1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,615 --> 00:00:13,743 ‎Kelvin, thứ bố cho vào con xe này 3 00:00:13,826 --> 00:00:17,163 ‎sẽ khiến nó chạy êm hơn cả ‎cô gái Brazil được thoa dầu em bé. 4 00:00:18,539 --> 00:00:20,958 ‎Bố Bennie, cho con tiền mua Takis nhé? 5 00:00:21,042 --> 00:00:24,170 ‎Nhóc, lại đây để bố dạy cho con vài điều. 6 00:00:24,253 --> 00:00:26,380 ‎Bố dạy con về sự hào phóng đi. 7 00:00:27,048 --> 00:00:29,508 ‎Được. Bố sẽ gửi ‎máy Xbox của con cho người nghèo. 8 00:00:31,844 --> 00:00:35,181 ‎Khỉ thật. Đàng hoàng đi, nhé? ‎Bố thương con. 9 00:00:35,264 --> 00:00:37,767 ‎Nếu con muốn sống thì đừng thắc mắc. 10 00:00:37,850 --> 00:00:40,811 ‎Vâng. Con xe này đỉnh quá. 11 00:00:41,854 --> 00:00:43,314 ‎- Đứa nào đây? ‎- Chào, Trey. 12 00:00:43,397 --> 00:00:46,650 ‎Con trai tôi, Kelvin. ‎Nó vô hại. Biệt danh là Radio. 13 00:00:48,778 --> 00:00:52,740 ‎Trời, sáng nay, trông anh ‎thật hiền hòa và không thô bạo. 14 00:00:52,823 --> 00:00:53,866 ‎Nói vậy sớm quá. 15 00:00:54,575 --> 00:00:56,285 ‎Phải. Sớm quá. 16 00:00:56,368 --> 00:00:58,913 ‎Bennie, cứ làm như mọi khi, nhé? 17 00:00:58,996 --> 00:01:01,916 ‎Nhớ đừng đụng đến ‎ngăn bí mật đấy. Hiểu chứ? 18 00:01:01,999 --> 00:01:03,584 ‎Ừ. 19 00:01:03,667 --> 00:01:08,172 ‎- Anh muốn hỏi trong đó có gì hả? ‎- Không. Tôi đâu tọc mạch thế. 20 00:01:08,923 --> 00:01:10,091 ‎Trả lời hay đấy. 21 00:01:10,174 --> 00:01:12,009 ‎Thế tôi mới không đem xe đến Pep Boys. 22 00:01:12,093 --> 00:01:14,678 ‎Nhớ nhé, chỉ mình anh ‎được đụng vào xe tôi. 23 00:01:14,762 --> 00:01:16,055 ‎Được rồi. 24 00:01:18,265 --> 00:01:19,934 ‎Tôi còn chả muốn đụng vào! 25 00:01:22,770 --> 00:01:24,688 ‎- Hắn đi chưa? ‎- Ra đi. 26 00:01:24,772 --> 00:01:26,774 ‎Tôi hóp bụng để hắn đừng thấy tôi. 27 00:01:26,857 --> 00:01:28,984 ‎Hình như rốn bị tọt ra sau lưng rồi. 28 00:01:29,693 --> 00:01:33,197 ‎- Sao bố và chú sợ ông đó thế? ‎- Đừng có ngồi lên xe hắn. 29 00:01:34,448 --> 00:01:37,493 ‎Có lần bạn bố giẫm phải chân Trey ‎trong trận đấu của Pacer. 30 00:01:37,576 --> 00:01:38,494 ‎Ray-Bob… 31 00:01:39,411 --> 00:01:42,373 ‎Hai ngày sau, chú ấy ‎chỉ còn một ngón út và ngón cái. 32 00:01:42,957 --> 00:01:46,210 ‎- Rồi Ray-Bob ra sao? ‎- Dọn đến Hawaii ở luôn. 33 00:02:05,855 --> 00:02:08,232 ‎- Mọi người nhìn gì vậy? ‎- Duck. 34 00:02:08,315 --> 00:02:09,733 ‎Anh ta đã ra tù, 35 00:02:09,817 --> 00:02:12,069 ‎sao vẫn ăn như sắp bị tử hình vậy? 36 00:02:13,904 --> 00:02:17,158 ‎Hệ thống này ‎đối xử quá tàn ác với dân da đen. 37 00:02:17,741 --> 00:02:18,826 ‎"Hệ" với chả "thống". 38 00:02:18,909 --> 00:02:21,912 ‎Duck vốn ăn như hạm ‎từ trước khi vào tù mà. 39 00:02:24,290 --> 00:02:27,126 ‎Mẹ có định ‎làm bánh kếp cho nhà mình không? 40 00:02:27,209 --> 00:02:30,671 ‎Mẹ làm rồi. Đĩa đó là cho cả nhà. 41 00:02:32,339 --> 00:02:34,341 ‎Chị nghĩ anh ta nhai cả nước cam. 42 00:02:35,217 --> 00:02:36,760 ‎Trong đó đâu có tép cam. 43 00:02:37,469 --> 00:02:38,762 ‎Bạn cậu đấy. 44 00:02:42,433 --> 00:02:44,143 ‎Thôi. Con sẽ ăn ở trường. 45 00:02:46,437 --> 00:02:48,606 ‎Được rồi, Duck. Khi anh liếm đĩa xong, 46 00:02:48,689 --> 00:02:50,357 ‎tôi cần anh ra mở cửa tiệm. 47 00:02:50,441 --> 00:02:53,777 ‎Và đừng cho ai đụng vào xe của Trey. 48 00:02:53,861 --> 00:02:56,405 ‎Ừ, tôi nghĩ chừng này là no được một lúc. 49 00:02:57,281 --> 00:03:00,451 ‎- Vội quá nên quên. Để chú ăn. ‎- Trời. Này, bánh đó… 50 00:03:00,534 --> 00:03:02,119 ‎Là cho bọn trẻ mà. 51 00:03:04,496 --> 00:03:06,957 ‎Anh đang sửa xe cho Trey à? 52 00:03:07,666 --> 00:03:10,336 ‎Hay thật. Em đang lo ‎vụ đánh giá công việc, 53 00:03:10,419 --> 00:03:12,963 ‎giờ lại phải lo về việc làm mẹ đơn thân. 54 00:03:14,506 --> 00:03:17,009 ‎Anh không muốn chết. Anh xài phụ tùng mới. 55 00:03:18,427 --> 00:03:19,845 ‎Thế thì tốt. 56 00:03:19,929 --> 00:03:22,848 ‎Nếu buổi đánh giá này ‎diễn ra như em mong đợi, 57 00:03:22,932 --> 00:03:26,977 ‎em có thể chính thức được thăng chức ‎làm Trưởng phòng Hành chính. 58 00:03:28,854 --> 00:03:32,691 ‎Thế mới phải. Em làm công việc đó ‎từ hồi sếp em nghỉ hưu mà. 59 00:03:32,775 --> 00:03:36,612 ‎Từ trước đó cơ. Em đã kể với chị ‎bữa trưa bà ấy cũng nhậu rồi, nhỉ? 60 00:03:37,613 --> 00:03:38,697 ‎Đừng phán xét. 61 00:03:40,991 --> 00:03:45,412 ‎Mà lên chức cho em là phải. Nên đặt ‎tên em cho cả một cánh của bệnh viện. 62 00:03:45,496 --> 00:03:46,747 ‎Con thích ăn cánh gà. 63 00:03:48,499 --> 00:03:52,294 ‎Mẹ xin lỗi, con yêu. Mẹ sẽ làm ‎bánh waffle đông lạnh cho cả nhà. 64 00:03:52,378 --> 00:03:55,297 ‎Xem này, mẹ giấu một ít ở ngay sau… 65 00:03:55,381 --> 00:03:57,132 ‎Quỷ thật, Duck! 66 00:03:57,883 --> 00:04:00,261 ‎Gái à, chị chẳng hiểu sao em chịu nổi. 67 00:04:00,344 --> 00:04:03,138 ‎Thế nên chị tự đem đồ ăn sáng… 68 00:04:03,973 --> 00:04:06,058 ‎Từ từ đã, bé cưng. 69 00:04:06,141 --> 00:04:07,434 ‎Cháu phải xin chứ. 70 00:04:08,269 --> 00:04:10,437 ‎Bác ơi, cho cháu bánh muffin nhé? 71 00:04:10,521 --> 00:04:11,855 ‎Không, cháu à. 72 00:04:15,651 --> 00:04:18,821 ‎Sáng nay, bác có cuộc hẹn ‎rất quan trọng với bác sĩ 73 00:04:18,904 --> 00:04:22,616 ‎và cần ăn lấy sức. ‎Bác phải xin cấp lại chứng nhận tàn tật. 74 00:04:22,700 --> 00:04:24,451 ‎Không phải họ chỉ cần ký đơn à? 75 00:04:24,535 --> 00:04:26,829 ‎Bác sĩ quen cũ của chị thì thế. 76 00:04:27,538 --> 00:04:30,499 ‎Hôm nay, chị gặp bác sĩ mới, ‎họ sẽ hành chị ra bã, 77 00:04:30,582 --> 00:04:34,336 ‎bẻ chân chị đủ mọi hướng, ‎chỉ để cố loại chị khỏi danh sách tàn tật. 78 00:04:35,379 --> 00:04:37,798 ‎Em tưởng chị chống gậy cho xinh chắc? 79 00:04:39,133 --> 00:04:42,177 ‎Ở đây chưa ai kết tội chị là xinh bao giờ. 80 00:04:44,888 --> 00:04:47,516 ‎Ngày mai, bác vẫn đi tập tễnh chứ ạ? 81 00:04:48,684 --> 00:04:49,810 ‎Đau lòng thật đấy. 82 00:04:50,686 --> 00:04:53,314 ‎Lúc đói thì cháu ác miệng lắm. ‎Này, lấy bánh đi. 83 00:04:53,397 --> 00:04:57,526 ‎Không, con bé hỏi mai chị vẫn đến ‎nói chuyện ở trường nó, phải không? 84 00:04:57,609 --> 00:04:59,653 ‎Cái buổi mà chị phải thể hiện 85 00:04:59,737 --> 00:05:02,364 ‎rằng người có ‎hoàn cảnh khó khăn vẫn sống tốt ấy. 86 00:05:02,990 --> 00:05:05,743 ‎Nói đến khó khăn, ‎ta bắt đầu từ mặt chị được không? 87 00:05:08,203 --> 00:05:09,496 ‎Chị định đeo mặt nạ à? 88 00:05:11,040 --> 00:05:13,250 ‎Nói nghe, Bennie. Cậu cũng nên đến. 89 00:05:13,334 --> 00:05:14,918 ‎- Tại sao? ‎- Maya. 90 00:05:17,046 --> 00:05:20,883 ‎Vì đâu mấy người sống được trọn vẹn ‎khi đầu họ nằm dưới đít. 91 00:05:24,345 --> 00:05:27,514 ‎Tôi thà nhìn đít tôi còn hơn nhìn mặt chị. 92 00:05:29,391 --> 00:05:30,726 ‎Tôi sẽ đánh cậu… 93 00:05:30,809 --> 00:05:33,103 ‎- Anh chán chị ta rồi. Chị em đấy. ‎- Không. 94 00:05:33,187 --> 00:05:34,229 ‎Thôi ngay. 95 00:05:34,938 --> 00:05:36,440 ‎Chẳng ai rảnh gây gổ đâu. 96 00:05:36,523 --> 00:05:40,235 ‎Bé cưng, con chuẩn bị ‎đi học đi. Đi cùng bác, nhé? 97 00:05:40,319 --> 00:05:41,862 ‎Đừng để con bé bị muộn giờ. 98 00:05:41,945 --> 00:05:43,614 ‎- Đi nào, Maya. ‎- Rồi đó. 99 00:05:43,697 --> 00:05:44,907 ‎Chuẩn bị cho cháu nào. 100 00:05:45,824 --> 00:05:49,036 ‎Phải tìm chiếc giày bên phải ‎cho hợp với chiếc bên trái. 101 00:05:50,662 --> 00:05:52,998 ‎Chị tưởng em định ‎xét nghiệm cho con bé chứ. 102 00:05:55,000 --> 00:05:57,294 ‎Có ai thấy mùi muffin việt quất không? 103 00:05:57,378 --> 00:05:58,337 ‎Chạy đi, Maya! 104 00:06:03,550 --> 00:06:06,303 ‎Này, Regina. Tôi vừa nhìn quanh và… 105 00:06:07,429 --> 00:06:10,891 ‎Tôi thấy nhà ta sắp hết vài thứ, ‎nên tôi đã ghi danh sách. 106 00:06:13,644 --> 00:06:14,770 ‎Chúc may mắn nhé. 107 00:06:16,397 --> 00:06:18,982 ‎Phải, vừa may mắn vừa được ưu ái. 108 00:06:19,858 --> 00:06:21,193 ‎Bạn anh phải dọn đi. 109 00:06:25,197 --> 00:06:26,031 ‎Chào, Savannah. 110 00:06:26,115 --> 00:06:29,326 ‎Gái à, đừng hoảng, ‎nhưng cậu nổi khắp Instagram kìa. 111 00:06:29,410 --> 00:06:32,830 ‎Thật à? Bài tớ đăng ‎"Cảm thấy dễ thương, tí nữa có thể xóa" á? 112 00:06:32,913 --> 00:06:34,873 ‎Không. Cái đó thì cậu nên xóa. 113 00:06:36,166 --> 00:06:38,085 ‎Là hình bồ cậu này. 114 00:06:38,836 --> 00:06:40,838 ‎Mọi người nghĩ Kelvin là bồ tớ? 115 00:06:41,338 --> 00:06:44,758 ‎"Hấp dẫn. Dễ thương. #Soáicatrứngchiên"? 116 00:06:44,842 --> 00:06:47,469 ‎Gớm quá. Ai lại… 117 00:06:48,887 --> 00:06:52,141 ‎Trời. Thêm hai lượt thích. ‎Coi như anh trai là bồ đi. 118 00:06:54,643 --> 00:06:56,728 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE 119 00:07:00,691 --> 00:07:02,901 ‎- Ngăn bí mật đấy à? ‎- Duck! 120 00:07:04,820 --> 00:07:07,781 ‎Anh to quá, chẳng rón rén được đâu. 121 00:07:08,699 --> 00:07:11,452 ‎Lỗi tại tôi. Xin lỗi. ‎Tôi không định hù anh. 122 00:07:11,535 --> 00:07:12,911 ‎Nhìn này. 123 00:07:13,412 --> 00:07:15,622 ‎Thông minh đấy. Mở ra nào. 124 00:07:15,706 --> 00:07:16,832 ‎Thôi… Đừng. 125 00:07:17,791 --> 00:07:20,878 ‎Anh tìm thấy Chúa ‎đâu có nghĩa tôi muốn đi gặp Ngài. 126 00:07:21,587 --> 00:07:24,590 ‎Thôi nào. Anh đâu thể sợ Chúa. 127 00:07:24,673 --> 00:07:26,258 ‎Chúa biết những việc tốt anh làm. 128 00:07:26,341 --> 00:07:28,552 ‎Như việc anh và Regina cho tôi ở nhờ ấy. 129 00:07:28,635 --> 00:07:30,846 ‎Tôi tính nói chuyện đó với anh. 130 00:07:30,929 --> 00:07:33,891 ‎Anh biết giờ trả phòng khách sạn ‎thường là buổi trưa chứ? 131 00:07:33,974 --> 00:07:34,808 ‎Anh đuổi tôi? 132 00:07:36,018 --> 00:07:38,061 ‎Không, Regina đuổi anh. 133 00:07:39,313 --> 00:07:41,648 ‎Cô ấy bảo không thoải mái ‎khi có anh trong nhà. 134 00:07:41,732 --> 00:07:45,068 ‎Tôi trốn ở nhà đồ chơi của Maya ‎ngoài sân sau có tiện hơn không? 135 00:07:45,152 --> 00:07:46,987 ‎Đừng ở. Nhà đó tôi làm mà. 136 00:07:50,073 --> 00:07:53,118 ‎Thế này nhé. Anh cứ ‎trốn dưới tầng hầm, được chứ? 137 00:07:53,202 --> 00:07:55,120 ‎- Anh làm được không? ‎- Ừ, được. 138 00:07:55,204 --> 00:07:56,497 ‎Tôi biết trốn mà. 139 00:07:57,080 --> 00:07:59,791 ‎Tôi đóng vai Margot trong ‎Anne Frank‎ phiên bản nhà tù. 140 00:08:00,584 --> 00:08:01,460 ‎Tôi biết trốn mà. 141 00:08:02,544 --> 00:08:04,922 ‎- Chào, Tasha. ‎- Giờ không nói chuyện được. 142 00:08:05,756 --> 00:08:09,009 ‎Con chọc tức mẹ nhầm ngày rồi. ‎Mẹ đang phải làm tóc gấp. 143 00:08:09,092 --> 00:08:11,220 ‎Có một cô ả hói muốn làm tóc tết. 144 00:08:12,930 --> 00:08:15,265 ‎Cô ta không cho tôi từ chối. 145 00:08:15,974 --> 00:08:17,809 ‎- Chuyện gì nữa đây, Kelvin? ‎- Con… 146 00:08:17,893 --> 00:08:20,270 ‎Có đứa đã làm ‎chuông báo cháy ở trường kêu. 147 00:08:20,354 --> 00:08:23,440 ‎Rồi có đứa ‎cùng đám bạn lưu manh đã trốn học. 148 00:08:23,524 --> 00:08:25,442 ‎Nên đứa đó và đám bạn nó đã bị đình chỉ. 149 00:08:25,526 --> 00:08:27,486 ‎Con nói rồi, bọn con cùng đi vệ sinh. 150 00:08:27,569 --> 00:08:29,404 ‎Nhóc, tập nói dối giỏi hơn đi. 151 00:08:30,531 --> 00:08:33,200 ‎Và con đừng chơi ‎với đám tội phạm tương lai đó nữa. 152 00:08:34,618 --> 00:08:36,954 ‎Anh là bố nó. Tôi cần anh xử lý vụ này. 153 00:08:38,288 --> 00:08:39,873 ‎Khoan đã. Tránh ra. 154 00:08:40,749 --> 00:08:43,794 ‎Ừ, tôi sẽ mượn cây súng bắn keo này. 155 00:08:43,877 --> 00:08:46,421 ‎Ả hói ở tiệm sẽ cần nó. Ả hói quỷ quái. 156 00:08:48,382 --> 00:08:49,675 ‎Con bị sao vậy? 157 00:08:49,758 --> 00:08:51,885 ‎Lúc nào cũng làm mẹ con cáu với bố. 158 00:08:51,969 --> 00:08:54,304 ‎Xem kìa. Xe của Trey vẫn còn đây. 159 00:08:54,388 --> 00:08:56,014 ‎Đừng có mơ. 160 00:08:56,098 --> 00:08:58,892 ‎Con đã bị đình chỉ. ‎Con muốn cụt vài ngón tay nữa à? 161 00:08:58,976 --> 00:09:01,603 ‎Không cầm ca được thì làm sao đi ăn xin? 162 00:09:01,687 --> 00:09:03,772 ‎Biến khỏi đây đi, đồ trốn học. 163 00:09:04,273 --> 00:09:06,900 ‎Và nhìn sau đầu con giống hệt mẹ con. 164 00:09:16,159 --> 00:09:17,953 ‎Anh làm gì vậy, bẻ xương gà à? 165 00:09:18,036 --> 00:09:19,162 ‎Xin lỗi. 166 00:09:20,706 --> 00:09:23,458 ‎Phần gãy vụn xương này ‎khiến chị bị hạn chế vận động. 167 00:09:24,084 --> 00:09:24,960 ‎Chứ sao. 168 00:09:27,004 --> 00:09:29,172 ‎Những chấn thương thế này ‎có thể chữa được. 169 00:09:29,256 --> 00:09:32,509 ‎Rồi. Đến đây thì ‎anh sẽ giới thiệu tôi tập vật lý trị liệu 170 00:09:32,593 --> 00:09:33,885 ‎vào giờ sáng tinh mơ 171 00:09:33,969 --> 00:09:37,431 ‎rồi bảo là tôi không đỡ ‎vì tôi lười không chịu đi tập tiếp. 172 00:09:37,514 --> 00:09:41,018 ‎Rồi gạt tôi khỏi danh sách tàn tật. ‎Một phụ nữ da đen, thọt chân, 173 00:09:41,101 --> 00:09:44,062 ‎trung niên, xinh đẹp sửng sốt ‎làm sao xin được bảo hiểm? 174 00:09:47,024 --> 00:09:48,734 ‎Không. Tôi sẽ ký đơn. 175 00:09:50,110 --> 00:09:52,696 ‎Thế thì tôi có đầy bút trong ví đây. 176 00:09:54,281 --> 00:09:57,200 ‎À, phải. Dùng bút của anh đi. ‎Chắc chính thức hơn. 177 00:09:58,118 --> 00:10:01,038 ‎Khoa chỉnh hình đã có tiến bộ ‎từ sau vụ tai nạn của chị. 178 00:10:01,121 --> 00:10:03,457 ‎Giờ chúng tôi có thể ‎giúp chị đi lại như thường. 179 00:10:03,540 --> 00:10:04,499 ‎Thật à? Làm sao? 180 00:10:05,083 --> 00:10:07,544 ‎- Sẽ phải phẫu thuật nhiều lần. ‎- Nhiều lần? 181 00:10:08,545 --> 00:10:10,631 ‎- Trước hết, sẽ làm gãy lại chân chị. ‎- Dẹp. 182 00:10:12,549 --> 00:10:16,303 ‎Chỉ để sắp xương lại thôi. ‎Rồi cho một que kim loại vào… 183 00:10:16,386 --> 00:10:17,638 ‎Chờ chút đã. 184 00:10:17,721 --> 00:10:21,975 ‎Anh định dụ tôi ‎đem cây gậy ở ngoài nhét vào trong thật à? 185 00:10:23,727 --> 00:10:24,603 ‎Miễn. 186 00:10:25,562 --> 00:10:28,315 ‎Tôi chẳng dụ gì cả. ‎Nhưng chị cần biết có lựa chọn đó. 187 00:10:29,232 --> 00:10:30,859 ‎Tẩy lông vùng kín cũng thế. 188 00:10:31,610 --> 00:10:34,655 ‎Chắc anh cũng đã thấy, ‎vụ đó tôi cũng từ chối rồi. 189 00:10:49,711 --> 00:10:51,129 ‎Cô là Regina Upshaw? 190 00:10:52,297 --> 00:10:54,925 ‎Còn tùy. Cô định đấu tay đôi hay sao? 191 00:10:55,967 --> 00:10:58,929 ‎Tôi là Sheila Morrison, ‎mới vào làm. Họ bảo tôi tìm cô. 192 00:11:00,389 --> 00:11:03,433 ‎À. Tôi không biết họ tuyển người. 193 00:11:03,517 --> 00:11:05,394 ‎Cũng vừa đúng lúc. 194 00:11:05,477 --> 00:11:07,479 ‎Tôi họp đánh giá xong sẽ huấn luyện cô. 195 00:11:07,562 --> 00:11:09,231 ‎Chắc cô chưa nghe nói, 196 00:11:10,565 --> 00:11:13,318 ‎nhưng tôi sắp là ‎Trưởng phòng Hành chính mới. 197 00:11:13,902 --> 00:11:15,028 ‎Chà, ngại quá. 198 00:11:15,987 --> 00:11:17,364 ‎Tôi làm chức đó đây. 199 00:11:18,240 --> 00:11:21,702 ‎Nhưng đừng lo. Tôi vui tính lắm. ‎Bên Old Navy nhân viên rất mến tôi. 200 00:11:24,079 --> 00:11:26,248 ‎Hy vọng cô nói là Bệnh viện Old Navy. 201 00:11:27,249 --> 00:11:28,792 ‎Không, cửa hàng quần áo ấy. 202 00:11:28,875 --> 00:11:31,920 ‎Nên tôi biết ‎cô gấp áo sai cách rồi. Bị nhăn kìa. 203 00:11:34,965 --> 00:11:36,425 ‎Tôi sẽ cho qua, 204 00:11:37,384 --> 00:11:38,844 ‎vì tôi có vấn đề lớn hơn. 205 00:11:40,011 --> 00:11:42,472 ‎Họ tuyển người từ ngành bán lẻ vào làm. 206 00:11:42,556 --> 00:11:43,932 ‎Có vẻ là thế. 207 00:11:45,642 --> 00:11:49,730 ‎Tôi không muốn bỏ ưu đãi bên Old Navy, ‎nhưng ở đây có chỗ đậu xe riêng. 208 00:11:50,731 --> 00:11:53,024 ‎Nói mới nhớ, cô đang đậu xe ở chỗ của tôi. 209 00:11:59,239 --> 00:12:02,534 ‎Cậu biết nếu Kelvin giúp bọn mình ‎thì sẽ dễ hơn chứ? 210 00:12:02,617 --> 00:12:06,621 ‎Tớ không nhờ anh cùng cha khác mẹ ‎giả làm bồ trên Instagram đâu. 211 00:12:06,705 --> 00:12:07,539 ‎Kỳ lắm. 212 00:12:07,622 --> 00:12:10,584 ‎Giờ thì đút pizza cho tớ ‎sao cho lãng mạn đi. 213 00:12:12,544 --> 00:12:15,422 ‎Anh ấy không cho ăn bằng hai tay… ‎Tay kia anh ấy nắm suốt. 214 00:12:15,589 --> 00:12:18,467 ‎Tối nay ở nhà xem chương trình ưa thích. 215 00:12:18,633 --> 00:12:21,636 ‎Gấu và mình chơi bóng rổ 216 00:12:30,312 --> 00:12:33,148 ‎Chào em, thế nào rồi? 217 00:12:33,231 --> 00:12:34,316 ‎Tiêu rồi. 218 00:12:35,442 --> 00:12:37,778 ‎Khoai chiên Cajun kèm tiêu à? 219 00:12:40,113 --> 00:12:44,618 ‎Họ tuyển người từ Old Navy vào làm sếp em. 220 00:12:45,202 --> 00:12:48,497 ‎Vớ vẩn. Em muốn anh ‎đến đó xử vài đứa không? 221 00:12:48,997 --> 00:12:50,040 ‎Trời ơi, Duck! 222 00:12:50,582 --> 00:12:53,001 ‎Duck làm sao? ‎Anh nói chuyện với anh ấy chưa? 223 00:12:53,084 --> 00:12:54,002 ‎Anh ấy đi rồi. 224 00:12:54,085 --> 00:12:56,630 ‎Em bảo thế, anh đã làm rồi. 225 00:12:56,713 --> 00:12:57,547 ‎- Thôi nào. ‎- Tốt. 226 00:12:57,631 --> 00:12:59,549 ‎Vì tối nay em không chịu nổi anh ấy đâu. 227 00:12:59,633 --> 00:13:01,676 ‎Nào. Lên lầu đi. 228 00:13:01,760 --> 00:13:02,803 ‎Đi ngủ thôi. 229 00:13:04,179 --> 00:13:06,723 ‎- Anh cho em tắm bồn mát-xa. ‎- Ta đâu có bồn đó. 230 00:13:06,807 --> 00:13:10,727 ‎Anh cho em vào bồn rồi tạt nước ra. 231 00:13:12,646 --> 00:13:15,106 ‎Anh dễ thương lắm, ‎nhưng để ăn tối xong đã. 232 00:13:15,190 --> 00:13:16,316 ‎Khỏi ăn đi! 233 00:13:17,359 --> 00:13:19,277 ‎Nghe này, ta phải kiện họ. 234 00:13:19,861 --> 00:13:21,947 ‎Họ đang muốn chèn ép phụ nữ da đen. 235 00:13:22,030 --> 00:13:23,490 ‎Họ tuyển người da đen mà. 236 00:13:23,573 --> 00:13:24,783 ‎Biến đi! 237 00:13:24,866 --> 00:13:26,159 ‎Chứ gì nữa, nhỉ? 238 00:13:29,830 --> 00:13:32,499 ‎Thôi được, đành vậy. Dọn lên đi. 239 00:13:35,669 --> 00:13:38,338 ‎"Dọn lên"? Quỷ thật. Dọn lên… Cái gì? 240 00:13:39,089 --> 00:13:41,633 ‎Tối nay anh gây sự nhầm người rồi. Cái gì… 241 00:13:42,968 --> 00:13:46,263 ‎Quỷ thật. Họ làm thiếu mất một nửa. 242 00:13:46,346 --> 00:13:49,558 ‎Em phải đến quán Rib Shack ‎khiếu nại cho ai đó bị đuổi việc. 243 00:13:52,853 --> 00:13:54,938 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE 244 00:13:55,856 --> 00:13:57,357 ‎Tôi nhận được tin nhắn. 245 00:13:57,440 --> 00:13:59,067 ‎Xe của Trey đâu? 246 00:13:59,150 --> 00:14:01,361 ‎- Kelvin lấy rồi. ‎- Anh để nó lấy à? 247 00:14:01,444 --> 00:14:02,737 ‎Tôi vào nhà vệ sinh! 248 00:14:02,821 --> 00:14:06,157 ‎Tôi bước ra thì ‎chỉ còn thấy đèn hậu và trục bánh xe. 249 00:14:07,450 --> 00:14:09,828 ‎Vậy là Kelvin lấy xe của Trey lái cho vui. 250 00:14:09,911 --> 00:14:12,914 ‎Tôi chẳng biết nó vui hay buồn, nó đi rồi! 251 00:14:18,253 --> 00:14:20,964 ‎Thế là họ cưa bỏ một phần chân bác 252 00:14:21,047 --> 00:14:24,342 ‎do biến chứng của tai nạn xe máy. 253 00:14:24,426 --> 00:14:27,262 ‎Xin lỗi tôi đến trễ, ‎nhưng có một chiếc xe to 254 00:14:27,345 --> 00:14:30,557 ‎đậu lấn chỗ của người tàn tật. ‎Đừng lo, tôi gọi xe kéo đi rồi. 255 00:14:32,267 --> 00:14:36,062 ‎Trời ạ. Đừng nói là một trong hai anh ‎đi chiếc Honda Odyssey nhé. 256 00:14:37,564 --> 00:14:38,481 ‎Xin lỗi. 257 00:14:41,401 --> 00:14:43,320 ‎Này! 258 00:14:44,321 --> 00:14:47,157 ‎Để chiếc Odyssey đó yên! ‎Anh ấy không đậu sai! 259 00:14:49,242 --> 00:14:50,952 ‎Tôi sẽ chịu chi phí. 260 00:14:51,036 --> 00:14:52,495 ‎Xin lỗi. Lỗi tại tôi. 261 00:14:52,579 --> 00:14:54,873 ‎Nhưng anh phải để bảng tàn tật lên chứ. 262 00:14:55,373 --> 00:14:56,249 ‎Chào Maya! 263 00:15:00,086 --> 00:15:01,171 ‎Như bác vừa nói, 264 00:15:01,254 --> 00:15:04,507 ‎bất chấp vụ tai nạn, ‎bác đã không chùn bước. 265 00:15:04,591 --> 00:15:06,217 ‎Bác và bác gái vẫn đi khiêu vũ 266 00:15:06,301 --> 00:15:08,553 ‎và bác rượt đuổi đám cháu khắp nhà. 267 00:15:09,054 --> 00:15:10,055 ‎Chào Dylan! 268 00:15:10,138 --> 00:15:13,350 ‎Dù sao thì, bác rất biết ơn ‎về mọi thứ mình có. 269 00:15:13,433 --> 00:15:15,393 ‎Bác cháu bị ngã khỏi máy bay. 270 00:15:15,477 --> 00:15:17,395 ‎Gượm đã, cháu cưng. 271 00:15:17,479 --> 00:15:19,439 ‎Theo lý, đó là cầu thang lên máy bay. 272 00:15:20,398 --> 00:15:22,359 ‎Nhưng vẫn khá cao. 273 00:15:23,693 --> 00:15:25,946 ‎Cô đâu cần phải biện minh. 274 00:15:26,029 --> 00:15:29,240 ‎Ta là một cộng đồng ‎và ta sát cánh bên nhau. 275 00:15:30,325 --> 00:15:31,493 ‎Ý cô là… 276 00:15:31,576 --> 00:15:34,746 ‎Cô bị ngã lên ‎chiếc xe đẩy hành lý quá khổ. 277 00:15:34,829 --> 00:15:39,000 ‎Nó để những món đồ có hình dạng kỳ cục ‎mà ta không đem lên máy bay được. 278 00:15:39,626 --> 00:15:41,962 ‎Như ván trượt tuyết, 279 00:15:42,045 --> 00:15:44,673 ‎gậy đánh gôn, kèn tuba. 280 00:15:46,216 --> 00:15:47,342 ‎Một con chó Great Dane… 281 00:15:49,469 --> 00:15:51,054 ‎Cũi em bé Pack 'n Play. 282 00:15:52,514 --> 00:15:54,599 ‎Tôi đổi ý rồi. Chữa chân cho tôi đi. 283 00:15:57,894 --> 00:16:02,190 ‎Davis, nếu anh thấy Kelvin, ‎hãy giữ nó lại rồi gọi tôi. 284 00:16:02,273 --> 00:16:04,693 ‎Bí mật nhé. Tôi không muốn cụt vài ngón. 285 00:16:05,902 --> 00:16:08,238 ‎Tony sẽ tìm phía bên này đường cao tốc. 286 00:16:08,321 --> 00:16:09,322 ‎Tôi tìm ở siêu thị. 287 00:16:09,406 --> 00:16:10,949 ‎Ừ, ta phải tìm ra nó. 288 00:16:11,032 --> 00:16:14,369 ‎Trey sẽ đến lúc 5:00. ‎Đám đầu gấu đó đúng giờ lắm. 289 00:16:15,662 --> 00:16:17,831 ‎Như hồi xưa, tôi đã xử Trey hộ anh rồi. 290 00:16:17,914 --> 00:16:20,291 ‎Nhưng tôi đã được cứu rỗi ‎và Trey sẽ giết anh. 291 00:16:21,167 --> 00:16:22,335 ‎Chúa vui tính nhỉ? 292 00:16:23,878 --> 00:16:24,838 ‎Hài lắm. 293 00:16:25,380 --> 00:16:26,965 ‎Này, sao anh đi chân không? 294 00:16:27,549 --> 00:16:29,884 ‎Vì lúc nãy Regina xuống tầng hầm 295 00:16:29,968 --> 00:16:33,054 ‎nên tôi phải bò ra cửa sổ ‎mà chưa kịp đi giày. 296 00:16:33,138 --> 00:16:34,764 ‎Mà này, cửa sổ của anh vỡ rồi. 297 00:16:36,349 --> 00:16:39,394 ‎Anh phải bò lại vào đó, đi giày vào 298 00:16:39,477 --> 00:16:41,396 ‎rồi tìm khắp trung tâm mua sắm, 299 00:16:41,479 --> 00:16:43,189 ‎chứ không chỉ khu ăn uống. 300 00:16:47,402 --> 00:16:48,361 ‎Của bố đây. 301 00:16:48,945 --> 00:16:50,238 ‎Bernard, bố cần con giúp. 302 00:16:50,822 --> 00:16:53,283 ‎Còn con cần có cha ‎từ lúc 2 tuổi đến 16 tuổi. 303 00:16:54,743 --> 00:16:57,912 ‎Thôi nào, bố cần mượn xe con. ‎Kelvin đi mất rồi. 304 00:16:57,996 --> 00:16:59,956 ‎- Xe bố đâu? ‎- Bố còn đang sửa. 305 00:17:00,040 --> 00:17:02,417 ‎Bố chẳng thể sửa cái gì cả, phải không? 306 00:17:03,001 --> 00:17:05,837 ‎Cả xe lẫn gia đình đều hỏng. 307 00:17:05,920 --> 00:17:08,673 ‎Cứ lên xe rồi hãy mắng bố. Đi thôi. 308 00:17:11,342 --> 00:17:13,219 ‎Mọi người rất thích tấm tớ và gấu 309 00:17:13,303 --> 00:17:14,554 ‎nắm tay nhau ở công viên. 310 00:17:14,637 --> 00:17:17,849 ‎May mà tay cậu thô kệch ‎và tái nhợt đấy, Savannah. 311 00:17:23,897 --> 00:17:26,649 ‎Đừng buồn, ‎ta có thể mua lotion cho cậu mà. 312 00:17:26,733 --> 00:17:28,401 ‎Cái gì? Không. 313 00:17:29,027 --> 00:17:32,113 ‎Mọi người hỏi thứ Bảy, ‎cậu có dẫn bồ đi khiêu vũ không. 314 00:17:32,614 --> 00:17:34,449 ‎Chắc ta phải nói sự thật. 315 00:17:35,617 --> 00:17:37,619 ‎Hoặc là, nghe cho hết nhé, 316 00:17:37,702 --> 00:17:38,620 ‎ta giết anh ấy. 317 00:17:43,416 --> 00:17:45,627 ‎Bố không được quyền đụng vào gói hàng. 318 00:17:45,710 --> 00:17:47,420 ‎Bố được quyền hối thúc con. 319 00:17:47,504 --> 00:17:49,798 ‎Nhanh nào. Ta phải tìm Kelvin. 320 00:17:49,881 --> 00:17:51,966 ‎Giao xong rồi. Ta phải đến công viên. 321 00:17:52,050 --> 00:17:53,802 ‎Không, khi giao xong hàng, 322 00:17:53,885 --> 00:17:55,762 ‎con phải đưa xe tải về kho. 323 00:17:55,845 --> 00:17:58,181 ‎Nhưng trước hết, ‎con phải điền phiếu báo cáo 324 00:17:58,264 --> 00:17:59,974 ‎cho gói hàng bố vừa làm vỡ. 325 00:18:00,058 --> 00:18:03,645 ‎Quỷ thật, đừng làm đúng luật lệ ‎một phút được không, con trai? 326 00:18:03,728 --> 00:18:04,729 ‎Ta đang gặp chuyện! 327 00:18:06,981 --> 00:18:08,274 ‎Bố gọi con là "con trai". 328 00:18:09,234 --> 00:18:10,568 ‎Hẳn rắc rối to lắm. 329 00:18:11,152 --> 00:18:13,863 ‎Biết sao không? Kệ bố, "cụ thân sinh" ạ. 330 00:18:14,572 --> 00:18:16,616 ‎Được rồi. Con muốn giận chứ gì? 331 00:18:16,699 --> 00:18:18,701 ‎Bố thấy tội nghiệp con. Bố chán rồi. 332 00:18:18,785 --> 00:18:20,453 ‎Bố đã làm đâu mà chán. 333 00:18:20,537 --> 00:18:22,163 ‎Con nói gì? 334 00:18:22,247 --> 00:18:25,250 ‎Bố cố làm mọi cách ‎để tìm con và sửa chữa lỗi lầm. 335 00:18:25,333 --> 00:18:26,543 ‎Con thì chẳng bận tâm. 336 00:18:27,877 --> 00:18:31,422 ‎Thì ra bố nghĩ đặt hàng ‎để con phải đến chỗ bố là tìm con. 337 00:18:32,006 --> 00:18:36,427 ‎Không, nhiệt kế thịt đâu phải thứ vớ vẩn. ‎Đâu ai muốn nhiễm thương hàn. 338 00:18:38,805 --> 00:18:42,600 ‎Biết sao không? ‎Con khỏi phải lo bố đến tìm nữa. 339 00:18:42,684 --> 00:18:46,729 ‎Và chắc chắn con khỏi phải lo ‎bố nhờ vả cái gì lần nữa. 340 00:18:50,358 --> 00:18:53,111 ‎Có đồ sạc không? ‎Điện thoại bố còn có hai phần trăm. 341 00:18:57,699 --> 00:18:59,492 ‎Sao ta lại uống thứ vang rẻ tiền này 342 00:18:59,576 --> 00:19:02,078 ‎trong khi chị biết em có thứ mạnh hơn? 343 00:19:03,538 --> 00:19:05,456 ‎Giờ ta uống cho say luôn cơ đấy. 344 00:19:05,540 --> 00:19:08,334 ‎Giờ mới say? Em không thấy ‎chị bò xuống xe Uber à? 345 00:19:10,128 --> 00:19:11,462 ‎Được. Em theo chị. 346 00:19:12,755 --> 00:19:15,049 ‎Chờ chút. Con làm gì xe đạp của Maya? 347 00:19:15,133 --> 00:19:17,010 ‎Con làm lễ tưởng niệm cho bạn trai giả 348 00:19:17,093 --> 00:19:18,928 ‎đã chết trong tai nạn thảm khốc. 349 00:19:19,762 --> 00:19:21,931 ‎À, mẹ và bác chia buồn giả nhé. 350 00:19:24,392 --> 00:19:25,393 ‎Chị có gửi hoa rồi. 351 00:19:27,604 --> 00:19:29,147 ‎Em mất cả ngày hôm nay 352 00:19:29,230 --> 00:19:32,567 ‎huấn luyện cho ả sếp ngu đần ‎để làm sếp em. 353 00:19:32,650 --> 00:19:34,110 ‎Em kể là cô ta ngu rồi, nhỉ? 354 00:19:35,111 --> 00:19:36,279 ‎Nhìn chị này. 355 00:19:36,779 --> 00:19:40,658 ‎Cuối cùng chị quyết định chữa chân ‎thì Medicare lại không thanh toán. 356 00:19:40,742 --> 00:19:44,996 ‎Họ thà cho chị trợ cấp tàn tật ‎hơn là trả tiền để chị chữa khỏi. 357 00:19:45,079 --> 00:19:48,708 ‎Đất nước này có ‎thứ hệ thống y tế tệ hại gì vậy? 358 00:19:50,043 --> 00:19:52,086 ‎Canada ở hướng đó, phải không? 359 00:19:53,463 --> 00:19:55,006 ‎Em nên nghỉ việc để đi với chị. 360 00:19:55,089 --> 00:19:56,090 ‎Đúng đấy. 361 00:19:56,174 --> 00:19:58,760 ‎Em không đi Canada được. ‎Maya phải tập bóng đá. 362 00:20:01,721 --> 00:20:02,597 ‎Em theo không nổi. 363 00:20:04,182 --> 00:20:05,350 ‎Kỹ năng cả đấy. 364 00:20:09,646 --> 00:20:11,981 ‎Ý chị là em nên nghỉ việc. 365 00:20:12,065 --> 00:20:14,734 ‎Bao nhiêu thứ phải chi, ‎làm sao em nghỉ được? 366 00:20:15,318 --> 00:20:17,070 ‎Em không nhận tiền của chị đâu. 367 00:20:17,153 --> 00:20:19,697 ‎Chị đâu có định đưa em tiền. 368 00:20:21,157 --> 00:20:24,160 ‎Chị nói là tìm việc mới rồi nghỉ. 369 00:20:24,244 --> 00:20:25,870 ‎Đó là cách nghỉ việc hay nhất. 370 00:20:25,954 --> 00:20:28,623 ‎Rồi em đến đó hẩy mông vào họ. 371 00:20:30,083 --> 00:20:31,125 ‎Chị nói đúng. 372 00:20:31,918 --> 00:20:33,503 ‎Em thích hẩy mông lắm. 373 00:20:33,586 --> 00:20:35,922 ‎Hẩy cho Sheila một cú đích đáng. 374 00:20:36,005 --> 00:20:37,632 ‎Nhăn thế này đẹp không? 375 00:20:44,389 --> 00:20:45,890 ‎Chị nghe tiếng đó chứ? 376 00:20:45,974 --> 00:20:48,059 ‎Ừ. Nghe như tiếng từ tầng hầm. 377 00:20:50,853 --> 00:20:53,189 ‎- Dưới đó có người! ‎- Chỉ có chị với em ở nhà. 378 00:20:53,273 --> 00:20:54,524 ‎Rõ là không phải. 379 00:20:57,610 --> 00:20:59,320 ‎Cái chảo đó bắn ra đạn không? 380 00:20:59,404 --> 00:21:00,863 ‎Không thì chuồn thôi. 381 00:21:05,660 --> 00:21:07,495 ‎Khỉ thật. Phải đủ ngón mới được. 382 00:21:08,997 --> 00:21:10,373 ‎Kelvin, về thôi. 383 00:21:10,456 --> 00:21:13,209 ‎Mẹ đi guốc xịn, ‎không chạy theo xe buýt được. 384 00:21:13,293 --> 00:21:14,168 ‎Thằng bé đâu? 385 00:21:15,295 --> 00:21:17,630 ‎Nó không có đây. ‎Nó làm việc vặt cho tôi rồi. 386 00:21:17,714 --> 00:21:20,675 ‎Tôi nghĩ ta chẳng tìm được ‎Kelvin lẫn chiếc xe đâu. 387 00:21:20,758 --> 00:21:21,676 ‎Chào, Tash. 388 00:21:24,887 --> 00:21:26,139 ‎Đừng cáu. 389 00:21:26,764 --> 00:21:29,559 ‎- Kelvin lấy xe của Trey đi rồi. ‎- Trey Ba Ngón? 390 00:21:30,226 --> 00:21:32,729 ‎Trời. Sao anh còn đứng đó? Ta phải tìm nó. 391 00:21:32,812 --> 00:21:35,940 ‎- Bọn tôi tìm nó cả ngày rồi. ‎- Trey sẽ chặt tay con tôi. 392 00:21:36,024 --> 00:21:37,984 ‎Hai ngón làm sao nó ghi bàn được? 393 00:21:38,067 --> 00:21:40,778 ‎- Quỷ thật! Tôi sẽ chẳng mua được nhà. ‎- Nó kìa. 394 00:21:41,946 --> 00:21:43,906 ‎- Con yêu. Ơn trời. Con không sao. ‎- Vâng. 395 00:21:43,990 --> 00:21:46,200 ‎Cái thằng này! Con nghĩ sao vậy? 396 00:21:46,284 --> 00:21:48,036 ‎Con biết, con đã làm bậy. 397 00:21:48,119 --> 00:21:49,746 ‎Chứ gì nữa. Chiếc xe đâu? 398 00:21:49,829 --> 00:21:53,624 ‎Con lái đến trường khoe đám bạn, ‎mấy đứa du côn lấy luôn rồi. 399 00:21:53,708 --> 00:21:55,918 ‎Mẹ nói đúng. Chúng không phải người tốt. 400 00:21:57,462 --> 00:21:58,338 ‎Trời ơi. 401 00:21:58,921 --> 00:22:01,257 ‎Trey sẽ đến đây lúc 5:00. 402 00:22:01,341 --> 00:22:04,344 ‎Tôi phải nghĩ ra cách. ‎Có cách rồi. Tasha, tát tôi đi. 403 00:22:05,845 --> 00:22:08,097 ‎- Cô không muốn biết tại sao à? ‎- Khỏi. 404 00:22:08,931 --> 00:22:11,476 ‎Nào. Ta phải giả vờ bị cướp. Mau! 405 00:22:12,060 --> 00:22:13,895 ‎Làm thế ngu lắm, chả ai tin đâu. 406 00:22:13,978 --> 00:22:16,397 ‎Cô không muốn chết ‎thì phá banh chỗ này đi. 407 00:22:16,481 --> 00:22:20,610 ‎Đây. Cầm cái cờ lê này ra kia, ‎phá máy bán hàng tự động đi. 408 00:22:20,693 --> 00:22:22,779 ‎Tony, lấy tiền ra khỏi máy tính tiền! 409 00:22:22,862 --> 00:22:24,655 ‎Tôi không đùa với Lucretia đâu. 410 00:22:25,615 --> 00:22:26,657 ‎Này, xe tôi đấy! 411 00:22:27,367 --> 00:22:28,785 ‎Bọn tội phạm đâu biết. 412 00:22:31,954 --> 00:22:32,789 ‎Xe tôi đâu? 413 00:22:33,414 --> 00:22:34,374 ‎Bọn tôi bị cướp. 414 00:22:34,457 --> 00:22:35,792 ‎Phải, chúng lấy ví của tôi. 415 00:22:36,334 --> 00:22:39,087 ‎Tôi đang cố đưa con tôi về Alabama đây. 416 00:22:39,170 --> 00:22:41,923 ‎Xin phép nhé. ‎Mẹ con tôi phải đón xe buýt. Đi nào. 417 00:22:42,006 --> 00:22:44,175 ‎Tôi hỏi, "Xe tôi đâu?" 418 00:22:45,176 --> 00:22:46,052 ‎Bennie! 419 00:22:46,552 --> 00:22:49,764 ‎Trước tiên, tôi xin lịch sự yêu cầu anh 420 00:22:50,431 --> 00:22:52,475 ‎bỏ tay khỏi người con trai tôi! 421 00:22:53,059 --> 00:22:54,018 ‎Làm ơn đi mà. 422 00:22:56,562 --> 00:22:58,106 ‎Tôi rất quý chiếc xe đó. 423 00:22:58,189 --> 00:23:01,067 ‎Xe đó đâu nghĩa lý gì, ‎anh ngồi còn chẳng vừa. 424 00:23:01,943 --> 00:23:03,945 ‎Đây. Anh muốn cái này phải không? 425 00:23:04,028 --> 00:23:05,196 ‎Đưa đây. 426 00:23:07,865 --> 00:23:08,741 ‎Anh may đấy. 427 00:23:08,825 --> 00:23:11,244 ‎Chả may gì cả. ‎Ai cũng biết xe đó đã ở đây. 428 00:23:11,327 --> 00:23:13,746 ‎Tôi đã phải đấu với năm tên để bảo vệ nó. 429 00:23:13,830 --> 00:23:14,914 ‎Đó là vinh dự. 430 00:23:15,581 --> 00:23:17,333 ‎Nhưng anh không phải đem xe tới đây. 431 00:23:17,417 --> 00:23:19,794 ‎Tiếc thật. Anh làm tốt mà. 432 00:23:19,877 --> 00:23:22,088 ‎Dùng linh cảm đi. Bọn tôi đâu tốt gì. 433 00:23:22,171 --> 00:23:24,465 ‎Mấy tiệm của dân da đen, ‎anh đâu hỗ trợ được. 434 00:23:25,675 --> 00:23:26,634 ‎Ừ, sao cũng được. 435 00:23:29,846 --> 00:23:30,930 ‎Chúa ơi. 436 00:23:31,514 --> 00:23:34,267 ‎Tôi đưa nó đến đây ‎để anh làm gương tốt cho nó. 437 00:23:34,350 --> 00:23:36,811 ‎Anh lại làm ăn với bọn mờ ám như Trey? 438 00:23:37,311 --> 00:23:38,396 ‎Kelvin có thể chết. 439 00:23:38,479 --> 00:23:41,691 ‎Ta sẽ chẳng nhận diện được nó ‎vì không có vân tay. 440 00:23:42,650 --> 00:23:43,734 ‎Này, nhóc. Lại đây. 441 00:23:47,155 --> 00:23:48,322 ‎Ta ổn chứ? 442 00:23:48,406 --> 00:23:50,158 ‎Ta ổn. Bố bảo vệ con. 443 00:23:50,241 --> 00:23:51,534 ‎Chẳng ổn đâu. 444 00:23:52,285 --> 00:23:53,744 ‎Lẽ ra ta chẳng gặp cảnh này 445 00:23:53,828 --> 00:23:56,330 ‎nếu con đừng cố ra vẻ ‎với đám du côn ở trường. 446 00:23:56,414 --> 00:23:57,373 ‎Con xin lỗi mẹ. 447 00:23:58,875 --> 00:23:59,750 ‎Lại đây. 448 00:24:02,253 --> 00:24:05,298 ‎Trời, may mà Aaliyah ‎không gặp chuyện kiểu này ở trường. 449 00:24:05,381 --> 00:24:07,049 ‎Cho Kelvin học trường nó đi. 450 00:24:07,717 --> 00:24:08,676 ‎Sao? 451 00:24:08,759 --> 00:24:11,262 ‎Con không muốn học trường đó. ‎Trường đó chán lắm. 452 00:24:11,345 --> 00:24:14,140 ‎Rất tiếc, kẻ trộm xe ạ. ‎Tưởng con được có ý kiến à? 453 00:24:17,018 --> 00:24:21,397 ‎Hai đứa con tôi ‎học cùng trường là rất tốt. 454 00:24:21,481 --> 00:24:24,567 ‎Aaliyah sẽ dẫn con đi tham quan, ‎giới thiệu con với bạn nó. 455 00:24:24,650 --> 00:24:25,985 ‎Ở trường, nó nổi lắm. 456 00:24:31,616 --> 00:24:34,076 ‎- Sao hai người ra đây? ‎- Dưới tầng hầm có người. 457 00:24:34,160 --> 00:24:35,077 ‎Gọi cảnh sát rồi. 458 00:24:35,161 --> 00:24:37,455 ‎Gọi cảnh sát rồi á? Là Duck đấy mà. 459 00:24:37,538 --> 00:24:38,706 ‎Duck? 460 00:24:38,789 --> 00:24:41,834 ‎Sao anh ấy lại ở dưới hầm? ‎Anh bảo anh ấy đi rồi. 461 00:24:41,918 --> 00:24:43,628 ‎Ừ, đi xuống hầm. 462 00:24:44,754 --> 00:24:45,880 ‎Thật vớ vẩn. 463 00:24:47,298 --> 00:24:49,050 ‎Khỏi nói. Dùng chảo luôn đi. 464 00:24:49,133 --> 00:24:52,345 ‎Không, anh phải cho anh ấy ở. ‎Anh không muốn anh ấy có chuyện. 465 00:24:52,428 --> 00:24:54,055 ‎Anh không muốn anh ấy lang thang. 466 00:24:54,138 --> 00:24:56,724 ‎Ai nói anh ấy phải lang thang? 467 00:24:57,683 --> 00:25:01,145 ‎Em tưởng anh sẽ ‎cho anh ấy ở bên tiệm sửa xe. 468 00:25:01,229 --> 00:25:03,523 ‎Ừ, hay đấy. Em thông minh lắm. 469 00:25:03,606 --> 00:25:05,566 ‎Không, cậu ngu thôi. 470 00:25:07,360 --> 00:25:10,446 ‎Được rồi, nhầm lẫn thôi, ‎nhưng tôi mừng là các vị đã đến. 471 00:25:10,530 --> 00:25:12,490 ‎Mất một tiếng mới đến. 472 00:25:12,573 --> 00:25:14,534 ‎Bọn tôi có thể đã bị chặt ra từng mảnh. 473 00:25:15,117 --> 00:25:16,536 ‎Bọn tôi vừa gặp cảnh đó. 474 00:25:17,787 --> 00:25:19,872 ‎Xin tránh sang bên ‎để bọn tôi kiểm tra nhà. 475 00:25:24,377 --> 00:25:26,587 ‎Sở cảnh sát Indianapolis đây. 476 00:25:26,671 --> 00:25:31,050 ‎Người ở trong nhà hãy giơ tay lên ‎và đi lùi ra, về phía tiếng nói của tôi. 477 00:25:31,133 --> 00:25:33,010 ‎Các sếp, không cần làm thế. 478 00:25:33,094 --> 00:25:35,388 ‎Người quen mà. Không có gì để xem đâu. 479 00:25:35,471 --> 00:25:37,181 ‎Ôi, trời ơi! 480 00:25:38,182 --> 00:25:40,268 ‎Một gã đen to con trần như nhộng! 481 00:25:42,186 --> 00:25:44,855 ‎Duck, bọn tôi bảo đi giày. ‎Sao anh lại trần truồng? 482 00:25:46,190 --> 00:25:47,817 ‎Cảnh sát bảo, "Giơ tay lên". 483 00:25:47,900 --> 00:25:50,945 ‎Tôi chỉ có cách này ‎để chứng tỏ mình không giấu gì. 484 00:25:52,613 --> 00:25:55,658 ‎- Duck, mặc đồ vào đi. ‎- Khoan đã. 485 00:25:55,741 --> 00:25:58,786 ‎Phải chắc chắn anh ta không giấu gì. 486 00:25:58,869 --> 00:26:00,538 ‎Bảo anh ta xoay một vòng đi. 487 00:26:29,442 --> 00:26:34,447 ‎Biên dịch: Amy Luu