1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,493 --> 00:00:17,079 Доброго ранку, мої любі. Мама хоче поговорити з вами. 3 00:00:17,163 --> 00:00:18,748 -То не я. -Це вона, я бачила. 4 00:00:20,875 --> 00:00:23,377 Ми пізніше повернемося до того, що ви не зробили. 5 00:00:23,461 --> 00:00:25,337 А зараз приділіть мені увагу. 6 00:00:25,421 --> 00:00:27,131 Де ж пульт? 7 00:00:27,214 --> 00:00:29,800 У нас є пульт? Я користуюся Майєю. 8 00:00:33,220 --> 00:00:34,889 Гаразд. Отже… 9 00:00:37,183 --> 00:00:40,978 Учора ввечері в нас із татком… 10 00:00:43,647 --> 00:00:44,982 виникла суперечка. 11 00:00:45,649 --> 00:00:47,777 Чудово. То тепер я частина зведеної трійні? 12 00:00:48,944 --> 00:00:52,573 Ні. Якби була трійня, ми б планували похорон вашого батька. 13 00:00:53,991 --> 00:00:54,825 Ні… 14 00:00:55,701 --> 00:00:58,871 Не важливо, чому ми посперечалися. 15 00:00:58,954 --> 00:01:01,248 Просто ви маєте знати, що наразі 16 00:01:01,957 --> 00:01:03,793 я попросила його піти. 17 00:01:04,376 --> 00:01:05,586 І він пішов. 18 00:01:05,669 --> 00:01:09,548 І матуся не знає, як довго це триватиме. 19 00:01:09,632 --> 00:01:11,634 Я зробив оладки! 20 00:01:17,348 --> 00:01:19,600 Але мало тривати довше! 21 00:01:30,111 --> 00:01:31,529 Якого біса ти робиш? 22 00:01:31,612 --> 00:01:33,614 Подаю сніданок нашим чудовим дітям, 23 00:01:33,697 --> 00:01:35,241 яких ми робили в любові. 24 00:01:35,324 --> 00:01:36,867 Не знаю, що зробив татко, 25 00:01:36,951 --> 00:01:39,203 та я рада отримати оладки-вибачайки. 26 00:01:39,286 --> 00:01:41,163 Можна мені трохи сиропу-вибачайки? 27 00:01:41,247 --> 00:01:44,083 Що завгодно для моїх солоденьких. 28 00:01:44,166 --> 00:01:46,252 І для моєї всепрощальної дружини. 29 00:01:46,335 --> 00:01:48,712 Твої я покладу 30 00:01:48,796 --> 00:01:51,173 на твою улюблену тарілку. 31 00:01:51,257 --> 00:01:52,216 ГАРЯЧИЙ БОББІ БРАУН 32 00:01:52,800 --> 00:01:54,426 Краще не давай мені виделку. 33 00:01:57,054 --> 00:01:59,181 Я колись розказував історію про тарілку? 34 00:01:59,265 --> 00:02:00,683 -Так. -Так. 35 00:02:00,766 --> 00:02:03,477 Один із найкращих вечорів наших стосунків. 36 00:02:03,561 --> 00:02:05,229 Переддень 1991-го Нового року. 37 00:02:05,312 --> 00:02:06,522 Дев'яносто другого. 38 00:02:07,189 --> 00:02:09,608 -Ми поїхали аж до Чикаго. -До Балтимору. 39 00:02:09,692 --> 00:02:10,568 Ти там була? 40 00:02:13,320 --> 00:02:16,699 Значення має лише кохання, яке наповнювало нас із мамою того вечора. 41 00:02:16,782 --> 00:02:19,493 Вона хотіла побачити Боббі Брауна, і я все влаштував. 42 00:02:19,577 --> 00:02:20,911 Точно. 43 00:02:20,995 --> 00:02:24,373 Купив у перекупів підробні квитки, й ми прослизнули. 44 00:02:24,456 --> 00:02:27,668 І все було чудово, поки Боббі Браун не покликав маму на сцену. 45 00:02:27,751 --> 00:02:30,838 Він не мав привілею тертися з моєю жінкою. 46 00:02:32,047 --> 00:02:33,340 Ми танцювали. 47 00:02:33,924 --> 00:02:36,302 І в типовому стилі Бенні 48 00:02:36,385 --> 00:02:39,305 ти пішов атакувати сцену, і нам дали копняка. 49 00:02:39,388 --> 00:02:42,975 Так. І нас провели до машини, і що ми побачили? 50 00:02:43,058 --> 00:02:46,020 Чувака з купою контрабаса з Боббі Брауном. 51 00:02:46,103 --> 00:02:49,481 -І відтоді в нас є ця тарілка. -І відтоді в нас є ця тарілка. 52 00:02:50,441 --> 00:02:52,818 Дівчатка, візьміть оладки до вітальні. 53 00:02:54,737 --> 00:02:57,281 Не забрудніть сиропом татків диван, будь ласка. 54 00:02:59,992 --> 00:03:01,577 Чудовий був вечір. 55 00:03:01,660 --> 00:03:03,913 Ти майже забула, чому злилася. 56 00:03:04,622 --> 00:03:05,456 Я пам'ятаю. 57 00:03:07,958 --> 00:03:09,293 Та до чого це все? 58 00:03:11,921 --> 00:03:14,465 Дивися, люба. Як і наше кохання, 59 00:03:14,965 --> 00:03:16,008 вона не б'ється. 60 00:03:17,551 --> 00:03:19,762 Як ти насмілився прийти сюди після скоєного? 61 00:03:21,347 --> 00:03:24,725 Робиш вигляд, що все чудово. Наче я не вигнала твою дупу. 62 00:03:24,808 --> 00:03:26,685 Наче я верзла якусь маячню. 63 00:03:26,769 --> 00:03:30,314 Чорт, жінко. Занадто пристрасний допит зранку в суботу. 64 00:03:31,065 --> 00:03:32,107 Ось, як ми робимо. 65 00:03:33,150 --> 00:03:34,777 Я лажаю, ти злишся, 66 00:03:34,860 --> 00:03:36,570 я роблю оладки-вибачайки. 67 00:03:36,654 --> 00:03:37,780 У нас усе добре. 68 00:03:38,906 --> 00:03:39,823 У нас усе добре? 69 00:03:40,532 --> 00:03:43,869 -Так. -Ти вкрав мої гроші на навчання. 70 00:03:45,621 --> 00:03:49,875 Ти справді гадаєш, що твої срані оладки-вибачайки 71 00:03:49,959 --> 00:03:51,168 виправлять ситуацію? 72 00:03:53,337 --> 00:03:54,338 Вони на маслянці. 73 00:03:56,006 --> 00:03:57,174 Геть. 74 00:03:57,258 --> 00:03:59,218 І не приходь! 75 00:03:59,301 --> 00:04:02,096 Тобі потрібен час, щоб охолонути? Я тебе почув. 76 00:04:02,179 --> 00:04:03,847 Повернуся до обіду, 77 00:04:03,931 --> 00:04:07,977 зроблю свій всепрощальний кукурудзяний пиріг. 78 00:04:08,060 --> 00:04:09,019 Що скажеш, люба? 79 00:04:10,020 --> 00:04:10,896 Бережи тебе Господь. 80 00:04:14,108 --> 00:04:15,901 Вона тебе вигнала? 81 00:04:15,985 --> 00:04:17,653 Геть вигнала? 82 00:04:17,736 --> 00:04:19,947 Так. Поводиться так, наче мені немає куди йти. 83 00:04:20,030 --> 00:04:22,783 Дак мене виручив - постелив надувний матрац. 84 00:04:22,866 --> 00:04:24,618 Сьогодні треба буде додати повітря. 85 00:04:25,953 --> 00:04:30,082 Мені дуже шкода, але ти більше не можеш спати в мене. 86 00:04:31,000 --> 00:04:34,461 Лукреція зранку дописала абзац «ніяких Бенні» в мій договір. 87 00:04:35,713 --> 00:04:38,382 Я залізу через вікно. Кого хвилює Лукреція? 88 00:04:38,465 --> 00:04:41,760 Ти хвилюєш Лукрецію. Вона поставила решітки на моє вікно. 89 00:04:42,970 --> 00:04:44,305 Та годі цієї маячні. 90 00:04:44,388 --> 00:04:45,639 Мені є де жити. 91 00:04:45,723 --> 00:04:47,057 Правда, Девісе? 92 00:04:47,808 --> 00:04:48,684 І не думай. 93 00:04:48,767 --> 00:04:50,894 У нас із мамою всього дві кімнати. 94 00:04:50,978 --> 00:04:53,564 Я не спатиму поруч із твоєю дупою на одному ліжку. 95 00:04:53,647 --> 00:04:56,358 І мама чула, що ти втнув із Регіною. 96 00:04:56,442 --> 00:04:57,860 Чуваче. 97 00:04:57,943 --> 00:04:59,778 Чому вона про мене знає? 98 00:04:59,862 --> 00:05:02,823 Нам треба ж говорити про щось, коли я змащую їй волосся. 99 00:05:04,116 --> 00:05:07,119 Ось чому від тебе тхне кондиціонером. Ти завжди будеш самотнім. 100 00:05:09,913 --> 00:05:11,498 Тоні, залишаєшся ти. 101 00:05:12,750 --> 00:05:13,834 Аж ніяк. 102 00:05:13,917 --> 00:05:16,045 Моя дама ледве мене витримує в моєму домі. 103 00:05:17,379 --> 00:05:19,006 Каже, що я заголосно ходжу. 104 00:05:21,675 --> 00:05:23,218 Тоді я безхатько. 105 00:05:24,261 --> 00:05:25,429 Що ж, 106 00:05:25,929 --> 00:05:28,015 ти завжди можеш знайти прихисток у Господа. 107 00:05:30,351 --> 00:05:31,810 У Господа є матрац? 108 00:05:37,858 --> 00:05:38,734 Овва. 109 00:05:39,276 --> 00:05:42,613 «Овва»? Хороше чи погане? 110 00:05:42,696 --> 00:05:45,115 Я починаю думати, що розумом я вдалася в тата. 111 00:05:46,700 --> 00:05:47,576 Настільки погано? 112 00:05:48,702 --> 00:05:50,621 Та ні. Каліграфія просто чудова. 113 00:05:50,704 --> 00:05:52,706 Вони точно зрозуміють, хто завалив тест. 114 00:05:53,749 --> 00:05:56,668 Чим я думала, намагаючись підготуватися до тесту за місяць? 115 00:05:57,294 --> 00:05:59,755 Годі тобі, мамо. Думай позитивно. У тебе все вийде. 116 00:06:01,048 --> 00:06:02,966 Але не сьогодні. 117 00:06:03,050 --> 00:06:04,802 Та якщо ти продовжуватимеш, то… 118 00:06:05,677 --> 00:06:07,012 Я зроблю тобі картки. 119 00:06:08,055 --> 00:06:09,181 Дякую, сонечко. 120 00:06:09,264 --> 00:06:11,225 Не відмовлюся від будь-якої допомоги. 121 00:06:11,975 --> 00:06:12,810 Знаєш що? 122 00:06:12,893 --> 00:06:14,561 Я й книжку заберу. 123 00:06:14,645 --> 00:06:17,147 Не хочу, щоб ти ще раз сьогодні забилася. 124 00:06:18,107 --> 00:06:21,026 -Тоді прибери свій одяг зі сходів. -Я вже далеко. 125 00:06:21,110 --> 00:06:22,736 -Дочко! -Забрала! 126 00:06:25,823 --> 00:06:27,199 -Привіт. -Здоров. 127 00:06:29,493 --> 00:06:32,037 Знаю, що ще зарано, 128 00:06:32,121 --> 00:06:34,832 але я відчуваю, що цього разу він пішов назавжди. 129 00:06:34,915 --> 00:06:36,750 Тож я принесла трохи шампанського, 130 00:06:37,668 --> 00:06:39,294 щоб відсвяткувати твій новий… 131 00:06:40,587 --> 00:06:42,256 Дідько, оладки-вибачайки. 132 00:06:42,339 --> 00:06:44,675 Де він? Бенні, ходи сюди! 133 00:06:45,300 --> 00:06:46,260 Його тут нема. 134 00:06:46,343 --> 00:06:48,762 Він намагався, але я знову його вигнала. 135 00:06:49,513 --> 00:06:50,597 От молодчинка! 136 00:06:55,936 --> 00:06:57,521 Уже відкрите? 137 00:06:58,856 --> 00:07:02,025 Так, я дуже зраділа, коли побачила купу мотлоху в дворі. 138 00:07:02,109 --> 00:07:04,945 Подумала, ти удаси Анджелу Бассетт і спалиш його лайно. 139 00:07:05,028 --> 00:07:08,240 Але то ваші сусіди розгрібають гараж. 140 00:07:08,323 --> 00:07:11,201 Здихатися всякого лайна - не така й погана ідея. 141 00:07:11,785 --> 00:07:12,995 У мене є сірники. 142 00:07:13,078 --> 00:07:15,038 Ні, я про свій кажу. 143 00:07:15,998 --> 00:07:18,041 Позбудуся мотлоху. Це хороша ідея. 144 00:07:18,959 --> 00:07:21,295 Учора ти позбулася найбільшого мотлоху. 145 00:07:21,795 --> 00:07:22,963 Може, подзвониш Бернардові? 146 00:07:23,046 --> 00:07:26,049 Він допоможе тобі вивезти щось на благодійність у вантажівці. 147 00:07:26,633 --> 00:07:27,468 Благодійність? 148 00:07:28,385 --> 00:07:30,929 Я тепер бідна, мов церковна миша. Я продам. 149 00:07:31,513 --> 00:07:32,764 Господи. 150 00:07:32,848 --> 00:07:37,060 Не роби зі свого двору супермаркет непотрібного лайна для безхатченків. 151 00:07:38,770 --> 00:07:40,481 Ні, це чудова ідея. 152 00:07:40,564 --> 00:07:43,901 Якщо я зберу 300 баксів, то оплачу вартість тесту. 153 00:07:44,485 --> 00:07:47,613 Регіно, я зараз же дам тобі 500, якщо ти цього не робитимеш. 154 00:07:47,696 --> 00:07:51,533 Я не соромлюся, ясно? Зроблю те, що треба зробити. 155 00:07:52,576 --> 00:07:54,828 Люди подумають, що ти підсіла на мет. 156 00:07:54,912 --> 00:07:57,539 Це спрацює. У Майї якраз випали зуби. 157 00:07:57,623 --> 00:08:00,042 Виставлю її біля дому з запрошенням. 158 00:08:03,253 --> 00:08:05,839 ГАРАЖ БЕННІ 159 00:08:14,389 --> 00:08:16,808 Якого чорта? Я мало в штани не наклав! 160 00:08:16,892 --> 00:08:18,894 Я подумав, сюди заліз якийсь наркоша. 161 00:08:18,977 --> 00:08:21,647 І що ти хотів зробити? Закружляти його в танку? 162 00:08:22,606 --> 00:08:24,441 -Дідько! -Ти тут спав? 163 00:08:24,525 --> 00:08:28,111 Ні, займався нічною йогою. На що ще це було схоже? 164 00:08:28,195 --> 00:08:30,155 Мені шкода, брате. Чесне слово. 165 00:08:30,239 --> 00:08:32,574 Добрий ранок. 166 00:08:32,658 --> 00:08:34,910 Даку, дивися, хто спав тут. 167 00:08:36,912 --> 00:08:38,497 А Регіна не жартує, так? 168 00:08:39,206 --> 00:08:41,959 А ти сказав їй, що я був поряд, коли ти крав її гроші? 169 00:08:42,042 --> 00:08:44,586 Я ж казав, що це не крадіжка, якщо потім повертаєш. 170 00:08:44,670 --> 00:08:47,965 Еге. Те саме сказав мій однокамерник 171 00:08:48,549 --> 00:08:50,175 до того, як його зарізали. 172 00:08:50,259 --> 00:08:53,554 Якщо ти хочеш повернути свою жінку, треба зробити щось значне. 173 00:08:53,637 --> 00:08:55,347 Так. Якби вона була моєю жінкою… 174 00:08:57,724 --> 00:09:00,018 Я б дав їй трохи простору. 175 00:09:00,644 --> 00:09:02,729 Простору? Це вплив в'язниці. 176 00:09:02,813 --> 00:09:05,274 Ти не так довго на волі, щоб зрозуміти сучасних жінок. 177 00:09:05,357 --> 00:09:08,652 Тебе ніколи й не закривали, а твоя тримає тебе на замку. 178 00:09:08,735 --> 00:09:10,404 Бо я їй дозволяю. 179 00:09:12,281 --> 00:09:14,658 Чуваче, здивуй Регіну. 180 00:09:15,367 --> 00:09:17,744 -У неї є улюблений парфум? -Не знаю. Дідько. 181 00:09:17,828 --> 00:09:20,872 Пам'ятаю, в старшій школі вона любила «Білий діамант». 182 00:09:23,959 --> 00:09:26,086 -Яка в неї улюблена їжа? -Піца… 183 00:09:26,169 --> 00:09:30,090 Іклач патагонський з коричневим масляним соусом. 184 00:09:30,882 --> 00:09:33,844 -Чи хай буде піца. -Так, піца, як я сказав. 185 00:09:36,096 --> 00:09:37,514 Я знаю, точно. 186 00:09:37,598 --> 00:09:39,725 Ви ж знаєте, як вона любить вікторини? 187 00:09:40,517 --> 00:09:42,269 Влаштуєш їй позаплановий тест? 188 00:09:43,103 --> 00:09:45,272 Ні. Ви повинні прикрити мене тут. 189 00:09:45,355 --> 00:09:46,773 Я поверну свою жінку. 190 00:09:46,857 --> 00:09:48,692 -Ось, про що я говорив. -Чуєте мене? 191 00:09:48,775 --> 00:09:50,235 -Стривай! -Повний уперед! 192 00:09:50,319 --> 00:09:52,154 -Я поверну її! -Уперед! 193 00:09:52,904 --> 00:09:54,072 Хвилин за 20. 194 00:09:56,241 --> 00:09:58,076 Пом'яти тобі спину? 195 00:09:58,160 --> 00:10:00,162 Ні, мені потрібна таблетка, nigga. 196 00:10:00,245 --> 00:10:01,788 Гаразд, у нас є. 197 00:10:03,540 --> 00:10:05,000 Це не потрібне. 198 00:10:05,626 --> 00:10:07,127 І це не треба. 199 00:10:07,210 --> 00:10:09,129 Навіщо нам взагалі менора? 200 00:10:12,382 --> 00:10:14,468 Я закінчила. Тобі подобається? 201 00:10:14,551 --> 00:10:15,802 УСЕ ТРЕБА РОЗКУПИТИ 202 00:10:16,386 --> 00:10:18,847 Може, зробиш щось із написом «продаємо»? 203 00:10:20,223 --> 00:10:21,224 Привереда. 204 00:10:23,560 --> 00:10:25,437 Кажу тобі, здихатися мотлоху - чудово. 205 00:10:25,520 --> 00:10:26,938 Я вже краще почуваюся. 206 00:10:27,439 --> 00:10:30,734 Що далі, Еллі Мей? Почнеш приймати душ ззовні? 207 00:10:32,319 --> 00:10:34,488 Якщо це тебе так принижує, 208 00:10:34,571 --> 00:10:36,156 тобі не обов'язково тут бути. 209 00:10:37,866 --> 00:10:39,326 У мене не вийшло тебе відмовити, 210 00:10:39,409 --> 00:10:43,038 тому наглядатиму за цим гетомаркетом. 211 00:10:47,084 --> 00:10:48,377 Поклади в господарський відділ. 212 00:10:53,048 --> 00:10:53,924 Ні. 213 00:10:54,966 --> 00:10:56,009 Попіклуюся про себе. 214 00:10:56,593 --> 00:10:59,096 Гроші від продажу моїх речей я залишу собі, так? 215 00:10:59,179 --> 00:11:00,138 Саме так. 216 00:11:00,222 --> 00:11:02,099 Чудово. Бо я збираю на телефон. 217 00:11:03,475 --> 00:11:04,851 Можу продати цей блендер. 218 00:11:04,935 --> 00:11:06,687 Не чіпай мій блендер. 219 00:11:06,770 --> 00:11:08,480 Чому? Ти ж уже не п'єш «Гербалайф». 220 00:11:10,691 --> 00:11:12,859 Ти лише день самотня мама, 221 00:11:12,943 --> 00:11:15,028 а твої діти вже влаштовують сцени. 222 00:11:15,112 --> 00:11:16,029 Ти зам'яка. 223 00:11:17,114 --> 00:11:18,115 Самотня мама? 224 00:11:19,616 --> 00:11:20,826 Дуже дякую. 225 00:11:21,493 --> 00:11:24,246 Перевірю, як у Майї справи з табличками. 226 00:11:30,794 --> 00:11:32,504 Мамо, тато повернеться? 227 00:11:33,255 --> 00:11:34,881 Ти продаєш свої книжки жахів? 228 00:11:34,965 --> 00:11:37,801 Не треба. Я дам за них 20 баксів. 229 00:11:37,884 --> 00:11:40,637 -Мамо? -Гаразд, 30. Але це остаточна пропозиція. 230 00:11:40,721 --> 00:11:42,889 Будь відвертою зі мною. Я все витримаю. 231 00:11:43,598 --> 00:11:46,393 Немає що тримати. 232 00:11:46,476 --> 00:11:50,522 Я ж сказала, що в нас із татом складний період. 233 00:11:50,605 --> 00:11:53,483 Але він зробив оладки, а ти не дозволила йому залишитися. 234 00:11:53,567 --> 00:11:55,652 Люба, деякі речі не виправиш оладками. 235 00:11:55,736 --> 00:11:57,696 Я не Майя. Ти скажеш, що він зробив? 236 00:11:57,779 --> 00:11:58,655 Аліє! 237 00:12:02,117 --> 00:12:06,830 Тобі треба знати лише те, що ми обидва тебе дуже любимо, 238 00:12:07,831 --> 00:12:09,750 і в тебе все буде добре. 239 00:12:12,502 --> 00:12:13,336 Гаразд. 240 00:12:19,593 --> 00:12:20,510 ГАРАЖНИЙ РОЗПРОДАЖ! 241 00:12:20,594 --> 00:12:22,012 На ярличку написано $4. 242 00:12:22,095 --> 00:12:23,555 Ми не торгуємося. 243 00:12:23,638 --> 00:12:25,390 Мені не подобається ваше відношення. 244 00:12:25,474 --> 00:12:27,768 За гаражні розпродажі оцінки не ставлять. 245 00:12:27,851 --> 00:12:29,186 Вам треба це лайно чи ні? 246 00:12:35,025 --> 00:12:37,152 -Як життя? У вас гаражний розпродаж? -Еге. 247 00:12:37,235 --> 00:12:41,072 Хочу заробити гроші на новий телефон. Хочеш купити пописаний щоденник Майї? 248 00:12:41,156 --> 00:12:42,991 У садочку багато драми. 249 00:12:43,950 --> 00:12:46,077 Та ні. Я прийшов подивитися гру з Бенні. 250 00:12:47,496 --> 00:12:48,830 Бенні тут нема. 251 00:12:49,331 --> 00:12:51,541 Стривай, ти назвала його Бенні? 252 00:12:52,209 --> 00:12:53,043 Що сталося? 253 00:12:53,627 --> 00:12:55,295 У них із мамою «не пхай носа». 254 00:12:57,464 --> 00:12:58,715 Це «Ейр Форс 1» Бенні? 255 00:12:59,966 --> 00:13:02,219 Ясно. Його точно нема. 256 00:13:02,803 --> 00:13:04,805 Що він зробив? Ми тепер зведена трійня? 257 00:13:05,972 --> 00:13:08,266 Ні. Інколи одружені пари сваряться. 258 00:13:08,350 --> 00:13:10,602 Але тобі про це нічого не відомо. 259 00:13:11,520 --> 00:13:14,272 Пропущу крізь вуха, бо ти щойно залишилася без татка. 260 00:13:15,857 --> 00:13:19,277 Та повір мені: краще звикай до того, що є тільки ти й мама. 261 00:13:21,696 --> 00:13:22,614 Жахіття! 262 00:13:30,831 --> 00:13:32,541 Люба, ти обожнюватимеш мене! 263 00:13:34,876 --> 00:13:38,088 Чому я бачу тебе частіше ніж до того, як вигнала? 264 00:13:39,339 --> 00:13:40,799 Чого тобі? 265 00:13:40,882 --> 00:13:42,717 Просто хочу дати тобі щось маленьке, 266 00:13:42,801 --> 00:13:44,302 щоб ми помирилися. 267 00:13:44,886 --> 00:13:47,556 Якщо це не гроші чи машина часу, 268 00:13:47,639 --> 00:13:48,932 чхати я хотіла. 269 00:13:49,558 --> 00:13:50,433 Люба, послухай. 270 00:13:50,517 --> 00:13:53,395 Та годі тобі. Я все продумав. 271 00:13:53,478 --> 00:13:55,689 Я приніс тобі подарунок, який оціниш лише ти. 272 00:13:55,772 --> 00:13:57,190 Бенні, я зайнята. 273 00:13:57,274 --> 00:14:00,443 У мене немає часу розгрібати будь-яке твоє лайно. 274 00:14:00,527 --> 00:14:02,028 Послухай сюди, прошу. 275 00:14:02,112 --> 00:14:03,321 Це важливо. 276 00:14:03,405 --> 00:14:04,906 Це стосується нашого шлюбу. 277 00:14:06,449 --> 00:14:07,534 Гаразд. 278 00:14:08,493 --> 00:14:09,744 Що? 279 00:14:09,828 --> 00:14:13,874 Що там такого, що має врятувати наш шлюб, на твою думку? 280 00:14:14,457 --> 00:14:15,625 Відкрий і побачиш. 281 00:14:21,256 --> 00:14:23,842 -Що за біс? -Енциклопедія. 282 00:14:25,260 --> 00:14:27,637 Може, самого Шекспіра? 283 00:14:28,179 --> 00:14:31,266 Бо інакше вона не варта $2 500, які ти в мене вкрав. 284 00:14:31,349 --> 00:14:34,811 Я не знаю, що за видавець, але тут є «Р» - Регіна. 285 00:14:35,395 --> 00:14:36,271 Що? 286 00:14:36,354 --> 00:14:39,024 Кажу тобі! Ти ж любиш усілякі вікторини. 287 00:14:39,608 --> 00:14:41,026 Тут є хороші слова. 288 00:14:41,651 --> 00:14:44,154 «Романтика», «ріднитися», 289 00:14:45,238 --> 00:14:47,282 «рохкати», як у «я рохкаю тебе». 290 00:14:51,286 --> 00:14:52,203 Овва. 291 00:14:52,996 --> 00:14:54,080 Ідеально. 292 00:14:57,709 --> 00:14:58,877 От. 293 00:14:59,461 --> 00:15:00,921 Це зменшить розливання. 294 00:15:03,757 --> 00:15:05,592 Та я говорив… 295 00:15:07,928 --> 00:15:09,679 Що тут відбувається? 296 00:15:10,388 --> 00:15:14,476 Просто хочу викинути більше лайна, яке довго зберігала. 297 00:15:15,477 --> 00:15:17,687 Вирішила трохи підзаробити, ясно. 298 00:15:18,730 --> 00:15:20,523 Продаєте пазли. 299 00:15:20,607 --> 00:15:22,567 Круто. 300 00:15:22,651 --> 00:15:24,152 Я допоможу, люба. 301 00:15:24,235 --> 00:15:25,862 Вітаю, пані Вілсон! 302 00:15:26,571 --> 00:15:28,365 У вас досі проблеми з ногами? 303 00:15:28,448 --> 00:15:31,409 У мене є нові устілки. 304 00:15:31,493 --> 00:15:32,702 Гей! 305 00:15:34,204 --> 00:15:35,997 -Я допоможу. -Іди. 306 00:15:36,081 --> 00:15:39,000 Дай мені бути собою. Можна я робитиму те, що завжди? 307 00:15:39,584 --> 00:15:41,753 Швидше, заходьте сюди 308 00:15:41,836 --> 00:15:44,005 й беріть… мої лахи? 309 00:15:46,216 --> 00:15:48,468 Ти продаєш мою майку з Реджі Міллером. 310 00:15:50,720 --> 00:15:52,263 І мої касетні сингли. 311 00:15:52,347 --> 00:15:55,100 Color Me Badd, «I Wanna Sex You Up»? 312 00:15:58,228 --> 00:16:00,021 Ти сказилася. 313 00:16:00,105 --> 00:16:02,607 Це мій кубок зі шкільного чемпіонату. 314 00:16:04,609 --> 00:16:06,611 Півтора долара? Ого… 315 00:16:07,112 --> 00:16:08,196 Чудова ціна. 316 00:16:08,780 --> 00:16:10,991 Ні! Господи. 317 00:16:12,075 --> 00:16:14,077 Я думала, розіб'ється на більше шматків. 318 00:16:16,371 --> 00:16:17,372 Та й цього було варте. 319 00:16:21,751 --> 00:16:23,336 Регіно, це занадто. 320 00:16:23,837 --> 00:16:27,549 Я знаю, ти розлютилася і все таке, але навіщо ти так зі мною? 321 00:16:28,133 --> 00:16:29,300 Так із тобою… 322 00:16:29,384 --> 00:16:31,469 Та ніхто не хоче тебе образити. 323 00:16:32,929 --> 00:16:34,305 Я дбаю про себе. 324 00:16:34,389 --> 00:16:35,724 А де ж твої речі? 325 00:16:35,807 --> 00:16:38,852 Мої речі? Точно, мої речі. 326 00:16:38,935 --> 00:16:42,147 Розумієш, мої речі були на банківському рахунку, який ти вкрав. 327 00:16:43,148 --> 00:16:44,858 Чому ти згадуєш минуле? 328 00:16:45,775 --> 00:16:47,027 Чому ти досі тут? 329 00:16:47,652 --> 00:16:49,195 Коли ти дозволиш мені повернутися? 330 00:16:51,072 --> 00:16:52,657 Ти не розумієш, так? 331 00:16:55,910 --> 00:16:57,245 Скільки коштує майка? 332 00:16:57,328 --> 00:16:59,247 Через мій труп. 333 00:16:59,330 --> 00:17:01,041 Згода. Продано! 334 00:17:07,255 --> 00:17:09,382 -Слухай. -Га? 335 00:17:10,925 --> 00:17:14,054 Не варто було казати про твоїх батьків. Я не розбираюся. 336 00:17:14,137 --> 00:17:15,430 Не розбираєшся. 337 00:17:15,513 --> 00:17:16,723 Я ж так і сказав. 338 00:17:17,599 --> 00:17:19,851 Ти хочеш купити собі новий телефон, 339 00:17:19,934 --> 00:17:22,228 ось тобі трохи грошей. 340 00:17:23,021 --> 00:17:24,272 Звідки вони в тебе? 341 00:17:24,355 --> 00:17:26,316 Мені не потрібні гроші з наркопритону. 342 00:17:27,901 --> 00:17:31,738 Заспокойся. Твоя мама сказала, що якщо я допоможу, мені теж дістанеться. 343 00:17:31,821 --> 00:17:32,822 Тобі треба чи ні? 344 00:17:32,906 --> 00:17:33,990 Звичайно, треба. 345 00:17:34,074 --> 00:17:37,077 Я провела тут усю свою суботу, а заробила лише п'ять баксів. 346 00:17:37,827 --> 00:17:40,163 Мені пощастило. Чувак дав 40 баксів за тарілку. 347 00:17:41,372 --> 00:17:42,624 Стривай. Це був Боббі Браун? 348 00:17:43,208 --> 00:17:44,334 Я не знаю, як його звати. 349 00:17:44,417 --> 00:17:45,752 Он де він. 350 00:17:46,753 --> 00:17:48,379 Тарілка із Боббі Брауном, дурню. 351 00:17:48,463 --> 00:17:50,006 Мама ніколи б не продала її. 352 00:17:50,090 --> 00:17:53,176 -Вона була в коробці на продаж. -Це якась помилка. 353 00:17:54,427 --> 00:17:56,971 Перепрошую, пане, мій працівник помилився. 354 00:17:57,055 --> 00:17:58,515 Прошу, поверніть ту тарілку. 355 00:17:59,766 --> 00:18:03,228 Нізащо. У мене є Ел-Бі Шор, «Нью-Едішн», 356 00:18:03,311 --> 00:18:06,731 а тепер і Боббі Браун. У мене ціле турне «Гартбрейк». 357 00:18:06,815 --> 00:18:08,817 Поняття не маю, що це все означає, 358 00:18:08,900 --> 00:18:10,360 але тарілка не продається. 359 00:18:10,443 --> 00:18:13,196 -Ти ж продав її мені. -Ми повернемо вам гроші. 360 00:18:13,279 --> 00:18:16,908 Речі поверненню не підлягають. Це принцип гаражних розпродажів. 361 00:18:16,991 --> 00:18:18,993 Ця кралечка моя. 362 00:18:21,913 --> 00:18:24,958 Думає, що може продати мою хитайголову Ларрі Берда. 363 00:18:25,041 --> 00:18:27,127 Легенда залишиться зі мною! 364 00:18:28,878 --> 00:18:31,464 Якби це був не ти, мені було б тебе шкода. 365 00:18:32,132 --> 00:18:34,217 Лукреціє, в мене немає настрою казати, 366 00:18:34,300 --> 00:18:37,053 що ти якась підв'ялена. 367 00:18:38,638 --> 00:18:40,640 Кінець нашим дружнім підколам. 368 00:18:40,723 --> 00:18:42,225 Ти більше не моя проблема. 369 00:18:43,351 --> 00:18:44,727 Упевнений, ти в захваті. 370 00:18:45,937 --> 00:18:47,063 Шістдесят на сорок. 371 00:18:48,690 --> 00:18:49,774 Ти образив мою сестру. 372 00:18:50,275 --> 00:18:52,861 Вона не виглядала ображеною, коли продавала мої машинки. 373 00:18:53,903 --> 00:18:55,488 Бенні, поговоримо відверто. 374 00:18:56,781 --> 00:18:57,657 Знаєш, 375 00:18:58,658 --> 00:19:01,661 у твоєму арсеналі ще повно жалюгідних трюків. 376 00:19:01,744 --> 00:19:03,496 Якщо ти продовжуватимеш, 377 00:19:03,580 --> 00:19:05,456 Регіна, мабуть, пустить тебе назад. 378 00:19:05,957 --> 00:19:08,668 Але ти знову опинишся тут. 379 00:19:08,751 --> 00:19:11,462 Бо не можна виправити те, що не розумієш. 380 00:19:12,172 --> 00:19:14,465 Це ж лише гроші, я збирався повернути їх. 381 00:19:14,549 --> 00:19:17,260 Питання не в грошах, а в турботі. 382 00:19:18,553 --> 00:19:20,638 У тебе є майстерня лише тому, 383 00:19:20,722 --> 00:19:23,349 що Регіні була не байдужа твоя мрія. 384 00:19:23,933 --> 00:19:25,059 А ти, з іншого боку, 385 00:19:25,143 --> 00:19:27,812 просто вкрав її мрію, наче вона - ніщо. 386 00:19:28,980 --> 00:19:32,150 Поки твій ящик для пережовування м'яса це не зрозуміє, 387 00:19:33,151 --> 00:19:35,570 краще тобі триматися подалі. 388 00:19:36,196 --> 00:19:37,155 Як довго, не знаєш? 389 00:19:38,031 --> 00:19:39,032 Не знаю. 390 00:19:39,532 --> 00:19:41,701 Тиждень? Рік? Може, шість. 391 00:19:41,784 --> 00:19:43,244 Шість років? 392 00:19:43,328 --> 00:19:45,747 Так. Якщо ти її кохаєш, вони пролетять за мить. 393 00:19:46,497 --> 00:19:49,042 Або можеш обрати легкий шлях і зістрибнути з мосту. 394 00:19:50,543 --> 00:19:53,338 То ти кажеш, що я маю дати їй трохи часу? 395 00:19:53,922 --> 00:19:56,507 Чи вічність. Вибір за тобою. 396 00:19:57,884 --> 00:19:59,177 Гетомаркет у розпалі. 397 00:19:59,260 --> 00:20:01,596 Люди готові купити будь-що. 398 00:20:01,679 --> 00:20:04,015 Одна панночка купила ручку від парасольки. 399 00:20:04,098 --> 00:20:06,226 Не парасольку, а лише ручку. 400 00:20:07,894 --> 00:20:09,020 Ти досі тут? 401 00:20:09,604 --> 00:20:10,480 Так. 402 00:20:11,189 --> 00:20:14,275 Просто хотів дещо забрати. Буду в майстерні. 403 00:20:15,276 --> 00:20:17,528 Дай знати, якщо дітям щось потрібне. 404 00:20:23,409 --> 00:20:25,453 Він просто пішов. 405 00:20:26,913 --> 00:20:29,540 Не плакав, не благав, ніяких: 406 00:20:30,250 --> 00:20:31,751 «Зробимо ще дитинку». 407 00:20:33,711 --> 00:20:34,963 Він щось тобі сказав? 408 00:20:35,630 --> 00:20:36,839 Та ні. 409 00:20:38,174 --> 00:20:40,468 Та якщо з річки виловлять тіло, 410 00:20:40,969 --> 00:20:42,220 то я була з тобою. 411 00:20:46,266 --> 00:20:48,184 Повтори ще раз. Що ти скажеш? 412 00:20:48,268 --> 00:20:49,978 Я не хочу забагато репетирувати. 413 00:20:50,061 --> 00:20:53,690 Гаразд. Він біля телефонних довідників. Вразь його сумними очима. 414 00:21:01,030 --> 00:21:03,199 Пане, я не можу знайти матусю. 415 00:21:03,283 --> 00:21:04,367 Ви мені допоможете? 416 00:21:04,450 --> 00:21:06,452 Господи. 417 00:21:07,287 --> 00:21:10,081 Це обмежена серія ведмедика Шеґґі? 418 00:21:14,502 --> 00:21:17,255 Здається, ви мене не почули. Я не можу знайти матусю. 419 00:21:17,338 --> 00:21:18,673 Бідолашна. 420 00:21:19,966 --> 00:21:21,968 Чуваче. Дівчинка не може знайти маму. 421 00:21:22,051 --> 00:21:23,052 Що з тобою? 422 00:21:23,136 --> 00:21:26,347 Може, вона перевірить у будинку? Вона ж тут живе. 423 00:21:26,431 --> 00:21:27,598 Звідки ти знаєш? 424 00:21:28,266 --> 00:21:30,310 Бо в рамочці її фотка. 425 00:21:32,478 --> 00:21:34,564 Молодець, Майє. У тебе була одна робота. 426 00:21:35,148 --> 00:21:36,941 Я замала для роботи. 427 00:21:37,650 --> 00:21:41,321 Я прийшов за дешевими речами, а не театром. Розберетеся деінде? 428 00:21:41,404 --> 00:21:44,532 -Тепер він ніколи не віддасть тарілку. -Чхала я на дурну тарілку. 429 00:21:44,615 --> 00:21:47,118 -Тарілка не дурна, це ти дурна. -Ти ще дурніша. 430 00:21:48,286 --> 00:21:51,664 Моя колишня дружина мала рацію, я не створений для дітей. 431 00:21:56,753 --> 00:21:58,421 -Дістав? -Так. 432 00:21:59,839 --> 00:22:00,840 Гей! 433 00:22:03,176 --> 00:22:07,221 Це вперше я вкрав тарілку не в церкві. 434 00:22:09,766 --> 00:22:11,476 Я заробила сьогодні $58. 435 00:22:11,559 --> 00:22:13,436 Ти наближаєшся до нового телефона. 436 00:22:14,020 --> 00:22:15,313 Я ще свої не рахувала. 437 00:22:15,396 --> 00:22:17,315 Ти завтра знову зробиш оладки? 438 00:22:17,398 --> 00:22:20,443 Татко поки не робитиме оладки, 439 00:22:20,526 --> 00:22:22,945 але попрошу маму купити тобі «Хеппі Міл» після школи. 440 00:22:23,529 --> 00:22:26,074 -Гаразд. -Ну добре. Татку вже час. 441 00:22:26,908 --> 00:22:28,242 Не ображайте маму. 442 00:22:28,826 --> 00:22:29,660 Я люблю вас. 443 00:22:30,370 --> 00:22:32,538 -Люблю тебе, татку. -І я. 444 00:22:33,539 --> 00:22:34,540 Бувайте, мої любі. 445 00:22:35,416 --> 00:22:36,417 Мені час. 446 00:22:44,300 --> 00:22:45,676 Дідько, Лукреціє! 447 00:22:50,390 --> 00:22:55,561 «Яка площа трикутника C-E-F?» Дідько. 448 00:22:57,230 --> 00:22:59,148 Тримай печиво, воно допоможе вчитися. 449 00:22:59,232 --> 00:23:01,234 Давай його сюди, люба. 450 00:23:04,362 --> 00:23:05,822 Тарілка Боббі Брауна? 451 00:23:06,406 --> 00:23:07,615 Я гадала, її купили. 452 00:23:08,408 --> 00:23:09,283 Купили. 453 00:23:09,867 --> 00:23:11,577 А тоді я відклала її. 454 00:23:12,829 --> 00:23:14,580 Як і книжки жахів. 455 00:23:15,373 --> 00:23:18,126 Іноді, здається, що тобі щось не потрібне, 456 00:23:18,709 --> 00:23:20,711 але потім розумієш, що тобі цього не вистачає. 457 00:23:22,630 --> 00:23:25,091 Оце сказала, пані Аліє Енджелоу. 458 00:23:28,594 --> 00:23:30,680 То як успіхи з картками? 459 00:23:31,639 --> 00:23:33,558 Бачиш ту купу на підлозі? 460 00:23:34,058 --> 00:23:36,519 На ті я відповіла неправильно. 461 00:23:39,939 --> 00:23:42,191 ГАРАЖ БЕННІ 462 00:23:50,032 --> 00:23:50,908 Кем? 463 00:23:51,576 --> 00:23:52,785 Що ти тут робиш? 464 00:23:53,369 --> 00:23:54,829 Прийшов до жінки, яку люблю. 465 00:23:55,496 --> 00:23:57,290 Вона живе в Маямі з твоїми дітьми. 466 00:23:59,625 --> 00:24:01,210 Ні, все скінчено. 467 00:24:01,711 --> 00:24:03,254 Слухай, я почув, що ти сказала. 468 00:24:04,088 --> 00:24:05,715 Ти не хочеш бути другорядною жінкою. 469 00:24:06,299 --> 00:24:07,425 Тому я залишив дружину. 470 00:24:08,009 --> 00:24:08,968 Де ти її залишив? 471 00:24:10,511 --> 00:24:12,263 Ніхто не просив таке робити. 472 00:24:13,806 --> 00:24:15,516 Сподіваюся, в тебе просто задишка. 473 00:24:19,145 --> 00:24:20,229 Ти одружишся зі мною? 474 00:24:22,565 --> 00:24:23,608 Чорт. 475 00:24:53,262 --> 00:24:58,267 Переклад субтитрів: Юрій Лаховський