ôi, không. 407 00:20:05,725 --> 00:20:07,644 ‎- Không. ‎- Không thể thế được. 408 00:20:07,727 --> 00:20:09,520 ‎Ta chết rồi à? Chết rồi thì hơn. 409 00:20:09,604 --> 00:20:12,815 ‎Cầu trời đây là chiếc UberPool ‎lên thiên đàng, cậu xuống trước. 410 00:20:17,528 --> 00:20:18,947 ‎Cậu đã làm gì tôi? 411 00:20:19,030 --> 00:20:21,157 ‎Đây là trò trả thù em gái tôi à? 412 00:20:21,241 --> 00:20:24,494 ‎Tôi chả làm gì chị, ‎tôi đang xem có bị cắn không đây. 413 00:20:25,078 --> 00:20:26,287 ‎Nhớ lại tối qua xem. 414 00:20:26,371 --> 00:20:29,207 ‎Tôi uống mấy ly, rồi thêm mấy ly nữa, 415 00:20:30,208 --> 00:20:31,584 ‎sau đó là tôi hết biết. 416 00:20:31,668 --> 00:20:33,211 ‎Chết, cây gậy của tôi đâu? 417 00:20:33,294 --> 00:20:35,088 ‎Chết, vớ tôi đâu? 418 00:20:36,422 --> 00:20:38,049 ‎Được rồi, nói thật đi. 419 00:20:38,883 --> 00:20:41,427 ‎- Chị có lợi dụng tôi không? ‎- Cho tôi xin. 420 00:20:41,511 --> 00:20:43,972 ‎Nếu có, tôi đã tự tử chết rồi. 421 00:20:44,472 --> 00:20:46,516 ‎Và sẽ là giết người rồi tự tử. 422 00:20:47,600 --> 00:20:49,602 ‎Để phòng hờ, tôi sẽ đi liếm pin cũ 423 00:20:49,686 --> 00:20:51,062 ‎cho đơ cái lưỡi luôn. 424 00:20:53,439 --> 00:20:55,608 ‎Bình tĩnh. Ta sẽ xem thử máy quay. 425 00:20:56,192 --> 00:20:57,068 ‎Máy quay? 426 00:20:57,986 --> 00:20:59,320 ‎Có quay phim lại nữa à? 427 00:21:01,030 --> 00:21:01,906 ‎Có băng hình? 428 00:21:02,573 --> 00:21:03,950 ‎Máy quay an ninh. 429 00:21:04,033 --> 00:21:05,910 ‎Tôi gắn khắp chỗ này. 430 00:21:05,994 --> 00:21:09,289 ‎Cậu không thấy lạ khi ‎cây chả ai tưới mà không chết à? 431 00:21:10,123 --> 00:21:12,375 ‎Chúng được nối với điện thoại tôi, 432 00:21:12,458 --> 00:21:15,378 ‎nên ta sẽ trở lui lại vài tiếng trước. 433 00:21:16,462 --> 00:21:18,381 ‎Lỡ có gì ta không muốn thấy thì sao? 434 00:21:19,090 --> 00:21:20,216 ‎Tôi cần phải biết, 435 00:21:20,300 --> 00:21:22,927 ‎không tôi sẽ không thể ‎nhìn chính mình lẫn em tôi. 436 00:21:23,011 --> 00:21:24,554 ‎Xem đây nhé. 437 00:21:29,142 --> 00:21:30,685 ‎Cậu trộm ở quán bar à? 438 00:21:30,768 --> 00:21:32,645 ‎Cái chai vẫn còn cái vòi kìa. 439 00:21:33,271 --> 00:21:35,231 ‎Chả ai quan tâm đến cái vòi đó. 440 00:21:35,315 --> 00:21:37,608 ‎Tôi cần biết ta có cởi đồ không. ‎Chạy tới đi. 441 00:21:38,943 --> 00:21:41,154 ‎MÁY QUAY GARAGE 2 442 00:21:44,574 --> 00:21:47,410 ‎Cậu cà chớn ‎mà nhảy nhót cũng được đấy. 443 00:21:49,537 --> 00:21:52,540 ‎MÁY QUAY GARAGE 4 444 00:21:52,623 --> 00:21:54,083 ‎Cây gậy văng đi kìa. 445 00:21:58,963 --> 00:22:00,256 ‎Xem tiếp đi. 446 00:22:00,340 --> 00:22:02,383 ‎MÁY QUAY TIẾP TÂN 1 447 00:22:02,467 --> 00:22:04,510 ‎Trời ơi, đây là lúc xảy ra chuyện. 448 00:22:04,594 --> 00:22:06,220 ‎Chị quyến rũ tôi. 449 00:22:07,221 --> 00:22:08,598 ‎Đồ ngốc, im đi để nghe đã. 450 00:22:08,681 --> 00:22:10,808 ‎Tôi yêu cô ấy nhiều lắm. 451 00:22:10,892 --> 00:22:12,769 ‎MÁY QUAY TIẾP TÂN 2 452 00:22:12,852 --> 00:22:14,645 ‎Đừng sướt mướt nữa. 453 00:22:14,729 --> 00:22:17,482 ‎Con bé sẽ tha thứ cho cậu. ‎Một ngày nào đó. 454 00:22:18,066 --> 00:22:19,650 ‎Cậu giống như chứng mụn rộp. 455 00:22:20,401 --> 00:22:22,403 ‎Đâu bao giờ biến mất hẳn. 456 00:22:25,490 --> 00:22:26,616 ‎Ừ. 457 00:22:27,742 --> 00:22:29,994 ‎Chị chỉ cố tỏ vẻ tốt bụng thôi. 458 00:22:31,371 --> 00:22:33,164 ‎Cậu cũng đâu tệ lắm. 459 00:22:33,247 --> 00:22:34,582 ‎Ý tôi là… 460 00:22:34,665 --> 00:22:38,378 ‎Tôi đã thấy cậu đối đầu với Cam vì tôi. 461 00:22:39,128 --> 00:22:42,382 ‎Mặc dù, lẽ ra tôi tự xử lý anh ta được. 462 00:22:42,465 --> 00:22:44,050 ‎Tóc đẹp ghê. 463 00:22:45,426 --> 00:22:47,470 ‎Ừ. Chị cứng cỏi mà. 464 00:22:48,638 --> 00:22:49,639 ‎Biết sao không? 465 00:22:49,722 --> 00:22:51,849 ‎Lâu nay tôi vẫn mến chị, Lucretia. 466 00:22:55,478 --> 00:22:57,230 ‎Chết, cậu ngả sang tôi rồi. 467 00:22:58,606 --> 00:22:59,816 ‎Có sợi lông mi. 468 00:23:02,610 --> 00:23:03,694 ‎Ước đi. 469 00:23:04,987 --> 00:23:07,031 ‎Tôi ước Regina tha thứ cho tôi. 470 00:23:11,494 --> 00:23:13,162 ‎Dừng ngay chỗ đó. 471 00:23:13,246 --> 00:23:14,497 ‎Vớ tôi kìa. 472 00:23:14,580 --> 00:23:17,291 ‎MÁY QUAY TIẾP TÂN 3 473 00:23:17,375 --> 00:23:20,169 ‎Regina, em yêu, anh xin lỗi. 474 00:23:20,920 --> 00:23:23,548 ‎Xin lỗi đâu giúp tôi có tiền học cao học. 475 00:23:25,550 --> 00:23:28,136 ‎Quỷ thật, tôi phải đốt tay tôi mới được. 476 00:23:30,972 --> 00:23:32,432 ‎Cậu gọi chiếc Uber này à? 477 00:23:32,515 --> 00:23:33,683 ‎MÁY QUAY GARAGE 5 478 00:23:33,766 --> 00:23:35,101 ‎Tôi tưởng chị gọi. 479 00:23:37,103 --> 00:23:38,688 ‎Tôi ngủ một giấc đây. 480 00:23:38,771 --> 00:23:40,565 ‎Tôi thấy không khỏe lắm. 481 00:23:41,816 --> 00:23:43,651 ‎Trời, nếu chị sắp ói, 482 00:23:43,734 --> 00:23:45,361 ‎để tôi nâng đầu lên cho. 483 00:23:48,197 --> 00:23:50,533 ‎Trời, ước gì tôi đi tè trước. 484 00:23:51,617 --> 00:23:54,120 ‎Rồi, ta nằm ngủ. 485 00:23:54,745 --> 00:23:56,289 ‎Cậu tè ra cửa sổ. 486 00:23:57,373 --> 00:23:59,584 ‎Vậy là xe không bị rỉ ‎chất chống đóng băng. 487 00:24:01,043 --> 00:24:02,253 ‎Ta vẫn ngủ. 488 00:24:03,129 --> 00:24:04,422 ‎Ta thức dậy. 489 00:24:04,505 --> 00:24:06,340 ‎Không có chuyện gì, tạ ơn Chúa! 490 00:24:08,092 --> 00:24:10,803 ‎Trời. Ta vẫn phải ‎mang theo vụ này xuống mồ. 491 00:24:10,887 --> 00:24:12,555 ‎Mang vụ gì xuống mồ? 492 00:24:13,139 --> 00:24:14,724 ‎Đoạn phim ta vừa xem ấy. 493 00:24:15,475 --> 00:24:16,934 ‎Đoạn phim nào? 494 00:24:17,518 --> 00:24:18,644 ‎Phim quay tối qua. 495 00:24:20,146 --> 00:24:22,148 ‎Con bé lấy cậu không phải vì trí tuệ nhỉ? 496 00:24:37,705 --> 00:24:38,956 ‎Maya lên chưa? 497 00:24:39,040 --> 00:24:40,666 ‎Chưa, tiếp theo đến nó. 498 00:24:41,584 --> 00:24:43,503 ‎Cam xô chị ra khỏi máy bay à? 499 00:24:46,589 --> 00:24:49,717 ‎Sao chị có mùi ‎như chai Chanel say rượu thế? 500 00:24:50,301 --> 00:24:52,512 ‎Lo xem con em múa kìa, bà thanh tra. 501 00:24:54,055 --> 00:24:55,598 ‎Chị ngồi lên áo khoác ai thế? 502 00:24:56,349 --> 00:24:58,768 ‎Bennie không đến. Đêm qua, anh ta đi chơi. 503 00:24:58,851 --> 00:24:59,977 ‎Bennie vẫn thế. 504 00:25:00,061 --> 00:25:01,562 ‎Còn thời gian, từ từ đi. 505 00:25:02,355 --> 00:25:05,191 ‎Đoán xem nhé. Bernard nói thật với em rồi. 506 00:25:05,274 --> 00:25:08,486 ‎Tạ ơn Chúa. ‎Giữ bí mật suốt mười năm vất vả lắm. 507 00:25:09,153 --> 00:25:11,239 ‎- Mười… Chị biết rồi à? ‎- Hoa cúc kìa. 508 00:25:41,686 --> 00:25:43,688 ‎Cố lên, bé cưng, tiếp đi. Con làm được mà. 509 00:25:45,565 --> 00:25:47,358 ‎Con làm được, bé cưng! 510 00:25:47,441 --> 00:25:48,317 ‎Con bé làm được. 511 00:25:49,068 --> 00:25:51,362 ‎Con bé làm được mà. Tôi đã xem rồi. 512 00:25:51,445 --> 00:25:52,321 ‎Tôi xem rồi. 513 00:25:53,197 --> 00:25:54,657 ‎Anh ta có đến thật. 514 00:25:55,157 --> 00:25:58,452 ‎Có thể nếu em tin cậu ta hơn, ‎cậu ta sẽ không cần gây rối. 515 00:26:00,079 --> 00:26:01,747 ‎Xin lỗi. Chị còn ngà ngà say. 516 00:26:04,458 --> 00:26:05,585 ‎Cầm Pedialyte hộ tôi. 517 00:26:10,756 --> 00:26:12,466 ‎Bố không được lên đây đâu, 518 00:26:12,550 --> 00:26:14,051 ‎chắc con cũng phải xuống thôi. 519 00:26:14,135 --> 00:26:15,636 ‎Con làm được mà, bé con. 520 00:26:15,720 --> 00:26:17,513 ‎Con làm được. Con biết mà. 521 00:26:17,597 --> 00:26:20,391 ‎Nhớ chứ, con cúi xuống vì hoa cần nước, 522 00:26:20,474 --> 00:26:22,935 ‎con nhảy lên vì hoa muốn có nắng. 523 00:26:23,019 --> 00:26:26,230 ‎Bố quên xoay vòng vì hoa vui rồi. 524 00:26:26,314 --> 00:26:28,441 ‎Không phải bố đang xoay vòng vòng à? 525 00:26:39,201 --> 00:26:40,494 ‎Nhìn anh ta kìa. 526 00:26:40,995 --> 00:26:43,247 ‎Ba mươi năm rồi mà vẫn làm em ngạc nhiên. 527 00:27:21,077 --> 00:27:26,082 ‎Biên dịch: Amy Luu