1 00:00:22,689 --> 00:00:24,607 這是你一個人的稅單 2 00:00:24,607 --> 00:00:26,151 你肯定要坐牢了 3 00:00:26,818 --> 00:00:28,194 所以你知道問題出在哪裡了 4 00:00:28,737 --> 00:00:29,821 把那東西給我 5 00:00:31,406 --> 00:00:32,449 把這東西拿走 6 00:00:33,658 --> 00:00:35,368 我沒辦法計算這麼大的數字 7 00:00:36,161 --> 00:00:37,620 幫我解釋一下 8 00:00:37,620 --> 00:00:41,124 如果這是你欠的債務 那你的收入有多少? 9 00:00:41,124 --> 00:00:43,626 你沒跟我說過 你賺的錢跟共和黨一樣多 10 00:00:44,961 --> 00:00:46,588 我想當分離主義者 11 00:00:47,964 --> 00:00:48,882 他們不繳稅 12 00:00:49,966 --> 00:00:52,302 我忘了,你們黑人都不看新聞的 13 00:00:53,470 --> 00:00:55,972 我不在乎你欠誰錢,或欠了多少 14 00:00:55,972 --> 00:00:57,849 別動我的車行,露貴霞 15 00:00:58,516 --> 00:01:01,895 班尼,你以為我希望 事情變成這樣嗎? 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,897 我快被債務淹沒了 17 00:01:03,897 --> 00:01:07,025 如果我不每天採取一些措施 罰款只會不斷增加 18 00:01:07,025 --> 00:01:08,359 我只聽到你一直在說 19 00:01:08,985 --> 00:01:11,696 “你...” 20 00:01:12,822 --> 00:01:14,324 這太扯了吧? 21 00:01:14,324 --> 00:01:16,826 保險不賠艾莉亞撞壞牆的修理費 22 00:01:16,826 --> 00:01:18,703 說什麼:“我沒有保到這部分” 23 00:01:18,703 --> 00:01:21,206 他們明知道我有打算要保的 24 00:01:21,206 --> 00:01:23,583 少來這邊抱怨 25 00:01:23,583 --> 00:01:25,543 沒人喜歡看別人扮演受害者 26 00:01:27,128 --> 00:01:29,255 露貴霞,你為什麼要傷害我? 27 00:01:30,423 --> 00:01:33,593 班尼,這是有史以來第一次 我不是故意的 28 00:01:34,552 --> 00:01:37,972 你也看到了我現在面臨的狀況 我只是採取必要的措施 29 00:01:38,848 --> 00:01:40,183 那就把車行賣給我吧 30 00:01:40,183 --> 00:01:43,269 我沒時間像迪士尼那樣 等著你來買資產 31 00:01:44,229 --> 00:01:45,271 確實,寶貝 32 00:01:45,271 --> 00:01:48,483 除非你還藏著更值錢的棒球卡 33 00:01:48,983 --> 00:01:50,735 別再糾結這件事了,蕾吉娜 34 00:01:51,319 --> 00:01:53,029 棒球卡換來的車已經被開走了 35 00:01:54,155 --> 00:01:55,615 對,撞穿了我的牆 36 00:01:55,615 --> 00:01:57,325 別再糾結這件事了,伯納德 37 00:01:58,118 --> 00:02:00,537 聽我說,班尼 我很樂意把車行賣給你 38 00:02:00,537 --> 00:02:02,622 我一向都是這麼打算的 39 00:02:02,622 --> 00:02:05,291 但我沒辦法再等15年 40 00:02:05,291 --> 00:02:07,544 等你終於認真起來 41 00:02:08,128 --> 00:02:09,254 夠了 42 00:02:10,213 --> 00:02:12,132 就當我沒有大姨子 43 00:02:15,301 --> 00:02:19,722 《我們厄蕭家》 44 00:02:19,722 --> 00:02:22,684 {\an8}(蕾吉娜Y希克斯 與旺達塞克絲主創) 45 00:02:22,684 --> 00:02:24,561 露貴霞不能賣掉這間車行 46 00:02:24,561 --> 00:02:27,605 {\an8}那個矮精靈不是應該有一桶金嗎? 47 00:02:28,606 --> 00:02:30,650 {\an8}她不在的時候你才有勇氣說大話 48 00:02:30,650 --> 00:02:33,194 {\an8}拜託,我隨時都充滿勇氣 49 00:02:33,736 --> 00:02:34,863 {\an8}她不在這裡吧? 50 00:02:35,697 --> 00:02:38,032 {\an8}那我要去哪裡消磨整天的時間? 51 00:02:38,032 --> 00:02:39,200 {\an8}該死的圖書館嗎? 52 00:02:39,200 --> 00:02:41,286 {\an8}不,你的肥屁股應該坐在那裡不動 53 00:02:41,286 --> 00:02:43,079 {\an8}看誰有辦法把你弄走 54 00:02:43,079 --> 00:02:46,583 {\an8}別賤嘴,這是我們共同要面對的難關 55 00:02:46,583 --> 00:02:48,918 {\an8}閉嘴,戴維斯,你根本不在這裡工作 56 00:02:48,918 --> 00:02:50,336 {\an8}顯然你們也沒在工作 57 00:02:50,336 --> 00:02:52,672 {\an8}說什麼鬼話?小心我打斷你另一條腿 58 00:02:52,672 --> 00:02:54,507 {\an8}夠了,你們兩個都別鬧了 59 00:02:56,134 --> 00:02:58,720 {\an8}露貴霞不會讓我露宿街頭的 60 00:02:59,304 --> 00:03:01,139 {\an8}- 這件事我會處理 - 怎麼處理? 61 00:03:01,139 --> 00:03:03,141 {\an8}你終於要跟她買下車行了嗎? 62 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 {\an8}一點也沒錯 63 00:03:05,560 --> 00:03:06,519 {\an8}東尼 64 00:03:07,020 --> 00:03:08,521 {\an8}你要出多少? 65 00:03:10,106 --> 00:03:10,940 {\an8}啊? 66 00:03:13,568 --> 00:03:15,778 {\an8}我的意思是,看你女友對待你的方式 67 00:03:16,279 --> 00:03:17,572 {\an8}她一定很有錢 68 00:03:18,489 --> 00:03:20,158 {\an8}這就是你的計畫? 69 00:03:20,909 --> 00:03:22,243 {\an8}我女友叫什麼名字? 70 00:03:22,952 --> 00:03:25,455 {\an8}我一直以為她叫作:“嘿,寶貝” 71 00:03:26,998 --> 00:03:28,917 {\an8}最好是,我不會叫她出錢的 72 00:03:29,584 --> 00:03:31,044 {\an8}你可以再小氣一點 73 00:03:33,963 --> 00:03:34,797 {\an8}戴維斯 74 00:03:38,676 --> 00:03:40,595 {\an8}我知道你其實坐擁著什麼 75 00:03:41,304 --> 00:03:42,847 {\an8}對,這張椅子 76 00:03:43,431 --> 00:03:46,893 {\an8}結果黑人優步並沒有如我預料 帶來意外之財 77 00:03:46,893 --> 00:03:49,479 {\an8}收到停終信函更是雪上加霜 78 00:03:49,479 --> 00:03:52,607 {\an8}現在我只是個普通的黑人老運將 79 00:03:53,191 --> 00:03:55,401 {\an8}你們真的讓我很失望 80 00:03:55,401 --> 00:03:56,694 {\an8}我們只是跟你說實話 81 00:03:56,694 --> 00:04:00,615 {\an8}老實說,如果露貴霞 真有你說的那麼壞 82 00:04:00,615 --> 00:04:02,659 {\an8}我會很訝異她居然拖了這麼久 83 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 {\an8}換作是我會馬上賣掉 這家車行早就成為黑人歷史了 84 00:04:08,206 --> 00:04:10,083 {\an8}其實我有點同情她 85 00:04:10,083 --> 00:04:11,000 {\an8}我也是 86 00:04:11,918 --> 00:04:13,253 {\an8}我們是不是該送她點什麼? 87 00:04:13,253 --> 00:04:14,337 {\an8}你覺得呢? 88 00:04:14,337 --> 00:04:16,589 {\an8}送她巧克力和水果籃怎麼樣? 89 00:04:16,589 --> 00:04:18,383 {\an8}送她內褲好了 90 00:04:19,342 --> 00:04:22,804 {\an8}- 巧克力和水果籃不好嗎? - 不,她是個女人 91 00:04:22,804 --> 00:04:24,055 {\an8}女人都喜歡這種東西 92 00:04:24,055 --> 00:04:26,349 {\an8}- 有蕾絲的內褲嗎? - 對,就是那種 93 00:04:26,349 --> 00:04:28,685 {\an8}- 還有內衣和絲襪 - 我媽媽都穿有花的... 94 00:04:28,685 --> 00:04:30,645 {\an8}哈囉,我還在耶! 95 00:04:32,397 --> 00:04:34,190 就當我沒有朋友 96 00:04:36,401 --> 00:04:38,027 (奇利斯美式餐廳) 97 00:04:38,736 --> 00:04:39,904 看看這個 98 00:04:39,904 --> 00:04:42,323 他們提供一千美元的獎學金 99 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 只要我用鋁箔製作畢業舞會禮服? 100 00:04:46,411 --> 00:04:47,620 我家有鋁箔 101 00:04:48,371 --> 00:04:51,541 艾莉亞,你整天都在查獎學金的事 102 00:04:51,541 --> 00:04:55,336 我們來這裡是為了 讓你跟蹤那個性感服務生,崔斯坦 103 00:04:55,336 --> 00:04:56,296 上吧 104 00:04:56,296 --> 00:05:00,550 我沒時間欣賞他美麗的笑容 和完美的鼻子,莎瓦娜 105 00:05:01,301 --> 00:05:04,095 既然露貴霞阿姨的學費基金已經沒了 106 00:05:04,095 --> 00:05:06,055 我得想別的辦法付大學學費 107 00:05:06,055 --> 00:05:08,766 嘿,Siri 《非裔賠償法案》的進度到哪了? 108 00:05:10,018 --> 00:05:13,229 嘿,是鐵鍋起司醬和... 玉米片吃到飽吧? 109 00:05:14,188 --> 00:05:15,189 馬上來 110 00:05:15,898 --> 00:05:18,151 你有聽到嗎?他幫我們取了綽號 111 00:05:18,651 --> 00:05:21,571 我不確定喜不喜歡被叫吃到飽 112 00:05:23,531 --> 00:05:26,326 所以,等他回來的時候你要說什麼? 113 00:05:26,326 --> 00:05:29,662 我要點漢堡,讓他出乎意料 114 00:05:29,662 --> 00:05:32,582 擦擦口水,把你的心意告訴他 115 00:05:32,582 --> 00:05:34,667 這不是口水,是唇蜜 116 00:05:34,667 --> 00:05:36,085 看看你的下巴吧 117 00:05:42,633 --> 00:05:44,594 (歐提斯拳擊館) 118 00:05:46,596 --> 00:05:49,974 真不敢相信 我們得自己修理被車撞的洞 119 00:05:50,558 --> 00:05:53,603 我很以你為榮,這是你的天職 120 00:05:53,603 --> 00:05:54,812 謝了,爸 121 00:05:54,812 --> 00:05:57,106 這地方什麼時候能賺到錢? 122 00:05:57,982 --> 00:06:01,235 我的其中一道牆還只是合板 所以沒那麼快 123 00:06:01,235 --> 00:06:02,779 不會啊,合板很好 124 00:06:03,780 --> 00:06:06,949 - 什麼時候能開始收客人? - 他們要在哪裡做運動? 125 00:06:06,949 --> 00:06:09,535 我開的是拳擊館,你覺得呢? 126 00:06:09,535 --> 00:06:10,953 星期五給我第一張支票? 127 00:06:10,953 --> 00:06:14,582 雖然我很欣賞你樂觀的態度 但請別像個王八蛋 128 00:06:14,582 --> 00:06:16,751 如果王八蛋會拿到錢 129 00:06:16,751 --> 00:06:18,211 我就必須當王八蛋 130 00:06:18,961 --> 00:06:21,422 聽著,我們都在面臨糟糕的處境 131 00:06:22,340 --> 00:06:23,758 你失去了一面牆 132 00:06:23,758 --> 00:06:26,094 我則是快要四面牆都沒有了 133 00:06:26,594 --> 00:06:28,888 我之前挺過你,現在你也應該挺我 134 00:06:28,888 --> 00:06:31,182 爸,就算我把那五千美元還你 135 00:06:31,182 --> 00:06:33,267 也遠遠不足以買下那家車行 136 00:06:33,267 --> 00:06:35,353 我的存款要乘以五倍才買得下 137 00:06:35,853 --> 00:06:38,231 真不敢相信那該死的富婆竟然陰我 138 00:06:40,900 --> 00:06:42,443 你懂我的心情嗎? 139 00:06:43,569 --> 00:06:46,781 你話幹嘛不說清楚? 你覺得我是正確還是對的? 140 00:06:46,781 --> 00:06:47,698 都算不上 141 00:06:47,698 --> 00:06:49,158 我知道你面臨難關 142 00:06:49,158 --> 00:06:51,327 但露貴霞阿姨不是故意要害你 143 00:06:51,327 --> 00:06:54,205 她已經試過各種方法 想解決這個爛攤子 144 00:06:54,205 --> 00:06:57,333 把車行賣掉是讓她能擺脫困境 最簡單的方法 145 00:06:57,333 --> 00:06:58,751 有點同理心吧 146 00:06:59,252 --> 00:07:00,545 就當我沒有兒子! 147 00:07:05,049 --> 00:07:06,134 那凱文呢? 148 00:07:09,053 --> 00:07:11,472 至少這次被他忘記的人不是我 感覺真好 149 00:07:12,598 --> 00:07:14,559 (富國銀行) 150 00:07:14,559 --> 00:07:18,187 我看到你的車行經營了大約15年 151 00:07:18,187 --> 00:07:19,355 這是件好事 152 00:07:19,355 --> 00:07:20,982 好什麼? 153 00:07:20,982 --> 00:07:22,859 我問你,這家銀行開多久了? 154 00:07:22,859 --> 00:07:24,110 - 富國銀行嗎? - 對 155 00:07:24,110 --> 00:07:25,611 從1852年到現在 156 00:07:25,611 --> 00:07:27,113 我就是這個意思 157 00:07:28,990 --> 00:07:31,242 這麼大一筆貸款,我們需要抵押品 158 00:07:31,242 --> 00:07:32,368 在我看來 159 00:07:32,368 --> 00:07:35,872 唯一值這麼多錢的資產是你們的房子 160 00:07:36,456 --> 00:07:38,666 成交,這沒什麼 161 00:07:38,666 --> 00:07:40,209 當然有什麼 162 00:07:40,209 --> 00:07:42,545 那是我們一家人住的地方 163 00:07:42,545 --> 00:07:46,048 等等,老兄,讓我先搞定我老婆 164 00:07:48,801 --> 00:07:50,136 寶貝,拜託別這樣好嗎? 165 00:07:51,637 --> 00:07:54,640 班尼,我們不能拿自己的房子冒險 166 00:07:54,640 --> 00:07:58,186 不會冒險啊 除非我們不還錢才會失去房子 167 00:07:58,186 --> 00:08:00,730 幹嘛把我的擔憂講給我聽? 168 00:08:00,730 --> 00:08:03,441 因為你不應該擔憂,你應該要相信我 169 00:08:03,441 --> 00:08:06,319 - 史蒂芬就相信我 - 再說一次,他是因為有房子才相信 170 00:08:07,778 --> 00:08:09,947 他又不認識我,你是我老婆 171 00:08:09,947 --> 00:08:12,033 我相信你啊 172 00:08:12,033 --> 00:08:13,784 我只是要你想想看 173 00:08:13,784 --> 00:08:18,748 放棄車行真的有那麼糟糕嗎? 174 00:08:18,748 --> 00:08:20,082 你管管她,史蒂芬 175 00:08:22,126 --> 00:08:23,711 我的意思是 176 00:08:23,711 --> 00:08:27,131 你已經證明你有很多才能 177 00:08:27,131 --> 00:08:30,051 你總是照顧家人 178 00:08:30,051 --> 00:08:31,469 在開車行之前就是了 179 00:08:31,469 --> 00:08:33,387 我們一定能撐過這一關 180 00:08:34,805 --> 00:08:37,099 那是什麼爛中場鼓勵? 181 00:08:39,352 --> 00:08:41,479 你講得好像我們已經失去了車行 182 00:08:41,479 --> 00:08:43,147 幾乎快要了 183 00:08:43,147 --> 00:08:44,857 我跟露貴霞談過,寶貝 184 00:08:44,857 --> 00:08:47,693 她明天會找買家來 185 00:08:47,693 --> 00:08:50,780 我想該是時候面對現實了 186 00:08:51,280 --> 00:08:52,698 就當我沒有老婆! 187 00:08:58,538 --> 00:09:00,498 這是正確的決定 188 00:09:00,498 --> 00:09:02,833 不然我們絕對會拿走你們的房子 189 00:09:05,127 --> 00:09:07,088 (班尼修車行) 190 00:09:08,005 --> 00:09:09,340 地點很棒,對吧? 191 00:09:09,840 --> 00:09:12,260 我們跟高速公路只離一個街區 192 00:09:12,260 --> 00:09:15,137 而且轉彎那裡總是有個大洞 193 00:09:15,137 --> 00:09:16,889 所以我們修過很多輪胎 194 00:09:17,723 --> 00:09:20,268 還有車軸,如果他們想搶黃燈的話 195 00:09:20,768 --> 00:09:22,353 所以,你覺得呢? 196 00:09:22,353 --> 00:09:23,896 天啊,太棒了 197 00:09:23,896 --> 00:09:26,357 但這些機器呢? 198 00:09:26,357 --> 00:09:28,067 會一併附給你 199 00:09:28,067 --> 00:09:30,570 你只需要換個招牌 200 00:09:30,570 --> 00:09:32,780 除非你不介意別人叫你班尼 201 00:09:32,780 --> 00:09:34,949 “班尼書店”聽起來的確很不錯 202 00:09:34,949 --> 00:09:36,284 班尼書店? 203 00:09:37,660 --> 00:09:39,662 這兩個詞從沒擺在一起過 204 00:09:41,622 --> 00:09:45,835 只要配上舒適的地毯和好坐的沙發 205 00:09:45,835 --> 00:09:47,962 我可以想像人們來這裡打發時間 206 00:09:47,962 --> 00:09:50,631 不,聽我一句忠告 207 00:09:51,132 --> 00:09:53,175 如果你要收別人兩倍的費用 208 00:09:53,175 --> 00:09:56,804 你可不希望旁邊有人看著你遊手好閒 209 00:09:58,514 --> 00:10:02,727 我想你誤會了,我要把這裡變成書店 210 00:10:03,728 --> 00:10:04,854 書店? 211 00:10:05,521 --> 00:10:06,564 在共和黨州? 212 00:10:07,898 --> 00:10:10,318 少來了,你到底要賣什麼? 安非他命嗎? 213 00:10:11,569 --> 00:10:15,489 當你製毒第一次發生爆炸時 你會慶幸這是水泥房子 214 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 我現在有畫面了 215 00:10:18,534 --> 00:10:20,161 這裡放書 216 00:10:20,161 --> 00:10:25,124 那邊做個不錯的咖啡吧檯 後面弄個小房間 217 00:10:25,124 --> 00:10:26,542 果然 218 00:10:27,043 --> 00:10:29,587 後面開房間 我就覺得你看起來很猥瑣 219 00:10:31,172 --> 00:10:34,467 你要在後面做什麼? 賣情趣用品?開賭場? 220 00:10:35,051 --> 00:10:37,178 “龍城”? 221 00:10:37,845 --> 00:10:41,307 我很確定“龍”代表什麼 222 00:10:42,016 --> 00:10:43,184 但是“城”... 223 00:10:43,184 --> 00:10:47,063 算了,無所謂 把錢拿來,要做什麼隨便你 224 00:10:47,063 --> 00:10:50,816 是《龍與地下城》 我是全職的地下城主 225 00:10:59,158 --> 00:11:03,037 如果你只是想把一大筆錢丟到水裡 那就幫我繳稅吧 226 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 你到底想不想賣掉這裡? 227 00:11:05,706 --> 00:11:07,166 我不想賣給你 228 00:11:07,166 --> 00:11:09,210 這個社區需要一間車行 229 00:11:09,210 --> 00:11:11,379 而不是天曉得你想開的什麼鬼東西 230 00:11:11,379 --> 00:11:15,341 坐上你的龍飛回家吧 231 00:11:15,341 --> 00:11:17,551 我不需要龍 232 00:11:17,551 --> 00:11:23,766 我有魅力值加五 還有一匹不離身的多羅飛馬 233 00:11:25,059 --> 00:11:26,560 夭壽 234 00:11:28,062 --> 00:11:30,231 我以耶穌之名譴責你 235 00:11:30,731 --> 00:11:32,191 給我滾 236 00:11:32,191 --> 00:11:33,734 快滾啊! 237 00:11:38,197 --> 00:11:39,949 等等 238 00:11:40,574 --> 00:11:42,952 我以為你說 我們要再去另一家銀行試試看 239 00:11:42,952 --> 00:11:45,746 不,我是說我知道有個地方可以借錢 240 00:11:45,746 --> 00:11:47,623 你休想 241 00:11:47,623 --> 00:11:48,749 蕾吉娜 242 00:11:48,749 --> 00:11:52,211 我不會讓我的車行 被來自黑湖妖潭的露貴霞賣掉 243 00:11:52,837 --> 00:11:56,257 還有,我跟朋友巴卡沃斯說話的時候 你要保持鎮靜 244 00:11:56,257 --> 00:11:57,341 巴卡沃斯? 245 00:11:57,341 --> 00:11:59,927 那是我聽過最黑的名字 246 00:12:01,846 --> 00:12:04,598 巴卡沃斯?有時間聊聊嗎? 247 00:12:06,559 --> 00:12:08,394 班尼,老兄 248 00:12:08,936 --> 00:12:10,730 好久沒看到你來了 249 00:12:11,522 --> 00:12:12,565 真假? 250 00:12:12,565 --> 00:12:14,692 看來我的假設是錯的 251 00:12:15,568 --> 00:12:17,111 你媽還好嗎? 252 00:12:17,111 --> 00:12:18,904 她一直不接我電話 253 00:12:18,904 --> 00:12:21,532 她一直在打那支拋棄式手機,老兄 254 00:12:21,532 --> 00:12:23,242 我需要那支手機的號碼 255 00:12:23,242 --> 00:12:26,078 這樣吧,等我知道就告訴你 256 00:12:26,996 --> 00:12:29,290 老巴,我需要貸款 257 00:12:29,874 --> 00:12:32,209 沒問題,你需要多少? 258 00:12:33,377 --> 00:12:34,420 八萬 259 00:12:34,420 --> 00:12:37,298 就這樣?靠,一言為定 260 00:12:37,298 --> 00:12:40,217 等等,這也太快了吧 261 00:12:40,217 --> 00:12:45,097 條件是什麼?年利率是多少? 萬一他不還錢會怎樣? 262 00:12:45,097 --> 00:12:47,057 如果第一期款項沒還 263 00:12:47,057 --> 00:12:49,518 這沒什麼,我知道人生總會遇到狀況 264 00:12:50,686 --> 00:12:53,355 但如果第二期款項沒還 我會拔掉你的牙齒 265 00:12:54,774 --> 00:12:55,691 先從... 266 00:12:56,692 --> 00:12:57,902 這顆叫什麼?我又忘了 267 00:12:57,902 --> 00:13:01,113 必要牙,我們走吧 268 00:13:01,113 --> 00:13:02,448 聽我說,蕾吉娜 269 00:13:03,324 --> 00:13:06,118 我的牙齒我作主,好嗎? 270 00:13:06,619 --> 00:13:08,412 他支持黑人做生意 271 00:13:08,996 --> 00:13:11,332 我們少數族裔一定要團結 272 00:13:11,832 --> 00:13:13,834 不能被他們搞到反目成仇 273 00:13:14,752 --> 00:13:16,337 這顆叫門牙,對吧? 274 00:13:17,338 --> 00:13:19,006 想不出來的話我會煩惱一整天 275 00:13:22,176 --> 00:13:23,803 我們還要在這裡待多久? 276 00:13:23,803 --> 00:13:26,597 我是說,鐵鍋裡都已經沒有起司醬了 277 00:13:26,597 --> 00:13:27,890 那就再見囉 278 00:13:27,890 --> 00:13:28,808 不 279 00:13:28,808 --> 00:13:33,437 我說過,艾莉亞得找個男友 才不會繼續覺得我們尷尬 280 00:13:33,437 --> 00:13:35,731 我才不幹這種事 281 00:13:35,731 --> 00:13:37,983 艾莉亞,這是你最後的機會 282 00:13:37,983 --> 00:13:40,027 我的奇利斯禮品卡裡面沒儲值 283 00:13:40,027 --> 00:13:41,529 我只幫她付錢 284 00:13:41,529 --> 00:13:43,989 別逼我,一切都在我的掌握中 285 00:13:43,989 --> 00:13:45,783 那就好,因為他來了 286 00:13:46,826 --> 00:13:48,160 還要點別的嗎? 287 00:13:48,160 --> 00:13:49,495 沒關係,不用了 288 00:13:49,495 --> 00:13:51,372 你們一定得點東西 289 00:13:51,372 --> 00:13:53,207 我老闆嫌你們霸佔位子 290 00:13:55,417 --> 00:13:57,086 艾莉亞好像想點東西 291 00:13:57,086 --> 00:13:58,254 你想點餐,對吧? 292 00:13:59,630 --> 00:14:00,631 你看起來很飢渴 293 00:14:01,215 --> 00:14:02,466 超飢渴 294 00:14:03,801 --> 00:14:04,927 好吧 295 00:14:04,927 --> 00:14:07,388 不然我先去其他桌,等下再回來? 296 00:14:07,388 --> 00:14:08,305 好 297 00:14:11,934 --> 00:14:12,810 我需要水 298 00:14:13,519 --> 00:14:15,604 好,夠了,就這麼辦 299 00:14:16,355 --> 00:14:18,566 - 等等,那是我的東西 - 我們知道 300 00:14:19,066 --> 00:14:22,778 少了錢包和手機,你就非得跟他說話 這叫愛之深責之切 301 00:14:22,778 --> 00:14:24,905 才怪,你休想離開 302 00:14:26,866 --> 00:14:28,492 你的外套掉了 303 00:14:28,492 --> 00:14:30,160 你真是壞透了 304 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 你還是單身,再見啦,親愛的 305 00:14:36,834 --> 00:14:38,961 嘿,怎麼樣? 306 00:14:38,961 --> 00:14:41,672 你的外套很好看,但不能抵餐費 307 00:14:41,672 --> 00:14:44,049 真的嗎?這件外套值40美元 308 00:14:44,049 --> 00:14:45,885 我們只點了起司醬和水 309 00:14:46,802 --> 00:14:48,846 很幽默,別擔心 310 00:14:48,846 --> 00:14:50,723 我看到你被朋友拋下,帳單我來處理 311 00:14:52,141 --> 00:14:52,975 你不用這樣 312 00:14:52,975 --> 00:14:56,061 我得這麼做,反正也是從我的薪水扣 313 00:14:56,979 --> 00:14:59,231 但現在看起來像是我在追你了 314 00:15:00,649 --> 00:15:01,483 有用嗎? 315 00:15:03,027 --> 00:15:03,861 我需要水 316 00:15:04,987 --> 00:15:06,530 好,我去幫你倒 317 00:15:07,156 --> 00:15:08,741 很高興有機會跟你聊天 318 00:15:08,741 --> 00:15:11,744 我已經...打算這麼做好一陣子了 319 00:15:14,330 --> 00:15:16,665 我再15分鐘下班 如果你想出去玩的話 320 00:15:16,665 --> 00:15:17,666 當然 321 00:15:18,375 --> 00:15:19,209 我是說... 322 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 你懂的 323 00:15:23,589 --> 00:15:24,632 我稍微有點時間 324 00:15:32,890 --> 00:15:35,434 班尼,我真的不想這麼做 325 00:15:35,935 --> 00:15:38,103 這裡只有你覺得是個壞主意 326 00:15:38,103 --> 00:15:41,482 這裡只有我臉上沒有淚滴刺青 327 00:15:41,482 --> 00:15:43,067 我拿你要借的錢來了,班尼 328 00:15:43,651 --> 00:15:45,319 夢想馬上實現 329 00:15:46,278 --> 00:15:47,571 天啊,我可以摸摸看嗎? 330 00:15:47,571 --> 00:15:48,739 這些是你的錢了 331 00:15:49,573 --> 00:15:52,368 天啊,這樣就能化解一切 332 00:15:52,368 --> 00:15:54,662 等等,寶貝,看看這裡有多少錢 333 00:15:54,662 --> 00:15:57,373 當面清點太失禮了,我相信他 334 00:15:57,373 --> 00:16:01,877 你有15年的時間解決這個問題 現在卻想在一天之內解決 335 00:16:01,877 --> 00:16:04,171 這裡是美國,寶貝,美國很偉大 336 00:16:05,422 --> 00:16:08,050 那我換個說法 337 00:16:08,050 --> 00:16:09,218 班尼厄蕭 338 00:16:09,218 --> 00:16:12,304 你有大把時間還錢給露貴霞 339 00:16:12,304 --> 00:16:14,056 卻一直都沒還 340 00:16:14,056 --> 00:16:16,767 你真的覺得有辦法還錢給這位... 341 00:16:16,767 --> 00:16:18,852 巴卡沃斯先生 342 00:16:19,728 --> 00:16:21,230 按照他的條件? 343 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 寶貝,你有一口好牙耶 344 00:16:24,108 --> 00:16:26,235 等等,15年? 345 00:16:26,860 --> 00:16:28,612 你是在說另一間車行嗎? 346 00:16:28,612 --> 00:16:31,115 不,我說的是同一間車行 347 00:16:31,115 --> 00:16:32,783 如果你有車,來找我 348 00:16:32,783 --> 00:16:35,911 我會給你友情價加上巴卡沃斯折扣 349 00:16:35,911 --> 00:16:38,247 來班尼修車行 350 00:16:38,247 --> 00:16:39,248 你很搞笑 351 00:16:40,374 --> 00:16:43,752 但你至少還清了之前的債吧? 352 00:16:43,752 --> 00:16:45,421 - 有啊 - 什麼?才沒有 353 00:16:45,421 --> 00:16:47,131 我們...原本我們打算要還 354 00:16:47,131 --> 00:16:50,467 但你也知道,生活開銷,再加上小孩 355 00:16:50,467 --> 00:16:52,469 我們沒有錢 356 00:16:54,096 --> 00:16:55,514 現在有了 357 00:16:56,306 --> 00:16:57,433 不,沒有了 358 00:16:58,308 --> 00:17:00,227 嘿,你怎麼把拉鍊拉起來? 359 00:17:00,728 --> 00:17:01,562 別拉了 360 00:17:02,187 --> 00:17:04,106 班尼,聽著,我是個商人 361 00:17:04,106 --> 00:17:06,567 我不能明知道會傷害對方 還硬是達成交易 362 00:17:07,067 --> 00:17:08,152 總得要有點希望 363 00:17:08,152 --> 00:17:10,195 拜託,老兄,你認識我媽媽 364 00:17:11,071 --> 00:17:14,616 我每拔一顆牙齒 都會想到她甜美的臉龐 365 00:17:16,577 --> 00:17:17,578 我辦不到,班尼 366 00:17:18,162 --> 00:17:19,163 借你錢風險太大了 367 00:17:19,788 --> 00:17:20,622 對不起 368 00:17:21,999 --> 00:17:23,709 我沒欠高利貸了! 369 00:17:25,544 --> 00:17:27,004 最好注意你的用詞 370 00:17:28,005 --> 00:17:28,839 對不起 371 00:17:29,465 --> 00:17:31,050 是我不好,沒事 372 00:17:36,221 --> 00:17:37,056 東尼 373 00:17:38,932 --> 00:17:41,268 你怎麼還在這裡假裝掃地? 374 00:17:41,268 --> 00:17:43,854 - 另一個可能出錢的買家要來 - 我知道 375 00:17:43,854 --> 00:17:46,065 我在試著讓自己看起來不可或缺 376 00:17:46,065 --> 00:17:46,982 有用嗎? 377 00:17:51,653 --> 00:17:52,780 巴蒂斯特先生? 378 00:17:54,490 --> 00:17:56,075 還你一個優沛蕾 379 00:17:57,117 --> 00:17:59,661 你兒子會說英文嗎? 380 00:17:59,661 --> 00:18:02,289 就是跟我通電話的那個人 381 00:18:02,956 --> 00:18:04,666 你完全聽不懂,對吧? 382 00:18:06,627 --> 00:18:09,254 很高興認識你,巴蒂斯特先生 383 00:18:09,254 --> 00:18:10,214 我叫東尼 384 00:18:10,214 --> 00:18:11,757 幸會,東尼 385 00:18:13,008 --> 00:18:15,177 不可能,你會說法語? 386 00:18:15,177 --> 00:18:16,762 對啊,我是海地人 387 00:18:17,596 --> 00:18:19,640 你對我一無所知,對吧? 388 00:18:20,224 --> 00:18:21,141 有什麼必要? 389 00:18:21,141 --> 00:18:22,643 祝你商談愉快 390 00:18:24,228 --> 00:18:26,772 不,海地人快滾回來 391 00:18:30,776 --> 00:18:32,736 這句法文叫做... 392 00:18:33,737 --> 00:18:35,948 笨蛋,幫我翻譯,好嗎? 393 00:18:36,782 --> 00:18:40,119 我唯一會的法語 是從佩蒂拉貝爾的歌裡學的 394 00:18:41,495 --> 00:18:43,080 現在講那句話似乎不太恰當 395 00:18:46,625 --> 00:18:49,878 好吧,我來幫你們口譯 396 00:18:49,878 --> 00:18:53,590 謝謝,我的家人塞在路上 397 00:18:54,091 --> 00:18:55,467 請告訴透納女士 398 00:18:55,467 --> 00:18:57,636 我事先看過她開的條件 399 00:18:57,636 --> 00:18:59,096 一切看起來都沒問題 400 00:18:59,096 --> 00:19:00,597 我準備要簽名了 401 00:19:02,558 --> 00:19:04,309 他條件很硬 402 00:19:05,227 --> 00:19:06,687 讓我幫你說服他 403 00:19:06,687 --> 00:19:09,356 好,就這麼做,用法語說服他 404 00:19:11,650 --> 00:19:13,110 聽著,老實說 405 00:19:13,110 --> 00:19:14,987 她絕望得要命 406 00:19:14,987 --> 00:19:18,198 我可以讓她降價兩千美元 407 00:19:18,198 --> 00:19:20,826 只要你能答應讓我保住工作 408 00:19:21,326 --> 00:19:24,580 太好了,我很樂意僱用你 409 00:19:24,580 --> 00:19:27,666 可以白紙黑字寫下來嗎? 410 00:19:27,666 --> 00:19:30,627 你是個聰明人 411 00:19:30,627 --> 00:19:31,795 當然 412 00:19:33,213 --> 00:19:35,048 好,我搞定了 413 00:19:35,048 --> 00:19:36,258 我是說,我幫你搞定了 414 00:19:36,258 --> 00:19:37,634 - 真的嗎? - 對啊 415 00:19:37,634 --> 00:19:40,053 謝謝,你一直都是我最喜歡的那個 416 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 為了快速成交 417 00:19:41,930 --> 00:19:43,724 我得降價兩千美元 418 00:19:43,724 --> 00:19:46,351 沒關係,越快越好,謝謝 419 00:19:46,351 --> 00:19:48,103 我一定會幫你說好話 420 00:19:48,103 --> 00:19:50,898 你不需要這樣,我們是一家人啊 421 00:19:52,065 --> 00:19:54,026 她想拒絕你 422 00:19:54,026 --> 00:19:56,778 但我說服她接受了 423 00:19:56,778 --> 00:19:59,865 我就是這麼不可或缺 424 00:20:01,617 --> 00:20:02,576 爸 425 00:20:03,327 --> 00:20:04,870 抱歉,我們剛剛卡在路上 426 00:20:04,870 --> 00:20:06,246 車子壞了 427 00:20:06,747 --> 00:20:08,874 那就放到你們的新頂車機上吧 428 00:20:08,874 --> 00:20:10,417 你爸剛買下這裡 429 00:20:10,417 --> 00:20:12,169 你終於買下自己的車行了? 430 00:20:12,169 --> 00:20:13,086 對啊 431 00:20:14,213 --> 00:20:15,756 太謝謝了 432 00:20:15,756 --> 00:20:17,633 你不明白這對我們一家的意義 433 00:20:17,633 --> 00:20:21,261 擁有家族事業一直是我們的夢想 434 00:20:21,261 --> 00:20:24,473 家庭圓滿,自始至終 435 00:20:24,973 --> 00:20:28,894 我很高興能開啟新的篇章... 436 00:20:30,896 --> 00:20:32,564 加入你們 437 00:20:33,315 --> 00:20:37,569 家庭圓滿,自始至終 438 00:20:54,461 --> 00:20:57,881 你得先要有腦袋,才能陷入沉思 439 00:20:57,881 --> 00:20:59,174 別管我 440 00:21:00,050 --> 00:21:02,010 讓我享受一下待在“你”的車行的時刻 441 00:21:02,886 --> 00:21:04,429 在重型機械上喝酒 442 00:21:05,514 --> 00:21:08,016 你為什麼不乾脆呼麻算了? 443 00:21:08,016 --> 00:21:10,686 你知道的,我要夠茫才會上來這裡 444 00:21:11,645 --> 00:21:13,272 你做大多數事情的時候都在茫 445 00:21:13,272 --> 00:21:16,108 你在這裡幹嘛?我們沒什麼好談的 446 00:21:16,608 --> 00:21:19,194 你說得對,我什麼都不是,記得嗎? 447 00:21:20,195 --> 00:21:21,363 我知道 448 00:21:21,363 --> 00:21:23,365 我在你婚禮敬酒的時候說了一整段 449 00:21:25,784 --> 00:21:27,077 但你為什麼厭惡自己? 450 00:21:28,412 --> 00:21:30,372 因為要是我按照計畫買下這裡 451 00:21:30,372 --> 00:21:32,666 你就沒機會賣掉了 452 00:21:33,834 --> 00:21:35,419 沒錯 453 00:21:35,419 --> 00:21:37,212 但你還有時間 454 00:21:39,298 --> 00:21:40,841 滾回來工作吧 455 00:21:40,841 --> 00:21:41,758 靠 456 00:21:42,342 --> 00:21:44,094 要在不屬於我的車行裡工作? 457 00:21:44,094 --> 00:21:45,387 開除我吧 458 00:21:45,971 --> 00:21:47,180 我是認真的 459 00:21:48,181 --> 00:21:49,683 我決定不賣了 460 00:21:50,267 --> 00:21:52,102 我要改成賣掉我那棟樓 461 00:21:53,020 --> 00:21:54,104 你認真? 462 00:21:54,104 --> 00:21:55,439 真的 463 00:21:56,106 --> 00:21:57,774 你知道的,常言道 464 00:21:57,774 --> 00:22:01,778 “家庭圓滿,首部終...” 那是史提夫汪達的專輯 465 00:22:04,364 --> 00:22:05,198 你懂的 466 00:22:05,198 --> 00:22:07,034 你這是為了我? 467 00:22:07,034 --> 00:22:08,577 想得美 468 00:22:08,577 --> 00:22:10,203 我是為了戴維斯 469 00:22:11,621 --> 00:22:13,582 他需要有個地方每天殺時間 470 00:22:15,834 --> 00:22:17,627 或許有一小部分是為了我自己 471 00:22:17,627 --> 00:22:20,255 也許我想要有一份家族事業 472 00:22:21,715 --> 00:22:25,260 我的車行又回來了 把控制器給我,拿給我 473 00:22:25,260 --> 00:22:26,303 - 這東西嗎? - 對 474 00:22:26,303 --> 00:22:29,514 我要緊緊抱住你,榨出你的綠色體液 475 00:22:29,514 --> 00:22:30,432 才不要 476 00:22:31,141 --> 00:22:32,976 露貴霞,你要接受我的抱抱 477 00:22:32,976 --> 00:22:34,019 不,我才不要 478 00:22:34,019 --> 00:22:35,562 祝你今晚愉快,班尼 479 00:22:35,562 --> 00:22:37,064 明天起有得拼囉 480 00:22:37,064 --> 00:22:38,690 露貴霞拉榭兒! 481 00:22:40,734 --> 00:22:42,027 車行回到我手上了! 482 00:22:46,239 --> 00:22:47,074 寶貝 483 00:22:47,657 --> 00:22:48,992 我要去我的車行了 484 00:22:49,701 --> 00:22:51,203 說這句話的感覺真好 485 00:22:51,787 --> 00:22:53,872 而且你連一顆牙都沒少 486 00:22:55,624 --> 00:22:59,586 顯然當你賣掉一棟房子卻沒有租約時 487 00:22:59,586 --> 00:23:01,046 他們會把你趕出去 488 00:23:02,422 --> 00:23:04,508 對,不用說也知道 489 00:23:04,508 --> 00:23:05,467 不,沒這回事 490 00:23:06,426 --> 00:23:08,136 我現在改住這裡了 491 00:23:46,883 --> 00:23:48,885 字幕翻譯:雍志中