1 00:00:10,510 --> 00:00:12,679 Ezek az ajánlatok rettenetesek! 2 00:00:13,847 --> 00:00:18,435 Bennie! Most ilyen a gazdasági helyzet. Nem sokan akarnak műhelyt vásárolni. 3 00:00:18,518 --> 00:00:21,813 Győzd meg őket! Állítólag mongol vagy, vagy mi. 4 00:00:26,276 --> 00:00:28,611 Tudom, hogy ismered a mogul szót. 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,405 De feszítsd csak a húrt! 6 00:00:30,488 --> 00:00:33,867 Van valami a retikülömben, amivel véget vethetek ennek. 7 00:00:34,993 --> 00:00:37,579 Senki sem fél attól a kis Stuart Little-pisztolytól. 8 00:00:38,079 --> 00:00:41,791 Pedig nem meseautóval fognak miatta kórházba szállítani. 9 00:00:43,084 --> 00:00:47,672 Ilyen nincs! Aaliyah tilosban parkolt. Nem engedem el Franciaországba. 10 00:00:47,756 --> 00:00:51,092 Regina! Tudom, hogy kivagy, amiért mind elutazunk, 11 00:00:51,176 --> 00:00:52,886 de ezt azért nem kéne. 12 00:00:52,969 --> 00:00:56,181 Hihetetlen, hogy ezt mondod! Nem engedlek el hajókázni. 13 00:00:59,267 --> 00:01:00,101 Megjöttünk. 14 00:01:01,144 --> 00:01:03,146 Mikor bevállaltam a bőröndvásárlást, 15 00:01:03,229 --> 00:01:06,149 nem gondoltam bele, hogy ennyien elutazunk. 16 00:01:06,733 --> 00:01:10,528 Bankkártyával örömet szerezni a családnak. Jó érzés volt. Mi? 17 00:01:11,029 --> 00:01:12,405 Az ölelés jólesett. 18 00:01:13,323 --> 00:01:17,869 Szeretnénk, ha jól utaznátok, ezért kaptátok tőlünk a… Tumi? 19 00:01:18,495 --> 00:01:19,871 Ez komoly, Frank? 20 00:01:19,954 --> 00:01:22,207 Mióta árulnak a T.J. Maxxben Tumit? 21 00:01:23,416 --> 00:01:25,543 Ugye tudjátok, hogy nekem mindent vinnem kell? 22 00:01:25,627 --> 00:01:27,921 Tumi ládákat is vettetek? 23 00:01:29,047 --> 00:01:32,967 - Akkor nem is kellenek a bőröndök? - Frank bácsi! Azt nem mondtam. 24 00:01:35,095 --> 00:01:36,554 Nézzétek, mit kaptam! 25 00:01:37,138 --> 00:01:39,724 Neki is vettél? Ő hová a fenébe utazik? 26 00:01:39,808 --> 00:01:41,684 Ahová a szél fúj. 27 00:01:43,645 --> 00:01:45,063 Muszáj volt megvennem. 28 00:01:45,563 --> 00:01:48,525 Mire észbe kaptam, már kihajtott vele a boltból. 29 00:01:49,526 --> 00:01:52,278 Ha nem áll meg a Taco Bell autósbüféjében, 30 00:01:52,362 --> 00:01:53,696 sosem érjük utol. 31 00:01:54,572 --> 00:01:55,406 Szia! 32 00:01:58,535 --> 00:02:01,621 Mikor akartál szólni a tilosban parkolásodról? 33 00:02:02,580 --> 00:02:04,415 Egyből a szobámba kellett volna mennem. 34 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 Mit mondok mindig? 35 00:02:05,542 --> 00:02:08,670 Miután kirabolsz egy italboltot, ne állj meg jégkását iszogatni! 36 00:02:10,463 --> 00:02:11,923 Ezt szoktad mondani? 37 00:02:13,424 --> 00:02:14,717 Na! 38 00:02:15,218 --> 00:02:18,096 Önkormányzati képviselő vagy! Elintézed. Ugye? 39 00:02:18,179 --> 00:02:21,766 Persze. Ilyenekre használom a politikai befolyásomat. 40 00:02:21,850 --> 00:02:24,769 Betemettetem a gödröt a vakok intézete előtt, 41 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 és kihúzlak a csávából. 42 00:02:26,354 --> 00:02:28,231 Az ottaniak nem vezetnek autót. 43 00:02:28,314 --> 00:02:30,817 És mit kell megvitatni egy gödör betemetésén? 44 00:02:30,900 --> 00:02:34,612 Nincs is semmilyen gödör. Csak kitaláltam, hogy meggyőzzelek. 45 00:02:34,696 --> 00:02:35,572 Politikus vagyok. 46 00:02:36,698 --> 00:02:38,908 A jellemedet majd később formáljuk. 47 00:02:38,992 --> 00:02:40,368 Vidd fel a táskákat! 48 00:02:40,869 --> 00:02:43,288 Te se felejtsd itt a vén szatyrot, Frank! 49 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 Bennie! Rengeteg bőrönd van most itt. 50 00:02:46,457 --> 00:02:48,668 Mindegyikbe belefér egy testrészed. 51 00:02:48,751 --> 00:02:53,214 - A zsaruk a szegények után nem nyomoznak. - Bébi! Ezt túl alaposan kitervelted. 52 00:02:54,048 --> 00:02:55,133 Inkább menjünk! 53 00:03:01,514 --> 00:03:03,516 Túl sokan utaznak el. 54 00:03:04,225 --> 00:03:06,895 A családunkban nem szokott ennyi lehetőség kínálkozni. 55 00:03:06,978 --> 00:03:10,356 Hát igen, de én most csak a szervizre tudok gondolni. 56 00:03:11,191 --> 00:03:13,860 Bébi! Úgyis kitalálsz valamit. Érted? 57 00:03:13,943 --> 00:03:17,197 Különben meg jól megy a sorunk. Jól elvagyunk. 58 00:03:17,280 --> 00:03:19,449 Nem dúskálunk a pénzben, 59 00:03:19,532 --> 00:03:22,660 de guberálnunk sem kell. 60 00:03:24,871 --> 00:03:25,997 Egyébként pedig 61 00:03:26,080 --> 00:03:29,167 Isten csak annyi terhet ró rád, amennyit még elbírsz. 62 00:03:33,421 --> 00:03:35,048 Helló, Regina! 63 00:03:35,798 --> 00:03:36,758 Fiacskám! 64 00:03:37,258 --> 00:03:40,678 Anya! Mit keresel itt? Megtaláltad az autótolvajt? 65 00:03:41,262 --> 00:03:42,722 Rajta vagyok, édes. 66 00:03:43,223 --> 00:03:45,475 Hallom, eladod a szervizt. 67 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 Még nem kelt el, ugye? 68 00:03:47,352 --> 00:03:50,521 Van valami, amit gyorsan el kéne ott helyeznem. 69 00:03:50,605 --> 00:03:52,774 Glodine! Honnan tudsz te erről? 70 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 A kicsi lány üzeneteiből. 71 00:03:55,652 --> 00:03:57,570 Egyébként rád szavaztam. 72 00:03:58,071 --> 00:03:59,906 Postai úton. Álnéven. 73 00:04:02,283 --> 00:04:03,826 Ilyen egy igazi családtag! 74 00:04:04,327 --> 00:04:06,162 Glo nagyi! Elhoztad? 75 00:04:06,246 --> 00:04:07,538 Persze, hogy el. 76 00:04:10,333 --> 00:04:13,169 Vedd ki a SIM-kártyát! A régit ásd el a suliban! 77 00:04:16,714 --> 00:04:20,260 És hoztam nyúlós cukorkát, amit kértél. 78 00:04:20,343 --> 00:04:22,679 Maya! Ne egyél cickós cukorkát! 79 00:04:24,973 --> 00:04:26,849 Elmegy tőle az étvágyad. 80 00:04:29,435 --> 00:04:33,356 AZ UPSHAW CSALÁD 81 00:04:36,401 --> 00:04:39,612 Ez ugyanaz a műhely, amit már háromszor megnézett. 82 00:04:39,696 --> 00:04:41,239 Megveszi vagy sem? 83 00:04:41,906 --> 00:04:45,076 Bennie! Hagyd a kiváló hitelképességgel rendelkező urat 84 00:04:45,159 --> 00:04:47,620 átgondolni a készpénzes ellenajánlatát. 85 00:04:49,247 --> 00:04:52,333 Úgy lesz. Még ma megkapják. 86 00:04:52,417 --> 00:04:54,669 Lehetne a küszöb átlépése előtt? 87 00:04:58,715 --> 00:05:02,135 Ellenajánlat? Már engedtünk az árból. Te nem is értesz az üzlethez. 88 00:05:02,218 --> 00:05:05,221 37 dollárért adtad el a Camarót. 89 00:05:06,264 --> 00:05:07,932 Ne papolj nekem üzleti érzékről! 90 00:05:08,016 --> 00:05:11,602 Elfelejtettem, hogy korábban már besurrantam ide a cuccokkal. 91 00:05:12,854 --> 00:05:14,188 Ne öregedjetek meg! 92 00:05:15,106 --> 00:05:17,984 Még mindig nem hiszem el, hogy eladod a szervizt. 93 00:05:18,067 --> 00:05:21,279 Én meg azt, hogy a széf közelébe engedtünk egyedül. 94 00:05:22,363 --> 00:05:25,908 Hé! Anya megváltozott, miután Clarence elhagyta őt. 95 00:05:25,992 --> 00:05:27,160 Köszönöm. 96 00:05:27,744 --> 00:05:30,913 Lucretia! Ha annyira félnél, hogy kirabollak, 97 00:05:30,997 --> 00:05:33,833 nem Frank születésnapja lenne a széf kódja. 98 00:05:36,085 --> 00:05:37,462 Ezt meg honnan tudod? 99 00:05:38,046 --> 00:05:39,797 Tudom, amit tudni érdemes. 100 00:05:40,965 --> 00:05:43,217 Fiam! Ha kezd nagyon eleged lenni 101 00:05:43,301 --> 00:05:46,220 Lucretia lúzer vevőjelöltjeiből… 102 00:05:48,222 --> 00:05:50,391 én eladom neked tisztességes összegért. 103 00:05:50,475 --> 00:05:52,185 Ide hallgass, Bumpy Johnson! 104 00:05:54,562 --> 00:05:58,358 A családod talán elhiszi, hogy jó útra tértél, 105 00:05:58,441 --> 00:06:01,027 de én tudom, hogy az is csak tévút. 106 00:06:01,110 --> 00:06:03,571 Hé! Várj! Egy pillanat! 107 00:06:04,072 --> 00:06:06,240 Ő itt az édesanyám. Világos? 108 00:06:06,324 --> 00:06:08,326 Gondolhatunk róla, amit akarunk, 109 00:06:08,826 --> 00:06:10,161 de kimondani nem kéne. 110 00:06:16,751 --> 00:06:19,337 Glodine! Nem kell vacsorát főznöd. 111 00:06:19,837 --> 00:06:22,423 És az én főztömet sem kellett volna kidobnod. 112 00:06:23,716 --> 00:06:24,801 Az volt a vacsora? 113 00:06:25,968 --> 00:06:27,720 Azt hittem, csak beáztattad a lábast. 114 00:06:30,932 --> 00:06:32,558 És tűzön melegítettem? 115 00:06:33,518 --> 00:06:35,186 Aztán meg is fűszereztem? 116 00:06:36,938 --> 00:06:40,566 Nem tudom, drága! A békülésünk óta most vagyok itt először. 117 00:06:41,067 --> 00:06:44,195 Igyekszem nem őszintén válaszolni a kérdéseidre. 118 00:06:46,072 --> 00:06:49,242 De jó illata van, Glo nagyi! 119 00:06:49,742 --> 00:06:52,370 Anya! Frank bácsi vehetne még bőröndöket. 120 00:06:52,453 --> 00:06:57,208 Viszek egy csomó krémet, szérumot, testápolót, hidratálót, kozmetikumot… 121 00:06:57,291 --> 00:07:01,796 Az én időmben csak Noxzemát használtunk. Meg a nyálunkat. 122 00:07:03,756 --> 00:07:07,385 Ugye tudod, hogy a kozmetikumok fővárosába utazol? 123 00:07:07,468 --> 00:07:10,680 Inkább vegyszerekkel teli ételeket kéne vinned, 124 00:07:10,763 --> 00:07:12,181 mert olyan ott nincs. 125 00:07:12,265 --> 00:07:14,767 Viszek egy hátizsáknyi vörös medvecukrot. 126 00:07:14,851 --> 00:07:18,604 Cipő, zokni, ruha. 127 00:07:18,688 --> 00:07:20,731 Ezekre lesz szükséged. 128 00:07:20,815 --> 00:07:23,776 Nem tudom, mit művelsz odafent. Majd én segítek. 129 00:07:25,903 --> 00:07:30,616 Te nyavalyás! Csak egyszer lennél képes jó időben jó dolgot cselekedni! 130 00:07:31,909 --> 00:07:35,663 Lucretia! Ne üss már azzal az árajánlattal! Ez nekünk kevés. 131 00:07:35,746 --> 00:07:39,250 Bennie! Ez egy baromi jó ajánlat. Ha nem írod alá most, 132 00:07:39,333 --> 00:07:42,462 levágom a kezed, és aláírom vele helyetted. 133 00:07:43,171 --> 00:07:44,172 Na és most? 134 00:07:46,299 --> 00:07:49,385 Glodine! Elégedett vagy azzal, akit felneveltél? 135 00:07:49,886 --> 00:07:52,680 Nem ütött vissza. Szóval az vagyok. 136 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 Nem tetted túl magasra a lécet. 137 00:07:58,311 --> 00:07:59,979 Eszembe jutott valami. 138 00:08:00,062 --> 00:08:01,105 Uramisten! 139 00:08:02,773 --> 00:08:05,067 Nem. Ez jó dolog, kicsim. 140 00:08:05,151 --> 00:08:07,778 Nem szabadna eladnod a szervizt. 141 00:08:07,862 --> 00:08:10,198 Ezen már csak a csoda segíthet. 142 00:08:10,865 --> 00:08:15,369 Akkor hadd húzzak elő valami varázslatosat eme angyali rejtekhelyről! 143 00:08:16,871 --> 00:08:18,998 Te is tudod, hogy nem érek hozzá. 144 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 Állítólag előkerült a pénz egy része, 145 00:08:22,043 --> 00:08:24,587 amit Lucretia könyvelője lopott el tőle. 146 00:08:25,338 --> 00:08:27,882 Több mint elég a szerviz megmentéséhez. 147 00:08:28,382 --> 00:08:30,092 Honnan a francból szerezted? 148 00:08:30,176 --> 00:08:34,972 Időnként eljárok iszogatni Lucretia postásával. 149 00:08:37,225 --> 00:08:39,560 Ebből úgysem nekem fog segíteni. 150 00:08:39,644 --> 00:08:41,145 Az igazi Lucretia nem. 151 00:08:42,021 --> 00:08:44,232 De ez itt, igen. 152 00:08:45,024 --> 00:08:47,568 Csak oda kell mennünk, 153 00:08:47,652 --> 00:08:51,447 felvillantani pár hamis igazolványt, és kisétálni a pénzzel. 154 00:08:51,948 --> 00:08:55,076 Nem fogja hiányolni, mert nem is tud róla. 155 00:08:56,327 --> 00:08:57,703 Mutasd azt a levelet! 156 00:09:02,291 --> 00:09:04,085 Basszus! 157 00:09:04,168 --> 00:09:06,587 Nem is emlékeztem, hogy ekkora összeg! 158 00:09:07,255 --> 00:09:10,758 Anya! Ez olyan problémákat is megoldhat, amiket még elő sem idéztem. 159 00:09:13,010 --> 00:09:14,554 Akkor benne vagy? 160 00:09:19,850 --> 00:09:21,227 Rendben, Ms. Turner. 161 00:09:21,310 --> 00:09:24,355 Nem szereztünk vissza mindent, de nem adjuk fel. 162 00:09:24,438 --> 00:09:27,942 Csak pár apróság van még hátra. Aláírást és szignót kérek, 163 00:09:28,025 --> 00:09:29,402 aztán már mehetnek is. 164 00:09:29,485 --> 00:09:31,862 Nem hittem, hogy még viszont látom a pénzemet. 165 00:09:32,446 --> 00:09:34,782 Tudja, a pénz az egyetlen, amit imádok. 166 00:09:35,283 --> 00:09:37,034 Ezért is jött hozzám. 167 00:09:38,411 --> 00:09:41,539 Így most már maradhatnál Atlantában, ahová tartozol. 168 00:09:43,040 --> 00:09:44,041 Értéktőzsde. 169 00:09:46,627 --> 00:09:50,881 Rendben. Meg is lennénk. Íme a csekk! Gratulálok! 170 00:09:50,965 --> 00:09:52,008 Köszönöm! 171 00:09:52,091 --> 00:09:55,261 Még találkozunk, ügyvéd barátom! A bíróságon. 172 00:09:56,971 --> 00:09:57,930 Helyt adok. 173 00:10:05,896 --> 00:10:07,607 El sem hiszem, hogy sikerült! 174 00:10:08,691 --> 00:10:11,777 Halkabban, Bennie! A kocsiig még te vagy Frank. 175 00:10:11,861 --> 00:10:14,405 Menjünk, és váltsuk be ezt a papírfecnit! 176 00:10:15,740 --> 00:10:18,409 Azért tök vicces lenne, ha ezt ők is látnák. 177 00:10:18,993 --> 00:10:20,578 Frank azt mondaná: 178 00:10:20,661 --> 00:10:22,246 „Bennie, te bohóc!” 179 00:10:29,086 --> 00:10:31,756 Ó! Te és a hülye teremtő gondolataid! 180 00:10:31,839 --> 00:10:33,257 Ez meg mi a franc? 181 00:10:33,341 --> 00:10:34,634 Mit kerestek itt? 182 00:10:34,717 --> 00:10:36,969 Ne mozdulj, akkor tükörnek néznek! 183 00:10:42,266 --> 00:10:44,477 Reménykedtem, hogy pofára esel. 184 00:10:47,021 --> 00:10:48,356 Hogy tehetted ezt, Bennie? 185 00:10:48,939 --> 00:10:51,942 Lucretia! Gyere! Menjünk hajózni! 186 00:10:52,693 --> 00:10:54,737 Meg tud minket különböztetni. 187 00:10:57,823 --> 00:11:00,368 Csajszi! Hihetetlen, hogy Franciaországba mész! 188 00:11:00,451 --> 00:11:03,079 Még nem kell, hogy hiányozzak. Csak egy hónap múlva utazom. 189 00:11:03,162 --> 00:11:05,873 Nem erre céloztam. Nekem kéne elutaznom. 190 00:11:06,374 --> 00:11:09,960 Neked nem való Európa. Én vagyok, aki kenyeret vacsorázik. 191 00:11:10,961 --> 00:11:13,589 Anya! Várj! Már tudom, hová utazom. 192 00:11:14,340 --> 00:11:16,133 Szállj le arról a bőröndről! 193 00:11:17,426 --> 00:11:19,845 Nem utazol sehová! 194 00:11:20,429 --> 00:11:22,973 És ha még egyszer nekimész a bokámnak… 195 00:11:24,225 --> 00:11:25,893 Dehát mindenki elutazik! 196 00:11:26,394 --> 00:11:30,189 Én Kelet-Németországba szeretnék. Van ott egy fal, amire lehet festegetni. 197 00:11:30,272 --> 00:11:31,482 Uramisten! 198 00:11:33,025 --> 00:11:34,694 Holnap arra fogok szavazni, 199 00:11:34,777 --> 00:11:37,405 hogy zárják be azt az iskolát, ahová jársz. 200 00:11:38,239 --> 00:11:39,240 Megyek a szobámba. 201 00:11:44,370 --> 00:11:45,913 Ez meg sem történt! 202 00:11:47,039 --> 00:11:51,585 - Ugye ez csak feltűnési viszketegség? - Reménykedem benne, kicsim! 203 00:11:52,920 --> 00:11:55,423 Bármit is állít Lucretia, az hazugság! 204 00:11:56,173 --> 00:11:58,467 Oké. De miért öltöztél Franknek? 205 00:11:58,551 --> 00:12:00,928 Te stírölöd Frank öltözékét? 206 00:12:01,846 --> 00:12:03,264 Bennie ellopta a pénzem! 207 00:12:03,347 --> 00:12:07,268 Hé! Lassan a testtel! Nem vádolhatod ilyenekkel a férjemet. 208 00:12:07,351 --> 00:12:08,394 De nem ám! 209 00:12:08,477 --> 00:12:11,272 Zavard el innen, mielőtt folytatja! 210 00:12:11,939 --> 00:12:15,359 Előkerült az ellopott pénz, de ahelyett, hogy szólt volna, 211 00:12:15,443 --> 00:12:18,237 ez kis tetű és Glodine lenyúlta. 212 00:12:18,320 --> 00:12:19,905 Apa! Ez durva! 213 00:12:20,656 --> 00:12:22,825 Nehogy már az ő pártját fogd! Az én lányom vagy. 214 00:12:22,908 --> 00:12:26,537 Bennie! Mi műveltél? Ez súlyos bűncselekménynek minősül. 215 00:12:26,620 --> 00:12:29,081 Az ő pártját se fogd itt nekem! 216 00:12:29,165 --> 00:12:31,959 Na jó. Lányok! Menjetek fel az emeletre! 217 00:12:32,042 --> 00:12:35,838 Engem ez nem zavar. Nekem minden szülinapi bulim így telik. 218 00:12:37,131 --> 00:12:41,343 Kezdem unni, hogy mindig az elcseszett családoddal dicsekszel. 219 00:12:41,427 --> 00:12:42,386 Menjünk fel! 220 00:12:46,056 --> 00:12:50,436 Cree! Biztos van erre valami magyarázat. Bennie! Ugye csak téved? 221 00:12:50,519 --> 00:12:52,354 Még ott van nála a csekk! 222 00:12:52,438 --> 00:12:56,025 Igen. Itt van nálam. De ez az összeg nekik jelentéktelen. 223 00:12:56,108 --> 00:12:57,193 Bennie! 224 00:12:57,276 --> 00:13:00,488 Viszont megmentheti a szervizt. Megváltoztathatja az életünket! 225 00:13:01,697 --> 00:13:02,531 Nézd csak meg! 226 00:13:03,657 --> 00:13:06,535 - Ez rengeteg pénz, Bennie! - Erről beszélek. 227 00:13:06,619 --> 00:13:07,912 Miért kiabáltok? 228 00:13:07,995 --> 00:13:09,955 Őket kérdezd! Nekik van bajuk. 229 00:13:10,039 --> 00:13:12,792 Tudod, mit? Tartsd meg az átkozott csekket! 230 00:13:12,875 --> 00:13:16,253 Nekem ennyit megér, hogy a büdös életben ne lássalak többé. 231 00:13:16,337 --> 00:13:20,549 Király! Éhesek vagytok? Én fizetek. Menjünk a Popeye étterembe! 232 00:13:20,633 --> 00:13:23,177 Ott már rég ettünk. Megkóstolunk mindent. 233 00:13:24,178 --> 00:13:25,471 Szemét szarházi! 234 00:13:27,223 --> 00:13:30,142 Regina! Mivel szeretlek téged, 235 00:13:30,226 --> 00:13:35,022 éveken át tűrtem ennek a balfék bűnözőnek a hülye stiklijeit. 236 00:13:35,105 --> 00:13:37,691 Mindig is ellenségek voltunk. 237 00:13:37,775 --> 00:13:40,528 De most már döntened kell közöttünk. Én vagy ő. 238 00:13:41,028 --> 00:13:42,154 Válassz! 239 00:13:42,238 --> 00:13:44,949 Ő az én feleségem. Nem fog téged választani. 240 00:13:45,449 --> 00:13:48,369 Úgy gondolod? Rád sem bírok nézni! 241 00:13:48,452 --> 00:13:49,286 Elegem van! 242 00:13:49,370 --> 00:13:52,456 Jogod van dühösnek lenni. Majd alszom a kanapén. 243 00:13:52,540 --> 00:13:54,792 Ez lesz az én kényelmes kispárnám. 244 00:13:57,378 --> 00:13:59,672 Tudom, hogy nagy kérés, 245 00:14:00,589 --> 00:14:02,800 de lakhatnánk nálad, amíg találok megoldást? 246 00:14:02,883 --> 00:14:05,427 Nálam is lakhattok. Én majd Hectorhoz költözöm. 247 00:14:05,511 --> 00:14:08,264 Hé! Fejezzétek már be ezt a baromságot! 248 00:14:08,347 --> 00:14:12,184 - Senki nem költözik sehová! - Elég! Elvetetted a sulykot. 249 00:14:12,268 --> 00:14:14,019 Nem érdekel mit vetettem el. 250 00:14:14,103 --> 00:14:15,896 Nem viheted el a gyerekeimet. 251 00:14:17,314 --> 00:14:21,235 Bennie! Én erre képtelen vagyok. 252 00:14:21,318 --> 00:14:24,488 Ez… Egy ilyen helyzetben már valamit tennem kell! 253 00:14:24,572 --> 00:14:27,074 Megyek és… Készítek szendvicseket! 254 00:14:29,326 --> 00:14:30,953 Ne fordíts nekem hátat! 255 00:14:31,036 --> 00:14:35,708 Ha anya szendvicseket akar készíteni, akkor szendvicseket fog készíteni. 256 00:14:35,791 --> 00:14:37,710 Jobb, ha nem provokálsz. 257 00:14:37,793 --> 00:14:39,795 Erre gyúrtam a saját termemben. 258 00:14:39,879 --> 00:14:41,755 Aha. Elég vacak hely. 259 00:14:44,758 --> 00:14:46,552 Nem haragudhatsz rám. 260 00:14:46,635 --> 00:14:50,264 Majd sütök neked különleges békülőpalacsintát. 261 00:14:50,347 --> 00:14:53,809 Ne higgy neki, Regina! Azok csalafinta palacsinták. 262 00:14:53,893 --> 00:14:55,311 Fogd be, Aretha! 263 00:14:57,271 --> 00:14:58,772 Nincs itthon tojás. 264 00:14:58,856 --> 00:15:00,232 Szerezz tojást, Aretha! 265 00:15:01,775 --> 00:15:05,112 Regina! Tudom, hogy ezt rossz hallani, de ne feledd: 266 00:15:05,195 --> 00:15:08,532 gyorsabban kiszolgálnak, ha egyedül ülsz az asztalnál. 267 00:15:09,825 --> 00:15:10,826 Ez megnyugtató. 268 00:15:10,910 --> 00:15:12,328 Azért mondtam. 269 00:15:13,329 --> 00:15:15,664 Oké. Hívtam a költöztetőket. 270 00:15:15,748 --> 00:15:18,208 Köszönöm, hogy segítesz eladni a házat! 271 00:15:18,292 --> 00:15:19,335 Eladni a házat? 272 00:15:19,418 --> 00:15:21,462 Bennie! Nem magyarázkodok. 273 00:15:21,545 --> 00:15:24,590 Nem szeretném elkiabálni, de érik egy jó ajánlat. 274 00:15:24,673 --> 00:15:27,176 A vevő már az átépítést fontolgatja. 275 00:15:28,469 --> 00:15:30,387 Senki nem nyúlhat a házamhoz! 276 00:15:30,471 --> 00:15:32,973 Már nem a te házad! 277 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 Lehetne egy kicsit halkabban? 278 00:15:35,517 --> 00:15:38,312 Higgyék el, ez a ház nem fogja eladni magát! 279 00:15:40,898 --> 00:15:43,609 Oké. Megvesszük. 280 00:15:43,692 --> 00:15:47,613 Ez a ház sokkal szebb, amikor nem kergetnek ki belőle. 281 00:15:48,238 --> 00:15:50,658 Bennie! Nagyon sajnálom, ami történt. 282 00:15:51,158 --> 00:15:53,619 Te csak hallgass! Nem te vagy Kelvin apukája. 283 00:15:54,620 --> 00:15:56,121 Nem is akarok az lenni. 284 00:15:56,205 --> 00:16:00,584 Bármennyit is kínáltok, elfogadjuk, csak hadd költözzünk már el innen! 285 00:16:01,543 --> 00:16:03,587 Regina! Bárki mást, csak őt ne! 286 00:16:03,671 --> 00:16:08,884 Hé! Nézz csak rám, Bennie Upshaw! A teherbe ejtett nők védőszentje vagyok. 287 00:16:08,968 --> 00:16:12,012 Akik bedőltek a gumiallergiáról szóló dumának, 288 00:16:12,096 --> 00:16:14,098 most mind hozzám imádkoznak. 289 00:16:15,307 --> 00:16:18,394 - De azt te mondtad nekem! - Tényleg? Basszus! 290 00:16:18,477 --> 00:16:21,814 Hát akkor… Diadalittasan taposok álmaid hamvain. 291 00:16:23,148 --> 00:16:27,111 - Ezt gyakoroltad, mi? - Amióta megláttam azt a két csíkot. 292 00:16:27,611 --> 00:16:30,781 Ezen a környéken nagyszerű iskolák vannak. 293 00:16:30,864 --> 00:16:32,574 Ne, bébi! Haragszunk rá. 294 00:16:32,658 --> 00:16:35,035 Ja, tényleg. Oké. Elfogni! 295 00:16:35,119 --> 00:16:36,745 Kapjátok el! 296 00:16:42,876 --> 00:16:44,044 Értéktőzsde! 297 00:16:44,128 --> 00:16:45,921 Senkiházi! 298 00:16:46,005 --> 00:16:48,173 Pfuj! Halandzsa! 299 00:16:48,257 --> 00:16:49,633 Pourquoi, Papa? 300 00:16:49,717 --> 00:16:51,176 Nem adom a bőröndömet! 301 00:16:52,136 --> 00:16:53,554 Hogy tehetted, Bennie? 302 00:16:53,637 --> 00:16:54,972 Kösz, hogy itt lehetek! 303 00:16:55,556 --> 00:16:57,433 Regina! Hagyod, hogy ezt tegyék velem? 304 00:16:57,516 --> 00:16:59,935 Magadnak köszönheted. 305 00:17:00,019 --> 00:17:01,353 A tiétek! 306 00:17:01,437 --> 00:17:04,398 Nem hiszem el, hogy ez valóság! 307 00:17:04,481 --> 00:17:07,526 Van vasvillátok. Döfjétek át, mielőtt felébred! 308 00:17:07,609 --> 00:17:08,610 Uramisten! 309 00:17:10,237 --> 00:17:12,573 Már nem leszek fiatalabb. Benne vagy? 310 00:17:12,656 --> 00:17:14,324 Nem. Nem tehetem, anya. 311 00:17:14,908 --> 00:17:16,744 Megváltoztam. Távozz! 312 00:17:17,786 --> 00:17:21,582 Hihetetlen, hogy nem akarsz lopni a saját családodtól! 313 00:17:24,877 --> 00:17:25,878 Megváltoztál. 314 00:17:27,004 --> 00:17:28,172 De nem haragszom. 315 00:17:29,048 --> 00:17:29,882 Csak… 316 00:17:30,591 --> 00:17:31,717 csalódott vagyok. 317 00:17:43,604 --> 00:17:45,773 Lucretia! Leveled érkezett! 318 00:17:50,861 --> 00:17:52,821 Túl sokáig halogattam. 319 00:17:54,031 --> 00:17:54,990 Várj! 320 00:17:57,451 --> 00:17:59,578 Mire? Már imádkoztunk is. 321 00:18:00,204 --> 00:18:03,332 Tudom, hogy erre korábban nemet mondtam, 322 00:18:04,708 --> 00:18:06,585 de felvehetnénk hitelt a házra. 323 00:18:06,668 --> 00:18:11,590 Csak annyit, hogy kifizethesd a kölcsönt, és megtarthasd a szervizt. 324 00:18:11,673 --> 00:18:12,508 Regina! 325 00:18:13,509 --> 00:18:15,177 Szeretlek. 326 00:18:15,969 --> 00:18:17,179 De nem. 327 00:18:17,679 --> 00:18:19,389 Ugyan, Bennie! Én… 328 00:18:20,432 --> 00:18:22,476 Nem szabadna erre kényszerülnöd. 329 00:18:23,352 --> 00:18:26,522 Ez így nincs rendjén. Eladni a szervizt? Ne már! 330 00:18:26,605 --> 00:18:29,316 Annyit dolgoztál! Olyan ügyes voltál! 331 00:18:32,402 --> 00:18:33,946 Belevágunk valami másba. 332 00:18:36,907 --> 00:18:37,950 Jók leszünk. 333 00:18:39,201 --> 00:18:40,494 Te is, 334 00:18:41,537 --> 00:18:42,663 én is. 335 00:18:46,208 --> 00:18:47,459 Bennie Upshaw vagyok. 336 00:18:47,543 --> 00:18:50,337 Így igaz, basszus! Te vagy Bennie Upshaw. 337 00:18:59,263 --> 00:19:02,933 - Apa rendben lesz. Ugye? - Ahogy mindig. De ez fura érzés. 338 00:19:03,016 --> 00:19:05,811 - A szerviz egész életemben az övé volt. - Az enyémben is. 339 00:19:05,894 --> 00:19:07,980 Mert fiatalabb vagy. Így forog az idő kereke. 340 00:19:09,022 --> 00:19:10,941 Beszéltetek apával? 341 00:19:11,024 --> 00:19:13,152 Nem, de Ms. Regina szerint jól van. 342 00:19:13,235 --> 00:19:16,113 Nem is tudom. Próbálom magam a helyébe képzelni. 343 00:19:16,196 --> 00:19:18,782 Jól teszed. Mindjárt te is eladod a termet. 344 00:19:18,866 --> 00:19:21,869 Nem. Azt Glo nagyi megoldja. 345 00:19:25,831 --> 00:19:27,708 Nem gyújthatja fel a termemet. 346 00:19:27,791 --> 00:19:31,170 Nincs biztosításom, mióta betörtem az ablakot. Szólj neki! 347 00:19:32,421 --> 00:19:33,755 Még jó, hogy megemlítettem. 348 00:19:39,595 --> 00:19:41,722 És megköszönted, hogy szerepelhetsz az álmomban. 349 00:19:42,222 --> 00:19:45,851 Ez nem vall rám. De kösz, hogy benne lehettem. Hálás vagyok. 350 00:19:47,102 --> 00:19:49,605 Megleszel? Mihez kezdesz majd? 351 00:19:49,688 --> 00:19:53,901 Hát, nem is tudom. Egy pillanat! Te épp munkahelyeket teremtesz. Nem? 352 00:19:53,984 --> 00:19:58,488 De igen, csak a csatornázási művek bizottságába kerültem. Az is érdekel? 353 00:19:58,572 --> 00:20:00,741 Hát… Bennie szarságai után 354 00:20:01,241 --> 00:20:03,327 talán mások szaros ügyeivel is megbirkózom. 355 00:20:03,994 --> 00:20:06,288 - Hétfőn beajánllak. - Köszönöm! 356 00:20:07,664 --> 00:20:10,751 Jó! Így nem kell négyhavi végkielégítést fizetnem. 357 00:20:11,668 --> 00:20:14,796 Bocs, hogy késtem! Anya kocsija lerobbant. Elvitte az enyémet. 358 00:20:14,880 --> 00:20:18,383 - Fexivel kellett átjönnöm. - Várjunk csak! Az nem te vagy? 359 00:20:18,467 --> 00:20:21,303 Nem. A Fexit eladtam, miután Alfonso felvett. 360 00:20:21,386 --> 00:20:25,015 Ránéznél anya kocsijára? Azt mondta, csak te nyúlhatsz hozzá. 361 00:20:25,098 --> 00:20:27,392 Holnap átugrok. Fogj egy poharat! 362 00:20:28,477 --> 00:20:32,773 Ne nézz már így rám! Csak egy hónap múlva utazom el. 363 00:20:32,856 --> 00:20:35,525 Nem azért nézlek. Van itt egy kis pizzaszósz. 364 00:20:36,735 --> 00:20:37,778 Most már jó. 365 00:20:37,861 --> 00:20:38,946 Hali! 366 00:20:39,738 --> 00:20:42,241 - Hali! - Hé! Hékás! Ne! Befejezni! 367 00:20:43,575 --> 00:20:46,328 Franciaországból nem tudok közétek állni. 368 00:20:47,496 --> 00:20:48,330 Jól nézel ki! 369 00:20:48,413 --> 00:20:49,915 Pedig nem változtam. 370 00:20:50,499 --> 00:20:51,959 Maradsz még? 371 00:20:52,584 --> 00:20:53,418 Lehet. 372 00:20:53,502 --> 00:20:54,544 Király! 373 00:20:58,298 --> 00:21:01,843 Csajszi! Elértem, hogy térden csúszva jöjjön vissza hozzám! 374 00:21:01,927 --> 00:21:04,179 Látod? Az egész csak türelemjáték. 375 00:21:06,265 --> 00:21:07,099 A mindenit! 376 00:21:09,017 --> 00:21:10,143 Basszus! 377 00:21:10,227 --> 00:21:12,521 Noah! Áruld el nekem őszintén! 378 00:21:12,604 --> 00:21:14,356 Ezt te készítetted? 379 00:21:14,856 --> 00:21:17,943 - Ezt a finomságot. - Yang nagyi receptje alapján. 380 00:21:18,652 --> 00:21:21,571 Írhatnánk közösen egy könyvet. Yang nagyival. 381 00:21:22,656 --> 00:21:25,284 De gyorsan, mielőtt szellemíró lesz! 382 00:21:26,576 --> 00:21:29,288 Ugyan, Frank! Visszakaptam a pénz egy részét. 383 00:21:29,371 --> 00:21:33,125 Vegyünk neki egy másik autószervizt! Karácsonyra. 384 00:21:33,208 --> 00:21:34,960 Lucretia! Nem. 385 00:21:35,043 --> 00:21:37,629 Emlékszel a bőröndökre? Ugye milyen jó érzés volt? 386 00:21:37,713 --> 00:21:39,631 Keressük együtt azt a mámort! 387 00:21:41,717 --> 00:21:42,926 Mindenki továbblép. 388 00:21:44,177 --> 00:21:46,805 De én nem akarok. Engem szeretnek. 389 00:21:49,474 --> 00:21:50,684 Erősnek kell lenned. 390 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 Bennie! 391 00:21:54,479 --> 00:21:56,106 Baromi büszkék vagyunk rád! 392 00:21:57,024 --> 00:21:58,358 Értéktőzsde, Frank! 393 00:21:59,401 --> 00:22:00,569 Neked is. 394 00:22:01,153 --> 00:22:03,739 Figyeljetek! Álljatok körbe! Pohárköszöntő! 395 00:22:03,822 --> 00:22:05,282 Koccintás! Kocc! 396 00:22:07,326 --> 00:22:08,160 Szóval… 397 00:22:09,995 --> 00:22:14,916 Bennie autószervize az évek során nálunk gyakorlatilag családtaggá vált. 398 00:22:15,000 --> 00:22:17,711 Sőt, segített felnevelni titeket. 399 00:22:17,794 --> 00:22:21,548 Ezért itt az ideje, hogy emeljük poharunkat arra… 400 00:22:21,631 --> 00:22:24,843 Hagyd, Regina! Erre most nem vagyunk vevők. 401 00:22:25,677 --> 00:22:28,847 Pedig igazán katartikus érzés lenne kifejezni, 402 00:22:28,930 --> 00:22:32,309 mit is jelentett számunkra ez a szerviz. A ránk gyakorolt… 403 00:22:32,392 --> 00:22:34,519 Pfuj! Maya! Ne hurrogd le anyát! 404 00:22:36,897 --> 00:22:38,273 De te voltál az! 405 00:22:38,357 --> 00:22:40,067 Oké. Hangosítsd fel a rádiót! 406 00:22:40,150 --> 00:22:43,904 De ne nagyon! Az új tulaj nem tudja, hogy itt vagyunk. 407 00:22:45,155 --> 00:22:46,239 Oké. 408 00:22:46,323 --> 00:22:48,116 Bennie autószervizére! 409 00:22:48,200 --> 00:22:50,452 - Bennie autószervizére! - Bennie autószervizére! 410 00:22:53,205 --> 00:22:57,292 EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB 411 00:22:57,376 --> 00:22:59,795 Az csak hínár, Hector! 412 00:22:59,878 --> 00:23:02,214 Az ott nem cápa! Semmi baj! 413 00:23:03,507 --> 00:23:04,674 Hová megy? 414 00:23:05,509 --> 00:23:07,761 Sydney! Segíts neki! Jelenetet csinál. 415 00:23:12,724 --> 00:23:16,311 Frank! Fekete vagy, de naptejre akkor is szükséged lesz. 416 00:23:16,395 --> 00:23:18,730 Nincs. Nem megy a kölnimhez. 417 00:23:19,815 --> 00:23:22,192 Amúgy mi ez rajtad? Old Fish? 418 00:23:25,028 --> 00:23:27,489 Csak eljutottunk ide! Igaz? 419 00:23:27,989 --> 00:23:29,199 Igen, el. 420 00:23:32,786 --> 00:23:34,329 Lucretia Turner? 421 00:23:36,456 --> 00:23:37,374 Nathan! 422 00:23:37,874 --> 00:23:42,504 Jaj, ne! Basszus! Most hat hónapig viselhetek mentőmellényt. 423 00:23:42,587 --> 00:23:45,257 Menj távol a korláttól, Frank, mielőtt kilök! 424 00:23:45,340 --> 00:23:49,094 Látom, még haragszol, amiért lelöktelek az utashídról, 425 00:23:49,177 --> 00:23:51,096 meg bele a sírgödörbe. 426 00:23:52,305 --> 00:23:56,601 Ez két különböző alkalom volt. De a hajón ilyesmi nem fog megtörténni. 427 00:23:56,685 --> 00:23:58,228 Hát velem biztos nem. 428 00:24:01,148 --> 00:24:03,442 Frank! Már nemzetközi vizeken járunk? 429 00:24:03,525 --> 00:24:04,985 Nem merem elárulni. 430 00:24:05,068 --> 00:24:06,695 Mindegy is. Fogd a botomat! 431 00:24:12,951 --> 00:24:17,998 - Mégis megtörtént! Barátnő a vízben! - Segítség! 432 00:24:18,707 --> 00:24:19,624 Segítség! 433 00:24:20,125 --> 00:24:23,378 Ha most nem fulladok meg, kinyírlak, Nathan! 434 00:24:25,130 --> 00:24:29,426 Lucretia! Ki kell nyújtanod az ujjaidat, hogy megragadd a mentőövet! 435 00:24:29,509 --> 00:24:31,928 De annyira pipa vagyok! 436 00:24:40,145 --> 00:24:42,230 Lányok! Mindjárt kész a vacsora. 437 00:24:45,066 --> 00:24:48,403 Add el a pékséget, Mick! 438 00:24:48,904 --> 00:24:53,408 Nem a Notre Dame-ban kéne kongatnod a harangot, púposka? 439 00:24:53,909 --> 00:24:58,288 A fejedet fogom megkongatni, te idióta! 440 00:25:02,417 --> 00:25:03,251 Végre! 441 00:25:04,085 --> 00:25:04,920 Kultúra! 442 00:25:09,424 --> 00:25:12,010 BENNIE MOBIL AUTÓSZERVIZE 443 00:25:12,594 --> 00:25:15,388 Oké. Holnap 7:30-ra van beírva az első meló. 444 00:25:15,472 --> 00:25:16,890 Vegyetek fel nyolckor! 445 00:25:18,350 --> 00:25:19,476 Velünk vacsorázol? 446 00:25:19,559 --> 00:25:21,811 Nem. Tony átvisz Savannah-ékhoz. 447 00:25:22,312 --> 00:25:24,981 Tony! Vezethetek én? 448 00:25:25,065 --> 00:25:29,945 - Nem. Még csak két hete dolgozol itt. - Dehát mind a hárman két hete kezdtünk. 449 00:25:30,028 --> 00:25:31,947 - Mindegy. - Mindig ezt csinálod. 450 00:25:32,030 --> 00:25:36,034 - Nem. Ez nem igaz. Nem csinálhatod… - Hé! Állj! Fejezzétek be! 451 00:25:36,117 --> 00:25:38,328 Majd megbeszélitek. Én kiszállok. 452 00:25:41,790 --> 00:25:42,624 Szia, kicsim! 453 00:25:43,124 --> 00:25:44,584 Bébi! Milyen napod volt? 454 00:25:45,085 --> 00:25:49,631 Sűrű. Kéne még egy furgon. Te megoldottad a város problémáit? 455 00:25:50,298 --> 00:25:54,761 Egy kivételével. Yang nagyi receptjével nem boldogulok. 456 00:25:54,844 --> 00:25:57,430 Totál elmerültem a hátszalonna rejtelmeiben. 457 00:25:58,181 --> 00:26:00,433 Felejtsd el azt a receptet! 458 00:26:02,018 --> 00:26:04,229 Elmehetek trambulinozni a szülinapomon? 459 00:26:04,312 --> 00:26:06,815 Még csak most épültél fel a bőröndbalesetből. 460 00:26:07,816 --> 00:26:09,150 A Lotus Roomba megyünk. 461 00:26:09,234 --> 00:26:12,195 - Aha. - Alig várom, hogy elhúzzak Indianából! 462 00:26:14,656 --> 00:26:18,326 - Basszus! Kezdődik. - Azt hittem, egy gyerekkel könnyebb lesz. 463 00:26:18,827 --> 00:26:19,661 Hát nem. 464 00:26:20,370 --> 00:26:23,456 Csak most azt is észrevesszük nála, amit eddig nem. 465 00:26:25,083 --> 00:26:28,253 Nem szoktam csupán három főre főzni. 466 00:26:28,753 --> 00:26:30,672 Elterelem a gondolataidat. 467 00:26:31,256 --> 00:26:32,424 Egy kis zenével. 468 00:26:32,924 --> 00:26:33,758 Jó. 469 00:26:33,842 --> 00:26:36,928 Bárhová is megyek, skrrt Bárhová is megyek, skrrt 470 00:26:37,012 --> 00:26:39,889 - Nem ezt akartam. - Erre nem lehet táncolni. 471 00:26:41,975 --> 00:26:43,351 Ez tökéletes! 472 00:27:46,164 --> 00:27:48,583 A feliratot fordította: Török Lajos