1 00:00:10,510 --> 00:00:12,679 他们的报价跟白送没区别 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,932 伯尼 现在经济就这样 3 00:00:16,016 --> 00:00:18,435 现在的人创业可不搞这些了 4 00:00:18,518 --> 00:00:21,813 那就逼他们啊 你不是什么“大哈”吗? 5 00:00:26,276 --> 00:00:28,611 你心里很清楚那个词叫“大亨” 6 00:00:29,195 --> 00:00:30,405 嘿 有种继续侮辱我试试 7 00:00:30,488 --> 00:00:33,867 我包里有家伙 现在就能把你了结了 8 00:00:34,993 --> 00:00:37,579 没人害怕你那把小玩具枪 9 00:00:38,079 --> 00:00:41,791 会有一辆卡通救护车送你去做手术的 10 00:00:43,084 --> 00:00:46,171 你们不会相信的 艾丽娅收到了一张停车罚单 11 00:00:46,254 --> 00:00:47,672 我不许她去法国了 12 00:00:47,756 --> 00:00:51,092 蕾吉娜 我知道 你很难接受大家都要离开了 13 00:00:51,176 --> 00:00:52,927 但这理由也太牵强了 14 00:00:53,011 --> 00:00:56,181 真不敢相信你会讲这种话 我不许你去游轮了 15 00:00:59,267 --> 00:01:00,101 我们回来了 16 00:01:01,144 --> 00:01:03,146 我说要给大家买行李箱时 17 00:01:03,229 --> 00:01:06,149 我忘了有这么多人要离家 18 00:01:06,733 --> 00:01:08,693 替全家人刷卡… 19 00:01:09,194 --> 00:01:10,528 感觉超棒 对不对? 20 00:01:11,029 --> 00:01:12,405 换来的拥抱感觉是挺棒的 21 00:01:13,323 --> 00:01:16,534 我们想在你们离家钱 好好给你们买个礼物 这是… 22 00:01:17,160 --> 00:01:17,994 途明牌? 23 00:01:18,495 --> 00:01:19,871 搞什么啊 弗兰克? 24 00:01:19,954 --> 00:01:22,207 打折店什么时候卖起途明牌来了? 25 00:01:23,416 --> 00:01:25,543 你们都知道 我要把所有财物都寄出去的对吧? 26 00:01:25,627 --> 00:01:27,921 你们有途明牌的板条箱吗? 27 00:01:29,047 --> 00:01:30,507 你现在又不要行李箱了? 28 00:01:31,007 --> 00:01:32,842 弗兰克叔叔 我可没这么说 29 00:01:35,095 --> 00:01:36,554 瞧瞧我买了什么! 30 00:01:37,138 --> 00:01:39,724 你给她也买了个包? 她又要去哪里啊? 31 00:01:39,808 --> 00:01:41,684 那要看风将我吹向何方 32 00:01:43,645 --> 00:01:45,063 我也是被逼的 33 00:01:45,563 --> 00:01:48,525 我都没反应过来 她已经骑着那玩意跑到店门外了 34 00:01:49,526 --> 00:01:52,278 要不是她中途去了塔可钟的得来速 35 00:01:52,362 --> 00:01:53,696 我们还拦不住她呢 36 00:01:54,572 --> 00:01:55,406 嗨 37 00:01:58,535 --> 00:02:01,621 你打算什么时候告诉我们 你收到了这张停车罚单? 38 00:02:02,580 --> 00:02:04,415 我应该直接回房间的 39 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 我总说什么来着? 40 00:02:05,542 --> 00:02:08,670 如果你要抢劫酒铺 别中途停下来买沙冰吃 41 00:02:10,463 --> 00:02:11,923 你“总”这么说? 42 00:02:13,424 --> 00:02:14,717 拜托 43 00:02:15,218 --> 00:02:18,096 市议会大议员 交给你就行 对吧? 44 00:02:18,179 --> 00:02:21,766 对 我的政治权力就是这样用的 45 00:02:21,850 --> 00:02:24,769 把盲文学院前面的路面塌陷填好 46 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 或是帮你逃罚单 47 00:02:26,354 --> 00:02:28,231 盲文学院里可没有人开车 48 00:02:28,314 --> 00:02:30,817 而且为什么修路面塌陷还要辩论啊? 49 00:02:30,900 --> 00:02:34,612 这些都不是真的 艾丽娅 都是我为了赢得辩论撒的谎 50 00:02:34,696 --> 00:02:35,572 我在政府工作 51 00:02:36,698 --> 00:02:38,908 我们回头再聊你品德的事 52 00:02:38,992 --> 00:02:40,368 把这些箱子拿上楼去 53 00:02:40,869 --> 00:02:43,288 别忘了带走你的“旧皮箱” 弗兰克 54 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 伯尼 家里刚搬来了这么多行李箱 55 00:02:46,457 --> 00:02:48,668 我可以在每个里面 塞上你身体的一部分 56 00:02:48,751 --> 00:02:50,545 警察是不会来找穷人的 57 00:02:50,628 --> 00:02:53,214 好了 走吧 宝贝 你这想法有点周祥得可怕 58 00:02:54,048 --> 00:02:55,133 好了 我们走吧 59 00:03:01,514 --> 00:03:03,516 有太多人要离家 60 00:03:04,225 --> 00:03:06,895 家里人有这么多机会 我真是不太习惯 61 00:03:06,978 --> 00:03:10,356 嗯 我都考虑不了这么多 我满脑子都是修车店的事 62 00:03:11,191 --> 00:03:13,860 宝贝 你会想到办法的 好吗? 63 00:03:13,943 --> 00:03:17,197 再说了 我们没事了 对吧? 我们现在还过得去 64 00:03:17,280 --> 00:03:19,449 我们还没有到只愁喝哪种香槟的程度 65 00:03:19,532 --> 00:03:22,660 但至少我们没到 只能借烈酒浇愁的程度啊 66 00:03:24,871 --> 00:03:26,039 而且 67 00:03:26,122 --> 00:03:29,167 上帝是不会把你扛不住的事交给你的 68 00:03:33,421 --> 00:03:35,048 嘿 蕾吉娜 69 00:03:35,798 --> 00:03:36,758 嘿 宝贝 70 00:03:37,258 --> 00:03:40,678 妈妈 你来这里干嘛? 你找到那个偷我车的人了吗? 71 00:03:41,262 --> 00:03:42,722 搜索还在继续中 亲爱的 72 00:03:43,223 --> 00:03:45,475 听着 我听说你们要把修车店卖了 73 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 你还没有卖掉吧? 74 00:03:47,352 --> 00:03:50,521 我有些东西落在那儿 需要我立刻搬一下地方 75 00:03:50,605 --> 00:03:52,774 格洛丁 怎么给你听说的? 76 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 我和宝贝一直在发信息啊 77 00:03:55,652 --> 00:03:57,570 对了 我投了你一票 78 00:03:58,071 --> 00:03:59,906 缺席投的 用了假名 79 00:04:02,283 --> 00:04:03,826 看到没 这就叫家人 80 00:04:04,327 --> 00:04:06,162 格洛奶奶 你带来了吗? 81 00:04:06,246 --> 00:04:07,538 我办事你放心 82 00:04:10,333 --> 00:04:13,169 把SIM卡拿出来 再把旧的埋在学校里就行 83 00:04:16,714 --> 00:04:20,260 这里是你要的海水太妃糖 84 00:04:20,343 --> 00:04:22,679 玛雅 别吃从奶子里拿出来的太妃糖 85 00:04:24,973 --> 00:04:26,849 会让你晚餐倒胃口的 86 00:04:29,435 --> 00:04:33,356 《厄普肖一家》 87 00:04:33,439 --> 00:04:36,317 (由雷吉娜·希克斯 与旺达·赛克斯创作) 88 00:04:36,401 --> 00:04:39,612 听着 老兄 这间店 跟你之前看的三次也没变样啊 89 00:04:39,696 --> 00:04:41,239 你到底想不想买啊? 90 00:04:41,906 --> 00:04:45,076 伯尼 让这位拥有优秀信用分的男士 91 00:04:45,159 --> 00:04:47,620 计算一下他的全现金报价 92 00:04:49,247 --> 00:04:52,333 当然 我今天结束前会还价给你们的 93 00:04:52,417 --> 00:04:54,043 能在你走到门前就给吗? 94 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 干嘛还要还价啊?我们已经降价了啊 95 00:05:01,009 --> 00:05:02,135 你不懂怎么做生意 96 00:05:02,218 --> 00:05:05,221 你37美金就卖掉了自己的科迈罗 97 00:05:06,264 --> 00:05:07,932 别教我怎么做生意 98 00:05:08,016 --> 00:05:11,602 我都忘了 我早就溜进来把我的货搬走了 99 00:05:12,854 --> 00:05:14,188 人啊 千万不能变老啊 100 00:05:15,106 --> 00:05:17,984 我还是不敢相信 你们真要把这修车店卖了 101 00:05:18,067 --> 00:05:21,279 我还是不敢相信 我们让你单独靠近我们的保险箱 102 00:05:22,363 --> 00:05:25,908 嘿 在克拉伦斯离开她后 妈妈改过自新了 103 00:05:25,992 --> 00:05:27,160 谢谢你 104 00:05:27,744 --> 00:05:30,913 露奎茜 如果你真很担心我会抢劫你 105 00:05:30,997 --> 00:05:33,833 就不该用弗兰克的生日做密码 106 00:05:36,085 --> 00:05:37,462 你到底是怎么知道的? 107 00:05:38,046 --> 00:05:39,797 需要知道的事 我自然知道 108 00:05:40,965 --> 00:05:42,175 嘿 宝贝 如果你对 109 00:05:42,258 --> 00:05:46,220 她带来的这些失败的穷光蛋不满意… 110 00:05:48,222 --> 00:05:50,391 我可以给你弄一大笔钱的 111 00:05:50,475 --> 00:05:52,185 听好了 邦皮·约翰逊 112 00:05:54,562 --> 00:05:58,358 你的家人可能会相信 你已经浪女回头了 113 00:05:58,441 --> 00:06:01,027 但我知道你这浪女还浪着呢 114 00:06:01,110 --> 00:06:03,571 喂 等等 等一下 115 00:06:04,072 --> 00:06:06,240 这可是我妈妈 好吗? 116 00:06:06,324 --> 00:06:08,326 有些事心里想想没问题 117 00:06:08,826 --> 00:06:10,078 但嘴上可不能说出来 118 00:06:16,751 --> 00:06:19,337 格洛丁 你不必做晚餐的 119 00:06:19,837 --> 00:06:22,423 也不必把我做到一半的东西全丢了 120 00:06:23,716 --> 00:06:24,801 那是晚餐啊? 121 00:06:25,968 --> 00:06:27,720 我还以为你在泡锅呢 122 00:06:30,932 --> 00:06:32,558 我会在明火上泡? 123 00:06:33,518 --> 00:06:35,186 还会往里面加调味料? 124 00:06:36,938 --> 00:06:40,566 我哪知道啊 亲爱的 这是咱和好后我第一次来 125 00:06:41,067 --> 00:06:44,195 我现在只是在努力不跟你说实话 126 00:06:46,072 --> 00:06:49,242 呜 闻起来好香啊 格洛奶奶 127 00:06:49,742 --> 00:06:52,370 妈 弗兰克叔叔得再给我买点行李箱 128 00:06:52,453 --> 00:06:57,208 我实在有太多的面霜、精华液、乳液 润肤霜、爽肤水、水疗面膜… 129 00:06:57,291 --> 00:07:01,796 想当年 我们就只有雪花膏跟口水 130 00:07:03,756 --> 00:07:07,385 你知道你要去的地方 是世界化妆品之都吧? 131 00:07:07,468 --> 00:07:10,680 你应该打包带去的 是全是化学物质的食品 132 00:07:10,763 --> 00:07:12,181 他们那边可没有这些玩意 133 00:07:12,265 --> 00:07:14,767 我塞了一背包的红藤软糖 134 00:07:14,851 --> 00:07:18,604 鞋子、袜子、裙子 135 00:07:18,688 --> 00:07:20,731 那些才是你需要的东西 136 00:07:20,815 --> 00:07:23,776 我不相信你能整理好 我跟你一起上去帮你 137 00:07:25,903 --> 00:07:30,616 你这个拖拖拉拉的邋遢鬼 就不能做一次正确的事吗? 138 00:07:31,909 --> 00:07:35,663 露奎茜 别再用那个出价单打我了 那个人给的钱不够 139 00:07:35,746 --> 00:07:39,250 伯尼 这个出价相当不错了 如果你不签的话 140 00:07:39,333 --> 00:07:42,462 我会砍掉你的手 然后替你签 141 00:07:43,171 --> 00:07:44,172 好吧 然后呢? 142 00:07:46,299 --> 00:07:47,300 格洛丁 143 00:07:47,383 --> 00:07:49,385 你把儿子养成这样 你满意吗? 144 00:07:49,886 --> 00:07:52,680 他没还手打你 我当然满意了 145 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 这标准简直不能再低了 146 00:07:58,311 --> 00:07:59,979 你知道吗 我一直在想… 147 00:08:00,062 --> 00:08:01,105 我的天呐 148 00:08:02,773 --> 00:08:05,067 不 是好事 宝贝 149 00:08:05,151 --> 00:08:07,778 你不该被逼着卖掉这间修车店的 150 00:08:07,862 --> 00:08:10,198 事到如今 除非有奇迹发生 151 00:08:10,865 --> 00:08:15,369 那就让我从上帝的口袋中 把这张天使的合唱单掏出来 152 00:08:16,871 --> 00:08:18,998 你明明知道我是绝对不会碰这玩意的 153 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 据说 他们找回了一部分 154 00:08:22,043 --> 00:08:24,587 露奎茜会计师偷走了的钱 155 00:08:25,338 --> 00:08:27,882 要拯救你的修车店绰绰有余了 156 00:08:28,382 --> 00:08:30,092 到底是怎么给你弄到的? 157 00:08:30,176 --> 00:08:34,972 我不过就是时不时 会去跟露奎茜的邮递员喝酒罢了 158 00:08:37,225 --> 00:08:39,560 她才不会用这些钱来帮我呢 159 00:08:39,644 --> 00:08:41,145 那个露奎茜不会 160 00:08:42,021 --> 00:08:44,232 这个露奎茜会 161 00:08:45,024 --> 00:08:47,568 我们只要跑一趟银行 162 00:08:47,652 --> 00:08:51,447 拿出几个假身份证来 然后就能带着钱离开了 163 00:08:51,948 --> 00:08:55,076 她不会舍不得的 她都不知道这钱存在过 164 00:08:56,327 --> 00:08:57,703 让我看看这封信 165 00:09:02,291 --> 00:09:04,085 要命! 166 00:09:04,168 --> 00:09:06,587 我都忘记是这么一大笔钱了 167 00:09:07,255 --> 00:09:10,758 妈妈 这些钱 能把我还没造成的问题都一起解决了 168 00:09:13,010 --> 00:09:14,554 听起来你是同意了 169 00:09:19,850 --> 00:09:21,227 好了 特纳女士 170 00:09:21,310 --> 00:09:24,355 我们没有全讨回来 但我们会继续争取的 171 00:09:24,438 --> 00:09:27,942 只要再签几个名 写几个首字母 172 00:09:28,025 --> 00:09:29,402 你们就可以拿着钱走了 173 00:09:29,485 --> 00:09:31,862 我从没想过 我能再见到这笔钱 174 00:09:32,488 --> 00:09:34,782 要知道 钱是我唯一真正爱的东西 175 00:09:35,283 --> 00:09:37,034 这就是她嫁给我的原因 176 00:09:38,411 --> 00:09:41,539 或许现在你会留在亚特兰大了 这个你属于的地方 177 00:09:43,040 --> 00:09:44,041 股市 178 00:09:46,627 --> 00:09:50,881 好了 应该可以了 这是你的支票 恭喜 179 00:09:50,965 --> 00:09:52,008 谢谢 180 00:09:52,091 --> 00:09:54,010 我俩回头见 律师朋友 181 00:09:54,093 --> 00:09:55,261 在法庭上 182 00:09:56,971 --> 00:09:57,930 反对有效 183 00:10:05,896 --> 00:10:07,565 真不敢相信竟然成功了 184 00:10:08,691 --> 00:10:11,777 嘘 伯尼 在我们上车之前 你都是弗兰克 185 00:10:11,861 --> 00:10:14,405 好了 咱去把这玩意兑了吧 186 00:10:15,740 --> 00:10:18,409 我有点想让他们看到 我们是怎么取笑他们的 187 00:10:18,993 --> 00:10:20,578 我都能想象到弗兰克的样子了 188 00:10:20,661 --> 00:10:22,246 “伯尼 你是个小丑” 189 00:10:29,086 --> 00:10:31,756 噢 你个乌鸦嘴 190 00:10:31,839 --> 00:10:33,257 搞什么鬼? 191 00:10:33,341 --> 00:10:34,634 你们俩在这里做什么? 192 00:10:34,717 --> 00:10:36,969 别动 他们会以为我们是一面镜子 193 00:10:42,266 --> 00:10:44,477 我还以为你会倒下呢 194 00:10:47,021 --> 00:10:48,356 你怎么做得出来 伯尼? 195 00:10:48,939 --> 00:10:51,942 露奎茜 快走 我们去坐游轮吧 196 00:10:52,693 --> 00:10:54,737 她知道你不是我 197 00:10:57,823 --> 00:11:00,368 姐妹 我简直不敢相信你要去法国了 198 00:11:00,451 --> 00:11:03,079 你别着急着想我啊 我要一个月后才走呢 199 00:11:03,162 --> 00:11:05,873 不 我的意思是 去的应该是我才对 200 00:11:06,374 --> 00:11:07,625 你根本不适合欧洲 201 00:11:07,708 --> 00:11:09,960 我才是那个 晚餐除了面包啥都不吃的人 202 00:11:10,961 --> 00:11:13,589 妈 等等 我研究出我想去哪儿了 203 00:11:14,340 --> 00:11:16,133 从那玩意上下来! 204 00:11:17,426 --> 00:11:19,845 你哪儿也别想去 205 00:11:20,429 --> 00:11:22,973 再撞到我的脚踝一次… 206 00:11:24,225 --> 00:11:25,893 可其他人都有得去旅行啊 207 00:11:26,394 --> 00:11:30,189 我想去东德 他们那儿有面墙 可以让你直接画上去 208 00:11:30,272 --> 00:11:31,482 我的天 209 00:11:33,025 --> 00:11:35,903 这下我明天不得不去上班 210 00:11:35,986 --> 00:11:37,405 投票关掉你的学校了 211 00:11:38,239 --> 00:11:39,240 我回房间去了 212 00:11:44,370 --> 00:11:45,913 要记得我不是提着上去的! 213 00:11:47,039 --> 00:11:49,041 我们在祈祷 她这只是为了引起注意 对吧? 214 00:11:49,125 --> 00:11:51,585 我拿整条命在祈祷 宝贝 215 00:11:52,920 --> 00:11:55,423 无论露奎茜说什么 她都是个该死的骗子! 216 00:11:56,173 --> 00:11:58,467 好吧 你为什么穿得那么像弗兰克? 217 00:11:58,551 --> 00:12:00,928 你为什么要注意弗兰克穿什么衣服? 218 00:12:01,846 --> 00:12:03,264 伯尼偷了我的钱! 219 00:12:03,347 --> 00:12:07,268 等等 你不能就这样闯进我家来 指控我丈夫做这种事 220 00:12:07,351 --> 00:12:08,394 你说得太对了! 221 00:12:08,477 --> 00:12:11,272 赶在她说其他话之前把她丢出去 222 00:12:11,939 --> 00:12:14,024 他们找回了一部分我被偷走的钱 223 00:12:14,108 --> 00:12:18,237 这个混蛋和格洛丁没告诉我 反而跑去自己领走了 224 00:12:18,320 --> 00:12:19,905 爸爸 喂! 225 00:12:20,656 --> 00:12:22,825 别站在她那边 你是我的孩子 226 00:12:22,908 --> 00:12:26,537 伯尼 搞什么啊? 这样的诈骗可是一级重罪 227 00:12:26,620 --> 00:12:29,081 你最好也别加入他那边 228 00:12:29,165 --> 00:12:31,959 好了 姑娘们 上楼去 229 00:12:32,042 --> 00:12:32,960 我不介意 230 00:12:33,043 --> 00:12:35,838 我过得每一个生日派对都这样 231 00:12:37,131 --> 00:12:41,343 我真有点受够你 一边装谦虚一边炫耀你家有多乱了 232 00:12:41,427 --> 00:12:42,386 我们走 233 00:12:46,056 --> 00:12:50,436 小奎 肯定有什么别的解释的 伯尼 告诉我是她搞错了 234 00:12:50,519 --> 00:12:52,354 那张该死的支票还在他手里呢 235 00:12:52,438 --> 00:12:56,025 对 是在我这儿 但这点钱对他们来说根本不值一提 236 00:12:56,108 --> 00:12:57,193 噢 伯尼 237 00:12:57,276 --> 00:13:00,488 这笔钱能拯救修车店 这笔钱能改变我们的生活 238 00:13:01,697 --> 00:13:02,531 你看 239 00:13:03,657 --> 00:13:06,535 -天啊 好大一笔钱 伯尼 -我就是这意思 240 00:13:06,619 --> 00:13:07,912 嘿 你们在喊什么啊? 241 00:13:07,995 --> 00:13:09,955 问他们 是他们在发脾气 242 00:13:10,039 --> 00:13:12,792 你猜怎么着?支票你留下好了 243 00:13:12,875 --> 00:13:13,918 对我来说是值得的 244 00:13:14,001 --> 00:13:16,253 再也不用理会你这个混蛋了 245 00:13:16,337 --> 00:13:20,549 酷 你们饿了吗? 我请客 去炸鸡店吧 246 00:13:20,633 --> 00:13:23,177 我们好久没去吃过了 想吃什么全买了吧 247 00:13:24,178 --> 00:13:25,471 这个王八蛋! 248 00:13:27,223 --> 00:13:30,142 蕾吉娜 我出于对你的爱 249 00:13:30,226 --> 00:13:35,022 我对这个没脑子的罪犯 已经忍了这么多年了 250 00:13:35,105 --> 00:13:37,691 一直都是我在跟他斗 251 00:13:37,775 --> 00:13:40,528 但现在 要么是我 要么是他了 252 00:13:41,028 --> 00:13:42,154 你选! 253 00:13:42,238 --> 00:13:44,949 这是我老婆 她不会选你不选我的! 254 00:13:45,449 --> 00:13:48,369 选你?我都没办法正眼看你 255 00:13:48,452 --> 00:13:49,286 我受够了! 256 00:13:49,370 --> 00:13:52,456 你有权利生气 我睡沙发好了 257 00:13:52,540 --> 00:13:54,792 我今晚就枕着这笔钱好了 258 00:13:57,378 --> 00:13:59,672 我知道这是个很大的请求 259 00:14:00,589 --> 00:14:02,800 但在我们安顿下来之前 能先跟你们住吗? 260 00:14:02,883 --> 00:14:05,427 你们可以住在我的公寓里 我可以去跟海克特住 261 00:14:05,511 --> 00:14:08,264 听着 大家都别再乱搞了! 262 00:14:08,347 --> 00:14:12,184 -谁都不能走! -嘿 这次太过分了 263 00:14:12,268 --> 00:14:14,019 我不在乎怎么回事 264 00:14:14,103 --> 00:14:15,896 你不能带走我的孩子 265 00:14:17,314 --> 00:14:21,235 伯尼 我不能这样下去了 266 00:14:21,318 --> 00:14:24,488 我…我必须做点什么 267 00:14:24,572 --> 00:14:27,074 我必须去做三明治了 268 00:14:29,326 --> 00:14:30,953 别丢下我自己走掉! 269 00:14:31,036 --> 00:14:35,708 如果我妈说她想做三明治 我们就要让她做三明治 270 00:14:35,791 --> 00:14:37,710 你不会想跟我打架的 271 00:14:37,793 --> 00:14:39,795 我买下了个健身房 就是为了这一刻 272 00:14:39,879 --> 00:14:41,755 嗯 反正不是啥好的健身房 273 00:14:44,758 --> 00:14:46,552 你可不能生我的气啊 274 00:14:46,635 --> 00:14:50,264 尤其是在我给你做了道歉松饼后 275 00:14:50,347 --> 00:14:52,141 别上当 蕾吉娜 276 00:14:52,224 --> 00:14:53,809 那些是骗人松饼 277 00:14:53,893 --> 00:14:55,311 闭嘴 “艾瑞莎” 278 00:14:57,271 --> 00:14:58,772 我们没鸡蛋了 279 00:14:58,856 --> 00:15:00,232 拿点鸡蛋来 “艾瑞莎” 280 00:15:01,775 --> 00:15:05,112 蕾吉娜 我知道这看起来很糟糕 但记住了 姐妹 281 00:15:05,195 --> 00:15:08,532 一个人的餐桌上上菜更快 282 00:15:09,825 --> 00:15:10,826 这话对我有帮助 283 00:15:10,910 --> 00:15:12,328 所以我才说的 284 00:15:13,329 --> 00:15:15,664 好了 我给搬家公司打过电话了 285 00:15:15,748 --> 00:15:18,208 非常感谢你帮我卖房子 286 00:15:18,292 --> 00:15:19,335 卖房子? 287 00:15:19,418 --> 00:15:21,462 伯尼 我现在不想跟你讨论这个 288 00:15:21,545 --> 00:15:24,590 我不想说得太早 但我闻到了出价的味道 289 00:15:24,673 --> 00:15:27,176 她已经在说什么东西要拆掉了 290 00:15:28,469 --> 00:15:30,387 我不许任何人碰我的房子! 291 00:15:30,471 --> 00:15:32,973 这里已经不是你的家了! 292 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 我们能不能稍微轻声一点? 293 00:15:35,517 --> 00:15:38,312 相信我 这栋房子可不容易卖 294 00:15:40,898 --> 00:15:43,609 好了 我们要了 295 00:15:43,692 --> 00:15:47,613 不用被人赶着逃的时候 这房子看着顺眼多了 296 00:15:48,238 --> 00:15:50,658 伯尼 我都听说了 我很遗憾 297 00:15:51,158 --> 00:15:53,619 我们不需要你来说话 你不是凯文的爸爸 298 00:15:54,620 --> 00:15:56,121 我也没兴趣当 299 00:15:56,205 --> 00:16:00,584 听着 无论他们出什么价 我们都接受 我只想要赶紧走人 300 00:16:01,543 --> 00:16:03,587 听着 蕾吉娜 卖谁都可以 别卖给她 301 00:16:03,671 --> 00:16:08,884 嘿 看着我 伯尼·阿普肖 我是宝贝他娘的守护神 302 00:16:08,968 --> 00:16:12,012 每个被男人告诉过 他对橡胶过敏的女人 303 00:16:12,096 --> 00:16:14,098 都该向我祈祷 304 00:16:15,307 --> 00:16:16,266 那话是你说的 305 00:16:16,767 --> 00:16:18,394 噢 是我吗?好吧 306 00:16:18,477 --> 00:16:21,814 行 我站在你梦想的灰烬上 307 00:16:23,148 --> 00:16:27,111 -这话你排练过好多遍了吧 -自从验孕棒变蓝色的那天起 308 00:16:27,611 --> 00:16:30,781 而且 这里的学区非常棒 309 00:16:30,864 --> 00:16:32,574 不 宝贝 我们在生他的气 310 00:16:32,658 --> 00:16:35,035 对 没错 打倒他! 311 00:16:35,119 --> 00:16:36,745 打倒他! 312 00:16:42,876 --> 00:16:44,044 股市! 313 00:16:44,128 --> 00:16:45,921 废人! 314 00:16:46,005 --> 00:16:48,173 哇 叽里呱啦! 315 00:16:48,257 --> 00:16:49,633 为什么 爸爸? 316 00:16:49,717 --> 00:16:51,176 我要留下我的行李箱! 317 00:16:52,136 --> 00:16:53,554 你怎么做得出来 伯尼? 318 00:16:53,637 --> 00:16:54,972 谢谢你还想到了我 哥们 319 00:16:55,556 --> 00:16:57,433 蕾吉娜 你要让他们这样对我吗? 320 00:16:57,516 --> 00:16:59,935 这是你自找的 321 00:17:00,019 --> 00:17:01,353 别跟他客气 322 00:17:01,437 --> 00:17:04,398 真不敢相信 真的要发生这种事了 323 00:17:04,481 --> 00:17:07,526 你们受伤都有干草叉 趁他醒过来之前快戳他 324 00:17:07,609 --> 00:17:08,610 天啊! 325 00:17:10,237 --> 00:17:12,573 我已经没有时间了 你到底来不来? 326 00:17:12,656 --> 00:17:14,324 不 妈妈 不行 327 00:17:14,908 --> 00:17:16,744 我已经改过自新了 你走吧 328 00:17:17,786 --> 00:17:21,582 真不敢相信 你竟然不想偷自己家人的东西 329 00:17:24,877 --> 00:17:25,878 你变了 330 00:17:27,004 --> 00:17:28,172 我没生气 331 00:17:29,048 --> 00:17:29,882 只是 332 00:17:30,591 --> 00:17:31,717 有点失望 333 00:17:43,604 --> 00:17:45,773 嘿 露奎茜 你收到了一封信 334 00:17:50,861 --> 00:17:52,821 我拖得够久了 335 00:17:54,031 --> 00:17:54,990 等一下 336 00:17:57,451 --> 00:17:59,578 等什么?我们都祈祷过了 337 00:18:00,204 --> 00:18:03,332 我知道我过去否决过 但… 338 00:18:04,708 --> 00:18:06,585 如果我们以房子为抵押贷款呢? 339 00:18:06,668 --> 00:18:11,590 拿出足够还清贷款的钱 这样你就能保住修车店了 340 00:18:11,673 --> 00:18:12,508 蕾吉娜 341 00:18:13,509 --> 00:18:15,177 我爱你 但是… 342 00:18:15,969 --> 00:18:17,179 我们不能那么做 343 00:18:17,679 --> 00:18:19,389 别这样 伯尼 我… 344 00:18:20,432 --> 00:18:22,476 你不该做到这个地步的 345 00:18:23,352 --> 00:18:26,522 这样不对 把修车店卖了?拜托 346 00:18:26,605 --> 00:18:29,316 你工作得太辛苦了 你一直都表现得很好 347 00:18:32,402 --> 00:18:33,946 我们可以干点新工作 348 00:18:36,907 --> 00:18:37,950 我们会没事的 349 00:18:39,201 --> 00:18:40,494 你会没事的 350 00:18:41,537 --> 00:18:42,663 我会没事的 351 00:18:46,208 --> 00:18:47,459 我是伯尼·厄普肖 宝贝 352 00:18:47,543 --> 00:18:50,337 对 你是的 你他妈可是伯尼·厄普肖啊 353 00:18:59,263 --> 00:19:02,933 -爸爸会没事的 对吧? -他会的 但还是有点怪 354 00:19:03,016 --> 00:19:05,811 -我出生以来 这个修车店就一直在 -我也是 355 00:19:05,894 --> 00:19:07,980 玛雅 你比我们年纪小 时间就是这么运作的 356 00:19:09,022 --> 00:19:10,941 你们谁跟爸爸谈过吗? 357 00:19:11,024 --> 00:19:13,152 没有 雷吉娜女士说他没事 358 00:19:13,235 --> 00:19:16,113 我不确定啊 我无法想象要被迫做这种事 359 00:19:16,196 --> 00:19:18,782 你最好开始想象起来 你不是要卖健身房了吗? 360 00:19:18,866 --> 00:19:21,869 不 格洛奶奶说他会替他照看的 361 00:19:25,831 --> 00:19:27,708 她不能把我的健身房烧掉 362 00:19:27,791 --> 00:19:30,002 自从我打破了窗户后 我就没有买保险了 363 00:19:30,085 --> 00:19:31,170 跟她说我拒绝了 364 00:19:32,421 --> 00:19:33,755 还好我跟你们说了 365 00:19:39,595 --> 00:19:41,722 然后你还谢了我让你出现在我梦中 366 00:19:42,222 --> 00:19:43,557 听起来不像我会说的话 367 00:19:43,640 --> 00:19:45,851 但我能在里面挺酷的 我谢谢你啊 368 00:19:47,102 --> 00:19:49,605 那么 你会没事吧? 以后你要做什么? 369 00:19:49,688 --> 00:19:51,732 嗯 唉 我也不知道 等等 370 00:19:52,316 --> 00:19:53,901 你当选不是要创造就业机会吗? 371 00:19:53,984 --> 00:19:58,488 对 可我被安排去了下水道委员会 你想做那种活吗? 372 00:19:58,572 --> 00:20:00,741 反正我一直在负责处理伯尼的狗屎 373 00:20:01,241 --> 00:20:03,327 去处理一下其他人的也未尝不可 374 00:20:03,994 --> 00:20:06,288 -我周一就去推荐你 -谢谢你 375 00:20:07,664 --> 00:20:08,498 好了 376 00:20:08,582 --> 00:20:10,751 这下我不用给你四个月的薪水了 377 00:20:11,668 --> 00:20:14,796 抱歉 我来晚了 妈妈的车坏了 所以她开走了我的车 378 00:20:14,880 --> 00:20:16,340 我打了辆黑出租来的 379 00:20:16,423 --> 00:20:18,383 等等 黑出租不是你的吗? 380 00:20:18,467 --> 00:20:21,303 不 我拿到 阿方索那份工作时 我卖掉了 381 00:20:21,386 --> 00:20:25,015 你介意看一看我妈妈的车吗? 她只愿让你一个人碰 382 00:20:25,098 --> 00:20:27,392 我明天来你家一趟 顺便喝一杯 383 00:20:28,477 --> 00:20:30,646 姐妹 你没必要这样看着我的 384 00:20:30,729 --> 00:20:32,773 我还要再过一个月才走呢 385 00:20:32,856 --> 00:20:35,525 不 你这儿沾了点比萨酱 386 00:20:36,735 --> 00:20:37,778 好了 387 00:20:37,861 --> 00:20:38,946 嘿! 388 00:20:39,738 --> 00:20:42,241 -嘿 -不 等一下 389 00:20:43,575 --> 00:20:46,328 等我去法国以后 就没办法阻止你俩了 390 00:20:47,496 --> 00:20:48,330 你看起来不错 391 00:20:48,413 --> 00:20:49,915 我可没变 392 00:20:50,499 --> 00:20:51,959 你等下还在吗? 393 00:20:52,584 --> 00:20:53,418 有可能吧 394 00:20:53,502 --> 00:20:54,544 酷 395 00:20:58,298 --> 00:21:01,843 姐妹 你看到他爬着回来找我了没? 396 00:21:01,927 --> 00:21:04,179 看到没?持久战最重要 397 00:21:06,265 --> 00:21:07,099 要命! 398 00:21:09,017 --> 00:21:10,143 要命! 399 00:21:10,227 --> 00:21:12,521 诺亚 我没搞错吧 400 00:21:12,604 --> 00:21:14,356 这些甘蓝是你做的? 401 00:21:14,856 --> 00:21:15,983 我盘子上的这些甘蓝? 402 00:21:16,566 --> 00:21:17,943 杨奶奶的秘方 403 00:21:18,652 --> 00:21:21,571 我们能一起写本书吗?我与杨奶奶? 404 00:21:22,656 --> 00:21:25,284 赶紧写 否则她要成“幽灵”写手了 405 00:21:26,576 --> 00:21:29,288 拜托 弗兰克 我拿回了一大笔钱 406 00:21:29,371 --> 00:21:33,125 我们就再给他买个修车店吧 权当是他的圣诞礼物了 407 00:21:33,208 --> 00:21:34,960 露奎茜 不行 408 00:21:35,043 --> 00:21:37,629 还记得行李箱吗?那感觉有多好啊? 409 00:21:37,713 --> 00:21:39,631 跟我一起追龙吧 弗兰克 410 00:21:41,717 --> 00:21:42,926 我们都要向前看 411 00:21:44,177 --> 00:21:46,805 我不想向前看 他们爱我 412 00:21:49,474 --> 00:21:50,559 坚强点 413 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 伯尼 414 00:21:54,479 --> 00:21:56,106 我们都很为你骄傲 415 00:21:57,024 --> 00:21:58,358 股市 弗兰克 416 00:21:59,401 --> 00:22:00,569 彼此彼此 417 00:22:01,153 --> 00:22:03,739 好了 各位 都聚过来 敬酒时间到了 418 00:22:03,822 --> 00:22:05,282 叮叮叮 419 00:22:07,326 --> 00:22:08,160 好了… 420 00:22:09,995 --> 00:22:14,916 伯尼汽车维修公司 长久以来都是我们家的一部分 421 00:22:15,000 --> 00:22:17,711 事实上 是它帮我们把一家人养大的 422 00:22:17,794 --> 00:22:21,548 所以我举得 我们需要举杯… 423 00:22:21,631 --> 00:22:24,843 不 蕾吉娜 我们现在不想听这些 424 00:22:25,677 --> 00:22:28,847 好吧 我只是觉得认可一下 425 00:22:28,930 --> 00:22:32,225 这个修车店对我们、对文化的意义… 426 00:22:32,309 --> 00:22:34,519 嘘!玛雅 别再嘘你妈妈了! 427 00:22:36,897 --> 00:22:38,273 可嘘的人是你啊! 428 00:22:38,357 --> 00:22:40,067 好吧 把收音机开大声一点 429 00:22:40,150 --> 00:22:43,904 喂 别太大声 新主人不知道我们在这里呢 430 00:22:45,155 --> 00:22:46,239 好吧 431 00:22:46,323 --> 00:22:48,116 敬伯尼汽车维修公司 432 00:22:48,200 --> 00:22:50,452 -敬伯尼汽车维修公司 -敬伯尼汽车维修公司 433 00:22:53,205 --> 00:22:57,292 (一个月后) 434 00:22:57,376 --> 00:22:59,795 那只是海藻而已 海克特 435 00:22:59,878 --> 00:23:02,214 不是鲨鱼 你没事的 436 00:23:03,507 --> 00:23:04,674 他要去哪里啊? 437 00:23:05,509 --> 00:23:07,636 希妮 去救他 他在闹事 438 00:23:12,724 --> 00:23:16,311 弗兰克 虽然你是黑人 但你明天还是得涂防晒霜 439 00:23:16,395 --> 00:23:18,730 不 跟我古龙水的味道不搭 440 00:23:19,815 --> 00:23:22,192 你喷的是什么啊?老鱼吗? 441 00:23:25,028 --> 00:23:27,489 啊 我们终于上来了 对吧? 442 00:23:27,989 --> 00:23:29,199 嗯 终于 443 00:23:32,786 --> 00:23:34,329 露奎茜·特纳? 444 00:23:36,456 --> 00:23:37,374 内森? 445 00:23:37,874 --> 00:23:42,504 该死!这下我六个月里 都得时刻穿着救生衣了 446 00:23:42,587 --> 00:23:45,257 远离栏杆 弗兰克 他会推人的 447 00:23:45,340 --> 00:23:49,094 我看得出来你还在为 我把你从登机桥上推下来而生气 448 00:23:49,177 --> 00:23:51,096 还有推进坟墓里的事 449 00:23:52,305 --> 00:23:56,601 前后发生了两次 但这些不会发生在这艘船上 450 00:23:56,685 --> 00:23:58,228 我倒要让你试试看 451 00:24:01,148 --> 00:24:03,442 弗兰克 我们进入公海了吗? 452 00:24:03,525 --> 00:24:04,985 我不敢告诉你 453 00:24:05,068 --> 00:24:06,695 没关系 拿着我的手杖 454 00:24:12,951 --> 00:24:17,998 -又发生了!朋友落水了! -救命! 455 00:24:18,707 --> 00:24:19,624 救命! 456 00:24:20,125 --> 00:24:23,378 要是我没淹死 我会杀了你的 内森! 457 00:24:25,130 --> 00:24:29,426 露奎茜 得先松开你的拳头 这样你才能抓住东西 458 00:24:29,509 --> 00:24:31,928 我现在很生气! 459 00:24:40,145 --> 00:24:42,230 嘿 姑娘们 快吃晚饭了 460 00:24:45,066 --> 00:24:48,403 把面包店卖了 米克 461 00:24:48,904 --> 00:24:53,408 你不是该在巴黎圣母院敲钟吗? 你这个驼背? 462 00:24:53,909 --> 00:24:58,288 我会敲你的钟的 笨蛋 463 00:25:02,417 --> 00:25:03,251 终于啊 464 00:25:04,085 --> 00:25:04,920 文化 465 00:25:12,594 --> 00:25:15,388 好了 我们明天的第一份工作 是7点30分 466 00:25:15,472 --> 00:25:16,890 8点来接我 467 00:25:18,350 --> 00:25:19,476 你要进来吃饭吗? 468 00:25:19,559 --> 00:25:21,811 不 托尼要带我去萨凡纳家 469 00:25:22,312 --> 00:25:24,981 噢 托尼 让我来开车吧 470 00:25:25,065 --> 00:25:27,943 绝对不行 你才来这儿工作两周 471 00:25:28,026 --> 00:25:29,945 货车是新的 我们都才工作了两周啊 472 00:25:30,028 --> 00:25:31,947 -重点不是这个 -你总这样… 473 00:25:32,030 --> 00:25:36,034 -不 我哪里总这样了 你不能… -嘿! 474 00:25:36,117 --> 00:25:38,328 你们自己搞明白 我要出去了 475 00:25:41,790 --> 00:25:42,624 嘿 宝贝 476 00:25:43,124 --> 00:25:44,584 嘿 宝贝 你今天过得怎么样? 477 00:25:45,085 --> 00:25:49,631 很忙 可能需要第二辆面包车了 你解决了这个城市的问题吗? 478 00:25:50,298 --> 00:25:54,761 就差一个了 还在想办法搞明白杨奶奶的甘蓝菜谱 479 00:25:54,844 --> 00:25:57,430 我已经陷入肥背肉的深坑中去了 480 00:25:58,181 --> 00:26:00,433 你就把甘蓝的事放弃了吧 481 00:26:02,018 --> 00:26:04,229 我过生日时能不能搞个蹦床公园? 482 00:26:04,312 --> 00:26:06,815 女儿 你才刚从手提箱意外中被治好 483 00:26:07,816 --> 00:26:09,150 莲花厅就行 484 00:26:09,234 --> 00:26:10,360 嗯 485 00:26:10,443 --> 00:26:12,195 我等不及要离开印第安纳了! 486 00:26:14,656 --> 00:26:16,366 该死 又开始了 487 00:26:16,449 --> 00:26:18,326 我以为一个孩子会更容易点 488 00:26:18,827 --> 00:26:19,661 不 489 00:26:20,370 --> 00:26:23,456 你只会注意到 剩下那个孩子身上的更多错误 490 00:26:25,083 --> 00:26:28,253 我不习惯做饭只给三个人吃 491 00:26:28,753 --> 00:26:30,672 让我帮你分散一下注意力 492 00:26:31,256 --> 00:26:32,424 我们来放点音乐吧 493 00:26:32,924 --> 00:26:33,758 好的 494 00:26:33,842 --> 00:26:36,928 无论我到哪里 skrrt 无论我到哪里 skrrt 495 00:26:37,012 --> 00:26:39,889 -不 不行 -不 你可没办法听这音乐跳舞 496 00:26:41,975 --> 00:26:43,351 这还差不多 497 00:27:46,164 --> 00:27:48,583 字幕翻译:丁一