1 00:00:10,510 --> 00:00:12,679 Giá đề nghị đó chẳng được mấy đồng. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,932 Bennie, nền kinh tế bây giờ là vậy mà. 3 00:00:16,016 --> 00:00:18,435 Thời giờ họ không khởi nghiệp kiểu đó. 4 00:00:18,518 --> 00:00:21,813 Thì bắt họ mua đi. Chị là trùm sò gì mà? 5 00:00:26,276 --> 00:00:28,611 Cậu biết rõ từ đó là "trùm kinh doanh". 6 00:00:29,195 --> 00:00:30,405 Cứ làm tôi sôi máu đi. 7 00:00:30,488 --> 00:00:33,867 Trong ví tôi có một thứ có thể kết thúc chuyện này ngay. 8 00:00:34,993 --> 00:00:37,579 Ai thèm sợ cây súng bé như đồ chơi của chị. 9 00:00:38,079 --> 00:00:41,791 Và sẽ có xe cấp cứu hoạt họa vác xác cậu đi phẫu thuật đấy. 10 00:00:43,084 --> 00:00:46,171 Mọi người không tin đâu. Aaliyah có giấy phạt đỗ xe. 11 00:00:46,254 --> 00:00:47,672 Nó không được đi Pháp. 12 00:00:47,756 --> 00:00:51,092 Regina, chị biết em khó chấp nhận khi mọi người rời đi, 13 00:00:51,176 --> 00:00:52,969 mà cớ đó hơi yếu, kể cả là với em. 14 00:00:53,053 --> 00:00:56,181 Không ngờ chị lại nói thế. Không cho chị đi du thuyền. 15 00:00:59,309 --> 00:01:00,143 Về rồi đây. 16 00:01:01,144 --> 00:01:03,146 Khi nói sẽ mua vali cho mọi người, 17 00:01:03,229 --> 00:01:06,149 anh quên là có bao nhiêu người thực sự sắp đi. 18 00:01:06,816 --> 00:01:08,693 Quẹt thẻ vì người nhà. 19 00:01:09,194 --> 00:01:10,528 Cảm giác sướng nhỉ? 20 00:01:11,029 --> 00:01:12,405 Ừ, được ôm cũng thích. 21 00:01:13,323 --> 00:01:17,869 Chà, hai bác muốn đưa tiễn hoành tráng, nên đây là một món quà từ… Tumi? 22 00:01:18,495 --> 00:01:19,871 Cái quái gì vậy, Frank? 23 00:01:19,954 --> 00:01:22,207 Từ khi nào mà T.J. Maxx bán đồ Tumi? 24 00:01:23,416 --> 00:01:25,543 Hai bác biết cháu phải gửi hết đồ đi chứ? 25 00:01:25,627 --> 00:01:27,921 Có ai có thùng hãng Tumi không? 26 00:01:29,089 --> 00:01:30,507 Vậy không muốn vali à? 27 00:01:31,007 --> 00:01:32,842 Bác Frank, không ai nói thế cả. 28 00:01:35,095 --> 00:01:36,554 Xem cháu có gì này! 29 00:01:36,638 --> 00:01:39,724 Anh mua vali cho nó sao? Nó có đi đâu quái đâu? 30 00:01:39,808 --> 00:01:41,684 Đến bất cứ nơi đâu gió cuốn đi. 31 00:01:43,645 --> 00:01:45,063 Anh buộc phải mua. 32 00:01:45,563 --> 00:01:48,525 Nó lái cái quỷ đó ra khỏi cửa hàng trước khi anh biết nó có. 33 00:01:49,526 --> 00:01:53,696 Nó mà không tấp vào quầy xe mua mang về ở Taco Bell là khỏi tóm được. 34 00:01:54,572 --> 00:01:55,406 Chào. 35 00:01:58,535 --> 00:02:01,621 Khi nào con định khai con có giấy phạt đỗ xe này? 36 00:02:02,622 --> 00:02:04,415 Lẽ ra nên vọt thẳng về phòng. 37 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 Bố luôn nói gì? 38 00:02:05,542 --> 00:02:08,670 Nếu cướp một tiệm rượu, đừng ghé mua si-rô đá xay. 39 00:02:10,463 --> 00:02:11,923 Cậu luôn nói thế á? 40 00:02:13,424 --> 00:02:16,845 Thôi mà. Người có chức quyền trong hội đồng thành phố ơi. 41 00:02:16,928 --> 00:02:18,096 Mẹ sẽ lo liệu nhỉ? 42 00:02:18,179 --> 00:02:21,766 Phải rồi, đó là cách mẹ sử dụng quyền lực chính trị. 43 00:02:21,850 --> 00:02:24,769 Lấp ổ gà trước Viện chữ nổi Braille, 44 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 hoặc cứu con một phen. 45 00:02:26,354 --> 00:02:28,231 Đâu ai lái xe ở Viện chữ nổi Braille ạ. 46 00:02:28,314 --> 00:02:32,652 - Và sao mà phải tranh luận việc lấp ổ gà? - Chẳng cái nào là thật, Aaliyah. 47 00:02:32,735 --> 00:02:36,156 Mẹ bịa chuyện để cãi thắng thôi. Mẹ làm trong chính phủ. 48 00:02:36,656 --> 00:02:40,368 Xử lý tư cách đạo đức của con sau đi. Xách đống túi lên lầu đi. 49 00:02:40,869 --> 00:02:43,288 Chớ quên túi da nhăn nheo của anh, Frank. 50 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 Bennie, có rất nhiều vali vừa vào nhà. 51 00:02:46,457 --> 00:02:48,668 Tôi có thể để từng phần của cậu vào từng cái. 52 00:02:48,751 --> 00:02:50,545 Cảnh sát không tìm người nghèo đâu. 53 00:02:50,628 --> 00:02:53,214 Rồi, đi nào, em yêu. Hơi chi tiết rồi đó. 54 00:02:54,090 --> 00:02:54,924 Nào, đi thôi. 55 00:03:01,514 --> 00:03:03,516 Có quá nhiều người rời đi. 56 00:03:04,225 --> 00:03:06,895 Em không quen với việc gia đình này có nhiều cơ hội. 57 00:03:06,978 --> 00:03:10,356 Anh không nghĩ nổi mấy cái đó. Anh đang mải nghĩ về tiệm. 58 00:03:11,232 --> 00:03:13,860 Cưng à, anh sẽ có cách mà, được chứ? 59 00:03:13,943 --> 00:03:17,197 Hơn nữa, ta đang ổn mà, biết đó? Giờ ta đang ổn thỏa. 60 00:03:17,280 --> 00:03:19,449 Ta không có nỗi khổ nhà lầu xe sang, 61 00:03:19,532 --> 00:03:22,660 mà trời ạ, cũng không có nỗi khổ nhà sàn xe cỏ luôn, 62 00:03:24,871 --> 00:03:26,039 Và ngoài ra, 63 00:03:26,122 --> 00:03:29,167 Chúa sẽ không thử thách ngoài khả năng của anh. 64 00:03:33,504 --> 00:03:35,048 Chào, Regina. 65 00:03:35,798 --> 00:03:36,758 Chào con yêu. 66 00:03:37,300 --> 00:03:40,678 Mẹ, mẹ làm gì ở đây? Mẹ tìm ra kẻ trộm xe của con chưa? 67 00:03:41,304 --> 00:03:42,722 Vẫn đang tìm, con yêu. 68 00:03:43,223 --> 00:03:45,475 Này, mẹ nghe nói các con sắp bán tiệm. 69 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 Con vẫn chưa bán chứ? 70 00:03:47,352 --> 00:03:50,521 Mẹ có một thứ ở đó cần được di dời nhanh chóng. 71 00:03:50,605 --> 00:03:52,774 Glodine, mẹ nghe chuyện đó đâu ra? 72 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 Mẹ và đứa út nhắn tin suốt mà. 73 00:03:55,652 --> 00:03:57,570 Nhân tiện, mẹ đã bầu cho con đó. 74 00:03:58,112 --> 00:03:59,906 Vắng mặt, dùng bí danh. 75 00:04:02,283 --> 00:04:03,826 Đấy, người nhà là thế. 76 00:04:04,327 --> 00:04:06,162 Bà Glo, bà có mang theo không? 77 00:04:06,246 --> 00:04:07,538 Cháu biết là có mà. 78 00:04:10,375 --> 00:04:13,169 Chỉ cần lôi thẻ SIM ra và chôn cái cũ ở trường. 79 00:04:16,714 --> 00:04:20,260 Và đây là kẹo Taffy nước muối mà cháu muốn đây. 80 00:04:20,343 --> 00:04:22,679 Maya, đừng có ăn thứ kẹo Taffy ủ ngực đó. 81 00:04:24,973 --> 00:04:26,849 Nó sẽ làm con mất hứng ăn tối. 82 00:04:29,435 --> 00:04:33,356 GIA ĐÌNH UPSHAW 83 00:04:33,439 --> 00:04:36,317 ĐƯỢC TẠO RA BỞI REGINA Y. HICKS VÀ WANDA SYKES 84 00:04:36,401 --> 00:04:39,612 Này bạn à, nó vẫn là cái tiệm từ ba lần trước anh xem. 85 00:04:39,696 --> 00:04:41,239 Anh có muốn nó hay không? 86 00:04:41,906 --> 00:04:45,159 Bennie, để người đàn ông có điểm tín dụng xuất sắc 87 00:04:45,243 --> 00:04:47,620 tính toán đề nghị trả bằng tiền mặt đi. 88 00:04:49,247 --> 00:04:52,333 Tất nhiên. Hai người sẽ nhận đề nghị phản hồi của tôi vào cuối ngày. 89 00:04:52,417 --> 00:04:54,043 Nhận ở cuối đường được không? 90 00:04:58,756 --> 00:05:00,925 Sao còn phản hồi nữa? Ta hạ giá rồi. 91 00:05:01,009 --> 00:05:02,135 Chị làm ăn sai rồi. 92 00:05:02,218 --> 00:05:05,221 Cậu đã bán chiếc Camaro của mình với giá 37 đô la. 93 00:05:06,264 --> 00:05:07,932 Đừng có dạy tôi làm ăn. 94 00:05:08,016 --> 00:05:11,602 Mẹ quên mất là đã lẻn vào đây dời đồ đi rồi. 95 00:05:12,854 --> 00:05:14,105 Đừng bao giờ già đi. 96 00:05:15,189 --> 00:05:17,984 Vẫn không thể tin là con sẽ bán tiệm sửa xe này. 97 00:05:18,067 --> 00:05:21,487 Vẫn không thể tin là bọn tôi để bác một mình ở gần két sắt. 98 00:05:22,363 --> 00:05:25,908 Này, mẹ đã làm lại cuộc đời kể từ khi Clarence bỏ bà ấy rồi. 99 00:05:25,992 --> 00:05:27,160 Cảm ơn con. 100 00:05:27,744 --> 00:05:30,913 Và, Lucretia, nếu cháu thật sự lo về việc bị tôi cướp, 101 00:05:30,997 --> 00:05:33,833 cháu đã không cài mã là sinh nhật Frank. 102 00:05:36,085 --> 00:05:37,462 Sao bác biết được? 103 00:05:38,087 --> 00:05:39,797 Tôi biết điều gì cần biết. 104 00:05:40,965 --> 00:05:43,217 Và con yêu, nếu con thật sự không vui 105 00:05:43,301 --> 00:05:46,220 với mấy tên nghèo thất bại nó cứ dẫn tới… 106 00:05:48,222 --> 00:05:50,391 Mẹ có thể kiếm tiền tươi cho con. 107 00:05:50,475 --> 00:05:52,185 Nghe đây, Bumpy Johnson. 108 00:05:54,562 --> 00:05:58,399 Gia đình bác có thể tin là bác đã bước sang trang mới cuộc đời, 109 00:05:58,483 --> 00:06:01,027 nhưng tôi biết trang đó cũng đen thui thôi. 110 00:06:01,110 --> 00:06:03,988 Này, khoan đã. Đợi đã. 111 00:06:04,072 --> 00:06:06,240 Đây là mẹ tôi, được chứ? 112 00:06:06,324 --> 00:06:08,326 Giờ nhé, ta có thể nghĩ xấu, 113 00:06:08,826 --> 00:06:10,244 nhưng không được nói ra. 114 00:06:16,834 --> 00:06:19,337 Glodine, mẹ đâu cần phải nấu bữa tối. 115 00:06:19,837 --> 00:06:22,423 Hoặc đổ bỏ món con đang làm. 116 00:06:23,841 --> 00:06:24,801 Đó là bữa tối à? 117 00:06:25,968 --> 00:06:27,720 Mẹ tưởng con đang ngâm nồi. 118 00:06:30,973 --> 00:06:32,558 Trên bếp đang bật lửa á? 119 00:06:33,518 --> 00:06:35,186 Trong lúc con nêm nếm? 120 00:06:36,938 --> 00:06:40,566 Mẹ đâu biết, cưng. Đây là lần đầu mẹ ghé chơi từ khi ta làm hòa. 121 00:06:41,067 --> 00:06:44,195 Mẹ chỉ đang cố không thành thật với con lúc này. 122 00:06:46,072 --> 00:06:49,242 Ồ, mùi thơm quá, bà Glo. 123 00:06:49,826 --> 00:06:52,453 Mẹ, bác Frank phải mua thêm vali cho con. 124 00:06:52,537 --> 00:06:57,250 Con có quá nhiều kem, serum, kem dưỡng, dưỡng ẩm, nước cân bằng, kem trị liệu… 125 00:06:57,333 --> 00:07:01,796 Ở thời của bà, mọi người chỉ có kem Noxzema và nước bọt. 126 00:07:03,756 --> 00:07:07,385 Con biết con sắp đến kinh đô mỹ phẩm của thế giới chứ? 127 00:07:07,468 --> 00:07:10,763 Con nên gói theo đồ ăn có hóa chất ở trong đó cơ. 128 00:07:10,847 --> 00:07:12,181 Ở bên đó không có đâu. 129 00:07:12,265 --> 00:07:14,767 Con có một ba lô đầy kẹo Red Vines. 130 00:07:14,851 --> 00:07:18,646 Giày, vớ, váy. 131 00:07:18,729 --> 00:07:20,731 Đó mới là thứ con cần. 132 00:07:20,815 --> 00:07:23,776 Mẹ không tin tưởng con soạn đồ. Để mẹ lên phụ. 133 00:07:25,903 --> 00:07:30,616 Cái đồ chó ghẻ này, cậu không làm đúng được chuyện gì một lần kịp thời à? 134 00:07:31,909 --> 00:07:35,663 Lucretia, đừng lấy đề nghị đó đánh tôi nữa. Gã đó không trả đủ. 135 00:07:35,746 --> 00:07:39,250 Bennie, đây là một đề nghị tốt lắm rồi. Nếu cậu không ký, 136 00:07:39,333 --> 00:07:42,462 tôi sẽ chặt tay cậu và ký thay cậu. 137 00:07:43,171 --> 00:07:44,172 Rồi, giờ sao? 138 00:07:46,299 --> 00:07:49,385 Glodine, bác có hài lòng với đứa con bác nuôi không? 139 00:07:49,886 --> 00:07:52,680 Nó không đánh lại cháu, nên là có. 140 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 Không nhét lọt tờ tiền qua thanh tiêu chuẩn đó. 141 00:07:58,311 --> 00:07:59,979 Biết đó, bữa giờ mẹ cứ nghĩ. 142 00:08:00,062 --> 00:08:01,230 Lạy Chúa. 143 00:08:02,773 --> 00:08:05,067 Không, chuyện tốt, con yêu. 144 00:08:05,151 --> 00:08:07,778 Con không cần phải bán cửa tiệm này. 145 00:08:07,862 --> 00:08:10,198 Ở thời điểm này, con cần một phép màu. 146 00:08:10,948 --> 00:08:15,369 Vậy hãy để mẹ lôi nhóm thiên thần này ra khỏi túi của Chúa. 147 00:08:16,871 --> 00:08:18,998 Mẹ biết rõ con sẽ không chạm vào nó. 148 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 Hình như họ đã thu về được một ít tiền 149 00:08:22,043 --> 00:08:24,587 mà kế toán của Lucretia đã trộm của nó. 150 00:08:25,421 --> 00:08:27,882 Hơn cả đủ để cứu tiệm sửa xe của con. 151 00:08:28,382 --> 00:08:30,092 Thế quái nào mà mẹ lấy được? 152 00:08:30,176 --> 00:08:34,972 Tình cờ là lâu lâu mẹ có đi nhậu với người đưa thư của Lucretia. 153 00:08:37,225 --> 00:08:39,560 Chị ta sẽ không lấy tiền đó để cứu con. 154 00:08:39,644 --> 00:08:41,145 Lucretia đó thì không. 155 00:08:42,021 --> 00:08:44,232 Lucretia này thì có. 156 00:08:45,107 --> 00:08:47,610 Tất cả những gì ta phải làm là xuống đó, 157 00:08:47,693 --> 00:08:51,447 huơ huơ vài giấy tờ tùy thân giả, và cầm tiền đi ra. 158 00:08:51,948 --> 00:08:55,076 Nó sẽ không nhớ số tiền này. Nó còn không biết là tiền có ở đó. 159 00:08:56,327 --> 00:08:57,662 Cho con xem lá thư đó. 160 00:09:02,291 --> 00:09:04,085 Ôi khiếp! 161 00:09:04,168 --> 00:09:06,587 Con quên mất số tiền đó là bao nhiêu. 162 00:09:07,296 --> 00:09:11,133 Mẹ, cái này có thể giải quyết những vấn đề mà con còn chưa gây ra. 163 00:09:12,927 --> 00:09:14,637 Nghe có vẻ là con tham gia. 164 00:09:19,850 --> 00:09:21,227 Rồi, cô Turner. 165 00:09:21,310 --> 00:09:24,355 Bọn tôi chưa lấy về hết được, nhưng sẽ tiếp tục đấu tranh. 166 00:09:24,438 --> 00:09:29,443 Chỉ còn vài thứ cần ký và viết tắt tên, và bọn tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. 167 00:09:29,527 --> 00:09:31,862 Tôi chưa từng nghĩ sẽ được thấy lại số tiền này. 168 00:09:32,530 --> 00:09:34,782 Biết đó, tiền là thứ duy nhất tôi yêu. 169 00:09:35,283 --> 00:09:37,034 Đó là lý do cô ấy cưới tôi. 170 00:09:38,411 --> 00:09:41,539 Và có lẽ giờ em sẽ ở lại Atlanta, nơi em thuộc về. 171 00:09:42,999 --> 00:09:44,041 Thị trường chứng khoán. 172 00:09:46,627 --> 00:09:50,881 Được rồi, vậy là xong rồi đó. Séc của cô đây. Xin chúc mừng. 173 00:09:50,965 --> 00:09:52,008 Cảm ơn. 174 00:09:52,091 --> 00:09:55,261 Và tôi sẽ gặp anh sau, anh bạn luật sư. Tại tòa. 175 00:09:56,971 --> 00:09:57,930 Phản đối có hiệu lực. 176 00:10:05,896 --> 00:10:07,565 Không thể tin là thành công. 177 00:10:08,691 --> 00:10:11,777 Suỵt, Bennie. Con là Frank cho đến khi ta ra xe. 178 00:10:11,861 --> 00:10:14,405 Giờ đi đổi cái này thành tiền thôi. 179 00:10:15,740 --> 00:10:18,451 Con hơi muốn họ thấy ta lấy họ ra làm trò cười. 180 00:10:18,993 --> 00:10:20,578 Con hình dung được Frank. 181 00:10:20,661 --> 00:10:22,246 "Bennie, cậu là tên hề". 182 00:10:29,086 --> 00:10:31,756 Ôi cái miệng quạ đen của con. 183 00:10:31,839 --> 00:10:34,634 - Cái quái gì đây? - Hai người làm gì ở đây? 184 00:10:34,717 --> 00:10:37,053 Đừng cử động. Họ sẽ nghĩ ta là cái gương. 185 00:10:42,266 --> 00:10:44,477 Tôi đã mong là cháu sẽ ngã vật ra. 186 00:10:47,021 --> 00:10:48,397 Sao cậu có thể, Bennie? 187 00:10:49,023 --> 00:10:51,942 Lucretia, đi thôi. Đi du thuyền nào. 188 00:10:52,693 --> 00:10:54,737 Cô ấy biết cậu không phải là tôi. 189 00:10:57,823 --> 00:11:00,368 Gái, không thể tin được là cậu sẽ đi Pháp. 190 00:11:00,451 --> 00:11:03,079 Chưa cần nhớ tớ đâu. Một tháng nữa tớ mới đi. 191 00:11:03,162 --> 00:11:05,873 Không, ý là, tớ mới nên là người đi. 192 00:11:06,374 --> 00:11:09,960 Cậu không chịu nổi châu Âu đâu. Tớ mới là đứa chỉ gặm bánh mì ăn tối. 193 00:11:10,961 --> 00:11:13,589 Mẹ, đợi đã. Con biết mình muốn đi đâu rồi. 194 00:11:14,340 --> 00:11:16,133 Xuống khỏi thứ đó đi! 195 00:11:17,426 --> 00:11:19,845 Con sẽ không đi đâu cả. 196 00:11:20,429 --> 00:11:22,973 Và thử tông vào mắt cá chân mẹ lần nữa coi… 197 00:11:24,225 --> 00:11:28,020 Nhưng ai cũng có một chuyến đi mà. Con muốn đến Đông Đức. 198 00:11:28,104 --> 00:11:30,189 Họ có một bức tường có thể vẽ lên. 199 00:11:30,272 --> 00:11:31,482 Ôi Chúa ơi. 200 00:11:33,025 --> 00:11:34,694 Giờ mai mẹ phải đi làm 201 00:11:34,777 --> 00:11:37,405 để có thể bỏ phiếu đóng cửa trường của con. 202 00:11:38,239 --> 00:11:39,240 Con về phòng đây. 203 00:11:44,370 --> 00:11:45,913 Hãy nhớ cảnh này khác đi! 204 00:11:47,039 --> 00:11:49,041 Ta cầu mong nó làm thế chỉ để gây chú ý nhỉ? 205 00:11:49,125 --> 00:11:51,585 Bằng mọi tế bào trên người mẹ, cưng à. 206 00:11:52,962 --> 00:11:55,423 Dù Lucretia có nói gì cũng là nói dối! 207 00:11:56,173 --> 00:11:58,467 Rồi, sao anh lại ăn mặc như Frank? 208 00:11:58,551 --> 00:12:00,928 Sao em lại chú ý đến quần áo của Frank? 209 00:12:01,846 --> 00:12:03,264 Bennie trộm tiền chị! 210 00:12:03,347 --> 00:12:07,268 Khoan. Chị không thể xông vào nhà em cáo buộc chồng em này nọ. 211 00:12:07,351 --> 00:12:11,272 Chuẩn đét rồi! Hãy đuổi chị ta trước khi chị ta kịp nói gì khác đi. 212 00:12:11,939 --> 00:12:15,401 Họ thu hồi được một ít tiền chị bị trộm và thay vì nói chị, 213 00:12:15,484 --> 00:12:18,279 tên khốn này và Glodine đã đến đó và lấy nó. 214 00:12:18,362 --> 00:12:19,905 Bố này, trời ơi! 215 00:12:20,698 --> 00:12:22,825 Đừng về phe chị ta. Con là con bố. 216 00:12:22,908 --> 00:12:26,537 Bennie, cái quái gì vậy? Lừa lọc kiểu đó là trọng tội cấp A. 217 00:12:26,620 --> 00:12:29,081 Cũng đừng có mà về phe anh ta à. 218 00:12:29,165 --> 00:12:31,959 Rồi, các cô gái, lên lầu ngay đi. 219 00:12:32,042 --> 00:12:35,838 Cháu chẳng ngại. Chuyện này giống mọi bữa tiệc sinh nhật cháu từng có. 220 00:12:37,173 --> 00:12:41,343 Tớ phát mệt việc cậu khoe khéo là gia đình cậu điên thế nào rồi. 221 00:12:41,427 --> 00:12:42,386 Đi thôi. 222 00:12:46,056 --> 00:12:50,436 Cree, hẳn là có một lời giải thích. Bennie, nói là chị ấy đã nhầm đi. 223 00:12:50,519 --> 00:12:52,354 Cậu ta còn cầm tờ séc kia kìa. 224 00:12:52,438 --> 00:12:56,025 Ừ, tôi đang cầm đây. Nhưng số tiền này chẳng là gì với họ. 225 00:12:56,108 --> 00:12:57,193 Ôi, Bennie. 226 00:12:57,276 --> 00:13:00,488 Nó có thể cứu tiệm. Nó có thể thay đổi cuộc đời ta. 227 00:13:01,822 --> 00:13:02,656 Nhìn đi. 228 00:13:03,657 --> 00:13:06,535 - Chúa ơi, thật nhiều tiền, Bennie. - Ý anh là vậy đó. 229 00:13:06,619 --> 00:13:09,955 - La hét gì thế ạ? - Hỏi họ đi. Họ mới là người điên lên. 230 00:13:10,039 --> 00:13:12,833 Biết gì không? Cứ việc giữ lấy tờ séc. 231 00:13:12,917 --> 00:13:16,253 Tôi sẽ thấy nó đáng khi không phải thấy cái mặt cậu nữa. 232 00:13:16,337 --> 00:13:20,549 Tuyệt vời. Mọi người đói không? Tôi đãi. Ra quán Popeye's nhé. 233 00:13:20,633 --> 00:13:23,177 Lâu lắm rồi chưa đi. Gọi hết cả quán luôn. 234 00:13:24,178 --> 00:13:25,471 Tên chó đẻ này! 235 00:13:27,223 --> 00:13:30,142 Regina, vì tình thương chị dành cho em, 236 00:13:30,226 --> 00:13:35,022 chị đã nín nhịn hành vi phạm tội nửa vời của cậu ta nhiều năm rồi. 237 00:13:35,105 --> 00:13:37,316 Lúc nào cũng là chị đối đầu với cậu ta. 238 00:13:37,817 --> 00:13:40,528 Nhưng giờ là chị hoặc cậu ta. 239 00:13:41,070 --> 00:13:42,154 Chọn đi! 240 00:13:42,238 --> 00:13:44,949 Đó là vợ tôi. Cô ấy sẽ không chọn chị thay tôi. 241 00:13:45,449 --> 00:13:48,369 Chọn anh? Em còn không nhìn nổi anh nữa. 242 00:13:48,452 --> 00:13:49,286 Em xong rồi! 243 00:13:49,370 --> 00:13:52,456 Em có quyền nổi điên. Anh sẽ ngủ trên ghế. 244 00:13:52,540 --> 00:13:54,834 Số tiền này sẽ là một cái gối êm ái tối nay. 245 00:13:57,378 --> 00:13:59,672 Em biết đây là nhờ vả hơi quá. 246 00:14:00,673 --> 00:14:02,800 Bọn em có thể ở với chị đến khi có chỗ không? 247 00:14:02,883 --> 00:14:05,427 Cứ ở căn hộ của con. Con sẽ ở với Hector. 248 00:14:05,511 --> 00:14:08,305 Nghe này, mọi người đừng chơi trò này nữa! 249 00:14:08,389 --> 00:14:12,184 - Không ai được đi đâu cả! - Này, chuyện này quá đáng lắm đấy. 250 00:14:12,268 --> 00:14:14,019 Anh không quan tâm nó là gì. 251 00:14:14,103 --> 00:14:15,896 Em không được mang con anh đi. 252 00:14:17,398 --> 00:14:21,235 Bennie, em không thể làm được chuyện này. 253 00:14:21,318 --> 00:14:24,488 Thật… Em phải làm gì đó. 254 00:14:24,572 --> 00:14:27,074 Em phải đi làm bánh mì kẹp! 255 00:14:29,326 --> 00:14:30,953 Đừng có bỏ đi như thế! 256 00:14:31,036 --> 00:14:35,291 Nếu mẹ con nói muốn làm bánh kẹp, ta sẽ để mẹ làm bánh kẹp. 257 00:14:35,791 --> 00:14:37,710 Liệu hồn đừng khơi mào vụ này. 258 00:14:37,793 --> 00:14:39,837 Con đã mua một phòng tập chính vì lúc này. 259 00:14:39,920 --> 00:14:41,755 Ừ, và nó cũng không tốt lắm. 260 00:14:44,758 --> 00:14:46,552 Em không thể giận anh được. 261 00:14:46,635 --> 00:14:50,264 Nhất là sau khi anh làm bánh kếp tạ lỗi đặc biệt cho em. 262 00:14:50,347 --> 00:14:52,141 Đừng để bị lừa, Regina. 263 00:14:52,224 --> 00:14:53,809 Chúng chỉ là cái bẫy. 264 00:14:53,893 --> 00:14:55,311 Im đi, Aretha. 265 00:14:57,271 --> 00:15:00,232 Ta không có trứng. Đi mua trứng đi, Aretha. 266 00:15:01,775 --> 00:15:05,237 Regina, chị biết chuyện này có vẻ tệ, mà hãy nhớ, gái à, 267 00:15:05,321 --> 00:15:08,532 họ sẽ luôn phục vụ bàn một người nhanh hơn. 268 00:15:09,825 --> 00:15:10,826 Có ích đó chứ. 269 00:15:10,910 --> 00:15:12,328 Bởi vậy chị mới nói thế. 270 00:15:13,329 --> 00:15:15,664 Rồi, chị đã gọi các công ty chuyển nhà. 271 00:15:15,748 --> 00:15:18,208 Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp em bán nhà. 272 00:15:18,292 --> 00:15:19,335 Bán nhà? 273 00:15:19,418 --> 00:15:21,462 Bennie, em sẽ không bàn với anh. 274 00:15:21,545 --> 00:15:24,590 Tôi không muốn nói trước, nhưng tôi cảm thấy sẽ có đề nghị. 275 00:15:24,673 --> 00:15:27,176 Cô ấy đã nói mình muốn đập bỏ cái gì rồi. 276 00:15:28,469 --> 00:15:30,387 Không ai được động vào nhà tôi! 277 00:15:30,471 --> 00:15:32,973 Nó không còn là nhà anh nữa! 278 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 Ta có thể giảm âm lượng tí được không? 279 00:15:35,517 --> 00:15:38,312 Tin tôi đi, căn nhà này không tự bán được đâu. 280 00:15:40,940 --> 00:15:43,609 Được, bọn tôi sẽ mua nó. 281 00:15:43,692 --> 00:15:47,613 Căn nhà này nhìn đẹp hơn nhiều khi không bị đuổi ra khỏi nó. 282 00:15:48,238 --> 00:15:50,658 Bennie, tôi rất tiếc khi nghe chuyện. 283 00:15:51,158 --> 00:15:53,619 Ai mượn anh nói. Anh đâu phải bố Kelvin. 284 00:15:54,703 --> 00:15:56,121 Và tôi không cố để làm. 285 00:15:56,205 --> 00:16:00,584 Nghe này, dù họ đưa ra giá nào, bên tôi cũng nhận. Tôi chỉ muốn được đi. 286 00:16:01,543 --> 00:16:03,587 Regina à, ai cũng được, trừ cô ta. 287 00:16:03,671 --> 00:16:08,884 Ê, nhìn tôi đây, Bennie Upshaw. Tôi là thần hộ mệnh của các bà mẹ chưa cưới. 288 00:16:08,968 --> 00:16:12,096 Mỗi người phụ nữ từng nghe câu anh bị dị ứng với cao su 289 00:16:12,179 --> 00:16:14,098 sẽ cầu nguyện với tôi. 290 00:16:15,307 --> 00:16:16,266 Cô nói câu đó mà. 291 00:16:16,767 --> 00:16:18,435 Ồ, là tôi à? Chết thật. 292 00:16:18,519 --> 00:16:21,897 Chà, tôi vẫn giẫm đạp lên đống tro tàn của ước mơ của anh. 293 00:16:23,148 --> 00:16:27,111 - Cô tập làm thế lâu rồi chứ gì. - Từ lúc que hiện lên hai vạch rồi. 294 00:16:27,611 --> 00:16:30,823 Hơn nữa, đây là một học khu tuyệt vời. 295 00:16:30,906 --> 00:16:32,574 Đừng cưng, ta đang cáu anh ta. 296 00:16:32,658 --> 00:16:35,035 Ừ nhỉ, phải rồi. Bắt lấy anh ta! 297 00:16:35,119 --> 00:16:36,745 Bắt lấy anh ta! 298 00:16:42,876 --> 00:16:44,044 Thị trường chứng khoán! 299 00:16:44,128 --> 00:16:45,921 Vô tích sự! 300 00:16:46,005 --> 00:16:48,173 Ê, bô lô ba la! 301 00:16:48,257 --> 00:16:49,633 Tại sao vậy bố? 302 00:16:49,717 --> 00:16:51,176 Con sẽ giữ vali của con! 303 00:16:52,136 --> 00:16:53,595 Sao bố có thể, Bennie? 304 00:16:53,679 --> 00:16:54,972 Cảm ơn vì đã tính tôi vào. 305 00:16:55,556 --> 00:16:57,433 Regina, em sẽ để họ làm thế với anh à? 306 00:16:57,516 --> 00:17:01,353 Anh đã tự chuốc lấy chuyện này mà. Mời mọi người tự nhiên. 307 00:17:01,437 --> 00:17:04,398 Không thể tin là chuyện này đang diễn ra. 308 00:17:04,481 --> 00:17:07,526 Đang cầm chĩa mà. Xiên cậu ta trước khi cậu ta tỉnh lại đi. 309 00:17:07,609 --> 00:17:08,610 Ôi Chúa ơi! 310 00:17:10,237 --> 00:17:12,573 Mẹ không còn trẻ nữa. Con có tham gia hay không? 311 00:17:12,656 --> 00:17:14,324 Không. Mẹ, không được đâu. 312 00:17:15,034 --> 00:17:16,744 Con không còn như xưa. Mẹ đi đi. 313 00:17:17,786 --> 00:17:21,582 Không thể tin là con không muốn trộm tiền của người nhà. 314 00:17:24,918 --> 00:17:25,878 Con khác rồi. 315 00:17:27,004 --> 00:17:28,172 Mẹ không giận. 316 00:17:29,048 --> 00:17:29,882 Chỉ 317 00:17:30,591 --> 00:17:31,717 thất vọng. 318 00:17:43,645 --> 00:17:45,773 Này, Lucretia, chị có thư này. 319 00:17:50,903 --> 00:17:52,821 Anh hoãn chuyện này đủ lâu rồi. 320 00:17:54,073 --> 00:17:54,990 Chờ đã. 321 00:17:57,451 --> 00:17:59,578 Chờ gì? Ta đã cầu cho nó xảy ra mà. 322 00:18:00,287 --> 00:18:03,332 Em biết em đã từng gạt đi ý này trong quá khứ, nhưng 323 00:18:04,750 --> 00:18:06,585 hay là ta vay thế chấp nhà? 324 00:18:06,668 --> 00:18:11,590 Lấy ra số tiền vừa đủ để trả khoản vay để anh có thể giữ tiệm. 325 00:18:11,673 --> 00:18:12,508 Regina, 326 00:18:13,592 --> 00:18:15,177 anh yêu em, nhưng 327 00:18:15,969 --> 00:18:17,179 ta sẽ không làm thế. 328 00:18:17,679 --> 00:18:19,389 Thôi nào, Bennie. Em… 329 00:18:20,474 --> 00:18:22,476 Anh không nên phải làm việc này. 330 00:18:23,352 --> 00:18:26,522 Nó không đúng. Bán tiệm sửa xe ư? Thôi nào. 331 00:18:26,605 --> 00:18:29,316 Anh đã rất chăm chỉ. Anh đã làm rất tốt. 332 00:18:32,486 --> 00:18:34,029 Ta sẽ bắt đầu một thứ mới. 333 00:18:36,949 --> 00:18:37,950 Ta sẽ ổn thôi. 334 00:18:39,201 --> 00:18:40,494 Em sẽ ổn. 335 00:18:41,620 --> 00:18:42,663 Anh sẽ ổn. 336 00:18:46,250 --> 00:18:47,459 Anh là Bennie Upshaw đó. 337 00:18:47,543 --> 00:18:50,337 Đúng vậy. Anh chính là Bennie Upshaw. 338 00:18:59,263 --> 00:19:02,975 - Bố sẽ ổn nhỉ? - Lúc nào cũng vậy, nhưng thật kỳ lạ. 339 00:19:03,058 --> 00:19:05,853 - Tiệm đã hiện diện cả đời em. - Cả em nữa. 340 00:19:05,936 --> 00:19:07,980 Em nhỏ hơn mà. Thời gian hoạt động thế đó. 341 00:19:09,022 --> 00:19:10,941 Có đứa nào nói chuyện với bố chưa? 342 00:19:11,024 --> 00:19:13,152 Chưa ạ. Cô Regina bảo bố ổn. 343 00:19:13,235 --> 00:19:16,113 Không biết nữa. Không hiểu được cảm giác phải làm thế này. 344 00:19:16,196 --> 00:19:18,782 Anh nên bắt đầu đi. Anh định bán phòng tập mà? 345 00:19:18,866 --> 00:19:21,869 Không. Bà Glo nói sẽ xử lý nó thay anh ấy. 346 00:19:25,831 --> 00:19:27,749 Bà không được đốt phòng tập. 347 00:19:27,833 --> 00:19:31,170 Anh chưa mua bảo hiểm từ khi làm vỡ cửa sổ. Nói là anh từ chối. 348 00:19:32,504 --> 00:19:33,755 May là em đã nói gì đó. 349 00:19:39,595 --> 00:19:41,722 Rồi anh cảm ơn tôi vì ở trong giấc mơ của tôi. 350 00:19:42,222 --> 00:19:45,851 Nghe không giống tôi. Tôi xuất hiện cũng hay đó. Rất cảm kích. 351 00:19:47,102 --> 00:19:49,605 Vậy anh sẽ ổn chứ? Giờ anh định làm gì? 352 00:19:49,688 --> 00:19:51,732 Ừ, tôi cũng không biết. Khoan. 353 00:19:52,316 --> 00:19:53,901 Cô được bầu để tạo việc làm mà? 354 00:19:53,984 --> 00:19:58,488 Ừ, nhưng họ đưa tôi vào ủy ban thoát nước. Anh muốn làm cái đó không? 355 00:19:58,572 --> 00:20:00,741 Tôi toàn phải hốt cứt cho Bennie, 356 00:20:01,241 --> 00:20:02,743 tiện thể hốt luôn của người khác. 357 00:20:03,994 --> 00:20:06,288 - Thứ Hai tôi sẽ gửi gắm. - Cảm ơn. 358 00:20:07,664 --> 00:20:10,751 Được rồi đó. Giờ tôi khỏi trả anh bốn tháng lương. 359 00:20:11,668 --> 00:20:16,340 Xin lỗi đã đến muộn. Xe mẹ tôi bị chết máy nên mẹ lấy xe tôi. Tôi phải đi Blaxi Cab. 360 00:20:16,423 --> 00:20:18,383 Xí, Blaxi Cab là của anh mà? 361 00:20:18,467 --> 00:20:21,303 Không, tôi đã bán nó khi nhận việc ở chỗ Alfonso. 362 00:20:21,386 --> 00:20:25,015 Anh xem xe giùm mẹ tôi nhé? Bà ấy chỉ chịu để anh đụng vào. 363 00:20:25,098 --> 00:20:27,392 Mai tôi sẽ ghé nhà anh. Lấy một ly đi. 364 00:20:28,477 --> 00:20:32,773 Gái, cậu đâu cần nhìn tớ như thế. Một tháng nữa tớ mới đi mà. 365 00:20:32,856 --> 00:20:35,525 Không, cậu dính tí sốt pizza ngay đây nè. 366 00:20:36,735 --> 00:20:37,778 Đúng rồi đó. 367 00:20:37,861 --> 00:20:38,946 Chào. 368 00:20:39,738 --> 00:20:42,241 - Chào. - Không, này, khoan nha. 369 00:20:43,575 --> 00:20:46,328 Khi đã đi Pháp, tớ sẽ không có ở đây để chặn việc này. 370 00:20:47,496 --> 00:20:48,330 Em xinh lắm. 371 00:20:48,413 --> 00:20:49,915 Em có khác gì đâu. 372 00:20:50,499 --> 00:20:51,375 Lát em ở lại không? 373 00:20:52,584 --> 00:20:53,418 Có thể. 374 00:20:53,502 --> 00:20:54,544 Tuyệt. 375 00:20:58,298 --> 00:21:01,426 Gái, thấy tớ làm anh ấy phải lăn về với tớ chưa. 376 00:21:01,927 --> 00:21:04,179 Đấy? Quan trọng là phải thả dây dài. 377 00:21:06,265 --> 00:21:07,099 Kinh! 378 00:21:09,017 --> 00:21:10,143 Khiếp! 379 00:21:10,227 --> 00:21:12,521 Noah, để tôi hỏi cho kỹ. 380 00:21:12,604 --> 00:21:14,356 Cậu làm món rau hầm này? 381 00:21:14,898 --> 00:21:15,983 Chính món rau này? 382 00:21:16,566 --> 00:21:17,943 Công thức của bà Yang. 383 00:21:18,652 --> 00:21:21,613 Bọn tôi có thể cùng viết sách chứ? Tôi và bà Yang? 384 00:21:22,656 --> 00:21:25,409 Viết nhanh lên, không là bà ấy sẽ thành tác giả ma. 385 00:21:26,576 --> 00:21:29,288 Thôi mà, Frank. Em đã lấy lại được một phần tiền. 386 00:21:29,371 --> 00:21:33,125 Mua cho cậu ta tiệm sửa xe khác đi. Đó sẽ là quà Giáng sinh. 387 00:21:33,208 --> 00:21:34,960 Lucretia, không. 388 00:21:35,043 --> 00:21:39,673 Nhớ vụ vali chứ? Cảm giác sung sướng đó? Hãy chìm trong cơn phê cùng em, Frank. 389 00:21:41,717 --> 00:21:42,968 Ai cũng bước qua rồi. 390 00:21:44,177 --> 00:21:46,805 Em không muốn bước qua. Họ quý em mà. 391 00:21:49,474 --> 00:21:50,559 Mạnh mẽ lên. 392 00:21:53,020 --> 00:21:53,979 Bennie. 393 00:21:54,479 --> 00:21:56,106 Bọn tôi rất tự hào về cậu. 394 00:21:57,024 --> 00:21:58,608 Thị trường chứng khoán, Frank. 395 00:21:59,401 --> 00:22:00,569 Cậu cũng vậy. 396 00:22:00,652 --> 00:22:05,282 Rồi, mọi người. Tập hợp lại nào. Đến lúc nâng ly rồi. Keng, keng, keng. 397 00:22:07,326 --> 00:22:08,327 Vậy… 398 00:22:10,037 --> 00:22:14,916 Tiệm sửa xe Bennie đã là một phần của gia đình bọn tôi trong thời gian dài. 399 00:22:15,000 --> 00:22:17,711 Thật ra, nó đã giúp nuôi sống gia đình này. 400 00:22:17,794 --> 00:22:21,590 Và tôi nghĩ rằng ta cần nâng ly… 401 00:22:21,673 --> 00:22:24,801 Đừng, Regina. Giờ mọi người không muốn nghe ba cái đó. 402 00:22:25,677 --> 00:22:28,847 Rồi, em chỉ nghĩ là, biết đấy, thừa nhận cho nhẹ lòng 403 00:22:28,930 --> 00:22:32,225 ý nghĩa của tiệm với nhà ta, với văn hóa gia đình, với… 404 00:22:32,309 --> 00:22:34,519 Chê! Maya, đừng la ó mẹ nữa. 405 00:22:36,938 --> 00:22:38,273 Nhưng đó là bố mà! 406 00:22:38,357 --> 00:22:40,067 Rồi, bật radio lên đi. 407 00:22:40,150 --> 00:22:43,904 Này, nhưng đừng lớn quá. Chủ mới không biết ta đang ở đây. 408 00:22:45,155 --> 00:22:46,239 Được rồi. 409 00:22:46,323 --> 00:22:48,116 Vì Tiệm sửa xe Bennie. 410 00:22:48,200 --> 00:22:50,452 - Vì Tiệm sửa xe Bennie. - Vì Tiệm sửa xe Bennie. 411 00:22:53,205 --> 00:22:57,292 MỘT THÁNG SAU 412 00:22:57,376 --> 00:22:59,795 Chỉ là rong biển thôi, Hector. 413 00:22:59,878 --> 00:23:02,214 Không phải cá mập. Anh ổn cả. 414 00:23:03,507 --> 00:23:04,674 Chú ấy đi đâu vậy? 415 00:23:05,550 --> 00:23:07,636 Sydney, kéo chú về đi. Gây chú ý quá. 416 00:23:12,724 --> 00:23:16,311 Giờ nhé, Frank, dù anh là người da đen, mai anh vẫn phải bôi kem chống nắng. 417 00:23:16,395 --> 00:23:18,730 Không. Không hợp với nước hoa của anh. 418 00:23:19,898 --> 00:23:22,192 Mà anh xịt gì mùi vậy? Old Fish? 419 00:23:25,070 --> 00:23:27,489 Chà, cuối cùng ta cũng đến được đây nhỉ? 420 00:23:27,989 --> 00:23:29,199 Phải, đúng thế. 421 00:23:32,786 --> 00:23:34,329 Lucretia Turner? 422 00:23:36,498 --> 00:23:37,374 Nathan? 423 00:23:37,874 --> 00:23:42,504 Chết tiệt! Giờ em phải mặc áo phao trong sáu tháng tới. 424 00:23:42,587 --> 00:23:45,257 Lùi khỏi lan can, Frank. Anh ta hay đẩy lắm. 425 00:23:45,340 --> 00:23:49,094 Tôi thấy cô còn bực về việc tôi làm cô ngã khỏi cầu ống lồng. 426 00:23:49,177 --> 00:23:51,096 Và vào phần mộ chưa lấp đó. 427 00:23:52,305 --> 00:23:56,601 Hai thời điểm khác nhau. Nhưng điều đó sẽ không xảy ra trên thuyền này. 428 00:23:56,685 --> 00:23:58,228 Không phải với tôi. 429 00:24:01,148 --> 00:24:03,442 Frank, ta đến vùng biển quốc tế chưa? 430 00:24:03,525 --> 00:24:04,985 Anh thấy sợ khi trả lời. 431 00:24:05,068 --> 00:24:06,695 Không quan trọng. Cầm gậy cho em. 432 00:24:12,951 --> 00:24:17,998 - Nó lại xảy ra rồi! Bạn bị rơi khỏi tàu! - Cứu với! 433 00:24:18,707 --> 00:24:19,624 Cứu! 434 00:24:20,125 --> 00:24:23,378 Nếu tôi không chết đuối, tôi sẽ giết anh, Nathan! 435 00:24:25,130 --> 00:24:29,551 Lucretia, em phải thả lỏng nắm đấm để em có thể nắm lấy nó. 436 00:24:29,634 --> 00:24:31,928 Tại giờ em đang tức quá! 437 00:24:40,270 --> 00:24:42,230 Các cô gái. Bữa tối sắp xong rồi. 438 00:24:45,066 --> 00:24:48,403 Bán tiệm bánh đi, Mick. 439 00:24:48,904 --> 00:24:53,408 Chị nên đi đánh chuông ở nhà thờ Đức bà chứ, đồ gù? 440 00:24:53,909 --> 00:24:58,288 Tôi sẽ đánh cái chuông của cậu, đồ ngu. 441 00:25:02,417 --> 00:25:03,251 Cuối cùng, 442 00:25:04,085 --> 00:25:04,920 văn hóa. 443 00:25:12,594 --> 00:25:16,890 Rồi, mai ta có công việc đầu tiên lúc bảy rưỡi sáng. Đón tôi lúc tám giờ. 444 00:25:18,350 --> 00:25:19,476 Con vào ăn không? 445 00:25:19,559 --> 00:25:21,811 Không ạ. Tony sẽ đưa con đến nhà Savannah. 446 00:25:22,312 --> 00:25:24,981 Ồ, chú Tony, để cháu lái đi. 447 00:25:25,065 --> 00:25:27,984 Dẹp đi. Cháu mới làm ở đây hai tuần. 448 00:25:28,068 --> 00:25:29,945 Mới mua nó mà. Ai cũng mới làm hai tuần. 449 00:25:30,028 --> 00:25:31,947 - Đó không phải vấn đề. - Chú luôn thế. 450 00:25:32,030 --> 00:25:36,034 - Không, chú đâu có luôn làm thế. Đừng… - Ê này! 451 00:25:36,117 --> 00:25:38,328 Tự giải quyết đi. Tôi xuống xe đây. 452 00:25:41,790 --> 00:25:42,624 Chào cưng. 453 00:25:43,124 --> 00:25:44,584 Chào, hôm nay thế nào? 454 00:25:45,168 --> 00:25:49,673 Bận lắm. Có lẽ cần xe van thứ hai. Giải quyết được vấn đề của thành phố chưa? 455 00:25:50,382 --> 00:25:54,761 Tất cả trừ một. Vẫn đang cố tìm ra công thức rau hầm của bà Yang. 456 00:25:54,844 --> 00:25:57,556 Một hành trình xào mỡ lưng heo không lối thoát. 457 00:25:58,181 --> 00:26:00,433 Em phải từ bỏ món rau hầm đó đi. 458 00:26:02,018 --> 00:26:04,229 Cho con ăn sinh nhật ở khu vui chơi bạt nhún nhé? 459 00:26:04,312 --> 00:26:06,815 Gái, con mới lành lặn lại từ tai nạn vali. 460 00:26:07,816 --> 00:26:09,150 Đi Sảnh Hoa Sen là được. 461 00:26:09,234 --> 00:26:10,360 Ừm. 462 00:26:10,443 --> 00:26:12,195 Con muốn biến khỏi Indiana lắm rồi! 463 00:26:14,656 --> 00:26:16,366 Chết tiệt, lại nữa. 464 00:26:16,449 --> 00:26:18,326 Anh tưởng có một đứa sẽ dễ hơn. 465 00:26:18,827 --> 00:26:19,661 Không đâu. 466 00:26:20,453 --> 00:26:23,456 Anh chỉ thấy nhiều khuyết điểm của đứa ở lại hơn. 467 00:26:24,583 --> 00:26:28,253 Biết đấy, em không quen chỉ nấu ăn cho ba người. 468 00:26:28,753 --> 00:26:30,672 Để anh giúp giải tỏa tâm trạng. 469 00:26:31,298 --> 00:26:32,424 Bật tí nhạc nào. 470 00:26:32,924 --> 00:26:33,758 Được rồi. 471 00:26:33,842 --> 00:26:36,928 Khắp mọi nơi tôi đi, vù Khắp mọi nơi tôi đi, vù 472 00:26:37,012 --> 00:26:39,889 - Không. - Không. Anh không thể nhảy theo cái đó. 473 00:26:41,975 --> 00:26:43,351 Cái này mới đúng. 474 00:27:46,164 --> 00:27:48,583 Biên dịch: David Tran