1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,615 --> 00:00:13,743 ‫عندما أنهي تعديل هذه السيارة الجميلة،‬ 3 00:00:13,826 --> 00:00:17,163 ‫ستصبح حركتها أسلس من امرأة برازيلية‬ ‫مدهونة بزيت الأطفال.‬ 4 00:00:18,539 --> 00:00:20,958 ‫أيمكنك إعطائي المال‬ ‫لأشتري رقائق البطاطا يا "بيني"؟‬ 5 00:00:21,042 --> 00:00:24,170 ‫تعال إلى هنا حالًا كي أعلّمك شيئًا ما.‬ 6 00:00:24,253 --> 00:00:26,380 ‫علّمني عن الكرم يا صاح.‬ 7 00:00:27,048 --> 00:00:29,508 ‫حسنًا، سأرسل الـ"إكس بوكس" خاصتك‬ ‫إلى فقير إفريقي.‬ 8 00:00:31,844 --> 00:00:35,181 ‫اللعنة. لنحافظ على رباطة جأشنا! أحبك.‬ 9 00:00:35,264 --> 00:00:37,767 ‫وإن كنت تحبّ الحياة فلا تطرح أي سؤال.‬ 10 00:00:37,850 --> 00:00:40,811 ‫حسنًا. سيارة رائعة.‬ 11 00:00:41,854 --> 00:00:43,314 ‫- من هذا؟‬ ‫- مرحبًا يا "تري".‬ 12 00:00:43,397 --> 00:00:46,650 ‫هذا ابني "كيلفن". إنه بريء ومسالم.‬ 13 00:00:48,778 --> 00:00:52,740 ‫تبدو بمزاج متسامح وغير عنيف هذا الصباح.‬ 14 00:00:52,823 --> 00:00:53,866 ‫ربما يتغيّر مزاجي.‬ 15 00:00:54,575 --> 00:00:56,285 ‫أجل. ما زال الوقت باكرًا لنحكم.‬ 16 00:00:56,368 --> 00:00:58,913 ‫مارس عملك المعتاد يا "بيني".‬ 17 00:00:58,996 --> 00:01:01,916 ‫تأكّد ألّا يعبث أحد‬ ‫بالعلبة السرّية. أتفهم؟‬ 18 00:01:01,999 --> 00:01:03,584 ‫أجل.‬ 19 00:01:03,667 --> 00:01:08,172 ‫- لن تسألني على ماذا تحتوي، أليس كذلك؟‬ ‫- كلا. لست فضوليًا.‬ 20 00:01:08,923 --> 00:01:10,091 ‫جواب جيّد.‬ 21 00:01:10,174 --> 00:01:12,009 ‫لهذا لا آخذ سيارتي إلى ورشة "بيب بويز".‬ 22 00:01:12,093 --> 00:01:14,678 ‫وتذكّر، لا أحد يمسّ سيارتي سواك.‬ 23 00:01:14,762 --> 00:01:16,055 ‫حسنًا.‬ 24 00:01:18,265 --> 00:01:19,934 ‫حتى أنا لا أريد أن أمسّها!‬ 25 00:01:22,770 --> 00:01:24,688 ‫- هل غادر؟‬ ‫- اخرج.‬ 26 00:01:24,772 --> 00:01:26,774 ‫ابتلعت بطني كي لا يراني.‬ 27 00:01:26,857 --> 00:01:28,984 ‫أظن أن سرّتي وصلت إلى ظهري.‬ 28 00:01:29,693 --> 00:01:33,197 ‫- لم تهابان ذلك الرجل؟‬ ‫- أبعد مؤخرتك عن السيارة.‬ 29 00:01:34,448 --> 00:01:37,493 ‫داس صديق لي على قدم "تري"‬ ‫في مباراة لفريق "بيسرز".‬ 30 00:01:37,576 --> 00:01:38,494 ‫"راي بوب".‬ 31 00:01:39,411 --> 00:01:42,373 ‫شُوهد بعد يومين بخنصر وإبهام فقط.‬ 32 00:01:42,957 --> 00:01:46,210 ‫- ماذا حدث لاحقًا لـ"راي بوب"؟‬ ‫- انتقل إلى "هاواي".‬ 33 00:02:05,855 --> 00:02:08,232 ‫- إلام تنظرون؟‬ ‫- إلى "داك".‬ 34 00:02:08,315 --> 00:02:09,733 ‫أُطلق سراحه،‬ 35 00:02:09,817 --> 00:02:12,069 ‫لكنه يأكل وكأنه ما زال محبوسًا‬ ‫وينتظر حكم الإعدام.‬ 36 00:02:13,904 --> 00:02:17,158 ‫يعاملون السجناء ذوي البشرة الداكنة‬ ‫معاملة قاسية في نظامنا القانوني.‬ 37 00:02:17,741 --> 00:02:18,826 ‫"النظام القانوني."‬ 38 00:02:18,909 --> 00:02:21,912 ‫يأكل "داك" ككلب شرس قبل أن يُسجن.‬ 39 00:02:24,290 --> 00:02:27,126 ‫هل ستعدّين لنا الفطائر يا أمي؟‬ 40 00:02:27,209 --> 00:02:30,671 ‫سبق وأعددتها. كان ذاك الطبق للجميع.‬ 41 00:02:32,339 --> 00:02:34,341 ‫أظنه يمضغ عصير البرتقال.‬ 42 00:02:35,217 --> 00:02:36,760 ‫لا يوجد لباب حتى.‬ 43 00:02:37,469 --> 00:02:38,762 ‫إنه صديقك.‬ 44 00:02:42,433 --> 00:02:44,143 ‫كلا. سآكل في المدرسة.‬ 45 00:02:46,437 --> 00:02:48,606 ‫حين تنتهي من لعق الطبق،‬ 46 00:02:48,689 --> 00:02:50,357 ‫أريدك أن تفتح الورشة يا "داك".‬ 47 00:02:50,441 --> 00:02:53,777 ‫ولا أحد يلمس سيارة "تري".‬ 48 00:02:53,861 --> 00:02:56,405 ‫أظنني سددت رمقي.‬ 49 00:02:57,281 --> 00:03:00,451 ‫- الإهدار حرام. سآخذ هذه.‬ ‫- يا رجل، كانت…‬ 50 00:03:00,534 --> 00:03:02,119 ‫كانت فطائر الطفلتين.‬ 51 00:03:04,496 --> 00:03:06,957 ‫أتصلح سيارة "تري"؟‬ 52 00:03:07,666 --> 00:03:10,336 ‫كنت قلقة حيال مقابلة العمل،‬ 53 00:03:10,419 --> 00:03:12,963 ‫ولكن يجدر بي الآن أن أقلق‬ ‫لأنني سأصبح أرملة.‬ 54 00:03:14,506 --> 00:03:17,009 ‫لا أريد أن أموت.‬ ‫لذا سأستخدم هذه المرّة قطعًا أصلية.‬ 55 00:03:18,427 --> 00:03:19,845 ‫هذا جيّد.‬ 56 00:03:19,929 --> 00:03:22,848 ‫إن مضت مقابلة العمل على خير كما آمل،‬ 57 00:03:22,932 --> 00:03:26,977 ‫من الممكن أن أُرقّى رسميًا‬ ‫إلى منصب رئيسة الدائرة.‬ 58 00:03:28,854 --> 00:03:32,691 ‫يجدر بهم منحك هذا المنصب.‬ ‫فأنت تشغلينه منذ تقاعد رئيستك.‬ 59 00:03:32,775 --> 00:03:36,612 ‫أشغله قبل أن تتقاعد حتى.‬ ‫كانت تشرب الكحول مع الغداء.‬ 60 00:03:37,613 --> 00:03:38,697 ‫لا تطلقي أحكامًا مسبقة.‬ 61 00:03:40,991 --> 00:03:45,412 ‫يجب أن يمنحوك المنصب على أي حال.‬ ‫يجدر بهم تسمية جناح باسمك امتنانًا.‬ 62 00:03:45,496 --> 00:03:46,747 ‫أرغب في تناول أجنحة دجاج.‬ 63 00:03:48,499 --> 00:03:52,294 ‫آسفة يا حبيبتي. سأحضّر لكم الوافل المجمد.‬ 64 00:03:52,378 --> 00:03:55,297 ‫خبأته خلف…‬ 65 00:03:55,381 --> 00:03:57,132 ‫اللعنة يا "داك"!‬ 66 00:03:57,883 --> 00:04:00,261 ‫لا أعلم كيف يسعكم الصبر عليه.‬ 67 00:04:00,344 --> 00:04:03,138 ‫لهذا أحضرت معي فطوري…‬ 68 00:04:03,973 --> 00:04:06,058 ‫تمهّلي يا ذات الوجه البريء.‬ 69 00:04:06,141 --> 00:04:07,434 ‫ينبغي لك أن تستأذني أولًا.‬ 70 00:04:08,269 --> 00:04:10,437 ‫أيمكنني أكل كعكتك يا خالتي؟‬ 71 00:04:10,521 --> 00:04:11,855 ‫كلا يا عزيزتي.‬ 72 00:04:15,651 --> 00:04:18,821 ‫لدى خالتك معاينة عند الطبيب في هذا الصباح،‬ 73 00:04:18,904 --> 00:04:22,616 ‫أحتاج إلى الطاقة، إذ عليّ أن أعيد تصديق‬ ‫عاهتي لأستمر في أخذ المعونات.‬ 74 00:04:22,700 --> 00:04:24,451 ‫ألا يجب عليك ملء استمارة فحسب؟‬ 75 00:04:24,535 --> 00:04:26,829 ‫أجل، لو لم يتخل عنّي طبيبي السابق.‬ 76 00:04:27,538 --> 00:04:30,499 ‫لكن سيعاينني طبيب جديد ويجري فحصًا مزعجًا،‬ 77 00:04:30,582 --> 00:04:34,336 ‫إذ سيثني ساقي في كلّ الاتجاهات،‬ ‫ليقطع عنّي المعونات.‬ 78 00:04:35,379 --> 00:04:37,798 ‫أتخالون أنني أستخدم العكازة‬ ‫لأبدو ظريفة المظهر؟‬ 79 00:04:39,133 --> 00:04:42,177 ‫لن يتهمك أحد بالظرافة أبدًا.‬ 80 00:04:44,888 --> 00:04:47,516 ‫ستظلّين تعرجين غدًا، صحيح؟‬ 81 00:04:48,684 --> 00:04:49,810 ‫جرحت مشاعري.‬ 82 00:04:50,686 --> 00:04:53,314 ‫أنت لئيمة عندما تكونين جائعة، خذي الكعكة.‬ 83 00:04:53,397 --> 00:04:57,526 ‫لا، قصدت أن تسألك‬ ‫إن كنت ما زلت ستأتين إلى مدرستها غدًا.‬ 84 00:04:57,609 --> 00:04:59,653 ‫إذ يجب أن تكوني قدوة للطلاب،‬ 85 00:04:59,737 --> 00:05:02,364 ‫وتريهم قدرة ذوي الإعاقة على قهر الصعاب.‬ 86 00:05:02,990 --> 00:05:05,743 ‫بالحديث عن الصعاب،‬ ‫أيمكنك أن تبدئي بقباحة وجهك؟‬ 87 00:05:08,203 --> 00:05:09,496 ‫ألن ترتدي قناعًا لإخفائه؟‬ 88 00:05:11,040 --> 00:05:13,250 ‫يجب أن تأتي أيضًا يا "بيني".‬ 89 00:05:13,334 --> 00:05:14,918 ‫- لم؟‬ ‫- "مايا".‬ 90 00:05:17,046 --> 00:05:20,883 ‫لا يسع الكثير من الرجال قهر الصعاب‬ ‫حين تكون أدمغتهم محشورة في مؤخراتهم.‬ 91 00:05:24,345 --> 00:05:27,514 ‫أفضّل دماغًا محشورًا في مؤخرتي‬ ‫على وجهك القبيح.‬ 92 00:05:29,391 --> 00:05:30,726 ‫سأضربك…‬ 93 00:05:30,809 --> 00:05:33,103 ‫- سئمت منها. تكلّمي مع أختك.‬ ‫- كلا.‬ 94 00:05:33,187 --> 00:05:34,229 ‫توقفا عن إهانة بعضكما.‬ 95 00:05:34,938 --> 00:05:36,440 ‫لا وقت لهذا اليوم.‬ 96 00:05:36,523 --> 00:05:40,235 ‫اصعدي يا عزيزتي واستعدّي للذهاب‬ ‫إلى المدرسة. خذي خالتك معك.‬ 97 00:05:40,319 --> 00:05:41,862 ‫لا تؤخريها عن موعد المعاينة.‬ 98 00:05:41,945 --> 00:05:43,614 ‫- هيا يا "مايا".‬ ‫- هيا.‬ 99 00:05:43,697 --> 00:05:44,907 ‫لنستعد.‬ 100 00:05:45,824 --> 00:05:49,036 ‫يجب أن نجد فردة الحذاء اليمنى‬ ‫لتطابق الفردة التي تنتعلينها يسارًا.‬ 101 00:05:50,662 --> 00:05:52,998 ‫خلتكما فحصتما "مايا" من أيّ أمراض عقلية.‬ 102 00:05:55,000 --> 00:05:57,294 ‫هل يشمّ أحد غيري رائحة كعكة بالتوت؟‬ 103 00:05:57,378 --> 00:05:58,337 ‫اهربي يا "مايا"!‬ 104 00:06:03,550 --> 00:06:06,303 ‫"ريجينا"، كنت أعاين المنزل…‬ 105 00:06:07,429 --> 00:06:10,891 ‫ولاحظت وجود بعض النواقص للشراء،‬ ‫لذا دوّنتها في قائمة.‬ 106 00:06:13,644 --> 00:06:14,770 ‫ليبارككما الله.‬ 107 00:06:16,397 --> 00:06:18,982 ‫لتحلّ علينا بركاته ونعمه.‬ 108 00:06:19,858 --> 00:06:21,193 ‫يجب أن ينتقل صديقك من هنا.‬ 109 00:06:25,197 --> 00:06:26,031 ‫مرحبًا يا "سافانا".‬ 110 00:06:26,115 --> 00:06:29,326 ‫لا تهلعي يا فتاة، لكنّك تتلقين‬ ‫تعليقات إيجابية كثيرة على "إنستغرام".‬ 111 00:06:29,410 --> 00:06:32,830 ‫حقًا؟ هل بفضل ما نشرته،‬ ‫"أشعر باللطافة، قد أمحيه لاحقًا"؟‬ 112 00:06:32,913 --> 00:06:34,873 ‫كلا. ويجب أن تمحيه.‬ 113 00:06:36,166 --> 00:06:38,085 ‫بسبب صورة خليلك.‬ 114 00:06:38,836 --> 00:06:40,838 ‫أيخال الناس أن "كيلفن" خليلي؟‬ 115 00:06:41,338 --> 00:06:44,758 ‫"مثير. ظريف. وسم: حبيب يطهو عجة البيض"؟‬ 116 00:06:44,842 --> 00:06:47,469 ‫هذا مقزز. لم قد يظن…‬ 117 00:06:48,887 --> 00:06:52,141 ‫عجبًا! أُعجب شخصان آخران بالصورة.‬ ‫يبدو أن أخي أصبح خليلي.‬ 118 00:06:54,643 --> 00:06:56,728 ‫"ورشة (بيني)"‬ 119 00:07:00,691 --> 00:07:02,901 ‫- أهذه هي العلبة السرّية؟‬ ‫- "داك"!‬ 120 00:07:04,820 --> 00:07:07,781 ‫أنت أضخم من أن تتهادى في مشيتك.‬ 121 00:07:08,699 --> 00:07:11,452 ‫إنه خطئي. آسف يا صاح. لم أقصد إجفالك.‬ 122 00:07:11,535 --> 00:07:12,911 ‫انظر إلى هذا يا رجل.‬ 123 00:07:13,412 --> 00:07:15,622 ‫إبداع حقيقي. لنفتحها.‬ 124 00:07:15,706 --> 00:07:16,832 ‫كلا.‬ 125 00:07:17,791 --> 00:07:20,878 ‫إن هداك الله‬ ‫لا يعني أنني أريد مقابلته قريبًا يا "داك".‬ 126 00:07:21,587 --> 00:07:24,590 ‫لا يجدر بك أن تخاف الله يا رجل.‬ 127 00:07:24,673 --> 00:07:26,258 ‫يعلم الله بأعمالك الصالحة.‬ 128 00:07:26,341 --> 00:07:28,552 ‫كإيوائكما لي، أنت و"ريجينا".‬ 129 00:07:28,635 --> 00:07:30,846 ‫أردت الحديث معك بشأن ذلك.‬ 130 00:07:30,929 --> 00:07:33,891 ‫أتعرف كيف يفرض علينا الفندق‬ ‫ساعة خروج في منتصف النهار؟‬ 131 00:07:33,974 --> 00:07:34,808 ‫أتطردانني؟‬ 132 00:07:36,018 --> 00:07:38,061 ‫كلا. "ريجينا" تطردك.‬ 133 00:07:39,313 --> 00:07:41,648 ‫تقول إنها لا تشعر بالراحة‬ ‫بوجودك في المنزل.‬ 134 00:07:41,732 --> 00:07:45,068 ‫ألن يكون أسهل إن اختبأت‬ ‫في غرفة "مايا" للعب الموجودة في الفناء؟‬ 135 00:07:45,152 --> 00:07:46,987 ‫أنا من بناها. لا أنصحك.‬ 136 00:07:50,073 --> 00:07:53,118 ‫اختبئ في القبو فحسب، اتفقنا؟‬ 137 00:07:53,202 --> 00:07:55,120 ‫- أيمكنك فعل ذلك لأجلي؟‬ ‫- أجل.‬ 138 00:07:55,204 --> 00:07:56,497 ‫أجيد الاختباء يا صاح.‬ 139 00:07:57,080 --> 00:07:59,791 ‫لعبت دور المختبئ‬ ‫حين مثّلنا في مسرحية في السجن.‬ 140 00:08:00,584 --> 00:08:01,460 ‫أجيد الاختباء.‬ 141 00:08:02,544 --> 00:08:04,922 ‫- مرحبًا يا "تاشا".‬ ‫- لسنا في مزاج للحديث معك الآن.‬ 142 00:08:05,756 --> 00:08:09,009 ‫اخترت يومًا عصيبًا لتختبر صبري.‬ ‫لديّ حالة طارئة في صالون الحلاقة.‬ 143 00:08:09,092 --> 00:08:11,220 ‫تريد زبونة صلعاء صنع الجدائل.‬ 144 00:08:12,930 --> 00:08:15,265 ‫لم تقبل رفضي القاطع.‬ 145 00:08:15,974 --> 00:08:17,809 ‫- ماذا اقترفت يا "كيلفن"؟‬ ‫- أنا…‬ 146 00:08:17,893 --> 00:08:20,270 ‫أطلق أحدهم إنذار الحرائق في المدرسة.‬ 147 00:08:20,354 --> 00:08:23,440 ‫وغاب ذاك الشخص‬ ‫مع أصدقائه المشاغبين عن الصف.‬ 148 00:08:23,524 --> 00:08:25,442 ‫لذا فُصلوا جميعًا.‬ 149 00:08:25,526 --> 00:08:27,486 ‫كنا متجهين إلى الحمّامات.‬ 150 00:08:27,569 --> 00:08:29,404 ‫اكذب بشكل أفضل.‬ 151 00:08:30,531 --> 00:08:33,200 ‫ويجب ألّا تتسكع‬ ‫مع أولئك المجرمين المستقبليين.‬ 152 00:08:34,618 --> 00:08:36,954 ‫أنت والده. ربّ ابنك تربية صالحة.‬ 153 00:08:38,288 --> 00:08:39,873 ‫مهلًا. ابتعد.‬ 154 00:08:40,749 --> 00:08:43,794 ‫سأستعير مسدّس الغراء الساخن هذا.‬ 155 00:08:43,877 --> 00:08:46,421 ‫ربّما يساعدني في صنع الجدائل‬ ‫لتلك الساقطة الصلعاء.‬ 156 00:08:48,382 --> 00:08:49,675 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 157 00:08:49,758 --> 00:08:51,885 ‫ترتكب الحماقات دومًا وتغضب أمك منّي.‬ 158 00:08:51,969 --> 00:08:54,304 ‫انظر. ما زالت سيارة "تري" هنا.‬ 159 00:08:54,388 --> 00:08:56,014 ‫كلا. لا تحاول حتى.‬ 160 00:08:56,098 --> 00:08:58,892 ‫فُصلت من المدرسة. أتريد خسارة بعض الأصابع؟‬ 161 00:08:58,976 --> 00:09:01,603 ‫كيف ستتوسّل لإعطائك المال‬ ‫إن كنت لا تستطيع حمل كوب؟‬ 162 00:09:01,687 --> 00:09:03,772 ‫اخرج من هنا أيها الكسلان.‬ 163 00:09:04,273 --> 00:09:06,900 ‫وتبدو مؤخرة رأسك كمؤخرة رأس أمك.‬ 164 00:09:16,159 --> 00:09:17,953 ‫ماذا تفعل؟ أتحاول كسرها وطلب أمنية؟‬ 165 00:09:18,036 --> 00:09:19,162 ‫آسف.‬ 166 00:09:20,706 --> 00:09:23,458 ‫تحدّ الكسور المفتتة من نطاق حركة الساق.‬ 167 00:09:24,084 --> 00:09:24,960 ‫يا لك من داهية!‬ 168 00:09:27,004 --> 00:09:29,172 ‫يوجد علاج لهذه الحالات.‬ 169 00:09:29,256 --> 00:09:32,509 ‫فهمت. تريد إرسالي‬ ‫لتلقّي المعالجة البدنية في مواعيد‬ 170 00:09:32,593 --> 00:09:33,885 ‫قبل بزوغ الفجر،‬ 171 00:09:33,969 --> 00:09:37,431 ‫ثم يقولون إنني لا أتحسّن‬ ‫لأنني كسولة ولم أتابع العلاج.‬ 172 00:09:37,514 --> 00:09:41,018 ‫ثم يحرمونني من المعونات.‬ ‫فكيف ستحصل امرأة عاجزة متوسطة العمر‬ 173 00:09:41,101 --> 00:09:44,062 ‫وجميلة المظهر وذات بشرة داكنة على تأمين؟‬ 174 00:09:47,024 --> 00:09:48,734 ‫كلا. سأكتب في تقريري أن لديك عاهة.‬ 175 00:09:50,110 --> 00:09:52,696 ‫في هذه الحالة،‬ ‫في محفظتي الكثير من الأقلام.‬ 176 00:09:54,281 --> 00:09:57,200 ‫لنستخدم قلمك. أكثر رسميّة.‬ 177 00:09:58,118 --> 00:10:01,038 ‫أعني أنه طرأت تطورات على علم تقويم العظام‬ ‫منذ حادثك.‬ 178 00:10:01,121 --> 00:10:03,457 ‫غالبًا ستتمكنين من المشي بشكل طبيعي.‬ 179 00:10:03,540 --> 00:10:04,499 ‫حقًا؟ كيف؟‬ 180 00:10:05,083 --> 00:10:07,544 ‫- يجب أن تخضعي لعدّة عمليات جراحية.‬ ‫- عدّة؟‬ 181 00:10:08,545 --> 00:10:10,631 ‫- سنعيد كسر ساقك في البداية.‬ ‫- كلا.‬ 182 00:10:12,549 --> 00:10:16,303 ‫لنعيد التموضع الصحيح لعظم الساق.‬ ‫ثم نضع غرسة معدنية…‬ 183 00:10:16,386 --> 00:10:17,638 ‫مهلًا.‬ 184 00:10:17,721 --> 00:10:21,975 ‫أتحاول إقناعي بوضع عكازتي داخل ساقي؟‬ 185 00:10:23,727 --> 00:10:24,603 ‫أرفض.‬ 186 00:10:25,562 --> 00:10:28,315 ‫لا أحاول إقناعك.‬ ‫لكن يجب أن تعرفي أنه خيار متاح.‬ 187 00:10:29,232 --> 00:10:30,859 ‫كخيار إزالة شعر العانة بالشمع.‬ 188 00:10:31,610 --> 00:10:34,655 ‫وكما لاحظت، رفضت ذلك الخيار أيضًا.‬ 189 00:10:49,711 --> 00:10:51,129 ‫هل أنت "ريجينا أبشو"؟‬ 190 00:10:52,297 --> 00:10:54,925 ‫يعتمد جوابي‬ ‫على إن كنت تريدين افتعال عراك معي أو لا.‬ 191 00:10:55,967 --> 00:10:58,929 ‫أنا "شيلا موريسون".‬ ‫توظفت اليوم. طلبوا مني لقاءك.‬ 192 00:11:00,389 --> 00:11:03,433 ‫لم أعلم أنهم سيوظفون أحدًا.‬ 193 00:11:03,517 --> 00:11:05,394 ‫اكتشاف متأخر.‬ 194 00:11:05,477 --> 00:11:07,479 ‫سأدرّبك بعد المقابلة.‬ 195 00:11:07,562 --> 00:11:09,231 ‫لنحتفظ بما سأقوله بيننا،‬ 196 00:11:10,565 --> 00:11:13,318 ‫أنا على وشك استلام منصب رئيسة الدائرة.‬ 197 00:11:13,902 --> 00:11:15,028 ‫هذا محرج.‬ 198 00:11:15,987 --> 00:11:17,364 ‫أنا رئيسة الدائرة الجديدة.‬ 199 00:11:18,240 --> 00:11:21,702 ‫لكن لا تقلقي. أنا مسلّية.‬ ‫كان طاقمي يعشقني في "أولد نيفي".‬ 200 00:11:24,079 --> 00:11:26,248 ‫آمل أنك تقصدين مستشفى "أولد نيفي".‬ 201 00:11:27,249 --> 00:11:28,792 ‫كلا، أعني متجر الألبسة.‬ 202 00:11:28,875 --> 00:11:31,920 ‫هكذا لاحظت‬ ‫أنكم تطوون الملابس بشكل خاطئ. مجعدة.‬ 203 00:11:34,965 --> 00:11:36,425 ‫سأغضّ النظر عمّا قلته.‬ 204 00:11:37,384 --> 00:11:38,844 ‫لدي مشكلة أكبر حاليًا.‬ 205 00:11:40,011 --> 00:11:42,472 ‫عيّنوا شخصًا من قسم البيع بالتجزئة.‬ 206 00:11:42,556 --> 00:11:43,932 ‫أجل، على ما يبدو.‬ 207 00:11:45,642 --> 00:11:49,730 ‫أكره أن أتخلى عن حسومات "أولد نيفي"،‬ ‫لكنني سأحظى هنا بموقف سيارة خاص.‬ 208 00:11:50,731 --> 00:11:53,024 ‫يذكّرني ذلك بأن سيارتك مركونة في موقفي.‬ 209 00:11:59,239 --> 00:12:02,534 ‫سيكون أسهل بكثير إن استعنّا بـ"كيلفن".‬ 210 00:12:02,617 --> 00:12:06,621 ‫لن أطلب من أخي غير الشقيق‬ ‫أن يكون خليلي الزائف على "إنستغرام".‬ 211 00:12:06,705 --> 00:12:07,539 ‫هذا غريب.‬ 212 00:12:07,622 --> 00:12:10,584 ‫أطعميني البيتزا بطريقة رومانسية.‬ 213 00:12:12,544 --> 00:12:15,422 ‫"لا يقبل أن آكل البيتزا بيديّ،‬ ‫يطعمني بنفسه."‬ 214 00:12:15,589 --> 00:12:18,467 ‫"نستمتع بمشاهدة برنامجنا المفضل."‬ 215 00:12:18,633 --> 00:12:21,636 ‫"أقضي مع حبيبي وقتًا ممتعًا"‬ 216 00:12:30,312 --> 00:12:33,148 ‫ماذا جلبت؟‬ 217 00:12:33,231 --> 00:12:34,316 ‫الفشل.‬ 218 00:12:35,442 --> 00:12:37,778 ‫أيأتي الفشل مع بطاطا مقلية متبّلة؟‬ 219 00:12:40,113 --> 00:12:44,618 ‫وظّفوا أحدًا من "أولد نيفي" ليكون رئيسي.‬ 220 00:12:45,202 --> 00:12:48,497 ‫هذا هراء.‬ ‫أتريدينني أن أذهب إليهم وأوسعهم ضربًا؟‬ 221 00:12:48,997 --> 00:12:50,040 ‫اللعنة يا "داك".‬ 222 00:12:50,582 --> 00:12:53,001 ‫"اللعنة يا (داك)"؟‬ ‫ماذا بشأنه؟ هل تحدّثت معه؟‬ 223 00:12:53,084 --> 00:12:54,002 ‫رحل.‬ 224 00:12:54,085 --> 00:12:56,630 ‫نفّذت ما طلبته مني.‬ 225 00:12:56,713 --> 00:12:57,547 ‫- هيا.‬ ‫- جيّد.‬ 226 00:12:57,631 --> 00:12:59,549 ‫عيل صبري منه.‬ 227 00:12:59,633 --> 00:13:01,676 ‫هيا. لنصعد.‬ 228 00:13:01,760 --> 00:13:02,803 ‫لنذهب إلى السرير.‬ 229 00:13:04,179 --> 00:13:06,723 ‫- استرخي في الجاكوزي.‬ ‫- ليس عندنا جاكوزي.‬ 230 00:13:06,807 --> 00:13:10,727 ‫استلقي في حوض الاستحمام‬ ‫وأنا سأرشّ الماء عليك.‬ 231 00:13:12,646 --> 00:13:15,106 ‫لطافة منك، ربما بعد العشاء.‬ 232 00:13:15,190 --> 00:13:16,316 ‫انسي الطعام!‬ 233 00:13:17,359 --> 00:13:19,277 ‫يجب أن نقاضي هؤلاء الناس.‬ 234 00:13:19,861 --> 00:13:21,947 ‫يعاملونك بعنصرية بسبب لون بشرتك الداكن.‬ 235 00:13:22,030 --> 00:13:23,490 ‫وظّفوا امرأة ذات بشرة داكنة.‬ 236 00:13:23,573 --> 00:13:24,783 ‫فليذهبوا إلى الجحيم!‬ 237 00:13:24,866 --> 00:13:26,159 ‫أجل!‬ 238 00:13:29,830 --> 00:13:32,499 ‫حدث ما حدث. تقبّلي الأمر الواقع.‬ 239 00:13:35,669 --> 00:13:38,338 ‫"تقبّلي الأمر الواقع"؟ اللعنة.‬ 240 00:13:39,089 --> 00:13:41,633 ‫اختيارك للكلمات يعكّر صفو مزاجي.‬ 241 00:13:42,968 --> 00:13:46,263 ‫اللعنة. نسوا نصف الطلب.‬ 242 00:13:46,346 --> 00:13:49,558 ‫يتعيّن عليّ العودة‬ ‫والتسبب بطرد موظف من مطعم "ريب شاك".‬ 243 00:13:52,853 --> 00:13:54,938 ‫"ورشة (بيني)"‬ 244 00:13:55,856 --> 00:13:57,357 ‫وصلتني رسالتك.‬ 245 00:13:57,440 --> 00:13:59,067 ‫أين سيارة "تري" بحق السماء؟‬ 246 00:13:59,150 --> 00:14:01,361 ‫- أخذها "كيلفن".‬ ‫- وسمحت له؟‬ 247 00:14:01,444 --> 00:14:02,737 ‫كنت في الحمّام!‬ 248 00:14:02,821 --> 00:14:06,157 ‫حين خرجت رأيت مؤخرة السيارة تغادر الورشة.‬ 249 00:14:07,450 --> 00:14:09,828 ‫يلهو "كيلفن" بسيارة "تري" مستمتعًا بوقته.‬ 250 00:14:09,911 --> 00:14:12,914 ‫لا أدري إن كان مستمتعًا، غادر فحسب!‬ 251 00:14:18,253 --> 00:14:20,964 ‫لذا قطعوا جزءًا من ساقي‬ 252 00:14:21,047 --> 00:14:24,342 ‫بسبب مضاعفات حادث الدراجة النارية.‬ 253 00:14:24,426 --> 00:14:27,262 ‫آسفة على تأخري، لكن أحدهم ركن سيارته‬ ‫في موقف السيارات المخصص‬ 254 00:14:27,345 --> 00:14:30,557 ‫لذوي الاحتياجات. لا تقلقوا،‬ ‫بلّغت عنها وهم يقطرونها.‬ 255 00:14:32,267 --> 00:14:36,062 ‫يا للهول! أخبراني من فضلكما‬ ‫أن سيارة "هوندا أوديسي" ليست لأحدكما.‬ 256 00:14:37,564 --> 00:14:38,481 ‫غلطتي.‬ 257 00:14:41,401 --> 00:14:43,320 ‫مهلًا!‬ 258 00:14:44,321 --> 00:14:47,157 ‫اتركوا سيارة "أوديسي"!‬ ‫لديه الحق أن يركنها هناك.‬ 259 00:14:49,242 --> 00:14:50,952 ‫سأدفع المخالفة.‬ 260 00:14:51,036 --> 00:14:52,495 ‫غلطتي. إنه ذنبي.‬ 261 00:14:52,579 --> 00:14:54,873 ‫عليك إبراز اللوحة‬ ‫التي تثبت أنك من ذوي الاحتياجات.‬ 262 00:14:55,373 --> 00:14:56,249 ‫مرحبًا يا "مايا"!‬ 263 00:15:00,086 --> 00:15:01,171 ‫كما كنت أقول،‬ 264 00:15:01,254 --> 00:15:04,507 ‫على الرغم من حالتي، أعيش بشكل طبيعي.‬ 265 00:15:04,591 --> 00:15:06,217 ‫أرقص مع زوجتي‬ 266 00:15:06,301 --> 00:15:08,553 ‫وألعب لعبة المطاردة مع أحفادي.‬ 267 00:15:09,054 --> 00:15:10,055 ‫مرحبًا يا "ديلان"!‬ 268 00:15:10,138 --> 00:15:13,350 ‫وأنا ممتن وراض بحياتي.‬ 269 00:15:13,433 --> 00:15:15,393 ‫سقطت خالتي من على طائرة.‬ 270 00:15:15,477 --> 00:15:17,395 ‫مهلًا يا عزيزتي.‬ 271 00:15:17,479 --> 00:15:19,439 ‫وقعت عن جسر متحرك لطائرة.‬ 272 00:15:20,398 --> 00:15:22,359 ‫كان الارتفاع عاليًا على كل حال.‬ 273 00:15:23,693 --> 00:15:25,946 ‫لا يتوجب عليك أن تبرري.‬ 274 00:15:26,029 --> 00:15:29,240 ‫نحن مجتمع واحد وفي الخندق نفسه معًا.‬ 275 00:15:30,325 --> 00:15:31,493 ‫أقصد…‬ 276 00:15:31,576 --> 00:15:34,746 ‫سقطت على عربة أمتعة كبيرة.‬ 277 00:15:34,829 --> 00:15:39,000 ‫حيث تُوضع الأمتعة الغريبة‬ ‫بأحجام غير متناسقة.‬ 278 00:15:39,626 --> 00:15:41,962 ‫كألواح تزلج‬ 279 00:15:42,045 --> 00:15:44,673 ‫ومضارب غولف وبوق موسيقي.‬ 280 00:15:46,216 --> 00:15:47,342 ‫كلب دانماركي ضخم…‬ 281 00:15:49,469 --> 00:15:51,054 ‫ومهد للأطفال.‬ 282 00:15:52,514 --> 00:15:54,599 ‫غيّرت رأيي. عالج ساقي.‬ 283 00:15:57,894 --> 00:16:02,190 ‫إن رأيت "كيلفن" يا "ديفيس"،‬ ‫أوقفه واتصل بي.‬ 284 00:16:02,273 --> 00:16:04,693 ‫لا تخبر أحدًا. أحتاج إلى كلّ أصابعي.‬ 285 00:16:05,902 --> 00:16:08,238 ‫سيبحث "توني"‬ ‫في هذا الجانب من الطريق السريع.‬ 286 00:16:08,321 --> 00:16:09,322 ‫وأنا سأبحث في السوق.‬ 287 00:16:09,406 --> 00:16:10,949 ‫يجب أن نجده.‬ 288 00:16:11,032 --> 00:16:14,369 ‫سيصل "تري" إلى هنا في الـ5:00.‬ ‫والبلطجية دقيقون في مواعيدهم كما تعلم.‬ 289 00:16:15,662 --> 00:16:17,831 ‫كانت النسخة القديمة الأثيمة مني‬ ‫لتكفيك شرّه.‬ 290 00:16:17,914 --> 00:16:20,291 ‫لكنني على السراط المستقيم الآن‬ ‫وسيقتلك "تري".‬ 291 00:16:21,167 --> 00:16:22,335 ‫أمر مضحك.‬ 292 00:16:23,878 --> 00:16:24,838 ‫مضحك جدًا.‬ 293 00:16:25,380 --> 00:16:26,965 ‫لم أنت حافي القدمين يا رجل؟‬ 294 00:16:27,549 --> 00:16:29,884 ‫كانت "ريجينا" نازلة إلى القبو‬ 295 00:16:29,968 --> 00:16:33,054 ‫فزحفت متسللًا من النافذة‬ ‫قبل أن أنتعل حذائي.‬ 296 00:16:33,138 --> 00:16:34,764 ‫بالمناسبة، النافذة مكسورة.‬ 297 00:16:36,349 --> 00:16:39,394 ‫تسلل عائدًا كالأفعى وانتعل حذاءك‬ 298 00:16:39,477 --> 00:16:41,396 ‫وابحث في كلّ أركان السوق،‬ 299 00:16:41,479 --> 00:16:43,189 ‫وليس في المطاعم فقط.‬ 300 00:16:47,402 --> 00:16:48,361 ‫هاك.‬ 301 00:16:48,945 --> 00:16:50,238 ‫"بيرنارد"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 302 00:16:50,822 --> 00:16:53,283 ‫وأنا احتجت إلى أب ليرعاني‬ ‫من عمر الـ2 إلى الـ16.‬ 303 00:16:54,743 --> 00:16:57,912 ‫هيا يا صاح، أحتاج إلى استعارة شاحنتك.‬ ‫"كيلفن" مفقود.‬ 304 00:16:57,996 --> 00:16:59,956 ‫- أين سيارتك؟‬ ‫- ما زلت أصلحها.‬ 305 00:17:00,040 --> 00:17:02,417 ‫لا يمكنك إصلاح أي شيء؟‬ 306 00:17:03,001 --> 00:17:05,837 ‫سيارة معطلة وأسرة مفككة.‬ 307 00:17:05,920 --> 00:17:08,673 ‫يمكنك أن تخبرني‬ ‫كيف أنني شخص وضيع في الشاحنة. لنمض.‬ 308 00:17:11,342 --> 00:17:13,219 ‫أُعجب الناس بهذه الصورة لي مع خليلي‬ 309 00:17:13,303 --> 00:17:14,554 ‫حيث أيدينا متشابكة في المتنزه.‬ 310 00:17:14,637 --> 00:17:17,849 ‫من حسن حظنا‬ ‫أن يديك كبيرتان وخشنتان يا "سافانا".‬ 311 00:17:23,897 --> 00:17:26,649 ‫لا تحزني. سنشتري لك مرهمًا مرطبًا.‬ 312 00:17:26,733 --> 00:17:28,401 ‫ماذا؟ لا.‬ 313 00:17:29,027 --> 00:17:32,113 ‫يسأل الناس إن كان حبيبك سيصطحبك‬ ‫إلى الحفلة الراقصة يوم السبت.‬ 314 00:17:32,614 --> 00:17:34,449 ‫ربما يجب أن نعترف بالحقيقة.‬ 315 00:17:35,617 --> 00:17:37,619 ‫أو اسمعي فكرتي.‬ 316 00:17:37,702 --> 00:17:38,620 ‫نقتله.‬ 317 00:17:43,416 --> 00:17:45,627 ‫لست مخوّلًا بلمس هذا الطرد.‬ 318 00:17:45,710 --> 00:17:47,420 ‫أنا مخوّل بجعلك تتحرك بسرعة.‬ 319 00:17:47,504 --> 00:17:49,798 ‫هيا. يجب أن نجد "كيلفن".‬ 320 00:17:49,881 --> 00:17:51,966 ‫أوصلت الطلبية. يجب أن نذهب إلى المتنزه.‬ 321 00:17:52,050 --> 00:17:53,802 ‫كلا، بعد توصيلي الطلبية،‬ 322 00:17:53,885 --> 00:17:55,762 ‫يُفترض بي إعادة الشاحنة إلى المستودع.‬ 323 00:17:55,845 --> 00:17:58,181 ‫لكن أولًا، يجب أن أملأ تقريرًا‬ 324 00:17:58,264 --> 00:17:59,974 ‫مفاده أن طردًا كُسر جرّاء حادث.‬ 325 00:18:00,058 --> 00:18:03,645 ‫اللعنة، أيمكنك نسيان الإجراءات المتّبعة‬ ‫لبعض الوقت يا ابني؟‬ 326 00:18:03,728 --> 00:18:04,729 ‫نحن في مأزق.‬ 327 00:18:06,981 --> 00:18:08,274 ‫دعوتني بابنك.‬ 328 00:18:09,234 --> 00:18:10,568 ‫لا بد أنك تعاني.‬ 329 00:18:11,152 --> 00:18:13,863 ‫أوتعلم؟ ليست مشكلتي يا أبي.‬ 330 00:18:14,572 --> 00:18:16,616 ‫أتريد أن تبقى غاضبًا؟‬ 331 00:18:16,699 --> 00:18:18,701 ‫أشعر بالأسى تجاهك. سئمت.‬ 332 00:18:18,785 --> 00:18:20,453 ‫لم تبدأ حتى.‬ 333 00:18:20,537 --> 00:18:22,163 ‫عمّ تتكلم؟‬ 334 00:18:22,247 --> 00:18:25,250 ‫حاولت بشتّى الطرق‬ ‫إصلاح الخطأ الذي اقترفته.‬ 335 00:18:25,333 --> 00:18:26,543 ‫ولم تسامحني.‬ 336 00:18:27,877 --> 00:18:31,422 ‫تقصد بطرقك الشتى أن تطلب البضائع السخيفة‬ ‫كي أسامحك.‬ 337 00:18:32,006 --> 00:18:36,427 ‫مقياس حرارة اللحوم ليس غرضًا سخيفًا.‬ ‫لا أحد يريد أن يُعدى بالسلمونيلا.‬ 338 00:18:38,805 --> 00:18:42,600 ‫أتعلم؟ لن أضايقك مجددًا‬ ‫بمحاولة إصلاح خطئي.‬ 339 00:18:42,684 --> 00:18:46,729 ‫وتأكّد أنني لن أطلب مساعدتك مجددًا.‬ 340 00:18:50,358 --> 00:18:53,111 ‫ألديك شاحن للهاتف؟ تكاد بطارية هاتفي تنفد.‬ 341 00:18:57,699 --> 00:18:59,492 ‫لم نشرب نبيذًا رديئًا‬ 342 00:18:59,576 --> 00:19:02,078 ‫حين أعلم أن لديك شرابًا أقوى تأثيرًا هنا؟‬ 343 00:19:03,538 --> 00:19:05,456 ‫إذًا قررنا الآن أن نشرب إلى حد السكر.‬ 344 00:19:05,540 --> 00:19:08,334 ‫الآن؟ بدأت شرب الكحول في سيارة الأجرة.‬ 345 00:19:10,128 --> 00:19:11,462 ‫حسنًا. سأجاريك.‬ 346 00:19:12,755 --> 00:19:15,049 ‫مهلًا لحظة. ماذا فعلت بدراجة "مايا"؟‬ 347 00:19:15,133 --> 00:19:17,010 ‫أقيم جنازة لخليلي المزيف‬ 348 00:19:17,093 --> 00:19:18,928 ‫الذي لقي حتفه في حادث مريع.‬ 349 00:19:19,762 --> 00:19:21,931 ‫تعازينا المزيفة.‬ 350 00:19:24,392 --> 00:19:25,393 ‫أرسلت زهورًا.‬ 351 00:19:27,604 --> 00:19:29,147 ‫أمضيت اليوم‬ 352 00:19:29,230 --> 00:19:32,567 ‫أدرّب رئيستي الحمقاء كي تأمرني لاحقًا.‬ 353 00:19:32,650 --> 00:19:34,110 ‫أأخبرتك أنها حمقاء؟‬ 354 00:19:35,111 --> 00:19:36,279 ‫انظري إلى حالتي.‬ 355 00:19:36,779 --> 00:19:40,658 ‫قررت أخيرًا أن أعالج ساقي‬ ‫ولن يتكفّل التأمين الصحي بالنفقات.‬ 356 00:19:40,742 --> 00:19:44,996 ‫يفضّلون منحي المعونات‬ ‫باعتباري من ذوي الاحتياجات على معالجتي.‬ 357 00:19:45,079 --> 00:19:48,708 ‫يا لعجز القطاع الطبي في بلادنا.‬ 358 00:19:50,043 --> 00:19:52,086 ‫"كندا" بهذا الاتجاه، صحيح؟‬ 359 00:19:53,463 --> 00:19:55,006 ‫يجب أن أستقيل وألحق بك.‬ 360 00:19:55,089 --> 00:19:56,090 ‫ينبغي لك ذلك.‬ 361 00:19:56,174 --> 00:19:58,760 ‫لا يمكنني الذهاب إلى "كندا".‬ ‫تمارس "مايا" كرة القدم.‬ 362 00:20:01,721 --> 00:20:02,597 ‫لا يمكنني مجاراتك.‬ 363 00:20:04,182 --> 00:20:05,350 ‫إنها موهبة.‬ 364 00:20:09,646 --> 00:20:11,981 ‫أقول إنه يجب عليك أن تستقيلي من عملك.‬ 365 00:20:12,065 --> 00:20:14,734 ‫كيف سأدفع الفواتير إن استقلت؟‬ 366 00:20:15,318 --> 00:20:17,070 ‫ولن أقبل المال منك.‬ 367 00:20:17,153 --> 00:20:19,697 ‫لم أكن سأعرضه عليك.‬ 368 00:20:21,157 --> 00:20:24,160 ‫استقيلي حين تجدين وظيفة جديدة.‬ 369 00:20:24,244 --> 00:20:25,870 ‫بهذه الطريقة لن تظلّي من دون عمل.‬ 370 00:20:25,954 --> 00:20:28,623 ‫ثم تذهبين إليهم وتذمّينهم.‬ 371 00:20:30,083 --> 00:20:31,125 ‫أنت محقة.‬ 372 00:20:31,918 --> 00:20:33,503 ‫أرغب في أن أذمّهم.‬ 373 00:20:33,586 --> 00:20:35,922 ‫خصوصًا "شيلا".‬ 374 00:20:36,005 --> 00:20:37,632 ‫أتعجبك تجعيدة مؤخرتي؟‬ 375 00:20:44,389 --> 00:20:45,890 ‫أسمعت هذا الصوت؟‬ 376 00:20:45,974 --> 00:20:48,059 ‫أجل. يبدو أنه صدر من القبو.‬ 377 00:20:50,853 --> 00:20:53,189 ‫- أحدهم هناك.‬ ‫- لا أحد غيرنا في المنزل.‬ 378 00:20:53,273 --> 00:20:54,524 ‫من الواضح أنه ثمة أحد غيرنا.‬ 379 00:20:57,610 --> 00:20:59,320 ‫هل تطلق هذه المقلاة الرصاص؟‬ 380 00:20:59,404 --> 00:21:00,863 ‫إذًا لنغادر المنزل بحق السماء.‬ 381 00:21:05,660 --> 00:21:07,495 ‫اللعنة. أحتاج إلى كلّ أصابعي.‬ 382 00:21:08,997 --> 00:21:10,373 ‫هيا يا "كيلفن".‬ 383 00:21:10,456 --> 00:21:13,209 ‫لا يمكننا الركض خلف الحافلة.‬ ‫أرتدي الحذاء ذا الكعب العالي.‬ 384 00:21:13,293 --> 00:21:14,168 ‫أين هو؟‬ 385 00:21:15,295 --> 00:21:17,630 ‫ليس هنا. أرسلته لينفّذ لي بعض المهام.‬ 386 00:21:17,714 --> 00:21:20,675 ‫لا أظننا سنجد "كيلفن" أو السيارة أبدًا.‬ 387 00:21:20,758 --> 00:21:21,676 ‫مرحبًا يا "تاش".‬ 388 00:21:24,887 --> 00:21:26,139 ‫لا تغضبي.‬ 389 00:21:26,764 --> 00:21:29,559 ‫- أخذ "كيلفن" سيارة "تري" في جولة.‬ ‫- "تري" باتر الأصابع؟‬ 390 00:21:30,226 --> 00:21:32,729 ‫يا للهول! ولم تقف من دون حراك؟‬ ‫يجب أن نعثر عليه.‬ 391 00:21:32,812 --> 00:21:35,940 ‫- بحثنا عنه طوال اليوم.‬ ‫- سيبتر "تري" أصابع ولدي.‬ 392 00:21:36,024 --> 00:21:37,984 ‫كيف سيسجل في كرة القدم الأمريكية بإصبعين؟‬ 393 00:21:38,067 --> 00:21:40,778 ‫- لن يصير لاعبًا ولن أصبح ثرية.‬ ‫- ها هو.‬ 394 00:21:41,946 --> 00:21:43,906 ‫- حمدًا لله. هل أنك بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 395 00:21:43,990 --> 00:21:46,200 ‫ماذا كان يجول في خاطرك أيها الأحمق؟‬ 396 00:21:46,284 --> 00:21:48,036 ‫أعرف أنني اقترفت خطأً.‬ 397 00:21:48,119 --> 00:21:49,746 ‫بالطبع أخطأت. أين السيارة؟‬ 398 00:21:49,829 --> 00:21:53,624 ‫قدتها إلى المدرسة لأتباهى أمام أصدقائي،‬ ‫فسرقها أولئك البلطجية.‬ 399 00:21:53,708 --> 00:21:55,918 ‫أنت محقة يا أمي. ليسوا صالحين.‬ 400 00:21:57,462 --> 00:21:58,338 ‫يا إلهي.‬ 401 00:21:58,921 --> 00:22:01,257 ‫سيصل "تري" في تمام الـ5.‬ 402 00:22:01,341 --> 00:22:04,344 ‫يجب أن أجد مهربًا.‬ ‫جاءت على بالي فكرة. اصفعيني يا "تاشا".‬ 403 00:22:05,845 --> 00:22:08,097 ‫- ألن تسأليني عن سبب الصفعة؟‬ ‫- كلا.‬ 404 00:22:08,931 --> 00:22:11,476 ‫يجب أن نتصنّع أننا ضحايا سرقة. هيا!‬ 405 00:22:12,060 --> 00:22:13,895 ‫هذه حماقة، لن ينطلي هذا على أحد.‬ 406 00:22:13,978 --> 00:22:16,397 ‫إن كنت لا تريدين الموت،‬ ‫فساعديني على تخريب المكان.‬ 407 00:22:16,481 --> 00:22:20,610 ‫هاك مفتاح الربط وحطّم آلة البيع.‬ 408 00:22:20,693 --> 00:22:22,779 ‫أخرج المال من آلة تسجيل النقد يا "توني"!‬ 409 00:22:22,862 --> 00:22:24,655 ‫لن أعبث مع "ليكريشا".‬ 410 00:22:25,615 --> 00:22:26,657 ‫هذه سيارتي!‬ 411 00:22:27,367 --> 00:22:28,785 ‫لا يعلم المجرمون ذلك.‬ 412 00:22:31,954 --> 00:22:32,789 ‫أين سيارتي؟‬ 413 00:22:33,414 --> 00:22:34,374 ‫تعرّضنا للسطو.‬ 414 00:22:34,457 --> 00:22:35,792 ‫سرقوا حقيبتي.‬ 415 00:22:36,334 --> 00:22:39,087 ‫أريد أخذ ابني إلى "ألاباما" فحسب.‬ 416 00:22:39,170 --> 00:22:41,923 ‫اعذرانا، يجب أن نلحق موعد الرحلة. لنمض.‬ 417 00:22:42,006 --> 00:22:44,175 ‫سألت عن سيارتي.‬ 418 00:22:45,176 --> 00:22:46,052 ‫"بيني"!‬ 419 00:22:46,552 --> 00:22:49,764 ‫أولًا، سأطلب بأدب‬ 420 00:22:50,431 --> 00:22:52,475 ‫أن تترك ابني وشأنه!‬ 421 00:22:53,059 --> 00:22:54,018 ‫من فضلك يا سيدي.‬ 422 00:22:56,562 --> 00:22:58,106 ‫كانت السيارة عزيزة على قلبي.‬ 423 00:22:58,189 --> 00:23:01,067 ‫كلام فارغ، لا تلائم حجمك حتى.‬ 424 00:23:01,943 --> 00:23:03,945 ‫هاك. أليست ما تريده؟‬ 425 00:23:04,028 --> 00:23:05,196 ‫هاتها.‬ 426 00:23:07,865 --> 00:23:08,741 ‫أنت محظوظ.‬ 427 00:23:08,825 --> 00:23:11,244 ‫لست محظوظًا. علم الجميع بوجود السيارة هنا.‬ 428 00:23:11,327 --> 00:23:13,746 ‫وتعيّن عليّ العراك مع 5 رجال لحمايتها.‬ 429 00:23:13,830 --> 00:23:14,914 ‫وكان شرفًا لي.‬ 430 00:23:15,581 --> 00:23:17,333 ‫يجب ألّا تحضر سياراتك إلى هنا مجددًا.‬ 431 00:23:17,417 --> 00:23:19,794 ‫هذا مؤسف. عملك متقن.‬ 432 00:23:19,877 --> 00:23:22,088 ‫استخدم غريزتك. ورشتنا سيئة.‬ 433 00:23:22,171 --> 00:23:24,465 ‫لا يمكنك دعم‬ ‫بعض مشاريع ذوي البشرة الداكنة لرداءتها.‬ 434 00:23:25,675 --> 00:23:26,634 ‫لا أكترث.‬ 435 00:23:29,846 --> 00:23:30,930 ‫يا للهول.‬ 436 00:23:31,514 --> 00:23:34,267 ‫جلبته إلى هنا كي يقتدي بك.‬ 437 00:23:34,350 --> 00:23:36,811 ‫لكنك تتعامل مع رجال مشبوهين كـ"تري"!‬ 438 00:23:37,311 --> 00:23:38,396 ‫كان من الممكن أن يموت.‬ 439 00:23:38,479 --> 00:23:41,691 ‫ولم نكن لنتعرّف عليه من دون بصمات أصابع.‬ 440 00:23:42,650 --> 00:23:43,734 ‫تعال إليّ.‬ 441 00:23:47,155 --> 00:23:48,322 ‫أنحن بخير؟‬ 442 00:23:48,406 --> 00:23:50,158 ‫نحن بخير. سأساندك دومًا يا صاح.‬ 443 00:23:50,241 --> 00:23:51,534 ‫لسنا بخير.‬ 444 00:23:52,285 --> 00:23:53,744 ‫لم نكن لنقع في هذا المأزق‬ 445 00:23:53,828 --> 00:23:56,330 ‫لو لم تحاول إبهار أصدقائك البلطجية‬ ‫في المدرسة.‬ 446 00:23:56,414 --> 00:23:57,373 ‫آسف يا أمي.‬ 447 00:23:58,875 --> 00:23:59,750 ‫تعال إليّ.‬ 448 00:24:02,253 --> 00:24:05,298 ‫يسعدني عدم وجود مشاكل كهذه‬ ‫في مدرسة "أليا".‬ 449 00:24:05,381 --> 00:24:07,049 ‫إذًا أرسل "كيلفن" ليرتادها أيضًا.‬ 450 00:24:07,717 --> 00:24:08,676 ‫ماذا؟‬ 451 00:24:08,759 --> 00:24:11,262 ‫لا أريد ارتياد تلك المدرسة. إنها مملة.‬ 452 00:24:11,345 --> 00:24:14,140 ‫آسفة يا سارق السيارات.‬ ‫أتظن أنه يسعك فرض رأيك؟‬ 453 00:24:17,018 --> 00:24:21,397 ‫شعور جميل أن يرتاد ولداك المدرسة نفسها.‬ 454 00:24:21,481 --> 00:24:24,567 ‫ستريك "أليا" مرافق المدرسة‬ ‫وتعرّفك على أصدقائها.‬ 455 00:24:24,650 --> 00:24:25,985 ‫إنها فتاة ذات شعبية.‬ 456 00:24:31,616 --> 00:24:34,076 ‫- ماذا تفعلان في الخارج؟‬ ‫- ثمة شخص في القبو.‬ 457 00:24:34,160 --> 00:24:35,077 ‫اتصلنا بالشرطة.‬ 458 00:24:35,161 --> 00:24:37,455 ‫حقًا اتصلتما بالشرطة؟ إنه "داك".‬ 459 00:24:37,538 --> 00:24:38,706 ‫"داك"؟‬ 460 00:24:38,789 --> 00:24:41,834 ‫لم هو في قبونا؟ قلت إنه رحل.‬ 461 00:24:41,918 --> 00:24:43,628 ‫أجل، رحل إلى القبو.‬ 462 00:24:44,754 --> 00:24:45,880 ‫هذا هراء.‬ 463 00:24:47,298 --> 00:24:49,050 ‫لا تستخدمي الكلمات بل المقلاة.‬ 464 00:24:49,133 --> 00:24:52,345 ‫أردت أن آويه. لم أرغب في أن يصيبه مكروه.‬ 465 00:24:52,428 --> 00:24:54,055 ‫لم أرده أن يتشرّد في الشوارع.‬ 466 00:24:54,138 --> 00:24:56,724 ‫من قال إننا سنطرده إلى الشارع.‬ 467 00:24:57,683 --> 00:25:01,145 ‫خلتك ستوفّر له ملاذًا في المرأب.‬ 468 00:25:01,229 --> 00:25:03,523 ‫فكرة جيدة. إنك ذكية.‬ 469 00:25:03,606 --> 00:25:05,566 ‫كلا، بل أنت مغفل فحسب.‬ 470 00:25:07,360 --> 00:25:10,446 ‫إنذار خاطئ.‬ ‫لكن يسعدنا أنكما لبيتما النداء.‬ 471 00:25:10,530 --> 00:25:12,490 ‫أخيرًا. استغرق وصولكما ساعة.‬ 472 00:25:12,573 --> 00:25:14,534 ‫كنا لنكون أشلاء.‬ 473 00:25:15,117 --> 00:25:16,536 ‫غادرنا للتو مسرح جريمة بأشلاء.‬ 474 00:25:17,787 --> 00:25:19,872 ‫تنحوا جانبًا كي نفتش المنزل.‬ 475 00:25:24,377 --> 00:25:26,587 ‫نحن من مخفر شرطة مدينة "أنديانابوليس".‬ 476 00:25:26,671 --> 00:25:31,050 ‫أيًا من كان في الداخل،‬ ‫ارفع يديك وسر إلى الخلف باتجاه صوتي.‬ 477 00:25:31,133 --> 00:25:33,010 ‫لا داعي لذلك أيها الشرطيان.‬ 478 00:25:33,094 --> 00:25:35,388 ‫نعرف هذا الشخص. لا يوجد ما يثير الريبة.‬ 479 00:25:35,471 --> 00:25:37,181 ‫يا إلهي.‬ 480 00:25:38,182 --> 00:25:40,268 ‫رجل أصلع أسود بمؤخرة عارية!‬ 481 00:25:42,186 --> 00:25:44,855 ‫طلبت منك أن تنتعل حذاءك. لم أنت عار؟‬ 482 00:25:46,190 --> 00:25:47,817 ‫أمرني الشرطي بأن أرفع يديّ.‬ 483 00:25:47,900 --> 00:25:50,945 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫كي أثبت له أنني لا أخفي شيئًا.‬ 484 00:25:52,613 --> 00:25:55,658 ‫- ارتد ثيابك يا "داك".‬ ‫- مهلًا.‬ 485 00:25:55,741 --> 00:25:58,786 ‫لنتأكد أنه لا يخفي شيئًا.‬ 486 00:25:58,869 --> 00:26:00,538 ‫دعه يلتف.‬ 487 00:26:29,442 --> 00:26:34,447 ‫ترجمة "أدهم داؤود"‬