1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,493 --> 00:00:17,079 Bom dia, queridas. A mamã precisa de falar convosco. 3 00:00:17,163 --> 00:00:18,748 - Não fui eu. - Vi-a fazê-lo. 4 00:00:20,875 --> 00:00:23,377 Mais tarde, falaremos do que não fizeste. 5 00:00:23,461 --> 00:00:25,337 Agora, deem-me a vossa atenção. 6 00:00:25,421 --> 00:00:27,131 Onde está o telecomando? 7 00:00:27,214 --> 00:00:29,800 Temos um telecomando? Só uso a Maya. 8 00:00:33,220 --> 00:00:34,889 Pronto. Portanto… 9 00:00:37,183 --> 00:00:40,978 Ontem à noite, eu e o vosso pai tivemos… 10 00:00:43,647 --> 00:00:44,982 … um desacordo. 11 00:00:45,649 --> 00:00:47,777 Ótimo! Agora, sou uma trigémea do gueto? 12 00:00:48,944 --> 00:00:52,573 Não. Se fosses, estaríamos a planear o funeral do teu pai. 13 00:00:53,991 --> 00:00:54,825 Não… 14 00:00:55,701 --> 00:00:58,871 Não é importante aquilo sobre o qual discordámos, sim? 15 00:00:58,954 --> 00:01:01,248 Apenas saibam que, para já, decidimos 16 00:01:01,957 --> 00:01:03,793 que lhe devia pedir que saísse. 17 00:01:04,376 --> 00:01:05,586 Por isso, ele saiu. 18 00:01:05,669 --> 00:01:09,548 E a mamã não sabe bem quanto tempo isto vai durar. 19 00:01:09,632 --> 00:01:11,634 Fiz panquecas! 20 00:01:17,348 --> 00:01:19,600 Mas deveria durar mais do que isto! 21 00:01:30,111 --> 00:01:31,529 Que raio estás a fazer? 22 00:01:31,612 --> 00:01:33,614 Sirvo o pequeno-almoço às belas filhas 23 00:01:33,697 --> 00:01:35,241 que fizemos com amor. 24 00:01:35,324 --> 00:01:36,867 Não sei o que o pai fez, 25 00:01:36,951 --> 00:01:39,203 mas adoro panquecas de desculpa. 26 00:01:39,286 --> 00:01:41,163 Dás-me xarope de desculpa? 27 00:01:41,247 --> 00:01:44,083 Tudo para vocês queridas, amor, olha. 28 00:01:44,166 --> 00:01:46,252 E para a minha mulher clemente. 29 00:01:46,335 --> 00:01:48,712 Vais comer a tua 30 00:01:48,796 --> 00:01:51,173 no teu prato preferido. 31 00:01:51,257 --> 00:01:52,216 SENSUAL E VIVO 32 00:01:52,800 --> 00:01:54,426 Eu não me daria um garfo. 33 00:01:57,054 --> 00:01:59,181 Já vos contei a história do prato? 34 00:01:59,265 --> 00:02:00,683 - Sim! - Sim! 35 00:02:00,766 --> 00:02:03,477 Sim. Uma das melhores noites da nossa relação. 36 00:02:03,561 --> 00:02:05,229 Véspera de Ano Novo de 1991. 37 00:02:05,312 --> 00:02:06,522 De 1992. 38 00:02:07,189 --> 00:02:09,608 - Conduzi até Chicago. - Baltimore. 39 00:02:09,692 --> 00:02:10,568 Estavas lá? 40 00:02:13,320 --> 00:02:16,699 O importante é o amor que eu e a vossa mãe partilhámos nessa noite. 41 00:02:16,782 --> 00:02:19,493 Ela queria ver o Bobby Brown e realizei-o. 42 00:02:19,577 --> 00:02:20,911 Sim. 43 00:02:20,995 --> 00:02:24,373 Compraste bilhetes falsos e entrámos à socapa. Adeus! 44 00:02:24,456 --> 00:02:27,668 Tudo corria bem até o Bobby Brown chamar a mãe ao palco. 45 00:02:27,751 --> 00:02:30,838 Não tinha o direito de se roçar na minha mulher. 46 00:02:32,047 --> 00:02:33,340 Estávamos a dançar. 47 00:02:33,924 --> 00:02:36,302 E, à maneira típica do Bennie, 48 00:02:36,385 --> 00:02:39,305 veio atacar o palco e fazer-nos ser expulsos. 49 00:02:39,388 --> 00:02:42,975 Sim, e ao sermos escoltados até ao carro, o que vimos? 50 00:02:43,058 --> 00:02:46,020 Um tipo com muita mercadoria ilegal do Bobby Brown. 51 00:02:46,103 --> 00:02:49,481 - Temos este prato desde então. - Temos este prato desde então. 52 00:02:50,441 --> 00:02:52,818 Meninas, levem as panquecas para a sala. 53 00:02:54,737 --> 00:02:57,281 Não metam xarope no sofá do papá, por favor. 54 00:02:59,992 --> 00:03:01,577 Foi uma boa noite. 55 00:03:01,660 --> 00:03:03,913 Quase te faz esquecer porque estavas zangada. 56 00:03:04,622 --> 00:03:05,456 Eu lembro-me. 57 00:03:07,958 --> 00:03:09,293 O que foi isso? 58 00:03:11,921 --> 00:03:14,465 Vê, querida. Como o nosso amor, 59 00:03:14,965 --> 00:03:16,008 inquebrável. 60 00:03:17,551 --> 00:03:19,762 Como voltaste a entrar aqui após o que fizeste? 61 00:03:21,347 --> 00:03:24,725 Fazes parecer que está tudo bem. Que não te pus na rua. 62 00:03:24,808 --> 00:03:26,685 Que falei numa língua estranha. 63 00:03:26,769 --> 00:03:30,314 Bolas, miúda! São muitas perguntas de polícia para um sábado de manhã. 64 00:03:31,065 --> 00:03:32,107 Isto é o que fazemos. 65 00:03:33,150 --> 00:03:34,777 Faço asneira, zangas-te, 66 00:03:34,860 --> 00:03:36,570 faço panquecas de perdão. 67 00:03:36,654 --> 00:03:37,780 Estamos bem. 68 00:03:38,906 --> 00:03:39,823 Estamos bem? 69 00:03:40,532 --> 00:03:43,869 - Sim. - Roubaste-me o dinheiro da faculdade. 70 00:03:45,621 --> 00:03:49,875 Achas mesmo que as tuas inúteis panquecas de perdão 71 00:03:49,959 --> 00:03:51,168 podem reparar isso? 72 00:03:53,337 --> 00:03:54,338 São de leitelho. 73 00:03:56,006 --> 00:03:57,174 Sai! 74 00:03:57,258 --> 00:03:59,218 Fica fora! 75 00:03:59,301 --> 00:04:02,096 Queres tempo para te acalmares? Vou dar-to, sim? 76 00:04:02,179 --> 00:04:03,847 Volto ao almoço, 77 00:04:03,931 --> 00:04:07,977 farei o pão de milho de "tudo perdoado". 78 00:04:08,060 --> 00:04:09,019 Que tal, amor? 79 00:04:10,020 --> 00:04:10,896 Deus abençoe. 80 00:04:14,108 --> 00:04:15,901 Ela pôs-te na rua? 81 00:04:15,985 --> 00:04:17,653 Tipo, mesmo na rua? 82 00:04:17,736 --> 00:04:19,947 Parecia que eu não tinha para onde ir. 83 00:04:20,030 --> 00:04:22,783 O Duck ajudou-me. Deu-me um colchão de ar. 84 00:04:22,866 --> 00:04:24,618 Vou precisar de mais ar esta noite. 85 00:04:25,953 --> 00:04:30,082 Pois é, detesto dizer-te, mas já não podes dormir na minha casa. 86 00:04:31,000 --> 00:04:34,461 Hoje, a Lucretia pôs uma cláusula de "nada de Bennie" no meu contrato. 87 00:04:35,713 --> 00:04:38,382 Entro pela janela. Ninguém pensa na Lucretia. 88 00:04:38,465 --> 00:04:41,760 A Lucretia pensa em ti. Colocou grades na minha janela. 89 00:04:42,970 --> 00:04:44,305 Chega disso, tolo. 90 00:04:44,388 --> 00:04:45,639 Tenho sítios onde ficar. 91 00:04:45,723 --> 00:04:47,057 Não é assim, Davis? 92 00:04:47,808 --> 00:04:48,684 Esquece isso. 93 00:04:48,767 --> 00:04:50,894 Eu e a minha mãe temos só dois quartos. 94 00:04:50,978 --> 00:04:53,564 E não vou dormir invertido contigo. 95 00:04:53,647 --> 00:04:56,358 Além disso, a minha mãe soube do que fizeste à Regina. 96 00:04:56,442 --> 00:04:57,860 Ouve lá. 97 00:04:57,943 --> 00:04:59,778 Porque fala da minha vida? 98 00:04:59,862 --> 00:05:02,823 Temos de falar de algo quando lhe engraxo o couro cabeludo. 99 00:05:04,116 --> 00:05:07,119 Daí cheirares a Sulfur8. Serás sempre solteiro. 100 00:05:09,913 --> 00:05:11,498 Tony, sobras tu. 101 00:05:12,750 --> 00:05:13,834 Não, não sobro. 102 00:05:13,917 --> 00:05:16,045 A minha mulher mal gosta de mim em casa. 103 00:05:17,379 --> 00:05:19,006 Diz que caminho ruidosamente? 104 00:05:21,675 --> 00:05:23,218 Então, não tenho casa. 105 00:05:24,261 --> 00:05:25,429 Bem… 106 00:05:25,929 --> 00:05:28,015 … tens sempre uma casa no Senhor. 107 00:05:30,351 --> 00:05:31,810 O Senhor tem um sofá-cama? 108 00:05:37,858 --> 00:05:38,734 Ena! 109 00:05:39,276 --> 00:05:42,613 "Ena"? Bom ou mau? 110 00:05:42,696 --> 00:05:45,115 Acho que herdei a inteligência do pai. 111 00:05:46,700 --> 00:05:47,576 Assim tão mau? 112 00:05:48,702 --> 00:05:50,621 Não. A tua caligrafia é excelente. 113 00:05:50,704 --> 00:05:52,706 Saberão seguramente quem chumbou no exame. 114 00:05:53,749 --> 00:05:56,668 Em que pensava eu, ao tentar preparar-me para o GMAT num mês? 115 00:05:57,294 --> 00:05:59,755 Vá, mãe. Mantém-te positiva. Tu consegues. 116 00:06:01,048 --> 00:06:02,966 Bem, neste momento, não. 117 00:06:03,050 --> 00:06:04,802 Mas se fizeres o que fazes… 118 00:06:05,677 --> 00:06:07,012 Far-te-ei cartões didáticos. 119 00:06:08,055 --> 00:06:09,181 Obrigada, querida. 120 00:06:09,264 --> 00:06:11,225 Aceitarei toda a ajuda possível. 121 00:06:11,975 --> 00:06:12,810 Sabes? 122 00:06:12,893 --> 00:06:14,561 Vou levar também o livro do GMAT. 123 00:06:14,645 --> 00:06:17,147 Não quero que te magoes mais hoje. 124 00:06:18,107 --> 00:06:21,026 - Então, apanha a tua roupa das escadas. - Já passei por ela. 125 00:06:21,110 --> 00:06:22,736 - Menina! - Apanhei-a! 126 00:06:25,823 --> 00:06:27,199 - Olá. - Olá! 127 00:06:29,493 --> 00:06:32,037 Sei que isto pode ser um pouco prematuro, 128 00:06:32,121 --> 00:06:34,832 mas pressinto que, desta vez, ele foi para sempre. 129 00:06:34,915 --> 00:06:36,750 Por isso, comprei champanhe 130 00:06:37,668 --> 00:06:39,294 para celebrar a tua nova… 131 00:06:40,587 --> 00:06:42,256 Merda, panquecas de perdão. 132 00:06:42,339 --> 00:06:44,675 Onde está ele? Bennie, vem cá! 133 00:06:45,300 --> 00:06:46,260 Ele não está cá. 134 00:06:46,343 --> 00:06:48,762 Tentou, mas voltei a pô-lo na rua. 135 00:06:49,513 --> 00:06:50,597 Linda menina! 136 00:06:55,936 --> 00:06:57,521 Já está aberta? 137 00:06:58,856 --> 00:07:02,025 Sim, entusiasmei-me. Vi um monte de coisas no quintal. 138 00:07:02,109 --> 00:07:04,945 Achei que queimarias as coisas dele à Angela Bassett. 139 00:07:05,028 --> 00:07:08,240 Mas são só os teus vizinhos a limpar a garagem deles. 140 00:07:08,323 --> 00:07:11,201 Livrarmo-nos de merdas não é má ideia. 141 00:07:11,785 --> 00:07:12,995 Tenho fósforos. 142 00:07:13,078 --> 00:07:15,038 Não, refiro-me a mim. 143 00:07:15,998 --> 00:07:18,041 Livrar-me de desordem. É uma boa ideia. 144 00:07:18,959 --> 00:07:21,295 Livraste-te do maior lixo ontem. 145 00:07:21,795 --> 00:07:22,963 Liga ao Bernard. 146 00:07:23,046 --> 00:07:26,049 Ele traz a carrinha e ajuda-te a levar coisas para doar. 147 00:07:26,633 --> 00:07:27,468 Doar? 148 00:07:28,385 --> 00:07:30,929 Agora, sou a caridade. Vou vender coisas. 149 00:07:31,513 --> 00:07:32,764 Meu Deus! 150 00:07:32,848 --> 00:07:37,060 Não ponhas o que não queres no quintal como um centro comercial de sem-abrigos. 151 00:07:38,770 --> 00:07:40,481 Não, isto é ótimo. 152 00:07:40,564 --> 00:07:43,901 E, se conseguir fazer 300 dólares, posso pagar a propina do GMAT. 153 00:07:44,485 --> 00:07:47,613 Regina, dou-te já 500 dólares para não o fazeres. 154 00:07:47,696 --> 00:07:51,533 Não tenho vergonha, está bem? Vou fazer o que devo. 155 00:07:52,576 --> 00:07:54,828 As pessoas vão pensar que te drogas. 156 00:07:54,912 --> 00:07:57,539 Isso vai funcionar. A Maya perdeu dentes. 157 00:07:57,623 --> 00:08:00,042 Vou pô-la lá à frente com uma placa de jardim. 158 00:08:03,253 --> 00:08:05,839 OFICINA DO BENNIE 159 00:08:14,389 --> 00:08:16,808 O que se passa contigo? Assustaste-me para caraças! 160 00:08:16,892 --> 00:08:18,894 Pensei que era um janado a assaltar. 161 00:08:18,977 --> 00:08:21,647 E o que ias fazer? Atacá-lo com o ritmo? 162 00:08:22,606 --> 00:08:24,441 - Merda! - Dormiste aqui? 163 00:08:24,525 --> 00:08:28,111 Não, estava a fazer ioga noturno. O que te parece que fazia? 164 00:08:28,195 --> 00:08:30,155 É uma pena, mano. Desculpa. 165 00:08:30,239 --> 00:08:32,574 Olá. Bom dia. 166 00:08:32,658 --> 00:08:34,910 Duck, vê quem dormiu cá ontem à noite. 167 00:08:36,912 --> 00:08:38,497 A Regina não brinca! 168 00:08:39,206 --> 00:08:41,959 Disseste-lhe que te acompanhei quando roubaste o dinheiro? 169 00:08:42,042 --> 00:08:44,586 Já te disse que não é roubar se o repusermos. 170 00:08:44,670 --> 00:08:47,965 Sim. É exatamente o mesmo que o meu colega de cela disse, 171 00:08:48,549 --> 00:08:50,175 antes de ser esfaqueado. 172 00:08:50,259 --> 00:08:53,554 Se queres reaver a tua mulher, tens de fazer algo grande. 173 00:08:53,637 --> 00:08:55,347 Sei que, se fosse minha mulher… 174 00:08:57,724 --> 00:09:00,018 … lhe daria um pouco de espaço. 175 00:09:00,644 --> 00:09:02,729 Espaço? Vês? É conversa de prisão. 176 00:09:02,813 --> 00:09:05,274 Saíste há pouco, mal conheces as mulheres atuais. 177 00:09:05,357 --> 00:09:08,652 Nunca foste para a prisão e a tua mulher tem-te preso. 178 00:09:08,735 --> 00:09:10,404 Porque a deixo. 179 00:09:12,281 --> 00:09:14,658 Surpreende a Regina com algo. 180 00:09:15,367 --> 00:09:17,744 - Tem algum perfume preferido? - Não sei. Merda! 181 00:09:17,828 --> 00:09:20,872 Lembro-me de que, no liceu, era o White Diamond. 182 00:09:23,959 --> 00:09:26,086 - Quais são as comidas preferidas? - Piza… 183 00:09:26,169 --> 00:09:30,090 Merluza-negra com molho de manteiga derretida. 184 00:09:30,882 --> 00:09:33,844 - Ou pode ser piza. - Sim, piza, como eu disse. 185 00:09:36,096 --> 00:09:37,514 Sei o que é. Já entendi. 186 00:09:37,598 --> 00:09:39,725 Sabem como ela gosta de cultura geral? 187 00:09:40,517 --> 00:09:42,269 Vais fazer-lhe um teste surpresa? 188 00:09:43,103 --> 00:09:45,272 Não, preciso que vigiem isto. 189 00:09:45,355 --> 00:09:46,773 Vou recuperar a minha mulher. 190 00:09:46,857 --> 00:09:48,692 - É disso que falo. - Ouviram-me? 191 00:09:48,775 --> 00:09:50,235 - Esperem! - Raios, sim! 192 00:09:50,319 --> 00:09:52,154 - Vou recuperá-la! - Vai, recupera-a! 193 00:09:52,904 --> 00:09:54,072 Daqui a 20 minutos. 194 00:09:56,241 --> 00:09:58,076 Queres que te massaje as costas? 195 00:09:58,160 --> 00:10:00,162 Não, preciso de um analgésico, nigga. 196 00:10:00,245 --> 00:10:01,788 Temos alguns lá atrás. 197 00:10:03,540 --> 00:10:05,000 Não preciso disto. 198 00:10:05,626 --> 00:10:07,127 Nem disto. 199 00:10:07,210 --> 00:10:09,129 Porque temos sequer um menorá? 200 00:10:12,382 --> 00:10:14,468 Pronto, acabei. Gostas? 201 00:10:14,551 --> 00:10:15,802 TEM DE IR TUDO 202 00:10:16,386 --> 00:10:18,847 Que tal fazeres algo que só diga "vende-se"? 203 00:10:20,223 --> 00:10:21,224 Picuinhas! 204 00:10:23,560 --> 00:10:25,437 Digo-te, livrar-me de coisas é ótimo. 205 00:10:25,520 --> 00:10:26,938 Já me sinto melhor. 206 00:10:27,439 --> 00:10:30,734 O que é a seguir, Elly May? Vais começar a tomar duches lá fora? 207 00:10:32,319 --> 00:10:34,488 Se isto é indigno de ti, 208 00:10:34,571 --> 00:10:36,156 não tens de estar aqui. 209 00:10:37,866 --> 00:10:39,326 Como não te consigo dissuadir, 210 00:10:39,409 --> 00:10:43,038 acho que fico por aqui a supervisionar este Ghetto Mart. 211 00:10:47,084 --> 00:10:48,377 Põe em artigos para a casa. 212 00:10:53,048 --> 00:10:53,924 Não. 213 00:10:54,966 --> 00:10:56,009 Cuido de mim. 214 00:10:56,593 --> 00:10:59,096 O dinheiro da venda das minhas coisas é meu, certo? 215 00:10:59,179 --> 00:11:00,138 É o combinado. 216 00:11:00,222 --> 00:11:02,099 Ótimo, pois poupo para um telemóvel. 217 00:11:03,475 --> 00:11:04,851 Vendo este liquidificador. 218 00:11:04,935 --> 00:11:06,687 Não toques no meu liquidificador. 219 00:11:06,770 --> 00:11:08,480 Porquê? A fase de Herbalife acabou. 220 00:11:10,691 --> 00:11:12,859 Só és mãe solteira há um dia 221 00:11:12,943 --> 00:11:15,028 e as tuas filhas já se portam mal. 222 00:11:15,112 --> 00:11:16,029 És mole. 223 00:11:17,114 --> 00:11:18,115 Mãe solteira? 224 00:11:19,616 --> 00:11:20,826 Obrigada por isso. 225 00:11:21,493 --> 00:11:24,246 Vou ver como a Maya se sai com as tabuletas. 226 00:11:30,794 --> 00:11:32,504 Mãe, o pai vai voltar? 227 00:11:33,255 --> 00:11:34,881 Vais vender os teus Arrepios? 228 00:11:34,965 --> 00:11:37,801 Vá lá! Dou-te 20 dólares por eles. 229 00:11:37,884 --> 00:11:40,637 - Mãe. - Pronto, 30. Mas é a minha oferta final. 230 00:11:40,721 --> 00:11:42,889 Sê sincera comigo. Consigo aguentar. 231 00:11:43,598 --> 00:11:46,393 Não há nada para aguentar, está bem? 232 00:11:46,476 --> 00:11:50,522 Já te disse que eu e o teu pai estamos a resolver problemas. 233 00:11:50,605 --> 00:11:53,483 Mas ele fez as panquecas e não o deixaste ficar cá. 234 00:11:53,567 --> 00:11:55,652 Há coisas mais importantes do que panquecas. 235 00:11:55,736 --> 00:11:57,696 Não sou a Maya. Dizes-me o que ele fez? 236 00:11:57,779 --> 00:11:58,655 Aaliyah! 237 00:12:02,117 --> 00:12:06,830 Só precisas de saber que ambos te amamos muito 238 00:12:07,831 --> 00:12:09,750 e vais ficar bem. 239 00:12:12,502 --> 00:12:13,336 Está bem. 240 00:12:19,593 --> 00:12:20,510 VENDA DE GARAGEM! 241 00:12:20,594 --> 00:12:22,012 O preço diz quatro dólares. 242 00:12:22,095 --> 00:12:23,555 Não regateamos preços. 243 00:12:23,638 --> 00:12:25,390 Não gosto da sua postura. 244 00:12:25,474 --> 00:12:27,768 Não há Yelp para vendas de garagem. 245 00:12:27,851 --> 00:12:29,186 Quer esta merda ou não? 246 00:12:35,025 --> 00:12:37,152 - Então? Fazem uma venda de garagem? - Sim. 247 00:12:37,235 --> 00:12:41,072 Quero dinheiro para um telemóvel novo. Compras um diário usado? É da Maya. 248 00:12:41,156 --> 00:12:42,991 Há muito drama na creche. 249 00:12:43,950 --> 00:12:46,077 Estou bem. Vim ver o jogo com o Bennie. 250 00:12:47,496 --> 00:12:48,830 O Bennie não está cá. 251 00:12:49,331 --> 00:12:51,541 Espera, chamas-lhe Bennie? 252 00:12:52,209 --> 00:12:53,043 O que se passa? 253 00:12:53,627 --> 00:12:55,295 Ele e a minha mãe têm um problema. 254 00:12:57,464 --> 00:12:58,715 São os Air 1 do Bennie? 255 00:12:59,966 --> 00:13:02,219 Já percebi. Ele realmente não está cá. 256 00:13:02,803 --> 00:13:04,805 O que fez? Agora, somos trigémeos do gueto? 257 00:13:05,972 --> 00:13:08,266 Não. Às vezes, os casais discutem. 258 00:13:08,350 --> 00:13:10,602 Mas não saberias nada sobre isso. 259 00:13:11,520 --> 00:13:14,272 Não te respondo porque acabaste de ficar sem pai. 260 00:13:15,857 --> 00:13:19,277 Mas, confia em mim, habitua-te a ser só tu e a tua mãe. 261 00:13:21,696 --> 00:13:22,614 Arrepios! 262 00:13:30,831 --> 00:13:32,541 Menina, vais amar-me! 263 00:13:34,876 --> 00:13:38,088 Porque te vejo mais agora do que antes de te pôr na rua? 264 00:13:39,339 --> 00:13:40,799 O que queres? 265 00:13:40,882 --> 00:13:42,717 Só para te dar uma coisinha 266 00:13:42,801 --> 00:13:44,302 que deixará tudo bem. 267 00:13:44,886 --> 00:13:47,556 A menos que tenhas o dinheiro ou uma máquina do tempo, 268 00:13:47,639 --> 00:13:48,932 não quero saber. 269 00:13:49,558 --> 00:13:50,433 Amor, ouve. 270 00:13:50,517 --> 00:13:53,395 Vá lá. Pensei bem nisto. 271 00:13:53,478 --> 00:13:55,689 Trouxe-te uma prenda que só tu podias apreciar. 272 00:13:55,772 --> 00:13:57,190 Bennie, estou ocupada. 273 00:13:57,274 --> 00:14:00,443 Não tenho tempo para o que quer que o Bennie tenta impingir. 274 00:14:00,527 --> 00:14:02,028 Ouve. 275 00:14:02,112 --> 00:14:03,321 Isto é importante. 276 00:14:03,405 --> 00:14:04,906 Trata-se do nosso casamento. 277 00:14:06,449 --> 00:14:07,534 Tudo bem. 278 00:14:08,493 --> 00:14:09,744 O que é? 279 00:14:09,828 --> 00:14:13,874 O que tens aí que achas que vai resolver o nosso casamento? 280 00:14:14,457 --> 00:14:15,625 Abre e vê. 281 00:14:21,256 --> 00:14:23,842 - Que raio é isto? - Uma enciclopédia. 282 00:14:25,260 --> 00:14:27,637 É a enciclopédia de Shakespeare? 283 00:14:28,179 --> 00:14:31,266 Senão, não vale os 2500 dólares que me roubaste. 284 00:14:31,349 --> 00:14:34,811 Não sei a marca, mas tem lá o "R" de Regina. 285 00:14:35,395 --> 00:14:36,271 O quê? 286 00:14:36,354 --> 00:14:39,024 Sabes como adoras aquela cultura geral fixe? 287 00:14:39,608 --> 00:14:41,026 Isto contém boas palavras. 288 00:14:41,651 --> 00:14:44,154 Como "romance", "reunião", 289 00:14:45,238 --> 00:14:47,282 "douro", como em "adoro-te". 290 00:14:52,996 --> 00:14:54,080 Isto é perfeito. 291 00:14:57,709 --> 00:14:58,877 Pronto. 292 00:14:59,461 --> 00:15:00,921 Vai resolver a oscilação. 293 00:15:03,757 --> 00:15:05,592 Mas o que estava a dizer… 294 00:15:07,928 --> 00:15:09,679 O que se passa aqui? 295 00:15:10,388 --> 00:15:14,476 Apenas me livro de mais merdas inúteis a que me agarrei durante tempo a mais. 296 00:15:15,477 --> 00:15:17,687 Vejo que fazes uns troquinhos. 297 00:15:18,730 --> 00:15:20,523 A vender alguns puzzles. 298 00:15:20,607 --> 00:15:22,567 Fixe! 299 00:15:22,651 --> 00:15:24,152 Deixa-me ajudar-te, amor. 300 00:15:24,235 --> 00:15:25,862 Olá, Mna. Wilson! 301 00:15:26,571 --> 00:15:28,365 Ainda tem dedos pés de martelo? 302 00:15:28,448 --> 00:15:31,409 Tenho uns Dr. Scholl que nunca foram abertos, querida. 303 00:15:31,493 --> 00:15:32,702 Ouve lá! 304 00:15:34,204 --> 00:15:35,997 - Eu trato disto. - Vai-te embora! 305 00:15:36,081 --> 00:15:39,000 Deixa-me fazer a minha cena. Posso fazer o que faço? 306 00:15:39,584 --> 00:15:41,753 Apressem-se, aproximem-se 307 00:15:41,836 --> 00:15:44,005 e ponham as mãos nas… minhas merdas? 308 00:15:46,216 --> 00:15:48,468 Vendes a minha camisola do Reggie Miller. 309 00:15:50,720 --> 00:15:52,263 E as minhas cassingles. 310 00:15:52,347 --> 00:15:55,100 "I Wanna Sex You Up", dos Color Me Badd? 311 00:15:58,228 --> 00:16:00,021 Estás a passar-te. 312 00:16:00,105 --> 00:16:02,607 Este é o meu troféu do campeonato do liceu. 313 00:16:04,609 --> 00:16:06,611 Um dólar e meio? Ena pá… 314 00:16:07,112 --> 00:16:08,196 Que pechincha! 315 00:16:08,780 --> 00:16:10,991 Pois, não… Meu Deus! 316 00:16:12,075 --> 00:16:14,077 Pensei que se partiria em mais pedaços. 317 00:16:16,371 --> 00:16:17,372 Ainda valeu a pena. 318 00:16:21,751 --> 00:16:23,336 Regina, estás a exagerar. 319 00:16:23,837 --> 00:16:27,549 Sei que estás chateada e tudo, mas não tens de me atacar assim. 320 00:16:28,133 --> 00:16:29,300 Atacar-te… 321 00:16:29,384 --> 00:16:31,469 Ninguém te tenta magoar. 322 00:16:32,929 --> 00:16:34,305 Estou aqui a tratar de mim. 323 00:16:34,389 --> 00:16:35,724 Onde estão as tuas coisas? 324 00:16:35,807 --> 00:16:38,852 As minhas coisas? As… Minhas coisas. 325 00:16:38,935 --> 00:16:42,147 Sabes? Estavam na minha conta bancária, que roubaste. 326 00:16:43,148 --> 00:16:44,858 Porque falas de merdas antigas? 327 00:16:45,775 --> 00:16:47,027 Porque ainda estás aqui? 328 00:16:47,652 --> 00:16:49,195 Quando me deixas vir para casa? 329 00:16:51,072 --> 00:16:52,657 Não percebes, pois não? 330 00:16:55,910 --> 00:16:57,245 Quanto pela camisola? 331 00:16:57,328 --> 00:16:59,247 Por cima do meu cadáver. 332 00:16:59,330 --> 00:17:01,041 É justo. Vendida! 333 00:17:07,255 --> 00:17:09,382 - Olá. - Olá. 334 00:17:10,925 --> 00:17:14,054 Eu não devia ter dito aquilo sobre os teus pais. Não sei de nada. 335 00:17:14,137 --> 00:17:15,430 Pois não. 336 00:17:15,513 --> 00:17:16,723 Eu disse que não. 337 00:17:17,599 --> 00:17:19,851 Tentas comprar um novo telemóvel, 338 00:17:19,934 --> 00:17:22,228 por isso… toma algum dinheiro. 339 00:17:23,021 --> 00:17:24,272 Onde arranjaste isso? 340 00:17:24,355 --> 00:17:26,316 Não me dês dinheiro de venda de drogas. 341 00:17:27,901 --> 00:17:31,738 Acalma-te. A tua mãe disse que, se eu ajudasse, podia ficar com uma parte. 342 00:17:31,821 --> 00:17:32,822 Queres ou não? 343 00:17:32,906 --> 00:17:33,990 Claro que quero. 344 00:17:34,074 --> 00:17:37,077 Passei o meu sábado aqui e só fiz cinco dólares. 345 00:17:37,827 --> 00:17:40,163 Tive sorte. Deram-me 40 dólares por um prato. 346 00:17:41,372 --> 00:17:42,624 Espera. Foi o Bobby Brown? 347 00:17:43,208 --> 00:17:44,334 Não sei o nome dele. 348 00:17:44,417 --> 00:17:45,752 Ele está ali. 349 00:17:46,753 --> 00:17:48,379 O prato do Bobby Brown, tolo! 350 00:17:48,463 --> 00:17:50,006 A minha mãe nunca o venderia. 351 00:17:50,090 --> 00:17:53,176 - Estava numa caixa para ser vendido. - Foi um engano. 352 00:17:54,427 --> 00:17:56,971 Desculpe, senhor, o meu empregado enganou-se. 353 00:17:57,055 --> 00:17:58,515 Dê-nos o prato do Bobby Brown. 354 00:17:59,766 --> 00:18:03,228 Não posso. Tenho o Al B. Sure!, os New Edition 355 00:18:03,311 --> 00:18:06,731 e, agora, o Bobby Brown. Tenho todo o Heartbreak Tour. 356 00:18:06,815 --> 00:18:08,817 Não sei o que tudo isso significa, 357 00:18:08,900 --> 00:18:10,360 mas o prato não está à venda. 358 00:18:10,443 --> 00:18:13,196 - Vendeste-mo. - Devolvemos-lhe o dinheiro. 359 00:18:13,279 --> 00:18:16,908 Todas as vendas são finais, é o credo da venda de garagem. 360 00:18:16,991 --> 00:18:18,993 Este tenderoni é meu. 361 00:18:21,913 --> 00:18:24,958 Ela acha que vai vender o meu boneco do Larry Bird. 362 00:18:25,041 --> 00:18:27,127 O Hick de French Lick fica comigo! 363 00:18:28,878 --> 00:18:31,464 Se não fosses tu, sentiria pena de ti. 364 00:18:32,132 --> 00:18:34,217 Lucretia, não tenho vontade de te dizer 365 00:18:34,300 --> 00:18:37,053 que pareces uma versão de carne seca de ti mesma. 366 00:18:38,638 --> 00:18:40,640 A nossa galhofa amigável acabou. 367 00:18:40,723 --> 00:18:42,225 Já não és problema meu. 368 00:18:43,351 --> 00:18:44,727 Deves estar a adorar isto. 369 00:18:45,937 --> 00:18:47,063 Sessenta-quarenta. 370 00:18:48,690 --> 00:18:49,774 Magoaste a minha irmã. 371 00:18:50,275 --> 00:18:52,861 Não parecia magoada quando vendia os meus Hot Wheels. 372 00:18:53,903 --> 00:18:55,488 Bennie, sejamos sinceros. 373 00:18:56,781 --> 00:18:57,657 Ora… 374 00:18:58,658 --> 00:19:01,661 … tens muitos truques baratos 375 00:19:01,744 --> 00:19:03,496 e, se os continuares a tentar, 376 00:19:03,580 --> 00:19:05,456 a Regina talvez te aceite de volta. 377 00:19:05,957 --> 00:19:08,668 Mas só vais acabar de novo aqui. 378 00:19:08,751 --> 00:19:11,462 Porque não podes reparar o que não entendes. 379 00:19:12,172 --> 00:19:14,465 Foi só dinheiro, eu planeava repô-lo. 380 00:19:14,549 --> 00:19:17,260 Não se trata do dinheiro, mas de te importares. 381 00:19:18,553 --> 00:19:20,638 Só tens a tua oficina 382 00:19:20,722 --> 00:19:23,349 porque a Regina se importou com o teu sonho. 383 00:19:23,933 --> 00:19:25,059 Tu, por outro lado, 384 00:19:25,143 --> 00:19:27,812 roubaste-lhe o dela como se não fosse nada. 385 00:19:28,980 --> 00:19:32,150 Até meteres isso nessa cabeça, 386 00:19:33,151 --> 00:19:35,570 a melhor coisa a fazeres é afastar-te. 387 00:19:36,196 --> 00:19:37,155 Por quanto tempo? 388 00:19:38,031 --> 00:19:39,032 Não sei. 389 00:19:39,532 --> 00:19:41,701 Uma semana? Um ano? Talvez seis. 390 00:19:41,784 --> 00:19:43,244 Seis anos? 391 00:19:43,328 --> 00:19:45,747 Sim. Se a amares, eles voarão. 392 00:19:46,497 --> 00:19:49,042 Ou segues o caminho mais fácil e saltas de uma ponte. 393 00:19:50,543 --> 00:19:53,338 Então, dizes que preciso de lhe dar um tempinho. 394 00:19:53,922 --> 00:19:56,507 Ou uma eternidade. A escolha é tua. 395 00:19:57,884 --> 00:19:59,177 O Ghetto Mart está ótimo. 396 00:19:59,260 --> 00:20:01,596 Menina, as pessoas compram de tudo. 397 00:20:01,679 --> 00:20:04,015 Uma senhora comprou um cabo de guarda-chuva. 398 00:20:04,098 --> 00:20:06,226 Não o guarda-chuva todo, só o cabo. 399 00:20:07,894 --> 00:20:09,020 Ainda estás aqui? 400 00:20:09,604 --> 00:20:10,480 Sim. 401 00:20:11,189 --> 00:20:14,275 Vim só buscar umas coisas. Estarei na oficina. 402 00:20:15,276 --> 00:20:17,528 Se as miúdas precisarem de algo, diz-me. 403 00:20:23,409 --> 00:20:25,453 Ele apenas… saiu. 404 00:20:26,913 --> 00:20:29,540 Sem chorar, sem implorar, sem… 405 00:20:30,250 --> 00:20:31,751 "Vamos fazer outro bebé." 406 00:20:33,711 --> 00:20:34,963 Ele disse-te algo? 407 00:20:35,630 --> 00:20:36,839 Não, nem por isso. 408 00:20:38,174 --> 00:20:40,468 Mas, se surgir um desconhecido no rio, 409 00:20:40,969 --> 00:20:42,220 eu estava aqui contigo. 410 00:20:46,266 --> 00:20:48,184 Mais uma vez. O que vais dizer? 411 00:20:48,268 --> 00:20:49,978 Não quero ensaiar de mais. 412 00:20:50,061 --> 00:20:53,690 Ele está ali junto às listas telefónicas. Fá-lo ver que estás triste. 413 00:21:01,030 --> 00:21:03,199 Senhor, não encontro a minha mãe. 414 00:21:03,283 --> 00:21:04,367 Pode ajudar-me? 415 00:21:04,450 --> 00:21:06,452 Meu Deus! 416 00:21:07,287 --> 00:21:10,081 É uma edição limitada do Urso Shaggy? 417 00:21:14,502 --> 00:21:17,255 Acho que não me ouviu. Não encontro a minha mãe. 418 00:21:17,338 --> 00:21:18,673 Pobrezinha. 419 00:21:19,966 --> 00:21:21,968 Bolas! A miúda não encontra a mãe. 420 00:21:22,051 --> 00:21:23,052 Que mal há consigo? 421 00:21:23,136 --> 00:21:26,347 Porque não vai ver lá dentro, já que mora aqui? 422 00:21:26,431 --> 00:21:27,598 Como sabe isso? 423 00:21:28,266 --> 00:21:30,310 Esta moldura tem a foto dela. 424 00:21:32,478 --> 00:21:34,564 Boa, Maya. Tinhas um trabalho. 425 00:21:35,148 --> 00:21:36,941 Sou pequena para ter trabalho. 426 00:21:37,650 --> 00:21:41,321 Vim por pechinchas, não por dramas. Podem levar isto para outro sítio? 427 00:21:41,404 --> 00:21:44,532 - Ele nunca nos dará o prato. - Quero lá saber do prato estúpido. 428 00:21:44,615 --> 00:21:47,118 - O prato não, tu é que és estúpida. - És mais. 429 00:21:48,286 --> 00:21:51,664 A minha ex-mulher tinha razão, não tolero crianças. 430 00:21:56,753 --> 00:21:58,421 - Tiraste-o? - Sim. 431 00:22:03,176 --> 00:22:07,221 Foi a primeira vez que roubei um prato que não estava na igreja. 432 00:22:09,766 --> 00:22:11,476 Hoje, fiz 58 dólares. 433 00:22:11,559 --> 00:22:13,436 Em breve, compras o telemóvel. 434 00:22:14,020 --> 00:22:15,313 Ainda não contei o meu. 435 00:22:15,396 --> 00:22:17,315 Fazes de novo panquecas, amanhã? 436 00:22:17,398 --> 00:22:20,443 O papá tem de se afastar das panquecas por um tempinho, 437 00:22:20,526 --> 00:22:22,945 mas a tua mãe dar-te-á um Happy Meal após a escola. 438 00:22:23,529 --> 00:22:26,074 - Certo. - Pronto. O papá tem de desligar. 439 00:22:26,908 --> 00:22:28,242 E sejam boas para a mãe. 440 00:22:28,826 --> 00:22:29,660 Adoro-vos. 441 00:22:30,370 --> 00:22:32,538 - Adoro-te, papá. - Sim, eu também. 442 00:22:33,539 --> 00:22:34,540 Adeus, amores. 443 00:22:35,416 --> 00:22:36,417 Tenho de desligar. 444 00:22:44,300 --> 00:22:45,676 Caraças, Lucretia! 445 00:22:50,390 --> 00:22:55,561 "Qual é a área do triângulo C-E-F?" Merda! 446 00:22:57,230 --> 00:22:59,148 Olá, mãe, trouxe-te biscoitos. 447 00:22:59,232 --> 00:23:01,234 Trá-los cá, irmã. 448 00:23:04,362 --> 00:23:05,822 O prato do Bobby Brown? 449 00:23:06,406 --> 00:23:07,615 Julguei-o vendido. 450 00:23:08,408 --> 00:23:09,283 E foi. 451 00:23:09,867 --> 00:23:11,577 Depois, pu-lo de lado. 452 00:23:12,829 --> 00:23:14,580 Juntamente com os Arrepios. 453 00:23:15,373 --> 00:23:18,126 Às vezes, quando pensas que podes não querer algo, 454 00:23:18,709 --> 00:23:20,711 um dia, podes sentir a falta dele. 455 00:23:22,630 --> 00:23:25,091 Está bem, menina Aaliyah Angelou. 456 00:23:28,594 --> 00:23:30,680 Como vão os cartões didáticos? 457 00:23:31,639 --> 00:23:33,558 Vês aquele monte ali no chão? 458 00:23:34,058 --> 00:23:36,519 Não são os que acertei. 459 00:23:50,032 --> 00:23:50,908 Cam? 460 00:23:51,576 --> 00:23:52,785 O que fazes aqui? 461 00:23:53,369 --> 00:23:54,829 Vim ver a mulher que amo. 462 00:23:55,496 --> 00:23:57,290 Vive em Miami com os teus filhos. 463 00:23:59,625 --> 00:24:01,210 Não, isso já passou. 464 00:24:01,711 --> 00:24:03,254 Ouvi o que disseste. 465 00:24:04,088 --> 00:24:05,715 Não queres ser a amante. 466 00:24:06,299 --> 00:24:07,425 Deixei a minha mulher. 467 00:24:08,009 --> 00:24:08,968 Deixaste-a onde? 468 00:24:10,511 --> 00:24:12,263 Ninguém te mandou fazer isso. 469 00:24:13,806 --> 00:24:15,516 Oxalá o teu pulmão tenha colapsado. 470 00:24:19,145 --> 00:24:20,229 Casas-te comigo? 471 00:24:22,565 --> 00:24:23,608 Merda! 472 00:24:53,262 --> 00:24:58,267 Legendas: Ana Paula Moreira