1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,658 --> 00:00:14,285 ‎Đến lúc tạo phép màu rồi. 3 00:00:27,214 --> 00:00:29,008 ‎Mùi chả giống Hương Đêm Nồng Nàn. 4 00:00:29,091 --> 00:00:31,427 ‎Mình lớ ngớ lấy nhầm nến đuổi muỗi rồi. 5 00:00:33,387 --> 00:00:34,889 ‎"Không độc"? Vậy thì được. 6 00:00:38,517 --> 00:00:40,519 ‎Ừ, anh sẽ quyến rũ cho em xem. 7 00:00:40,603 --> 00:00:43,105 ‎Tưởng thợ máy không biết quyến rũ à? 8 00:00:44,148 --> 00:00:45,983 ‎Ừ, đừng có đùa với anh. 9 00:00:46,984 --> 00:00:48,527 ‎Đừng đùa với tình yêu của anh. 10 00:00:49,862 --> 00:00:51,530 ‎Phải. 11 00:01:03,959 --> 00:01:05,711 ‎Anh sẽ sẵn sàng chờ em. 12 00:01:08,881 --> 00:01:11,884 ‎Em làm rơi bàn chải anh xuống toilet. ‎Mai em mua cái mới. 13 00:01:14,512 --> 00:01:15,513 ‎Ngủ ngon. 14 00:01:20,559 --> 00:01:22,520 ‎Cưng à, em bỏ sót gì kìa. 15 00:01:23,687 --> 00:01:24,980 ‎Không, em thấy mùi nến rồi. 16 00:01:25,064 --> 00:01:26,982 ‎Sáng mai, em gọi thợ xịt côn trùng. 17 00:01:30,069 --> 00:01:31,278 ‎Trời ạ. 18 00:01:36,992 --> 00:01:38,244 ‎Tối nay không được, cưng. 19 00:01:38,994 --> 00:01:41,038 ‎Tối qua em cũng nói vậy. Giận à? 20 00:01:42,832 --> 00:01:44,834 ‎Sao em lại giận? 21 00:01:44,917 --> 00:01:47,837 ‎Vì anh hứng lắm rồi. ‎Chỉ cần mười phút là xong. 22 00:01:50,339 --> 00:01:51,882 ‎- Mười phút? ‎- Ừ. 23 00:01:51,966 --> 00:01:53,717 ‎Anh muốn làm hai lần chắc? 24 00:01:56,846 --> 00:01:58,889 ‎Cưng à, em vừa làm ca đúp, nhé? 25 00:01:58,973 --> 00:02:01,016 ‎Em đưa hai con đến ba buổi tập, 26 00:02:01,100 --> 00:02:03,519 ‎kiểm tra bài tập, làm lại bài tập, 27 00:02:03,602 --> 00:02:05,855 ‎dự tính vụ Kelvin đến ăn tối mỗi tuần. 28 00:02:06,355 --> 00:02:08,190 ‎Thằng bé ăn có ba thứ thôi. 29 00:02:08,274 --> 00:02:10,442 ‎Em dự tính những gì thế? 30 00:02:11,485 --> 00:02:13,070 ‎Hỏi lại em có giận không đi. 31 00:02:14,113 --> 00:02:16,031 ‎- Thôi được. Chắc để mai. ‎- Ừ. 32 00:02:39,889 --> 00:02:40,890 ‎Cái gì… 33 00:02:41,390 --> 00:02:43,058 ‎Có con muỗi đậu lên mông em. 34 00:02:43,142 --> 00:02:45,352 ‎Nếu em thích, có thể có thêm con nữa. 35 00:03:02,786 --> 00:03:03,746 ‎Nhìn này. 36 00:03:04,788 --> 00:03:06,415 ‎Bennie, sao giờ này đã đến? 37 00:03:06,498 --> 00:03:07,958 ‎Muốn gây sự hả? 38 00:03:10,669 --> 00:03:13,339 ‎Bennie Upshaw, đến đúng giờ và cáu bẳn? 39 00:03:13,422 --> 00:03:16,550 ‎Có vẻ có người bị lẻ loi trên giường rồi. 40 00:03:16,634 --> 00:03:18,135 ‎Thôi nào. 41 00:03:18,219 --> 00:03:20,554 ‎Đâu thể thắc mắc ‎về sự gần gũi của vợ chồng. 42 00:03:20,638 --> 00:03:22,640 ‎Chiếc giường hôn nhân là thiêng liêng. 43 00:03:22,723 --> 00:03:24,516 ‎Nhưng anh có làm ăn được đấy chứ? 44 00:03:25,517 --> 00:03:29,355 ‎Ừ, tôi có thử vài lần, ‎nhưng dạo này, Regina hay lảng tránh. 45 00:03:29,438 --> 00:03:31,982 ‎Có phải là bệnh không? Cô ấy ổn chứ? 46 00:03:32,066 --> 00:03:33,192 ‎Cô ấy cần ăn súp à? 47 00:03:35,069 --> 00:03:37,571 ‎Không, không phải bệnh. Cô ấy mệt thôi. 48 00:03:37,655 --> 00:03:39,323 ‎Mệt nghĩa là cáu. 49 00:03:39,406 --> 00:03:41,116 ‎Nhiều phụ nữ mệt bị án tử lắm đấy. 50 00:03:41,200 --> 00:03:45,037 ‎Ừ, Regina cần chút nước tăng lực ‎vì cô ấy đang cư xử lạ lắm. 51 00:03:45,120 --> 00:03:48,165 ‎Nghe này, hai người đâu phải ‎cặp đầu tiên bị khô hạn. 52 00:03:48,249 --> 00:03:51,460 ‎Thế nên Kinh Thánh ‎mới có nhiều lời kinh để giúp ta vượt qua. 53 00:03:51,543 --> 00:03:52,795 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 54 00:03:52,878 --> 00:03:55,714 ‎Như sách Ê-phê-sô, chương năm, câu 22. 55 00:03:55,798 --> 00:03:59,260 ‎"Người vợ phải vâng phục chồng mình ‎như vâng phục Chúa…" 56 00:03:59,343 --> 00:04:01,637 ‎Dừng lại, tôi phải ‎gửi đoạn này qua tin nhắn. 57 00:04:01,720 --> 00:04:04,056 ‎Anh nói là sách Ép-phê-vô từ 59 đến… 58 00:04:04,139 --> 00:04:06,267 ‎Không. Tôi nói là Ê-phê-sô, 59 00:04:06,350 --> 00:04:09,311 ‎nhưng anh chưa để tôi ‎nói khúc người chồng nên làm gì. 60 00:04:09,395 --> 00:04:12,398 ‎Tôi đến đoạn người chồng ‎nên làm rồi mà cô ấy không cho. 61 00:04:12,481 --> 00:04:15,442 ‎Thử trò "vợ phải vâng phục" đó ‎với Regina đi. 62 00:04:15,526 --> 00:04:18,946 ‎Có khi làm thế sẽ khiến nó đá đít cậu. 63 00:04:19,029 --> 00:04:20,614 ‎Ít nhất cô ấy cũng chạm vào. 64 00:04:21,448 --> 00:04:23,409 ‎Lucretia, chị có ý gì không? 65 00:04:23,492 --> 00:04:26,078 ‎Chị hiểu Regina hơn tôi một tí. 66 00:04:27,371 --> 00:04:29,748 ‎Vấn đề không phải Regina, mà là phụ nữ. 67 00:04:29,832 --> 00:04:33,711 ‎Tôi đâu cần lời khuyên phòng the ‎từ quả nho khô cáu bẳn nhất trên đời. 68 00:04:35,129 --> 00:04:36,005 ‎Tôi thì cần. 69 00:04:37,756 --> 00:04:39,883 ‎Trước hết, Bennie ạ, tôi sẽ bỏ qua 70 00:04:39,967 --> 00:04:41,427 ‎vì tôi biết cậu bị "dồn nén". 71 00:04:42,845 --> 00:04:45,389 ‎Thứ hai, sự quyến rũ ‎đâu chỉ trong phòng ngủ. 72 00:04:45,472 --> 00:04:48,017 ‎Các anh nghĩ chút dạo đầu ‎là làm ơn cho chúng tôi, 73 00:04:48,100 --> 00:04:50,394 ‎nhưng cái quan trọng ‎là màn "trước dạo đầu". 74 00:04:51,312 --> 00:04:54,189 ‎Buổi sáng, ‎hãy đánh răng trước khi hôn cô ấy. 75 00:04:54,273 --> 00:04:56,608 ‎Khen cô ấy đẹp mà không sờ mông cô ấy. 76 00:04:56,692 --> 00:04:57,568 ‎Và nhớ rửa tay. 77 00:04:57,651 --> 00:05:00,738 ‎Đừng ngồi đó lấy móng tay bẩn này ‎cạy móng tay bẩn kia. 78 00:05:00,821 --> 00:05:01,697 ‎Thế bẩn lắm. 79 00:05:03,115 --> 00:05:04,325 ‎Đâu có dễ thế. 80 00:05:04,408 --> 00:05:06,035 ‎Bọn tôi đâu phức tạp mấy, 81 00:05:06,118 --> 00:05:08,203 ‎nhưng các anh muốn sao thì tùy. 82 00:05:08,287 --> 00:05:10,331 ‎Chúc tự sướng bằng Jergens vui vẻ. 83 00:05:12,541 --> 00:05:14,376 ‎Bồ tôi chả cho tôi tự sướng. 84 00:05:15,210 --> 00:05:16,503 ‎Anh tiết lộ nhiều quá. 85 00:05:17,629 --> 00:05:20,341 ‎Xin lỗi? Tôi được báo là ‎chiếc Nissan xong rồi. 86 00:05:20,883 --> 00:05:22,509 ‎Vâng. Để tôi giúp cô. 87 00:05:24,094 --> 00:05:25,220 ‎Trời, cô ấy ngon quá. 88 00:05:26,930 --> 00:05:29,058 ‎Tôi muốn trả dứt nợ học phí cho cô ấy. 89 00:05:31,935 --> 00:05:35,022 ‎Chúng tôi đã sửa bộ phun xăng, ‎xe sẽ chạy êm hơn. 90 00:05:35,564 --> 00:05:36,815 ‎Chán thật. 91 00:05:36,899 --> 00:05:39,068 ‎Dạo này tình hình hẹn hò hơi hẻo. 92 00:05:39,151 --> 00:05:40,611 ‎Tôi thích nó rung. 93 00:05:48,118 --> 00:05:50,496 ‎Anh còn làm thấp hơn giá ước tính nữa. 94 00:05:50,579 --> 00:05:51,955 ‎Tôi bị dồn nén năng lượng. 95 00:05:52,039 --> 00:05:55,000 ‎Làm xong nhanh hơn tôi tưởng. 96 00:05:55,084 --> 00:05:57,711 ‎Tôi muốn đền đáp cho anh. 97 00:05:57,795 --> 00:06:01,173 ‎Tôi quản lý một nhà hàng ‎ở đường Illinois, Chez Cocu. 98 00:06:01,256 --> 00:06:03,675 ‎Tối nay, anh ghé nhé? 99 00:06:03,759 --> 00:06:06,261 ‎Nói tên tôi, họ sẽ lo cho anh. 100 00:06:06,345 --> 00:06:07,638 ‎Tuyệt. 101 00:06:09,598 --> 00:06:12,434 ‎Này, gã dân chơi. 102 00:06:12,518 --> 00:06:15,270 ‎Anh vẫn còn gen dân chơi đấy. 103 00:06:15,354 --> 00:06:17,773 ‎Nhìn anh kìa, thấy rồi nhé. 104 00:06:17,856 --> 00:06:20,526 ‎Anh nói gì thế? ‎Phụ nữ đền ơn không được à? 105 00:06:20,609 --> 00:06:22,611 ‎Đẹp thế thì không. 106 00:06:24,029 --> 00:06:25,489 ‎Cô ấy đề nghị ưu đãi cho tôi. 107 00:06:25,572 --> 00:06:29,284 ‎Ê. Chez Cocu là một trong những ‎nhà hàng xịn nhất thành phố. 108 00:06:29,368 --> 00:06:30,202 ‎Ừ. 109 00:06:30,285 --> 00:06:31,453 ‎Sao anh biết? 110 00:06:31,537 --> 00:06:33,205 ‎Tôi đến đó cướp rồi. 111 00:06:34,873 --> 00:06:36,333 ‎Thời tôi còn ngoại đạo. 112 00:06:36,417 --> 00:06:38,210 ‎Giờ tôi không làm mấy việc đó nữa. 113 00:06:38,877 --> 00:06:41,463 ‎Ừ, ước gì tôi đi được. Tối nay có Kelvin. 114 00:06:42,131 --> 00:06:43,882 ‎Nó còn ở với anh cả đời. 115 00:06:43,966 --> 00:06:45,259 ‎Tuyến tiền liệt thì không. 116 00:06:45,342 --> 00:06:46,385 ‎Đưa Regina đi đi. 117 00:06:46,468 --> 00:06:48,053 ‎Ừ, Regina sẽ thích đó. 118 00:06:48,137 --> 00:06:50,472 ‎Cô ấy có thể mặc bộ đầm đỏ của cô ấy. 119 00:06:53,976 --> 00:06:55,936 ‎Ý tôi là ăn xong, cô ấy ngủ với anh ấy. 120 00:06:56,019 --> 00:06:57,980 ‎Ừ, đang nói cùng một chuyện mà. 121 00:07:00,232 --> 00:07:01,900 ‎Vậy hai anh thật sự nghĩ 122 00:07:01,984 --> 00:07:04,528 ‎nếu đưa cô ấy đến nhà hàng đó, ‎cô ấy sẽ chiều tôi? 123 00:07:04,611 --> 00:07:06,530 ‎Nghe nói bánh cua giá 40 đô. 124 00:07:06,613 --> 00:07:09,450 ‎Nếu cô ấy không chiều anh, ‎cứ dẫn tôi đi. Tôi chiều. 125 00:07:10,576 --> 00:07:12,995 ‎Ừ, Regina cần đi chơi. 126 00:07:13,078 --> 00:07:15,706 ‎Khi xoạc báo đáp, cô ấy rất chịu chơi. 127 00:07:15,789 --> 00:07:18,000 ‎Ừ, cô ấy tuyệt mà. 128 00:07:21,587 --> 00:07:23,672 ‎Hoãn một bữa tối, Kelvin không giận đâu. 129 00:07:23,755 --> 00:07:26,592 ‎Bữa tối chỉ là ‎đồ ăn buổi tối thôi. Nó sẽ hiểu mà. 130 00:07:26,675 --> 00:07:29,428 ‎Ừ, nếu tôi căng thẳng suốt ‎thì sao làm bố tốt được? 131 00:07:29,511 --> 00:07:31,972 ‎- Bố tôi hay căng thẳng. Ngủm rồi đấy. ‎- Ừ. 132 00:07:32,890 --> 00:07:36,768 ‎Xù độ thằng con để được ngủ với vợ ‎là việc tử tế duy nhất nên làm. 133 00:07:36,852 --> 00:07:38,228 ‎- Có thế chứ. ‎- Amen. 134 00:07:38,312 --> 00:07:41,023 ‎Người bố của năm. ‎Đã bảo anh ấy biết phải làm gì mà. 135 00:07:45,903 --> 00:07:48,280 ‎Con đang nghe điện thoại mà Maya cứ quấy 136 00:07:48,363 --> 00:07:49,573 ‎rồi con bé… 137 00:07:49,656 --> 00:07:50,949 ‎Ngưng! 138 00:07:52,868 --> 00:07:55,412 ‎Trong mười phút tới, hai đứa con mồ côi. 139 00:07:55,496 --> 00:07:57,122 ‎Rất tiếc vì sự mất mát, tạm biệt. 140 00:08:09,927 --> 00:08:13,222 ‎Tối nay, em muốn làm gì nhất trên đời? 141 00:08:14,556 --> 00:08:17,851 ‎Bước vào bồn tắm xà phòng ấm ‎trong khi Idris Elba nấu bữa tối. 142 00:08:18,936 --> 00:08:21,313 ‎Em biết họ nói anh là ‎Idris Elba của Indiana mà. 143 00:08:23,190 --> 00:08:25,108 ‎Nói trong lúc quá liều opioid thôi. 144 00:08:26,610 --> 00:08:28,278 ‎Em sẽ ước mình chưa nói câu đó 145 00:08:28,362 --> 00:08:31,490 ‎khi anh bảo rằng tối nay, ‎anh sẽ đưa em đến Chez Cocu. 146 00:08:34,076 --> 00:08:37,496 ‎Để làm gì? Ngồi trong bãi đậu xe ‎ăn gà nướng em làm à? 147 00:08:39,081 --> 00:08:40,290 ‎Em xứng đáng được đi. 148 00:08:40,374 --> 00:08:43,627 ‎Đó là cách anh cảm ơn em ‎đã đón nhận Kelvin. 149 00:08:43,710 --> 00:08:45,671 ‎Điều đó rất ý nghĩa với anh, Regina. 150 00:08:46,964 --> 00:08:48,924 ‎- Cảm ơn, anh yêu. ‎- Ừ. 151 00:08:49,007 --> 00:08:51,718 ‎- Nhưng một tiếng nữa, thằng bé đến. ‎- Anh sẽ hoãn. 152 00:08:51,802 --> 00:08:54,346 ‎- Ai trông hai con bé? ‎- Anh gọi Duck rồi. 153 00:08:54,429 --> 00:08:56,223 ‎Tại sao? Anh ấy biết người giữ trẻ à? 154 00:08:57,391 --> 00:08:58,642 ‎Duck giữ trẻ giỏi lắm. 155 00:08:58,725 --> 00:09:00,352 ‎Anh ấy đã bị giam bảy năm, 156 00:09:00,435 --> 00:09:04,147 ‎và nếu có ai biết tổ chức ‎một cuộc giam cầm, đó là Duck. 157 00:09:06,066 --> 00:09:08,610 ‎Thôi được. Em đâu dám ‎từ chối món sườn cừu. 158 00:09:08,694 --> 00:09:12,406 ‎Ý anh nói thế đấy. ‎Ăn sườn cừu… Ai thế nhỉ? 159 00:09:14,241 --> 00:09:15,909 ‎Tôi có hẹn, không rảnh cãi đâu. 160 00:09:15,993 --> 00:09:17,619 ‎Vào đi, Kelvin, ngồi xuống. Rồi. 161 00:09:18,453 --> 00:09:19,621 ‎Khỏi đi luôn. 162 00:09:19,705 --> 00:09:22,374 ‎Không, ta sẽ đi. Để anh xử lý. 163 00:09:22,457 --> 00:09:23,375 ‎Regina. 164 00:09:24,251 --> 00:09:25,085 ‎Tasha. 165 00:09:29,131 --> 00:09:31,758 ‎Tasha này, cô đâu thể đến sớm một tiếng. 166 00:09:31,842 --> 00:09:34,136 ‎Phải để bọn tôi kịp xù hẹn với cô chứ. 167 00:09:35,178 --> 00:09:37,556 ‎Kế hoạch là ăn tối với con trai anh. 168 00:09:37,639 --> 00:09:39,850 ‎Ừ, nhưng tôi sẽ đưa Regina đi ăn tối. 169 00:09:39,933 --> 00:09:41,852 ‎- Sinh nhật cô ấy à? ‎- Không. 170 00:09:41,935 --> 00:09:43,270 ‎- Kỷ niệm ngày cưới? ‎- Không. 171 00:09:43,353 --> 00:09:45,022 ‎Vậy chỉ là thứ Tư thôi. 172 00:09:45,606 --> 00:09:47,858 ‎Anh nói thứ Tư sẽ cho Kelvin đến đây 173 00:09:47,941 --> 00:09:49,192 ‎chơi với gia đình anh. 174 00:09:49,276 --> 00:09:51,486 ‎Nó sẽ chơi với hai đứa em. Gia đình nó. 175 00:09:51,570 --> 00:09:53,447 ‎Biết sao không? Tôi không thể… 176 00:09:53,530 --> 00:09:55,490 ‎Biết sao không? Thế được rồi. 177 00:09:55,574 --> 00:09:58,994 ‎Vì tôi có một ‎trợ lý quản lý Costco trong xe 178 00:09:59,077 --> 00:10:02,664 ‎với nửa khay bánh mì Hawaii ‎chưa có ai ăn thử. 179 00:10:04,333 --> 00:10:05,959 ‎Bọn tôi bận, xin phép nhé. 180 00:10:09,338 --> 00:10:12,633 ‎Ừ, ta đã định cùng ăn tối, ‎nhưng giờ có kế hoạch mới. 181 00:10:12,716 --> 00:10:14,885 ‎Không sao. Bố có gói chương trình NBA. 182 00:10:15,636 --> 00:10:18,430 ‎- Vậy sao? ‎- Vâng, lần trước đến đây con đã mua. 183 00:10:24,978 --> 00:10:27,898 ‎Em mặc đại bộ này ấy mà. 184 00:10:29,232 --> 00:10:31,735 ‎Khỏi đặt bàn. Anh phải ăn thịt em cơ. 185 00:10:34,237 --> 00:10:35,072 ‎Cảm ơn… 186 00:10:35,739 --> 00:10:37,616 ‎- Chào cháu, Kelvin. ‎- Chào cô. 187 00:10:37,699 --> 00:10:39,826 ‎Anh xử lý kiểu này đấy à? 188 00:10:39,910 --> 00:10:42,871 ‎Duck to con lắm, ‎anh ấy lo được ba đứa trẻ. 189 00:10:43,538 --> 00:10:46,249 ‎Bọn con đói. Bữa tối đâu ạ? 190 00:10:46,333 --> 00:10:48,001 ‎Đổi kế hoạch. Bố mẹ ra ngoài ăn. 191 00:10:48,085 --> 00:10:49,544 ‎Tuyệt. Chả đi bao giờ cả. 192 00:10:49,628 --> 00:10:50,837 ‎Giờ vẫn thế. 193 00:10:52,005 --> 00:10:53,674 ‎Ý bố là bố mẹ kìa. Đây. 194 00:10:53,757 --> 00:10:55,342 ‎Các con tự gọi pizza đi. 195 00:10:56,134 --> 00:10:59,054 ‎Được chứ? Nhớ ngoan đấy. ‎Kelvin, con là trụ cột trong nhà. 196 00:10:59,137 --> 00:10:59,971 ‎Vâng ạ. 197 00:11:00,055 --> 00:11:02,057 ‎Cần gì thì gọi. Và nhớ… 198 00:11:02,140 --> 00:11:05,185 ‎Đừng mở cửa cho người của đảng Cộng hòa. 199 00:11:08,605 --> 00:11:10,899 ‎Mẹ phải ngừng xem Maddow ‎trước mặt hai đứa. 200 00:11:14,236 --> 00:11:17,447 ‎Thôi, khỏi gọi pizza. ‎Ta bỏ túi, thế là xong tối nay. 201 00:11:17,531 --> 00:11:18,740 ‎Rồi nhịn đói à? 202 00:11:18,824 --> 00:11:21,660 ‎Có một phòng đầy đồ ăn ‎gọi là nhà bếp, thiên tài ạ. 203 00:11:23,078 --> 00:11:25,831 ‎Đồ ăn trong đó chưa nấu. 204 00:11:27,165 --> 00:11:28,959 ‎Khu người giàu không nấu ăn à? 205 00:11:29,042 --> 00:11:30,293 ‎Anh nói ai giàu? 206 00:11:30,377 --> 00:11:32,963 ‎Được rồi. Mẹ em dùng xốt mì loại gì? 207 00:11:33,046 --> 00:11:34,381 ‎Em không biết. Ragu? 208 00:11:34,464 --> 00:11:36,758 ‎Trong lọ chứ gì? Đấy, nhà em giàu. 209 00:11:45,851 --> 00:11:48,687 ‎Bennie, nhà hàng này sang quá. 210 00:11:48,770 --> 00:11:51,022 ‎Anh có nhìn bảng giá không? 211 00:11:51,106 --> 00:11:52,399 ‎Con mình cần mua giày. 212 00:11:52,482 --> 00:11:54,818 ‎Thư giãn đi, em yêu. Anh có ưu đãi. 213 00:11:54,901 --> 00:11:56,987 ‎Cứ tận hưởng đêm nay đi. 214 00:11:58,363 --> 00:12:00,991 ‎Anh quen ai mà được ưu đãi ở đây? 215 00:12:01,575 --> 00:12:04,369 ‎Cứ xem như giờ ‎anh giao du với tầng lớp cao hơn rồi. 216 00:12:04,453 --> 00:12:06,580 ‎Sao họ chẳng bao giờ đến nhà em? 217 00:12:08,039 --> 00:12:11,418 ‎Giờ, trước khi em lún quá sâu ‎vào thực đơn này, 218 00:12:11,501 --> 00:12:13,003 ‎và em sẽ không giận đâu… 219 00:12:13,086 --> 00:12:14,421 ‎Sao? 220 00:12:14,504 --> 00:12:20,635 ‎Em cần anh nhìn thẳng vào mắt em ‎và nói vụ này là hợp pháp. 221 00:12:20,719 --> 00:12:22,596 ‎Xin mời dùng món khai vị. 222 00:12:23,180 --> 00:12:26,475 ‎Trời, nhìn mấy cái muỗng be bé kìa! ‎Xinh quá, em muốn cái đó. 223 00:12:27,893 --> 00:12:29,478 ‎Em sẽ ăn của anh luôn. 224 00:12:35,317 --> 00:12:36,318 ‎Món gì thế nhỉ? 225 00:12:46,286 --> 00:12:48,455 ‎Anh thấy em hay mặc màu vàng. 226 00:12:53,168 --> 00:12:54,753 ‎Em thích màu đó hay sao? 227 00:12:55,587 --> 00:12:56,755 ‎Ừ, đôi khi. 228 00:12:59,382 --> 00:13:00,300 ‎Ra thế. 229 00:13:02,511 --> 00:13:03,595 ‎Thế này ngại nhỉ? 230 00:13:04,304 --> 00:13:07,182 ‎Ừ. Anh chưa quen em lắm. 231 00:13:07,265 --> 00:13:09,684 ‎Nãy giờ anh nhìn chảo trứng, ‎hy vọng em bỏ đi. 232 00:13:10,685 --> 00:13:13,939 ‎Đây là bếp nhà em, ‎em muốn ăn pizza kìa, tại anh đấy. 233 00:13:16,107 --> 00:13:17,859 ‎Anh học chiêu đó ở đâu thế? 234 00:13:17,943 --> 00:13:22,155 ‎Mẹ anh đi làm, nên anh phải tự học nấu ăn. 235 00:13:22,239 --> 00:13:23,323 ‎Sao? Em nể chứ? 236 00:13:25,992 --> 00:13:28,245 ‎Cũng tạm được. 237 00:13:29,329 --> 00:13:30,205 ‎Làm lại đi. 238 00:13:33,291 --> 00:13:35,752 ‎Có người ngoài cửa sổ! 239 00:13:35,836 --> 00:13:37,295 ‎- Sao? ‎- Để anh. 240 00:13:37,379 --> 00:13:39,464 ‎- Em gọi cho mẹ. ‎- Giờ ông ấy bên đó! 241 00:13:44,803 --> 00:13:46,596 ‎Chú Duck? Chú làm gì vậy? 242 00:13:47,764 --> 00:13:50,725 ‎Bố cháu bảo chú trông các cháu, ‎nên chú đang trông. 243 00:13:52,561 --> 00:13:54,354 ‎Chú phải vào nhà mà trông chứ. 244 00:13:54,437 --> 00:13:56,523 ‎Ừ, đâu biết các cháu biết chú là ai không. 245 00:13:56,606 --> 00:13:57,858 ‎Đâu muốn làm các cháu sợ. 246 00:13:57,941 --> 00:14:01,444 ‎Mà này, Maya, giọng cháu hát hay lắm. 247 00:14:05,949 --> 00:14:07,534 ‎Anh trốn dưới giường đó cả đêm. 248 00:14:08,034 --> 00:14:12,414 ‎Lúc em bảo anh trốn, ‎em đâu ngờ anh chọn giường mẹ em. 249 00:14:12,497 --> 00:14:15,041 ‎Anh đã thử vào tủ. ‎Trong đó nhiều mũ đi lễ quá. 250 00:14:17,127 --> 00:14:20,171 ‎Cái nào bà cũng quý cả, bà cụ nhà em. 251 00:14:20,255 --> 00:14:24,593 ‎Bà đâu thể ngồi hàng ghế đầu ‎trong nhà thờ mà để lộ chỗ tóc bị hói. 252 00:14:26,344 --> 00:14:30,891 ‎Ừ, anh suýt chết dưới gầm giường đó. ‎Em biết đấy, mẹ em đâu nhỏ thó gì. 253 00:14:34,269 --> 00:14:35,896 ‎Đừng nói đến mẹ em. 254 00:14:42,193 --> 00:14:45,155 ‎Nếu em ăn thêm nữa, ‎bộ váy này sẽ bục chỉ mất. 255 00:14:47,574 --> 00:14:50,577 ‎Em hình dung câu đó quyến rũ hơn. 256 00:14:52,787 --> 00:14:54,456 ‎Tí nữa anh có thể làm chuyện ấy. 257 00:14:56,875 --> 00:14:58,251 ‎Em phải vào nhà vệ sinh đã. 258 00:14:59,836 --> 00:15:00,921 ‎Em cầm túi theo đi 259 00:15:01,004 --> 00:15:03,214 ‎vì họ có cả giỏ đầy bàn chải đánh răng, 260 00:15:03,298 --> 00:15:05,091 ‎khăn ướt em bé, đủ thứ trong đó. 261 00:15:05,175 --> 00:15:06,885 ‎Chứ anh nghĩ tại sao em đi? 262 00:15:12,182 --> 00:15:13,016 ‎Ngon miệng chứ? 263 00:15:13,099 --> 00:15:15,518 ‎Chào, lúc đến, tôi tìm cô mãi. 264 00:15:15,602 --> 00:15:17,354 ‎Tôi muốn cảm ơn cô vì mọi thứ. 265 00:15:17,437 --> 00:15:21,024 ‎Nếu đã dùng xong, ‎tôi để cái này sẵn ở đây cho anh. 266 00:15:21,107 --> 00:15:22,525 ‎Để làm gì? 267 00:15:22,609 --> 00:15:23,693 ‎Bỏ tiền vào đó. 268 00:15:24,986 --> 00:15:26,404 ‎Tôi tưởng tôi được ưu đãi. 269 00:15:26,488 --> 00:15:29,032 ‎Tôi không mời vợ của đàn ông ăn tối. 270 00:15:29,866 --> 00:15:31,409 ‎Cô phải biết tôi có vợ rồi chứ. 271 00:15:31,493 --> 00:15:34,663 ‎Anh có vợ kệ anh. ‎Anh đưa vợ đến thì không kệ được. 272 00:15:35,705 --> 00:15:37,332 ‎Mình toàn gặp cá mè một lứa thế? 273 00:15:38,124 --> 00:15:39,918 ‎Này, xin lỗi, chờ đã. 274 00:15:40,001 --> 00:15:42,879 ‎Cô nói cái cô ngồi ở ghế lúc nãy á? 275 00:15:42,963 --> 00:15:44,339 ‎Đó là em gái tôi. 276 00:15:45,048 --> 00:15:48,385 ‎Ừ. Tôi biết cô bị nhầm ‎vì cách bọn tôi đút cho nhau ăn, 277 00:15:48,468 --> 00:15:50,845 ‎nhưng nhà bọn tôi lúc nhỏ là thế. 278 00:15:52,305 --> 00:15:55,100 ‎Có cố gắng. Trong đó ‎chưa bao gồm tiền boa nhé. 279 00:16:02,440 --> 00:16:04,859 ‎Này. Ai mua đồng hồ không? 280 00:16:07,237 --> 00:16:09,531 ‎Và vì ông ấy từ chối yêu cầu của Chúa, 281 00:16:09,614 --> 00:16:14,536 ‎Jonah đã bị cá voi nuốt chửng, ‎và sống trong bụng nó ba ngày trời. 282 00:16:15,203 --> 00:16:17,372 ‎Ở trong bụng cá voi cảm giác thế nào ạ? 283 00:16:18,832 --> 00:16:19,666 ‎À… 284 00:16:21,042 --> 00:16:23,420 ‎Nó hơi giống thế này. 285 00:16:28,967 --> 00:16:33,138 ‎Vậy là chú bảo, nếu cháu nghe tiếng nói, ‎cháu phải làm theo à? 286 00:16:35,098 --> 00:16:37,726 ‎Chỉ khi nghe giống tiếng Chúa thôi. 287 00:16:41,146 --> 00:16:42,564 ‎Đấy, biết ngay. 288 00:16:44,149 --> 00:16:46,109 ‎May mà Regina nhắn tin cho tôi. 289 00:16:46,192 --> 00:16:47,569 ‎Mấy chú cháu chơi trò ở tù. 290 00:16:49,237 --> 00:16:50,655 ‎Anh bị sao vậy, Duck? 291 00:16:52,115 --> 00:16:54,534 ‎Này, bữa tối xong rồi. Chào bác. 292 00:16:55,827 --> 00:16:57,412 ‎Bữa tối đã xong rồi à? 293 00:16:57,495 --> 00:16:59,914 ‎Chú lên lầu rửa ráy đây. 294 00:16:59,998 --> 00:17:01,624 ‎Thơm quá. 295 00:17:03,835 --> 00:17:06,504 ‎Bác ăn trứng chiên không? ‎Cháu làm đặc biệt đấy. 296 00:17:06,588 --> 00:17:09,674 ‎Có gì mà đặc biệt? Cháu cho gì vào đó à? 297 00:17:11,092 --> 00:17:13,136 ‎Chút giăm-bông, chút thuốc lắc? 298 00:17:15,138 --> 00:17:18,224 ‎Bác à, nói thật, ‎bác chưa ăn trứng chiên ngon thế này đâu. 299 00:17:19,225 --> 00:17:21,519 ‎Cháu thì chưa ăn trứng chiên ‎lúc 3:00 sáng, 300 00:17:21,603 --> 00:17:23,396 ‎giữa vụ xả súng ở quán IHOP. 301 00:17:29,235 --> 00:17:32,113 ‎Cháu thấy bác biết cách ‎chơi tới bến đấy, bác ạ. 302 00:17:32,822 --> 00:17:33,656 ‎Bác? 303 00:17:35,408 --> 00:17:37,702 ‎Bác biết cách chơi tới bến chứ, Lucretia? 304 00:17:40,497 --> 00:17:41,331 ‎Thưa cô? 305 00:17:43,625 --> 00:17:46,377 ‎Cô Turner. Và phải, cô biết. 306 00:17:52,634 --> 00:17:53,927 ‎Tiếng phòng tắm à? 307 00:17:55,929 --> 00:17:58,473 ‎Duck ăn bằng bộ phận nào thế? 308 00:18:06,940 --> 00:18:11,945 ‎Em đang nghĩ, ‎hay ta gói món tráng miệng mang về? 309 00:18:13,196 --> 00:18:17,075 ‎Biến tiramisu thành hai-ta-misu. 310 00:18:19,702 --> 00:18:20,870 ‎Này, anh đang nghĩ, 311 00:18:20,954 --> 00:18:22,789 ‎hay em ra nổ máy xe 312 00:18:22,872 --> 00:18:26,376 ‎và đậu ở cửa ra vào ‎trong khi anh bảo họ làm? 313 00:18:30,964 --> 00:18:32,590 ‎Ta phải trả tiền bữa này à? 314 00:18:35,844 --> 00:18:37,303 ‎Lẽ ra là không. 315 00:18:37,887 --> 00:18:39,180 ‎Anh có ưu đãi. 316 00:18:39,264 --> 00:18:41,432 ‎Cô quản lý đến tiệm của anh và bảo thế. 317 00:18:41,516 --> 00:18:43,143 ‎Vậy nói với quản lý đi. 318 00:18:43,226 --> 00:18:44,769 ‎Cô ấy là người đưa hóa đơn. 319 00:18:44,853 --> 00:18:46,479 ‎Chờ chút, biết rồi. 320 00:18:46,563 --> 00:18:47,522 ‎Cô ấy. Rồi. 321 00:18:48,857 --> 00:18:50,358 ‎- Vậy là… ‎- Không. Thôi nào. 322 00:18:50,441 --> 00:18:52,735 ‎Lúc anh nói anh được ưu đãi nghĩa là 323 00:18:52,819 --> 00:18:54,821 ‎cô ta muốn đãi anh. 324 00:18:54,904 --> 00:18:57,240 ‎- Anh đâu làm gì. ‎- Anh có nói đã có vợ? 325 00:18:57,323 --> 00:18:59,659 ‎Không. Anh đeo nhẫn, ‎anh cố hết sức rồi. Sao? 326 00:19:00,368 --> 00:19:01,703 ‎Tiramisu. Chúc ngon miệng. 327 00:19:03,746 --> 00:19:07,417 ‎Không ngờ em lại tin lời anh nói ‎rằng em xứng đáng được đi chơi. 328 00:19:07,500 --> 00:19:09,335 ‎Anh làm đâu phải vì em. 329 00:19:09,419 --> 00:19:10,753 ‎Anh làm vì chúng ta. 330 00:19:13,548 --> 00:19:15,300 ‎Vì anh muốn ngủ với em. 331 00:19:16,467 --> 00:19:17,468 ‎Em cảm động lắm. 332 00:19:19,220 --> 00:19:20,388 ‎Em biết bao lâu rồi chứ? 333 00:19:20,471 --> 00:19:22,807 ‎Không, nhưng chuẩn bị thêm một đêm nữa đi. 334 00:19:24,142 --> 00:19:25,727 ‎Không, anh nghiêm túc đấy. 335 00:19:26,311 --> 00:19:28,021 ‎Lúc nào cũng có lý do. 336 00:19:28,104 --> 00:19:31,441 ‎Nào là, "Em mệt", hoặc, "Để mai", hoặc… 337 00:19:31,524 --> 00:19:33,234 ‎Thì sao? Mới đây thôi mà. 338 00:19:33,318 --> 00:19:36,946 ‎Ý anh là, ai cũng bảo em ‎đừng ham muốn anh. 339 00:19:37,030 --> 00:19:38,531 ‎Chị em ngày nào cũng nói. 340 00:19:39,282 --> 00:19:40,283 ‎Nhưng anh không sao, 341 00:19:40,366 --> 00:19:43,369 ‎vì cuối cùng, ‎anh biết em vẫn ham muốn anh. 342 00:19:44,204 --> 00:19:46,706 ‎Có nhiều kiểu ham muốn mà. 343 00:19:47,290 --> 00:19:49,042 ‎Ừ, nhưng kiểu này nó vui. 344 00:19:51,461 --> 00:19:55,131 ‎Vậy là, tình dục ‎thật sự có ý nghĩa đến thế với anh? 345 00:19:56,216 --> 00:20:00,637 ‎Không phải thế, ‎nhưng anh nhớ lúc ta gần gũi nhau. 346 00:20:02,430 --> 00:20:04,766 ‎Lúc dan díu với Tasha, anh có nhớ không? 347 00:20:04,849 --> 00:20:06,768 ‎Lại nữa. 348 00:20:06,851 --> 00:20:08,019 ‎Ta giảng hòa rồi mà. 349 00:20:08,102 --> 00:20:09,854 ‎Anh đâu có dan díu, ta tạm chia tay. 350 00:20:09,938 --> 00:20:14,609 ‎Nghe này, mỗi lần cô ta mò đến nhà em, ‎em lại phải nhớ lại chuyện đó. 351 00:20:15,443 --> 00:20:17,320 ‎Cô ấy đưa Kelvin đến thôi. 352 00:20:17,403 --> 00:20:20,782 ‎Thì sao? Em phải nói, "Chào, cô bạn", 353 00:20:20,865 --> 00:20:22,325 ‎khi cô ta đến cửa à? 354 00:20:22,408 --> 00:20:25,662 ‎Với cô ả suýt làm tan nát ‎gia đình em? Như không có chuyện gì? 355 00:20:25,745 --> 00:20:29,624 ‎Quỷ thật. Cô ta chưa hề xin lỗi. 356 00:20:29,707 --> 00:20:30,959 ‎Nhưng anh xin lỗi rồi. 357 00:20:31,042 --> 00:20:33,044 ‎Và em đã chấp nhận. 358 00:20:33,127 --> 00:20:36,256 ‎Em không cần phải làm thế. ‎Nhưng em đã làm. 359 00:20:36,798 --> 00:20:38,049 ‎Phải, em đã làm. 360 00:20:40,301 --> 00:20:42,095 ‎Đâu có nghĩa là dễ dàng. 361 00:20:43,763 --> 00:20:45,014 ‎Anh hiểu. 362 00:20:46,391 --> 00:20:49,269 ‎Nhưng đừng nói là ổn ‎khi thật ra là không ổn. 363 00:20:50,520 --> 00:20:52,772 ‎Anh được tha lỗi hay là chưa? 364 00:20:54,649 --> 00:20:55,984 ‎Rồi. 365 00:20:57,527 --> 00:20:59,320 ‎Nhưng không hoàn toàn. 366 00:21:02,615 --> 00:21:03,449 ‎Anh chấp nhận. 367 00:21:04,534 --> 00:21:06,661 ‎Giờ tìm cách thanh toán hóa đơn này, 368 00:21:09,747 --> 00:21:11,874 ‎Em nghĩ anh phải gạ cô quản lý thôi. 369 00:21:12,917 --> 00:21:13,960 ‎Em thử anh đấy à? 370 00:21:15,545 --> 00:21:19,173 ‎Không. Tại Bennie mà ra cơ sự này, ‎Bennie phải giải quyết. 371 00:21:22,051 --> 00:21:25,930 ‎Bác à, lần sau bác trông bọn cháu, ‎ta đi xem phim được không? 372 00:21:26,014 --> 00:21:27,015 ‎Còn hơn thế cơ. 373 00:21:27,098 --> 00:21:31,894 ‎Bác sẽ đưa các cháu ‎đi xem phim vào thứ Bảy. 374 00:21:32,812 --> 00:21:34,272 ‎Mọi người cùng đi xem phim à? 375 00:21:35,064 --> 00:21:38,484 ‎Không hẳn là cùng đi. ‎Chỉ là gặp nhau thôi. 376 00:21:40,653 --> 00:21:41,654 ‎Trong xe của cô. 377 00:21:43,656 --> 00:21:46,993 ‎Không sao, cô Turner. ‎Cháu biết cô thích cháu. Cháu không ngại. 378 00:21:48,202 --> 00:21:50,330 ‎- Đưa đĩa đây. ‎- Từ từ đã. 379 00:21:50,413 --> 00:21:53,875 ‎Thằng bé nấu rồi, các cháu dọn dẹp. ‎Cư xử như chủ nhà đi chứ. 380 00:21:54,751 --> 00:21:57,754 ‎Bố mẹ các cháu có cần ‎cái dù và gối tựa cổ này không nhỉ? 381 00:21:57,837 --> 00:21:59,047 ‎Thôi kệ đi. 382 00:21:59,130 --> 00:22:00,882 ‎Nếu họ nói gì, bảo là chú lấy. 383 00:22:00,965 --> 00:22:03,301 ‎Cùng cái túi du lịch trong tủ. 384 00:22:04,927 --> 00:22:06,220 ‎Chú Duck sắp đi đâu ạ? 385 00:22:06,304 --> 00:22:07,722 ‎Đời nào. 386 00:22:10,683 --> 00:22:13,436 ‎Bố mẹ cháu không để lại tiền ‎để gọi pizza thì lạ thật. 387 00:22:13,519 --> 00:22:15,188 ‎- Gượm đã… ‎- Quỷ thật. 388 00:22:16,439 --> 00:22:19,650 ‎Ấy chết, anh suýt quên chia. Của em đây. 389 00:22:25,865 --> 00:22:27,575 ‎Các cháu không quên ai đấy chứ? 390 00:22:29,327 --> 00:22:31,746 ‎Anh ấy nấu, bọn cháu dọn. Bác làm gì? 391 00:22:31,829 --> 00:22:34,207 ‎Thu tiền giữ bí mật ‎về trò lừa của các cháu. 392 00:22:38,127 --> 00:22:41,672 ‎Cô canh chừng cháu đấy. ‎Tưởng mình lanh lắm. Đồ bịp bợm. 393 00:22:44,342 --> 00:22:46,594 ‎Cả cháu à, bác Cretia? 394 00:22:48,262 --> 00:22:50,348 ‎Hai cái má cưng quá. 395 00:22:50,848 --> 00:22:51,682 ‎Đưa đây. 396 00:22:59,607 --> 00:23:00,441 ‎Có hóa đơn mới. 397 00:23:02,652 --> 00:23:03,486 ‎Nhiều tiền hơn. 398 00:23:03,569 --> 00:23:05,071 ‎Cô ấy quên em có gọi cà phê. 399 00:23:06,697 --> 00:23:09,117 ‎Quỷ thật. Ta phải làm sao đây? 400 00:23:09,200 --> 00:23:11,244 ‎Tung đồng xu xem đứa nào được học đại học? 401 00:23:11,327 --> 00:23:12,286 ‎Anh chọn Maya. 402 00:23:14,831 --> 00:23:15,957 ‎Anh cưng nó nhất. 403 00:23:18,126 --> 00:23:19,460 ‎Nếu phải trả khoản này, 404 00:23:19,544 --> 00:23:21,796 ‎ta phải liếm sạch đĩa mới về. 405 00:23:22,630 --> 00:23:25,925 ‎Trời, quần sịp anh tét ‎từ hai món trước rồi. Lấy hộp mang về. 406 00:23:26,008 --> 00:23:28,386 ‎Chỗ sang thế này không có hộp mang về đâu. 407 00:23:29,178 --> 00:23:30,304 ‎Bỏ vào túi em đi. 408 00:23:30,388 --> 00:23:31,639 ‎Anh ăn một miếng đi mà? 409 00:23:31,722 --> 00:23:33,099 ‎Ôi, trời. 410 00:23:38,521 --> 00:23:40,148 ‎Ôi, quỷ thần ơi. 411 00:23:40,231 --> 00:23:41,983 ‎Sao vậy? Gì thế? 412 00:23:42,608 --> 00:23:43,568 ‎Sao vậy, anh yêu? 413 00:23:48,322 --> 00:23:52,702 ‎Hãy nói không phải anh vừa lấy cái ‎băng cá nhân gớm ghiếc ra khỏi miệng đi. 414 00:23:53,828 --> 00:23:55,121 ‎Đúng là băng cá nhân. 415 00:23:55,204 --> 00:23:58,833 ‎Tôi vừa lấy cái băng cá nhân ‎gớm ghiếc ra khỏi miệng! 416 00:23:59,417 --> 00:24:01,294 ‎Mọi người, đừng ăn nữa. 417 00:24:01,377 --> 00:24:03,171 ‎Chồng tôi vừa ăn phải băng cá nhân. 418 00:24:03,880 --> 00:24:05,882 ‎Tôi làm ở bệnh viện, tôi biết mà. 419 00:24:07,633 --> 00:24:10,178 ‎Nuốt vào rồi. Tôi cảm nhận được. 420 00:24:10,845 --> 00:24:11,971 ‎Hông tôi đau quá. 421 00:24:12,513 --> 00:24:14,348 ‎Mắt tôi mờ rồi! 422 00:24:15,099 --> 00:24:16,184 ‎Tôi đã nhiễm viêm gan! 423 00:24:22,273 --> 00:24:24,108 ‎Anh chẳng làm sạch lưỡi được! 424 00:24:25,443 --> 00:24:28,362 ‎Mọi người, đây chỉ là ‎cái bọn tôi tìm thấy thôi đấy. 425 00:24:28,446 --> 00:24:30,740 ‎Hai người nói nhỏ chút được không? 426 00:24:30,823 --> 00:24:33,910 ‎Đồ quỷ, tôi vừa ăn phải băng cá nhân. ‎Tôi không nôn là may. 427 00:24:33,993 --> 00:24:36,662 ‎Đừng chết, anh yêu. Anh có ba đứa con đấy. 428 00:24:36,746 --> 00:24:38,706 ‎Đi đi. Làm ơn. 429 00:24:38,789 --> 00:24:41,334 ‎Không được. Chúng tôi ‎chưa thanh toán hóa đơn. 430 00:24:41,417 --> 00:24:45,087 ‎Miễn phí, nếu hai người đi ngay bây giờ. 431 00:24:45,880 --> 00:24:46,756 ‎Được thôi. 432 00:24:48,216 --> 00:24:49,050 ‎Đi nào, anh yêu. 433 00:24:49,675 --> 00:24:51,135 ‎Anh thấy vã mồ hôi. 434 00:24:51,219 --> 00:24:53,346 ‎Nếu anh chết, hãy nói tốt về anh. 435 00:24:54,388 --> 00:24:55,806 ‎Đừng xem điện thoại anh. 436 00:25:01,354 --> 00:25:03,189 ‎Đồ ngốc, anh chả sao cả. Nhé? 437 00:25:03,814 --> 00:25:07,276 ‎Chính em cho ‎cái băng cá nhân vào đó, hiểu chưa? 438 00:25:07,944 --> 00:25:09,237 ‎Em lấy trong nhà vệ sinh. 439 00:25:10,279 --> 00:25:11,739 ‎Em cũng láu cá như anh. 440 00:25:11,822 --> 00:25:13,074 ‎Nhớ đấy. 441 00:25:15,034 --> 00:25:16,577 ‎Lỡ anh nuốt băng cá nhân sao? 442 00:25:17,203 --> 00:25:20,790 ‎Em còn bỏ sáu cái nữa vào. ‎Chả ai trả tiền thứ đó đâu. 443 00:25:25,378 --> 00:25:26,420 ‎Thì anh nói vậy mà. 444 00:25:27,046 --> 00:25:28,381 ‎- Xin chào! ‎- Chào. 445 00:25:29,173 --> 00:25:32,260 ‎Mọi người ăn gì chưa? ‎Trong ví của Regina có sườn cừu đó. 446 00:25:32,927 --> 00:25:34,845 ‎Đâu phải cho họ. 447 00:25:35,471 --> 00:25:36,639 ‎Ở nhà thế nào? 448 00:25:36,722 --> 00:25:39,934 ‎Cô có cù lũ. Mọi việc đều ổn. 449 00:25:40,017 --> 00:25:42,353 ‎Cô phải dạy cháu cách ăn gian mới được. 450 00:25:42,436 --> 00:25:44,146 ‎Đi nào, nhóc. Bố chở con về. 451 00:25:44,230 --> 00:25:46,607 ‎Về mau nhé. Vẫn còn món tráng miệng. 452 00:25:46,691 --> 00:25:48,651 ‎Nhóc, để bố gọi Uber cho con. 453 00:25:51,028 --> 00:25:53,739 ‎Chắc là mẹ đấy. ‎Nhưng biết bố nghĩ gì cũng tốt. 454 00:25:55,825 --> 00:25:57,910 ‎Tasha, tôi đang định đưa thằng bé về. 455 00:25:57,994 --> 00:25:59,120 ‎Tưởng cô sẽ về khuya. 456 00:25:59,203 --> 00:26:01,664 ‎Không, buổi hẹn kết thúc rồi. 457 00:26:01,747 --> 00:26:04,333 ‎Mà tôi sẽ bắt anh ta ‎đưa bọn tôi về rồi mới nói. 458 00:26:05,209 --> 00:26:10,131 ‎Hẹn gặp cháu tuần sau, ‎và chúc ngủ ngon, Tasha. 459 00:26:11,632 --> 00:26:13,134 ‎Ngủ ngon, Regina. 460 00:26:13,217 --> 00:26:16,137 ‎Anh thích lắm. Cảm giác rất dễ chịu. Ừ. 461 00:26:16,721 --> 00:26:18,389 ‎Và tôi nói này, Tasha. 462 00:26:18,472 --> 00:26:23,394 ‎Nếu thằng bé muốn đến chơi, ‎thì cứ đến nhé. 463 00:26:25,396 --> 00:26:26,647 ‎Được rồi, ra ngay! 464 00:26:29,942 --> 00:26:32,612 ‎Thế thì tốt quá. Cảm ơn cô. 465 00:26:33,195 --> 00:26:34,155 ‎Được rồi, đi thôi. 466 00:26:34,739 --> 00:26:35,573 ‎Không có gì. 467 00:26:38,743 --> 00:26:40,077 ‎Em tử tế quá rồi. 468 00:26:42,371 --> 00:26:44,040 ‎Lucretia, cả chị nữa. 469 00:26:44,123 --> 00:26:47,418 ‎Đi mau nào. ‎Màn "trước dạo đầu" đã hiệu nghiệm. 470 00:26:47,960 --> 00:26:51,380 ‎Này, tôi mượn cái này một tẹo. ‎Mấy cái muỗng có nĩa này nữa. 471 00:26:52,089 --> 00:26:56,177 ‎Mà này, bạn cậu đây ‎không có nhà ở. Cậu xử lý đi. 472 00:26:59,930 --> 00:27:03,559 ‎Được rồi, em đã thu xếp ‎cho Duck ngủ ở ghế dài. 473 00:27:03,643 --> 00:27:05,895 ‎Vụ đó để sáng mai sẽ tính. 474 00:27:05,978 --> 00:27:08,022 ‎Và hai con bé ngủ rồi. 475 00:27:08,105 --> 00:27:12,068 ‎Vậy là cuối cùng ta có thể… 476 00:27:17,782 --> 00:27:18,616 ‎Bennie. 477 00:27:23,621 --> 00:27:24,455 ‎Bennie. 478 00:27:28,084 --> 00:27:29,543 ‎Chán quá đi mất. 479 00:27:57,988 --> 00:28:02,993 ‎Biên dịch: Amy Luu